|
Isai
|
AB
|
56:10 |
See how they are all blinded; they have not known; they are dumb dogs that will not bark; dreaming of rest, loving to slumber.
|
|
Isai
|
ABP
|
56:10 |
See how they all have been blinded! they knew not. All [2dogs 1are dumb], they shall not be able to bark; ones dreaming of a bed, being fond of slumber.
|
|
Isai
|
ACV
|
56:10 |
His watchmen are blind. They are all without knowledge. They are all mute dogs. They cannot bark, dreaming, lying down, loving to slumber.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
56:10 |
His watchmen are blind; they are all ignorant; they are all dumb dogs who cannot bark, dreaming, lying down, loving to slumber.
|
|
Isai
|
AKJV
|
56:10 |
His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber.
|
|
Isai
|
ASV
|
56:10 |
His watchmen are blind, they are all without knowledge; they are all dumb dogs, they cannot bark; dreaming, lying down, loving to slumber.
|
|
Isai
|
BBE
|
56:10 |
His watchmen are blind, they are all without knowledge; they are all dogs without tongues, unable to make a sound; stretched out dreaming, loving sleep.
|
|
Isai
|
CPDV
|
56:10 |
His watchmen are all blind. They are all ignorant. They are mute dogs without the ability to bark, seeing empty things, sleeping and loving dreams.
|
|
Isai
|
DRC
|
56:10 |
His watchmen are all blind, they are all ignorant: dumb dogs not able to bark, seeing vain things, sleeping and loving dreams.
|
|
Isai
|
Darby
|
56:10 |
His watchmen are all of them blind, they are without knowledge; they are all dumb dogs that cannot bark, dreaming, lying down, loving to slumber:
|
|
Isai
|
Geneva15
|
56:10 |
Their watchmen are all blinde: they haue no knowledge: they are all dumme dogs: they can not barke: they lie and sleepe and delite in sleeping.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
56:10 |
Israel's watchmen are blind. None of them know anything. All of them are like dogs that are unable to bark. They lie around dreaming; they love to sleep.
|
|
Isai
|
JPS
|
56:10 |
His watchmen are all blind, without knowledge; they are all dumb dogs, they cannot bark; raving, lying down, loving to slumber.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
56:10 |
His watchmen [are] blind: they are all ignorant; they [are] all dumb dogs; they cannot bark; sleeping, lying down, they love to slumber.
|
|
Isai
|
KJV
|
56:10 |
His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber.
|
|
Isai
|
KJVA
|
56:10 |
His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
56:10 |
His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber.
|
|
Isai
|
LEB
|
56:10 |
His watchmen are blind, none of them know. They are all dumb dogs; they are unable to bark, panting, lying down, loving to slumber.
|
|
Isai
|
LITV
|
56:10 |
His watchmen are blind; they all do not know; they are all dumb dogs; they cannot bark, dreaming, lying down, loving to slumber;
|
|
Isai
|
MKJV
|
56:10 |
His watchmen are blind; they are all ignorant; they are all dumb dogs who cannot bark, dreaming, lying down, loving to slumber.
|
|
Isai
|
NETfree
|
56:10 |
All their watchmen are blind, they are unaware. All of them are like mute dogs, unable to bark. They pant, lie down, and love to snooze.
|
|
Isai
|
NETtext
|
56:10 |
All their watchmen are blind, they are unaware. All of them are like mute dogs, unable to bark. They pant, lie down, and love to snooze.
|
|
Isai
|
NHEB
|
56:10 |
His watchmen are blind, they are all without knowledge; they are all mute dogs, they can't bark; dreaming, lying down, loving to slumber.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
56:10 |
His watchmen are blind, they are all without knowledge; they are all mute dogs, they can't bark; dreaming, lying down, loving to slumber.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
56:10 |
His watchmen are blind, they are all without knowledge; they are all mute dogs, they can't bark; dreaming, lying down, loving to slumber.
|
|
Isai
|
Noyes
|
56:10 |
His watchmen are all blind; they know nothing; They are all dumb dogs, that cannot bark, Dreaming, lying down, loving to slumber;
|
|
Isai
|
RLT
|
56:10 |
His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
56:10 |
His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber.
|
|
Isai
|
RWebster
|
56:10 |
His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
56:10 |
His watchmen, are blind None of them, know, All of them, are dumb dogs, they cannot bark,—Dreaming, sleeping, loving to slumber.
|
|
Isai
|
UKJV
|
56:10 |
His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber.
|
|
Isai
|
Webster
|
56:10 |
His watchmen [are] blind: they are all ignorant, they [are] all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber.
|
|
Isai
|
YLT
|
56:10 |
Blind are his watchmen--all of them, They have not known, All of them are dumb dogs, they are not able to bark, Dozing, lying down, loving to slumber.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
56:10 |
ίδετε ότι εκτετύφλωνται πάντες ουκ έγνωσαν πάντες κύνες ενεοί ου δυνήσονται υλακτείν ενυπνιαζόμενοι κοίτην φιλούντες νυστάξαι
|
|
Isai
|
Afr1953
|
56:10 |
Hulle wagte is almal blind, hulle merk niks nie; hulle is almal stom honde wat nie kan blaf nie; wat dromerig lê, lief is om te sluimer.
|
|
Isai
|
Alb
|
56:10 |
Rojtarët e tyre janë të verbër, janë të gjithë të paditur, janë të gjithë qen memecë, të paaftë të lehin; shohin ëndrra, rrinë shtrirë, u pëlqen të dremitin.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
56:10 |
צפו עורים כלם לא ידעו—כלם כלבים אלמים לא יוכלו לנבח הזים שכבים אהבי לנום
|
|
Isai
|
AraNAV
|
56:10 |
فَإِنَّ رُقَبَاءَهُمْ عُمْيٌ، وَكُلَّهُمْ جُهَّالٌ، وَكِلاَبٌ بُكْمٌ عَاجِزُونَ عَنِ النُّبَاحِ، حَالِمُونَ رَاقِدُونَ مُوْلَعُونَ بِالنَّوْمِ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
56:10 |
مُرَاقِبُوهُ عُمْيٌ كُلُّهُمْ. لَا يَعْرِفُونَ. كُلُّهُمْ كِلَابٌ بُكْمٌ لَا تَقْدِرُ أَنْ تَنْبَحَ. حَالِمُونَ مُضْطَجِعُونَ، مُحِبُّو ٱلنَّوْمِ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
56:10 |
خالقيمين کشئکچئلري کوردورلار، جاهئلدئرلر! اونلارين هاميسي هؤره بئلمهيَن لال ائتلردئرلر، اوزانيب رؤيا گؤرورلر، ياتماغي سِوئرلر!
|
|
Isai
|
Bela
|
56:10 |
Вартаўнікі ў іх сьляпыя ўсе і невукі: усе яны нямыя сабакі, якія ня ўмеюць брахаць, пазяхаюць лежачы, любяць спаць.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
56:10 |
Стражите му са слепи, всички нямат знание. Всички са неми кучета, които не могат да лаят. Сънуват, лежат, обичат дрямката.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
56:10 |
သူ၏ကင်းစောင့်တို့သည် မျက်စိကန်းကြ၏။ ရှိသမျှတို့သည် မိုက်ကြ၏။ အ၍မဟောင်နိုင်သော ခွေး၊ ယောင်ယမ်းသောခွေး၊ အိပ်လျက်အိပ်ချင်အားကြီးသော ခွေးဖြစ်ကြ၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
56:10 |
Видите, яко вси ослепоша, не разумеша смыслити, вси пси немии не возмогут лаяти, видяще сны на ложи, любяще дремати,
|
|
Isai
|
CebPinad
|
56:10 |
Ang iyang mga magbalantay mga buta, silang tanan lonlon mga walay kahibalo, silang tanan pulos mga irong amang, sila dili makausig; nanagdamgo, nanaghigda, mahigugmaon sa pagkatulog.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
56:10 |
我的守望者都是瞎眼的,都没有知识;他们都是哑巴狗,不能吠;只会作梦、躺卧,贪爱睡觉。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
56:10 |
我民族的守望者都是瞎子,什麼也看不清;都是啞巴狗,不能叫喚,只會作夢,偃臥,貪睡。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
56:10 |
他看守的人是瞎眼的,都沒有知識,都是啞巴狗,不能叫喚;但知做夢,躺臥,貪睡,
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
56:10 |
彼之守望、瞽目無知、啞犬不吠、喜夢幻、好偃臥、貪寢睡、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
56:10 |
他看守的人是瞎眼的,都没有知识,都是哑巴狗,不能叫唤;但知做梦,躺卧,贪睡,
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
56:10 |
ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲣⲃⲗⲗⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉϭⲛϩⲏⲧ ϩⲉⲛⲟⲩϩⲟⲟⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲟⲛϣ ⲛⲉ ⲉⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲟⲩⲁϩⲃⲉϥ ⲉⲩⲡⲱⲱⲣⲉ ⲛⲙⲙⲁ ⲛⲕⲟⲧⲕ ⲉⲩⲙⲉ ⲛϫⲓⲣⲉⲕⲣⲓⲕⲉ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
56:10 |
Svi su mu stražari slijepi, i ništa ne shvaćaju. Svi su oni psi nijemi, ne mogu lajati. Sanjaju i drijemlju, najmilije im spavati.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
56:10 |
Alle hans Vægtere ere blinde, de vide intet, de ere alle stumme Hunde, som ikke kunne gø, de ligge og drømme, de holde af Søvn.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
56:10 |
Blinde er alle dets Vogtere, intet ved de, alle er stumme Hunde, som ikke kan gø, de ligger og drømmer, de elsker Søvn;
|
|
Isai
|
Dari
|
56:10 |
پهره داران اسرائیل همگی کور هستند و شعور ندارند. آن ها مثل سگهای نگهبان، گنگ هستند ـ دراز می کشند و خواب می بینند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
56:10 |
Hun wachters zijn allen blind, zij weten niet; zij allen zijn stomme honden, zij kunnen niet bassen; zij zijn slaperig, zij liggen neder, zij hebben het sluimeren lief.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
56:10 |
Hun wachters zijn allen blind, zij weten niet; zij allen zijn stomme honden, zij kunnen niet bassen; zij zijn slaperig, zij liggen neder, zij hebben het sluimeren lief.
|
|
Isai
|
Esperant
|
56:10 |
Liaj gardistoj ĉiuj estas blindaj, senkomprenaj; ili ĉiuj estas hundoj mutaj, kiuj ne povas boji, dormemaj, kuŝemaj, amantaj dormeti.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
56:10 |
دیده بانان اوکورند، جمیع ایشان معرفت ندارند و همگی ایشان سگان گنگاند که نمی توانند بانگ کنند.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
56:10 |
او میگوید: «تمام رهبرانی که میبایست قوم مرا برحذر میداشتند، کور هستند! آنها چیزی نمیدانند. آنها مثل سگهای نگهبانی هستند که نمیتوانند پارس کنند، آنها در گوشهای خوابیدهاند و خواب میبینند. چقدر از خوابیدن لذّت میبرند!
|
|
Isai
|
FinBibli
|
56:10 |
Kaikki heidän vartiansa ovat sokiat, eikä tiedä mitään, he ovat kaikki mykät koirat, jotka ei voi haukkua; he ovat laiskat, he makaavat ja unta rakastavat.
|
|
Isai
|
FinPR
|
56:10 |
Israelin vartijat ovat kaikki sokeita, eivät he mitään käsitä; he ovat kaikki mykkiä koiria, jotka eivät osaa haukkua. He näkevät unta, makailevat ja nukkuvat mielellään.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
56:10 |
Tämän maan vartijat ovat sokeita kaikki, eivät he mitään näe. He ovat kaikki mykkiä koiria, eivät he osaa haukkua, makailevat vain, läähättävät ja viihtyvät torkuksissa.
|
|
Isai
|
FinRK
|
56:10 |
Israelin vartijat ovat kaikki sokeita, eivät he mitään käsitä. He ovat kaikki mykkiä koiria, jotka eivät osaa haukkua. He uneksivat, makailevat ja nukkuvat mielellään.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
56:10 |
Israelin vartijat ovat kaikki sokeita, he eivät käsitä mitään. He ovat kaikki mykkiä koiria, jotka eivät osaa haukkua. He näkevät unta, makailevat ja nukkuvat mielellään.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
56:10 |
Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence ; ce sont tous des chiens muets, qui ne savent pas aboyer, qui rêvent couchés, qui aiment à dormir ;
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
56:10 |
Toutes ses sentinelles sont aveugles ; elles ne savent rien ; ce sont tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer, dormant et demeurant couchés, et aimant à sommeiller.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
56:10 |
Les gardiens d'Israël sont tous aveugles, ils ne savent rien ; ce sont tous des chiens muets, qui ne peuvent pas aboyer ; ils rêvent, ils se couchent, ils aiment a dormir.
|
|
Isai
|
FreJND
|
56:10 |
Ses sentinelles sont toutes aveugles, elles sont dénuées de connaissance. Ils sont tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer, rêvant, se tenant couchés, aimant à sommeiller ;
|
|
Isai
|
FreKhan
|
56:10 |
Ses gardiens sont tous aveugles et ne remarquent rien; tous ils sont comme des chiens muets, qui ne savent aboyer; ils rêvent, restent couchés, aiment le sommeil.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
56:10 |
Voyez comme ils sont tous aveuglés ; ils ne connaissent rien ; ce sont des chiens muets ; ils ne peuvent pas aboyer, ils sont endormis sur leurs couches, ils n'aiment qu'à sommeiller.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
56:10 |
Ses guets sont tous aveugles, ils n'aperçoivent rien, ils sont tous des chiens muets, incapables d'aboyer, rêvant couchés, aimant à dormir.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
56:10 |
Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence; Ils sont tous des chiens muets, incapables d'aboyer; Ils ont des rêveries, se tiennent couchés, Aiment à sommeiller.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
56:10 |
Ses sentinelles sont toutes aveugles, elles sont toutes dans l’ignorance ; ce sont des chiens muets, qui ne peuvent aboyer, qui voient des choses vaines, qui dorment et aiment à rêver (les songes).
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
56:10 |
Alle ihre Wachter sind blind, sie wissen alle nichts; stumme Hunde sind sie, die nicht strafen konnen; sind faul, liegen und schlafen gerne.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
56:10 |
Seine Wächter sind blind, sind alle ohne Erkenntnis; sie alle sind stumme Hunde, die nicht bellen können; sie träumen, liegen da, lieben den Schlummer.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
56:10 |
Seine Wächter sind blind, sind alle ohne Erkenntnis; sie alle sind stumme Hunde, die nicht bellen können; sie träumen, liegen da, lieben den Schlummer.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
56:10 |
All seine Wächter sind ja blind; sie passen nimmer auf, sind alle stumme Hunde, die nicht bellen mögen. Sie träumen, liegen ausgestreckt und schlafen gern.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
56:10 |
Die Hüter meines Volkes sind blind, allesamt ohne Einsicht; alle sind sie stumme Hunde, die nicht bellen können; träumend liegen sie da und schlafen gern;
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
56:10 |
Seine Hirten sind blind, sie sehen nicht die Gefahr. / Sie sind wie stumme Hunde, die nicht bellen. / Sie liegen und japsen und schlafen gern.
|
|
Isai
|
GerSch
|
56:10 |
Alle seine Wächter sind blind; sie wissen alle nichts; stumme Hunde sind sie, die nicht bellen können, sie liegen träumend da, schlafen gern;
|
|
Isai
|
GerTafel
|
56:10 |
All seine Wächter sind blind, sie alle wissen nichts, sie alle sind stumme Hunde, die nicht bellen können, sie schauen umher, sie liegen, sie lieben den Schlummer.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
56:10 |
Seine Späher sind blind, insgesamt ohne Einsicht: insgesamt stumme Hunde, die nicht bellen können; träumend liegen sie da, schlafsüchtig.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
56:10 |
Meines Volkes Wächter sind alle blind, sie merken nichts, sind allesamt stumme Hunde, können nicht bellen; sie träumen, liegen, lieben zu schlafen,
|
|
Isai
|
GreVamva
|
56:10 |
Οι δε φύλακες αυτού είναι τυφλοί· πάντες χωρίς νοήσεως· πάντες κύνες άλαλοι, μη δυνάμενοι να υλακτήσωσι· κοιμώμενοι, κοιτόμενοι, αγαπώντες νυσταγμόν·
|
|
Isai
|
Haitian
|
56:10 |
Li di: -Tout chèf ki la pou avèti pèp mwen an, je yo pete. Yo pa konprann anyen. Yo tankou chen ki pa janm jape. Lespri yo byen lwen. Yo kouche tout lajounen, y'ap kabicha.
|
|
Isai
|
HebModer
|
56:10 |
צפו עורים כלם לא ידעו כלם כלבים אלמים לא יוכלו לנבח הזים שכבים אהבי לנום׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
56:10 |
Őrei vakok valamennyien, mit sem tudnak, mindnyájan néma kutyák, nem tudnak ugatni; álmodozva hevernek, szeretnek szunnyadozni.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
56:10 |
Őrei vakok, mindnyájan tudatlanok; mindnyájan néma kutyák, nem tudnak ugatni. Álmodozva fekszenek, szeretnek aludni.
|
|
Isai
|
HunKar
|
56:10 |
Őrállói vakok mindnyájan, mitsem tudnak, mindnyájan néma ebek, nem tudnak ugatni; álmodók, heverők, szunnyadni szeretők!
|
|
Isai
|
HunRUF
|
56:10 |
Az őrök mind vakok, nem vesznek észre semmit. Mindannyian néma kutyák, nem tudnak ugatni: álmosan heverésznek, szeretnek szunnyadozni,
|
|
Isai
|
HunUj
|
56:10 |
Az őrök mind vakok, nem vesznek észre semmit, mindnyájan néma ebek, nem tudnak ugatni. Álmodozva hevernek, szeretnek szunnyadozni.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
56:10 |
Tutte le sue guardie son cieche, non hanno alcun conoscimento; essi tutti son cani mutoli, non sanno abbaiare; vaneggiano, giacciono, amano il sonnecchiare.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
56:10 |
I guardiani d’Israele son tutti ciechi, senza intelligenza; son tutti de’ cani muti, incapaci d’abbaiare; sognano, stanno sdraiati, amano sonnecchiare.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
56:10 |
斥候はみな瞽者にしてしることなし みな唖なる犬にして吠ることあたはず みな夢みるもの臥ゐるもの眠ることをこのむ者なり
|
|
Isai
|
JapKougo
|
56:10 |
見張人らはみな目しいで、知ることがなく、みな、おしの犬で、ほえることができない。みな夢みる者、伏している者、まどろむことを好む者だ。
|
|
Isai
|
KLV
|
56:10 |
Daj watchmen 'oH blind, chaH 'oH Hoch Hutlh Sov; chaH 'oH Hoch mute dogs, chaH ta'laHbe' bark; dreaming, lying bIng, muSHa'taH Daq slumber.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
56:10 |
Mee e-helekai, “Nia dagi huogodoo ala belee hagailoo gi agu daangada le e-dee-gida! Digaula e-de-iloo nia mee. Digaula e-hai be nia paana hagaloohi ala e-hagalee wwouwwou, digaula e-kiikii-hua e-haihai nadau midi. E-hiihai huoloo di kii!
|
|
Isai
|
Kaz
|
56:10 |
Исраилді күзетіп жүруге тиісті басшылары соқыр да надан! Барлығы үре алмайтын мылқау, қиялдап жатып, ұйықтағанды жақсы көретін иттер сияқты.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
56:10 |
Eb laj tzolol reheb laj Israel chanchaneb li mutzˈ. Incˈaˈ nequeˈxcˈut li xya̱lal chiruheb lin tenamit. Ma̱cˈaˈeb xnaˈleb. Chanchaneb li tzˈiˈ li incˈaˈ naru nequeˈcuobac. Nequeˈxnumsi li cutan chi matˈquec. Cˈajoˈ nak nacuulac chiruheb li cua̱rc.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
56:10 |
그의 파수꾼들은 눈먼 자들이요, 그들은 다 무지한 자들이며 다 말 못하는 개들이므로 짖지 못하는도다. 그들은 잠자고 눕고 졸기를 좋아하니
|
|
Isai
|
KorRV
|
56:10 |
그 파수꾼들은 소경이요 다 무지하며 벙어리 개라 능히 짖지 못하며 다 꿈꾸는 자요 누운 자요 잠자기를 좋아하는 자니
|
|
Isai
|
LXX
|
56:10 |
ἴδετε ὅτι πάντες ἐκτετύφλωνται οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι πάντες κύνες ἐνεοί οὐ δυνήσονται ὑλακτεῖν ἐνυπνιαζόμενοι κοίτην φιλοῦντες νυστάξαι
|
|
Isai
|
LinVB
|
56:10 |
Bakengeli ba bino bakufi miso, bango banso bayebi eloko te. Bazali mbwa ebubu, bayebi kogboma te, baloti ndoto baye balingi se kopema.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
56:10 |
Jo sargai yra akli, neturi supratimo; jie yra lyg šunys, kurie neloja. Jie mėgsta gulėti, snausti ir sapnuoti.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
56:10 |
Visi viņu sargi ir akli, tie nezin nekā, tie visi ir mēmi suņi, kas nemāk riet, sapņodami tie guļ, iemīl miegu.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
56:10 |
അവന്റെ കാവല്ക്കാർ കുരുടന്മാർ; അവരെല്ലാവരും പരിജ്ഞാനമില്ലാത്തവർ, അവരെല്ലാവരും കുരെപ്പാൻ വഹിയാത്ത ഊമനായ്ക്കൾ തന്നേ; അവർ നിദ്രാപ്രിയന്മാരായി സ്വപ്നം കണ്ടു കിടന്നുറങ്ങുന്നു.
|
|
Isai
|
Maori
|
56:10 |
Ko ona tutei, he matapo katoa, kahore e mohio; he kuri reokore katoa ratou, e kore e tau; he momoe, he takoto, e matenui ana ki te moe.
|
|
Isai
|
MapM
|
56:10 |
צֹפָ֞ו עִוְרִ֤ים כֻּלָּם֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ כֻּלָּם֙ כְּלָבִ֣ים אִלְּמִ֔ים לֹ֥א יוּכְל֖וּ לִנְבֹּ֑חַ הֹזִים֙ שֹֽׁכְבִ֔ים אֹהֲבֵ֖י לָנֽוּם׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
56:10 |
Jamba ny mpitiliny, samy tsy mahalala izy rehetra, amboa moana avokoa, izy rehetra, ka tsy mahavovo, manonofy izy, eny, mandry ka torimaso.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
56:10 |
Abalindi bakhe bayiziphofu, bonke kabalalwazi; bonke bayizinja eziyizimungulu, bangeke bakhonkothe; balele, bacambalele, bathanda ukuwozela.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
56:10 |
Mijn wachters zijn allemaal blind, Ze letten niet op. Het zijn allemaal stomme honden, Die niet eens kunnen blaffen; Dromerig liggen ze neer, En slapen maar liefst.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
56:10 |
Vaktmennerne her er alle blinde, dei skyner ingen ting. Alle er dei mållause hundar som ikkje kann gøy, dei ligg og drøymer, likar å sova;
|
|
Isai
|
Norsk
|
56:10 |
Israels vektere er blinde alle sammen, de vet intet. Alle sammen er de stumme hunder, som ikke kan gjø; de ligger og drømmer og holder av å sove;
|
|
Isai
|
Northern
|
56:10 |
Xalqımın bütün gözətçiləri kordur, cahildir! Onların hamısı hürə bilməyən lal itlərdir, Yuxu görürlər, uzanırlar, Yatmağı sevirlər!
|
|
Isai
|
OSHB
|
56:10 |
צפו עִוְרִ֤ים כֻּלָּם֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ כֻּלָּם֙ כְּלָבִ֣ים אִלְּמִ֔ים לֹ֥א יוּכְל֖וּ לִנְבֹּ֑חַ הֹזִים֙ שֹֽׁכְבִ֔ים אֹהֲבֵ֖י לָנֽוּם׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
56:10 |
E ketin mahsanih, “Kaun akan koaros me uhdahn pahn kaweid nei aramas akan, irail maskun! Sohte mehkot me re ese. Re rasehng kidi me kin sinsile ihmw ahpw sohte kin ngong-re kin wononseli oh ouiouraman. Ia uwen ar kin ngoangkihte memeir!
|
|
Isai
|
PolGdans
|
56:10 |
Stróżowie jego ślepi, wszyscy zgoła nic nie umieją, wszyscy są psami niememi, nie mogą szczekać; ospałymi są, leżą, kochają się w drzemaniu.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
56:10 |
Jego stróżowie są ślepi wszyscy, nic nie wiedzą, wszyscy są niemymi psami, nie mogą szczekać; są ospali, leżą, kochają drzemać.
|
|
Isai
|
PorAR
|
56:10 |
Todos os seus atalaias são cegos, nada sabem; todos são cães mudos, não podem ladrar; deitados, sonham e gostam de dormir.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
56:10 |
Todos os seus atalaias são cegos, nada sabem; todos são cães mudos, não podem ladrar: andam adormecidos, estão deitados, e amam o tosquenejar.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
56:10 |
Todos os seus vigilantes são cegos, nada sabem; todos são cães mudos, não podem latir; andam adormecidos, estão deitados, e amam cochilar.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
56:10 |
Todos os seus vigilantes são cegos, nada sabem; todos são cães mudos, não podem latir; andam adormecidos, estão deitados, e amam cochilar.
|
|
Isai
|
PorCap
|
56:10 |
Os guardas estão todos cegos, nada veem; são cães mudos, incapazes de ladrar; deitam-se a ressonar e só gostam de dormir.
|
|
Isai
|
RomCor
|
56:10 |
Toţi păzitorii lui sunt orbi, fără pricepere; toţi sunt nişte câini muţi, care nu pot să latre; aiurează, stau tolăniţi şi le place să doarmă.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
56:10 |
Стражи их слепы все и невежды: все они немые псы, не могущие лаять, бредящие лежа, любящие спать.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
56:10 |
Стражи их слепы все и невежды: все они немые псы, не могущие лаять, бредящие лежа, любящие спать.
|
|
Isai
|
SloChras
|
56:10 |
Njegovi čuvaji so slepi, vsi so brez spoznanja; kolikor jih je, so nemi psi, ki ne morejo lajati; sanjajoč ležé, ljubijo spanje.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
56:10 |
Njegovi stražarji so slepi. Vsi so nevedni, vsi so nemi psi, ne morejo lajati; spijo, legajo, radi dremajo.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
56:10 |
Waardiyayaashiisu waa indha la' yihiin, oo kulligoodna aqoon ma leh, dhammaantoodna waa eeyo carrab la' oo aan ciyi karin. Way riyoodaan oo jiifaan, oo jecel yihiin inay hurdaan.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
56:10 |
Los atalayas de (Israel) son ciegos todos, no entienden nada; todos son perros mudos que no pueden ladrar; soñolientos, dormilones que aman el sueño.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
56:10 |
Sus atalayas ciegos son, todos ellos ignorantes; todos ellos perros mudos, no pueden ladrar; soñolientos, echados, aman el dormir.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
56:10 |
Sus atalayas, ciegos: todos ellos ignorantes, todos ellos perros mudos: no pueden ladrar, dormidos, echados, aman el dormir.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
56:10 |
Sus atalayas ciegos son, todos ellos ignorantes; todos ellos perros mudos, no pueden ladrar; soñolientos, echados, aman el dormir.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
56:10 |
Сви су му стражари слепи, ништа не знају, сви су пси неми, не могу лајати, сањиви су, леже, мио им је дремеж.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
56:10 |
Сви су му стражари слијепи, ништа не знају, сви су пси нијеми, не могу лајати, санљиви су, леже, мио им је дријемеж.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
56:10 |
Väktarna här äro allasammans blinda, de hava intet förstånd; de äro allasammans stumma hundar, som icke kunna skälla; de ligga och drömma och vilja gärna slumra.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
56:10 |
Hans väktare är alla blinda, de märker ingenting. De är alla stumma hundar som inte kan skälla. De ligger och drömmer, de älskar att slumra.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
56:10 |
Alle deras vaktare äro blinde, de veta allesamman intet; tyste hundar äro de, och kunna intet straffa; äro late, ligga och sofva gerna.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
56:10 |
Ang kaniyang mga bantay ay mga bulag, silang lahat ay walang kaalaman; silang lahat ay mga piping aso, sila'y hindi makatahol; mapanaginipin, mapaghiga, maibigin sa pagidlip.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
56:10 |
ยามของเขาตาบอด เขาทั้งปวงไร้ความรู้ เขาทั้งปวงเป็นสุนัขใบ้ เขาเห่าไม่ได้ ได้แต่หลับ ได้แต่นอน รักแต่ง่วง
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
56:10 |
Ol wasman bilong em i aipas. Olgeta bilong ol i no gat save, na olgeta bilong ol i stap ol dok i mauspas, na ol i no inap bikmaus. Ol i slip i dai, na i no sanap, na ol i laikim tumas long slip i dai.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
56:10 |
İsrail'in bekçileri kördür, hepsi bilgisizdir. Havlayamayan dilsiz köpekler gibidirler. Uzanıp düş görürler, Uykuyu pek severler!
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
56:10 |
Його вартівники́ всі сліпі́, не знають нічо́го, всі вони пси німі, які га́вкати не можуть, мрі́йники, ле́жні, що люблять дріма́ти!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
56:10 |
اسرائیل کے پہرے دار اندھے ہیں، سب کے سب کچھ بھی نہیں جانتے۔ سب کے سب بہرے کُتے ہیں جو بھونک ہی نہیں سکتے۔ فرش پر لیٹے ہوئے وہ اچھے اچھے خواب دیکھتے رہتے ہیں۔ اونگھنا اُنہیں کتنا پسند ہے!
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
56:10 |
इसराईल के पहरेदार अंधे हैं, सबके सब कुछ भी नहीं जानते। सबके सब बहरे कुत्ते हैं जो भौंक ही नहीं सकते। फ़र्श पर लेटे हुए वह अच्छे अच्छे ख़ाब देखते रहते हैं। ऊँघना उन्हें कितना पसंद है!
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
56:10 |
Isrāīl ke pahredār andhe haiṅ, sab ke sab kuchh bhī nahīṅ jānte. Sab ke sab bahre kutte haiṅ jo bhaunk hī nahīṅ sakte. Farsh par leṭe hue wuh achchhe achchhe ḳhāb deḳhte rahte haiṅ. Ūṅghnā unheṅ kitnā pasand hai!
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
56:10 |
Những người canh gác Ít-ra-en đui mù hết, chẳng hiểu biết gì ; cả bọn chúng là lũ chó câm, không biết sủa, chỉ mơ mộng, nằm dài và thích ngủ thôi.
|
|
Isai
|
Viet
|
56:10 |
Những kẻ canh giữ của Y-sơ-ra-ên đều là đui mù, không biết chi hết. Chúng nó thảy đều là chó câm, chẳng biết sủa, đều chiêm bao, nằm sóng sượt, và ham ngủ;
|
|
Isai
|
VietNVB
|
56:10 |
Những kẻ canh gác của Y-sơ-ra-ên, tất cả đều đui mù,Không biết gì cả.Chúng nó hết thảy đều như chó câm,Không biết sủa;Chỉ mơ mộng,Nằm khểnh và thích ngủ.
|
|
Isai
|
WLC
|
56:10 |
צפו צֹפָ֞יו עִוְרִ֤ים כֻּלָּם֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ כֻּלָּם֙ כְּלָבִ֣ים אִלְּמִ֔ים לֹ֥א יוּכְל֖וּ לִנְבֹּ֑חַ הֹזִים֙ שֹֽׁכְבִ֔ים אֹהֲבֵ֖י לָנֽוּם׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
56:10 |
Mae'r gwylwyr i gyd yn ddall, ac yn deall dim. Maen nhw fel cŵn mud sy'n methu cyfarth – yn breuddwydio, yn gorweddian, ac wrth eu bodd yn pendwmpian.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
56:10 |
Alle the biholderis therof ben blinde, alle thei knewen not; doumbe doggis, that moun not berke, seynge veyn thingis, slepynge, and louynge dremes;
|