Isai
|
RWebster
|
56:9 |
All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest.
|
Isai
|
NHEBJE
|
56:9 |
All you animals of the field, come to devour, all you animals in the forest.
|
Isai
|
ABP
|
56:9 |
All [2beasts 1wild], come! Let [6eat 1all 2the 3wild beasts 4of the 5forest]!
|
Isai
|
NHEBME
|
56:9 |
All you animals of the field, come to devour, all you animals in the forest.
|
Isai
|
Rotherha
|
56:9 |
All ye beasts of the field! come ye to devour, All ye beasts in the forest.
|
Isai
|
LEB
|
56:9 |
All wild animals in the field, come, to devour, all wild animals in the forest!
|
Isai
|
RNKJV
|
56:9 |
All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest.
|
Isai
|
Jubilee2
|
56:9 |
All ye beasts of the field, all ye beasts of the forest; come to devour.
|
Isai
|
Webster
|
56:9 |
All ye beasts of the field, come to devour, yes, all ye beasts in the forest.
|
Isai
|
Darby
|
56:9 |
All ye beasts of the field, come to devour, all ye beasts in the forest.
|
Isai
|
ASV
|
56:9 |
All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest.
|
Isai
|
LITV
|
56:9 |
All beasts of the field come to devour, all beasts in the forest!
|
Isai
|
Geneva15
|
56:9 |
All ye beastes of the fielde, come to deuoure, euen all ye beastes of the forest.
|
Isai
|
CPDV
|
56:9 |
All beasts of the field, all the beasts of the forest: approach and devour!
|
Isai
|
BBE
|
56:9 |
All you beasts of the field, come together for your meat, even all you beasts of the wood.
|
Isai
|
DRC
|
56:9 |
All ye beasts of the field come to devour, all ye beasts of the forest.
|
Isai
|
GodsWord
|
56:9 |
All you animals in the field, all you animals in the forest, come and eat.
|
Isai
|
JPS
|
56:9 |
All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest.
|
Isai
|
KJVPCE
|
56:9 |
¶ All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest.
|
Isai
|
NETfree
|
56:9 |
All you wild animals in the fields, come and devour, all you wild animals in the forest!
|
Isai
|
AB
|
56:9 |
All you beasts of the field, come, devour, all you beasts of the forest.
|
Isai
|
AFV2020
|
56:9 |
All beasts of the field, yea, all the beasts in the forest come to devour.
|
Isai
|
NHEB
|
56:9 |
All you animals of the field, come to devour, all you animals in the forest.
|
Isai
|
NETtext
|
56:9 |
All you wild animals in the fields, come and devour, all you wild animals in the forest!
|
Isai
|
UKJV
|
56:9 |
All you beasts of the field, come to devour, yea, all you beasts in the forest.
|
Isai
|
Noyes
|
56:9 |
Come, all ye beasts of the field, Yea, all ye beasts of the forest, to devour!
|
Isai
|
KJV
|
56:9 |
All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest.
|
Isai
|
KJVA
|
56:9 |
All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest.
|
Isai
|
AKJV
|
56:9 |
All you beasts of the field, come to devour, yes, all you beasts in the forest.
|
Isai
|
RLT
|
56:9 |
All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest.
|
Isai
|
MKJV
|
56:9 |
All beasts of the field, come to devour, all beasts in the forest.
|
Isai
|
YLT
|
56:9 |
Every beast of the field, Come to devour, every beast in the forest.
|
Isai
|
ACV
|
56:9 |
All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest.
|
Isai
|
PorBLivr
|
56:9 |
Todos vós, animais do campo, vinde comer!
|
Isai
|
Mg1865
|
56:9 |
He, ianareo bibi-dia rehetra! Avia hihinana, ianareo biby rehetra any an’ ala.
|
Isai
|
FinPR
|
56:9 |
Kaikki kedon eläimet, tulkaa syömään, te metsän eläimet kaikki.
|
Isai
|
FinRK
|
56:9 |
Kaikki kedon ja metsän eläimet, tulkaa syömään.
|
Isai
|
ChiSB
|
56:9 |
田間的一切走獸,林中的一切野獸,你們都來吞噬罷!
|
Isai
|
CopSahBi
|
56:9 |
ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲅⲣⲓⲟⲛ ⲁⲙⲏⲉⲓⲧⲛ ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲁⲙⲏⲉⲓⲧⲛ
|
Isai
|
ChiUns
|
56:9 |
田野的诸兽都来吞吃吧!林中的诸兽也要如此。
|
Isai
|
BulVeren
|
56:9 |
Елате да ядете, всички вие, полски животни, всички горски животни!
|
Isai
|
AraSVD
|
56:9 |
يَا جَمِيعَ وُحُوشِ ٱلْبَرِّ تَعَالَيْ لِلْأَكْلِ. يَا جَمِيعَ ٱلْوُحُوشِ ٱلَّتِي فِي ٱلْوَعْرِ.
|
Isai
|
Esperant
|
56:9 |
Venu por manĝi, ho ĉiuj bestoj kampaj, ĉiuj bestoj arbaraj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
56:9 |
เจ้า บรรดาสัตว์ป่าทุ่ง มากินซิ ทั้งเจ้าบรรดาสัตว์ในป่า
|
Isai
|
OSHB
|
56:9 |
כֹּ֖ל חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י אֵתָ֕יוּ לֶאֱכֹ֥ל כָּל־חַיְת֖וֹ בַּיָּֽעַר׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
56:9 |
အို လယ်ပြင်သားအပေါင်းနှင့် တော၌လည် သော သားရဲအပေါင်းတို့၊ ကိုက်စားခြင်းငှါ လာကြလော့။
|
Isai
|
FarTPV
|
56:9 |
خداوند به ملّتهای بیگانه گفته است که مثل حیوانات وحشی حمله کنند و قوم او را ببلعند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
56:9 |
Ai maidān ke tamām haiwāno, āo! Ai jangal ke tamām jānwaro, ā kar khāo!
|
Isai
|
SweFolk
|
56:9 |
Alla ni markens vilda djur, kom och ät, alla ni vilda djur i skogen!
|
Isai
|
GerSch
|
56:9 |
Kommet alle her, ihr Tiere auf dem Felde, um zu fressen, ihr Tiere im Walde!
|
Isai
|
TagAngBi
|
56:9 |
Kayong lahat na mga hayop sa parang, kayo'y magsiparitong lumamon, oo, kayong lahat na mga hayop sa gubat.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
56:9 |
Kaikki kedon eläimet, tulkaa syömään, te metsän eläimet kaikki.
|
Isai
|
Dari
|
56:9 |
ای تمام حیوانات وحشی و حیوانات درندۀ جنگل بیائید و این مردم را بدرید و طعمۀ خود سازید.
|
Isai
|
SomKQA
|
56:9 |
Dugaagga duurka jooga oo dhan iyo dugaagga duudda oo dhammow, kaalaya aad wax cunteene.
|
Isai
|
NorSMB
|
56:9 |
Alle villdyr i marki, kom og et, ja, alle villdyr i skogen!
|
Isai
|
Alb
|
56:9 |
O ju mbarë, kafshë të fushave, ejani për të ngrënë; ejani, ju mbarë kafshë të pyllit!
|
Isai
|
KorHKJV
|
56:9 |
¶들에 있는 너희 모든 짐승들아, 숲에 있는 너희 모든 짐승들아, 참으로 삼키러 올지어다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
56:9 |
Све звијери пољске, ходите да једете, све звијери шумске.
|
Isai
|
Wycliffe
|
56:9 |
Alle beestis of the feeld, come ye to deuoure, alle beestis of the forest.
|
Isai
|
Mal1910
|
56:9 |
വയലിലെ സകലമൃഗങ്ങളും കാട്ടിലെ സകലമൃഗങ്ങളും ആയുള്ളോവേ, വന്നു തിന്നുകൊൾവിൻ.
|
Isai
|
KorRV
|
56:9 |
들의 짐승들아 삼림 중의 짐승들아 다 와서 삼키라
|
Isai
|
Azeri
|
56:9 |
ای چؤلون بوتون وحشي حيوانلاري، ای مِشهنئن بوتون جاناوارلاري، يِمَيه گلئن!
|
Isai
|
KLV
|
56:9 |
Hoch SoH Ha'DIbaH vo' the yotlh, ghoS Daq Sop, HIja', Hoch SoH Ha'DIbaH Daq the forest.
|
Isai
|
ItaDio
|
56:9 |
VENITE per mangiare, voi tutte le bestie della campagna, tutte le fiere delle selve.
|
Isai
|
RusSynod
|
56:9 |
Все звери полевые, все звери лесные! идите есть.
|
Isai
|
CSlEliza
|
56:9 |
Вси зверие дивии, приидите, ядите, вси зверие дубравнии.
|
Isai
|
ABPGRK
|
56:9 |
πάντα τα θηρία τα άγρια δεύτε φάγετε πάντα τα θηρία του δρυμού
|
Isai
|
FreBBB
|
56:9 |
Animaux des champs, approchez tous ! Venez tous pour manger, animaux de la forêt !
|
Isai
|
LinVB
|
56:9 |
Bino, nyama inso ya esobe, mpe bino, nyama ya zamba, boya kolia.
|
Isai
|
HunIMIT
|
56:9 |
Minden vadja a mezőnek, jöjjetek falni, minden vad az erdőben!
|
Isai
|
ChiUnL
|
56:9 |
田野叢林之獸、其來吞噬、
|
Isai
|
VietNVB
|
56:9 |
Hỡi tất cả thú đồng,Mọi loại thú rừng, hãy đến mà ăn.
|
Isai
|
LXX
|
56:9 |
πάντα τὰ θηρία τὰ ἄγρια δεῦτε φάγετε πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ
|
Isai
|
CebPinad
|
56:9 |
Kamong tanan nga mga mananap sa kapatagan, umari aron sa pagsubad, oo , kamong tanan nga mga mananap sa lasang.
|
Isai
|
RomCor
|
56:9 |
„Veniţi, toate fiarele de pe câmp, veniţi de mâncaţi, toate fiarele din pădure!
|
Isai
|
Pohnpeia
|
56:9 |
KAUN-O ketin mahsanihong wehin liki kan re en patohdo duwehte mahn lawalo kan oh kangala sapwellime aramas akan.
|
Isai
|
HunUj
|
56:9 |
Ti, mezei vadak, jöjjetek mind, és egyetek, ti, erdei vadak is mind!
|
Isai
|
GerZurch
|
56:9 |
ALL ihr Tiere des Feldes, kommet zum Frass, ihr Tiere des Waldes alle! (a) Jer 12:9
|
Isai
|
GerTafel
|
56:9 |
Alles wilde Tier des Feldes komme zum Fraß, alles wilde Tier des Waldes.
|
Isai
|
PorAR
|
56:9 |
Vós, todos os animais do campo, todos os animais do bosque, vinde comer.
|
Isai
|
DutSVVA
|
56:9 |
Al gij gedierten des velds, komt om te eten, ja, al gij gedierten in het woud!
|
Isai
|
FarOPV
|
56:9 |
ای تمام حیوانات صحرا وای جمیع حیوانات جنگل بیایید و بخورید!
|
Isai
|
Ndebele
|
56:9 |
Lina lonke zilo zeganga, wozani lidle, lina lonke zilo eziseguswini.
|
Isai
|
PorBLivr
|
56:9 |
Todos vós, animais do campo, vinde comer!
|
Isai
|
Norsk
|
56:9 |
Alle I markens dyr, kom og et, alle I dyr i skogen!
|
Isai
|
SloChras
|
56:9 |
Vse živali poljske, pridite jest, vsa živad v gozdu!
|
Isai
|
Northern
|
56:9 |
Ey bütün çöl heyvanları, Ey bütün meşə heyvanları, Gəlin yeməyə!
|
Isai
|
GerElb19
|
56:9 |
Kommet her, um zu fressen, alle ihr Tiere des Feldes, alle ihr Tiere im Walde!
|
Isai
|
LvGluck8
|
56:9 |
Visi lauka zvēri, nāciet ēst, arī visi meža zvēri.
|
Isai
|
PorAlmei
|
56:9 |
Vós, todas as bestas do campo, todas as bestas dos bosques, vinde a comer.
|
Isai
|
ChiUn
|
56:9 |
田野的諸獸都來吞吃吧!林中的諸獸也要如此。
|
Isai
|
SweKarlX
|
56:9 |
All djur på markene kommer och äter; ja, all djur i skogenom.
|
Isai
|
FreKhan
|
56:9 |
Vous tous, animaux des champs, arrivez! Bêtes de la forêt, accourez toutes, pour vous repaître!
|
Isai
|
FrePGR
|
56:9 |
Vous, toutes les bêtes des champs, venez à la pâture, et vous, toutes les bêtes des forêts !
|
Isai
|
PorCap
|
56:9 |
*Feras dos campos, vinde comer; e vós, todas as feras da selva.
|
Isai
|
JapKougo
|
56:9 |
野のすべての獣よ、林におるすべての獣よ、来て食らえ。
|
Isai
|
GerTextb
|
56:9 |
Versammelt euch, alle Tiere des Feldes, kommt herbei, um zu fressen, alle Tiere im Walde!
|
Isai
|
SpaPlate
|
56:9 |
Todas las bestias del campo, venid y comed, y vosotras, todas las fieras del bosque.
|
Isai
|
Kapingam
|
56:9 |
Dimaadua ne-helekai ang-gi nia henua mai i-daha bolo gi-lloomoi be nia manu lodo-geinga gi-holomia ana daangada.
|
Isai
|
WLC
|
56:9 |
כֹּ֖ל חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י אֵתָ֕יוּ לֶאֱכֹ֥ל כָּל־חַיְת֖וֹ בַּיָּֽעַר׃
|
Isai
|
LtKBB
|
56:9 |
Visi laukiniai ir miško žvėrys, ateikite ėsti!
|
Isai
|
Bela
|
56:9 |
Усе зьвяры польныя, усе зьвяры лясныя, ідзеце есьці!
|
Isai
|
GerBoLut
|
56:9 |
Alle Tiere auf dem Felde, kommt und fresset, ja alle Tiere im Walde!
|
Isai
|
FinPR92
|
56:9 |
Aavikon pedot, tulkaa syömään, tulkaa, kaikki metsän eläimet!
|
Isai
|
SpaRV186
|
56:9 |
¶ Todas las bestias del campo, veníd a tragar, todas las bestias del monte.
|
Isai
|
NlCanisi
|
56:9 |
Wilde beesten, komt allen verslinden, Met al de dieren in het woud:
|
Isai
|
GerNeUe
|
56:9 |
"Ihr wilden Tiere aus Wald und Feld, / kommt und fresst mein Volk!
|
Isai
|
UrduGeo
|
56:9 |
اے میدان کے تمام حیوانو، آؤ! اے جنگل کے تمام جانورو، آ کر کھاؤ!
|
Isai
|
AraNAV
|
56:9 |
تَعَالَيْ يَاجَمِيعَ وُحُوشِ الصَّحْرَاءِ لِلالْتِهَامِ، وَيَاجَمِيعَ وُحُوشِ الْغَابِ أَيْضاً.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
56:9 |
田野的百兽啊!你们都来吃吧。林中的百兽啊!你们都要这样。
|
Isai
|
ItaRive
|
56:9 |
O voi tutte, bestie de’ campi, venite a mangiare, venite, o voi tutte, bestie della foresta!
|
Isai
|
Afr1953
|
56:9 |
Al julle wilde diere van die veld, kom eet! Al julle wilde diere in die bos!
|
Isai
|
RusSynod
|
56:9 |
Все звери полевые, все звери лесные! Идите есть.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
56:9 |
ऐ मैदान के तमाम हैवानो, आओ! ऐ जंगल के तमाम जानवरो, आकर खाओ!
|
Isai
|
TurNTB
|
56:9 |
Ey bütün kır hayvanları, Ormanda yaşayan bütün hayvanlar, Yiyip bitirmek için gelin!
|
Isai
|
DutSVV
|
56:9 |
Al gij gedierten des velds, komt om te eten, ja, al gij gedierten in het woud!
|
Isai
|
HunKNB
|
56:9 |
Mező vadjai mind, jöjjetek enni, ti, erdő minden vadja!
|
Isai
|
Maori
|
56:9 |
E nga kirehe katoa o te parae, haere mai ki te kai, e nga kirehe katoa o te ngahere.
|
Isai
|
HunKar
|
56:9 |
Mezőnek minden vadai! jertek el enni, erdőnek minden vadai!
|
Isai
|
Viet
|
56:9 |
Hỡi loài thú đồng, loài thú rừng, hết thảy hãy đến mà cắn-nuốt.
|
Isai
|
Kekchi
|
56:9 |
La̱ex li jalan e̱tenamit, cha̱lkex ut chapomak li tenamit aˈin joˈ nak li joskˈ aj xul naxchap lix tib toj retal naxchoy.
|
Isai
|
Swe1917
|
56:9 |
I alla djur på marken, kommen och äten, ja, I alla skogens djur.
|
Isai
|
CroSaric
|
56:9 |
Sve zvijeri poljske, dođite jesti, i sve vi, zvijeri šumske!
|
Isai
|
VieLCCMN
|
56:9 |
Mọi thú vật ngoài đồng, hãy đến mà ăn ; tất cả thú trên rừng cũng vậy.
|
Isai
|
FreBDM17
|
56:9 |
Bêtes des champs, bêtes des forêts, venez toutes pour manger.
|
Isai
|
FreLXX
|
56:9 |
Et vous, bêtes fauves des champs, venez ; bêtes fauves de la forêt, dévorez.
|
Isai
|
Aleppo
|
56:9 |
כל חיתו שדי אתיו לאכל כל חיתו ביער {פ}
|
Isai
|
MapM
|
56:9 |
כֹּ֖ל חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י אֵתָ֕יוּ לֶאֱכֹ֥ל כׇּל־חַיְת֖וֹ בַּיָּֽעַר׃
|
Isai
|
HebModer
|
56:9 |
כל חיתו שדי אתיו לאכל כל חיתו ביער׃
|
Isai
|
Kaz
|
56:9 |
«Дала мен ормандағы жыртқыш аңдар, бәрің де осында келіңдер! Халқымның жаулары, келіп, бас салыңдар!
|
Isai
|
FreJND
|
56:9 |
Vous, toutes les bêtes des champs, venez pour dévorer, [vous], toutes les bêtes de la forêt !
|
Isai
|
GerGruen
|
56:9 |
Ihr wilden Tiere insgesamt! Jetzt kommt zum Fraß herbei! Ihr Tiere alle aus dem Wald!
|
Isai
|
SloKJV
|
56:9 |
Vse ve poljske živali, pridite, da požrete, da, vse ve živali v gozdu.
|
Isai
|
Haitian
|
56:9 |
Seyè a rele moun lòt nasyon yo pou yo vin devore, pou yo vin manje tankou bèt mawon ki nan savann ak bèt ki nan rakbwa.
|
Isai
|
FinBibli
|
56:9 |
Kaikki pedot kedolla, tulkaat ja syökäät, ja kaikki pedot metsässä.
|
Isai
|
SpaRV
|
56:9 |
Todas las bestias del campo, todas las bestias del monte, venid á devorar.
|
Isai
|
WelBeibl
|
56:9 |
“Dewch i fwyta, chi anifeiliaid gwyllt! Dewch, holl anifeiliaid y goedwig!
|
Isai
|
GerMenge
|
56:9 |
Alle ihr Tiere des Feldes, kommt herbei zum Fressen, alle ihr Tiere im Walde!
|
Isai
|
GreVamva
|
56:9 |
Έλθετε, φάγετε, πάντα τα ζώα του αγρού, πάντα τα θηρία του δάσους.
|
Isai
|
UkrOgien
|
56:9 |
Польова́ вся звіри́но, прибудьте спожи́ти, тако́ж лісова́ вся звіри́но!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
56:9 |
Све звери пољске, ходите да једете, све звери шумске.
|
Isai
|
FreCramp
|
56:9 |
Vous tous, animaux des champs, venez dévorer, et vous toutes aussi, bêtes de la forêt !
|
Isai
|
PolUGdan
|
56:9 |
Wszystkie zwierzęta polne, przyjdźcie na żer, i wy, wszystkie zwierzęta leśne.
|
Isai
|
FreSegon
|
56:9 |
Vous toutes, bêtes des champs, Venez pour manger, vous toutes, bêtes de la forêt!
|
Isai
|
SpaRV190
|
56:9 |
Todas las bestias del campo, todas las bestias del monte, venid á devorar.
|
Isai
|
HunRUF
|
56:9 |
Ti, mezei vadak, jöjjetek mind, és egyetek – mind, ti, erdei vadak!
|
Isai
|
DaOT1931
|
56:9 |
Alle I Markens Dyr, kom hid og æd, alle I Dyr i Skoven!
|
Isai
|
TpiKJPB
|
56:9 |
¶ Yupela olgeta animal bilong ples kunai, kam na kaikai, yes, yupela olgeta animal i stap long bikbus.
|
Isai
|
DaOT1871
|
56:9 |
Alle I Markens Dyr! kommer at æde, alle I Dyr i Skoven!
|
Isai
|
FreVulgG
|
56:9 |
(Vous toutes) Bêtes des champs, (vous toutes) bêtes des forêts, venez (toutes) pour dévorer.
|
Isai
|
PolGdans
|
56:9 |
Wszystkie zwierzęta polne przyjdźcie na pożarcie, i wszystkie zwierzęta leśne.
|
Isai
|
JapBungo
|
56:9 |
野獸よみなきたりてくらへ 林にをるけものよ皆きたりてくらへ
|
Isai
|
GerElb18
|
56:9 |
Kommet her, um zu fressen, alle ihr Tiere des Feldes, alle ihr Tiere im Walde!
|