Isai
|
RWebster
|
56:4 |
For thus saith the LORD to the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant;
|
Isai
|
NHEBJE
|
56:4 |
For thus says Jehovah, "To the eunuchs who keep my Sabbaths, and choose the things that please me, and hold fast my covenant:
|
Isai
|
ABP
|
56:4 |
For thus says the lord to the eunuchs, As many as should keep my Sabbaths, and should choose what I want, and should hold to my covenant,
|
Isai
|
NHEBME
|
56:4 |
For thus says the Lord, "To the eunuchs who keep my Sabbaths, and choose the things that please me, and hold fast my covenant:
|
Isai
|
Rotherha
|
56:4 |
For thus, saith Yahweh—Of the eunuchs, Who shall keep my sabbaths, And choose what I delight in,—And lay firm hold on my covenant,
|
Isai
|
LEB
|
56:4 |
For thus says Yahweh, “To the eunuchs who keep my Sabbaths, and choose that in which I delight, and who keep hold of my covenant.
|
Isai
|
RNKJV
|
56:4 |
For thus saith יהוה unto the eunuchs that keep my Sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant;
|
Isai
|
Jubilee2
|
56:4 |
For thus has the LORD said unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose [the things] that please me, and take hold of my covenant;
|
Isai
|
Webster
|
56:4 |
For thus saith the LORD to the eunuchs that keep my sabbaths, and choose [the things] that please me, and take hold of my covenant;
|
Isai
|
Darby
|
56:4 |
for thus saith Jehovah: Unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and hold fast to my covenant,
|
Isai
|
ASV
|
56:4 |
For thus saith Jehovah of the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and hold fast my covenant:
|
Isai
|
LITV
|
56:4 |
For so says Jehovah to the eunuchs who keep My sabbaths and choose things I am pleased with, and take hold of My covenant:
|
Isai
|
Geneva15
|
56:4 |
For thus saith the Lord vnto the Eunuches, that keepe my Sabbaths, and chuse the thing that pleaseth me, and take holde of my couenant,
|
Isai
|
CPDV
|
56:4 |
For thus says the Lord to the eunuchs: They will keep my Sabbaths, and they will choose the things that I will, and they will hold to my covenant.
|
Isai
|
BBE
|
56:4 |
For the Lord says, As for the unsexed who keep my Sabbaths, and give their hearts to pleasing me, and keep their agreement with me:
|
Isai
|
DRC
|
56:4 |
For thus saith the Lord to the eunuchs, They that shall keep my sabbaths, and shall choose the things that please me, and shall hold fast my covenant:
|
Isai
|
GodsWord
|
56:4 |
This is what the LORD says: I will remember the castrated men who keep my days of worship, choose what pleases me, and faithfully observe the conditions of my promise.
|
Isai
|
JPS
|
56:4 |
For thus saith HaShem concerning the eunuchs that keep My sabbaths, and choose the things that please Me, and hold fast by My covenant:
|
Isai
|
KJVPCE
|
56:4 |
For thus saith the Lord unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant;
|
Isai
|
NETfree
|
56:4 |
For this is what the LORD says: "For the eunuchs who observe my Sabbaths and choose what pleases me and are faithful to my covenant,
|
Isai
|
AB
|
56:4 |
Thus says the Lord to the eunuchs: as many as shall keep My Sabbaths, and choose the things which I take pleasure in, and take hold of My covenant;
|
Isai
|
AFV2020
|
56:4 |
For thus says the LORD, "To the eunuchs who keep My Sabbaths, and choose things that please Me, and take hold of My covenant;
|
Isai
|
NHEB
|
56:4 |
For thus says the Lord, "To the eunuchs who keep my Sabbaths, and choose the things that please me, and hold fast my covenant:
|
Isai
|
NETtext
|
56:4 |
For this is what the LORD says: "For the eunuchs who observe my Sabbaths and choose what pleases me and are faithful to my covenant,
|
Isai
|
UKJV
|
56:4 |
For thus says the LORD unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant;
|
Isai
|
Noyes
|
56:4 |
For thus saith Jehovah concerning the eunuchs: They that keep my sabbaths, And take pleasure in doing my will, And hold fast my covenant,
|
Isai
|
KJV
|
56:4 |
For thus saith the Lord unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant;
|
Isai
|
KJVA
|
56:4 |
For thus saith the Lord unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant;
|
Isai
|
AKJV
|
56:4 |
For thus said the LORD to the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant;
|
Isai
|
RLT
|
56:4 |
For thus saith Yhwh unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant;
|
Isai
|
MKJV
|
56:4 |
For so says the LORD to the eunuchs who keep My sabbath, and choose things that please Me, and take hold of My covenant;
|
Isai
|
YLT
|
56:4 |
For thus said Jehovah of the eunuchs, Who do keep My sabbaths, And have fixed on that which I desired, And are keeping hold on My covenant:
|
Isai
|
ACV
|
56:4 |
For thus says Jehovah of the eunuchs who keep my sabbaths, and choose the things that please me, and hold fast my covenant:
|
Isai
|
PorBLivr
|
56:4 |
Porque assim diz o SENHOR: Aos eunucos, que guardam os meus sábados, e escolhe aquilo em que me agrado, e permanecem em meu pacto,
|
Isai
|
Mg1865
|
56:4 |
Fa izao no lazain’ i Jehovah: Ny amin’ ny ionoka izay mitandrina ny Sabatako sy mifidy izay sitrako ary mitana ny fanekeko,
|
Isai
|
FinPR
|
56:4 |
Sillä näin sanoo Herra: Kuohituille, jotka pitävät minun sapattini ja valitsevat sen, mikä minulle otollista on, ja pysyvät minun liitossani,
|
Isai
|
FinRK
|
56:4 |
Sillä näin sanoo Herra: Kuohituille, jotka pitävät minun sapattini, valitsevat sen, mikä on minulle mieleen ja pysyvät minun liitossani,
|
Isai
|
ChiSB
|
56:4 |
因為上主這樣說:「對那些遵守我的安息日,揀選我所悅意的和固守我盟約的閹人,
|
Isai
|
CopSahBi
|
56:4 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲥⲓⲟⲩⲣ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲁⲡⲣⲟⲥⲧⲁⲅⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲥⲱⲧⲡ ⲛⲛⲉϯⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϭⲟⲗϫⲟⲩ ⲛⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ
|
Isai
|
ChiUns
|
56:4 |
因为耶和华如此说:那些谨守我的安息日,拣选我所喜悦的事,持守我约的太监,
|
Isai
|
BulVeren
|
56:4 |
Защото така казва ГОСПОД за скопците, които пазят съботите Ми и избират това, в което благоволя, и здраво държат завета Ми:
|
Isai
|
AraSVD
|
56:4 |
لِأَنَّهُ هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ لِلْخِصْيَانِ ٱلَّذِينَ يَحْفَظُونَ سُبُوتِي، وَيَخْتَارُونَ مَا يَسُرُّنِي، وَيَتَمَسَّكُونَ بِعَهْدِي:
|
Isai
|
Esperant
|
56:4 |
Ĉar tiele diras la Eternulo pri la eŭnukoj, kiuj observas Miajn sabatojn, elektas tion, kio plaĉas al Mi, kaj tenas sin je Mia interligo:
|
Isai
|
ThaiKJV
|
56:4 |
เพราะพระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “เรื่องขันทีทั้งหลายผู้รักษาวันสะบาโตของเรา ผู้เลือกบรรดาสิ่งที่พอใจเรา และยึดพันธสัญญาของเราไว้มั่น
|
Isai
|
OSHB
|
56:4 |
כִּי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה לַסָּֽרִיסִים֙ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁמְרוּ֙ אֶת־שַׁבְּתוֹתַ֔י וּבָֽחֲר֖וּ בַּאֲשֶׁ֣ר חָפָ֑צְתִּי וּמַחֲזִיקִ֖ים בִּבְרִיתִֽי׃
|
Isai
|
BurJudso
|
56:4 |
ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ငါ၏ဥပုသ် နေ့ကို စောင့်လျက်၊ ငါနှစ်သက်သောအရာကို ရွေးယူ၍၊ ငါ၏ပဋိညာဉ်ကို မှီဝဲသော မိန်းမလျှာတို့အား၊
|
Isai
|
FarTPV
|
56:4 |
خداوند به چنین شخصی میگوید: «اگر تو حرمت مرا با نگاهداشتن روز سبت رعایت کنی، اگر تو آنچه را مورد رضایت من است بجا آوری، و پیمان مرا با وفاداری حفظ کنی،
|
Isai
|
UrduGeoR
|
56:4 |
Kyoṅki Rab farmātā hai, “Jo ḳhwājāsarā mere Sabat ke din manāeṅ, aise qadam uṭhāeṅ jo mujhe pasand hoṅ aur mere ahd ke sāth lipṭe raheṅ wuh befikr raheṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
56:4 |
För så säger Herren: De eunucker som tar vara på mina sabbater, som väljer det jag finner glädje i och håller fast vid mitt förbund,
|
Isai
|
GerSch
|
56:4 |
Denn also spricht der HERR zu den Verschnittenen, die meine Sabbate halten und erwählen, was mir gefällt, und an meinem Bund festhalten:
|
Isai
|
TagAngBi
|
56:4 |
Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoon tungkol sa mga bating na nangingilin ng aking mga sabbath, at pumipili ng mga bagay na nakalulugod sa akin, at nagiingat ng aking tipan:
|
Isai
|
FinSTLK2
|
56:4 |
Sillä näin sanoo Herra: Kuohituille, jotka pitävät sapattini ja valitsevat sen, mikä on minulle otollista, ja pysyvät liitossani,
|
Isai
|
Dari
|
56:4 |
زیرا خداوند به چنین اشخاص می فرماید: «اگر آن ها روز سبت را تجلیل کنند، با اعمال نیک خود مرا خوشنود سازند و به پیمان من وفادار بمانند،
|
Isai
|
SomKQA
|
56:4 |
Waayo, Rabbigu wuxuu leeyahay, Bohommada sabtiyadayda dhawra, oo wixii iga farxiya doorta, oo axdigayga aad u xajiya
|
Isai
|
NorSMB
|
56:4 |
For so segjer Herren: Dei gjeldingar som held mine kviledagar, som vel det som er min vilje, og som held fast på mi pakt,
|
Isai
|
Alb
|
56:4 |
Sepse kështu thotë Zoti: "Eunukët që respektojnë të shtunat e mia, që zgjedhin atë që më pëlqen mua dhe që i përmbahen me vendosmëri besëlidhjes sime,
|
Isai
|
KorHKJV
|
56:4 |
내 안식일을 지키고 내가 기뻐하는 것들을 택하며 내 언약을 굳게 붙드는 고자들에게 주가 이같이 말하노라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
56:4 |
Јер овако вели Господ за ушкопљенике: који држе суботе моје и избирају што је мени угодно, и држе завјет мој,
|
Isai
|
Wycliffe
|
56:4 |
For the Lord seith these thingis to geldingis, that kepen my sabatis, and chesen what thingis Y wolde, and holden my boond of pees.
|
Isai
|
Mal1910
|
56:4 |
എന്റെ ശബ്ബത്തു ആചരിക്കയും എനിക്കു ഇഷ്ടമുള്ളതു തിരഞ്ഞെടുക്കയും എന്റെ നിയമം പ്രമാണിക്കയും ചെയ്യുന്ന ഷണ്ഡന്മാരോടു യഹോവയായ ഞാൻ ഇപ്രകാരം പറയുന്നു:
|
Isai
|
KorRV
|
56:4 |
여호와께서 이같이 말씀하시기를 나의 안식일을 지키며 나를 기뻐하는 일을 선택하며 나의 언약을 굳게 잡는 고자들에게는
|
Isai
|
Azeri
|
56:4 |
چونکي رب بله ديئر: "سَبّت گونلرئمي ساخلايان، منه خوش گلني سِچَن، عهدئمه وفالي قالان خاجهلره،
|
Isai
|
KLV
|
56:4 |
vaD thus jatlhtaH joH'a', “ Daq the eunuchs 'Iv pol wIj Sabbaths, je choose the Dochmey vetlh please jIH, je 'uch fast wIj lay':
|
Isai
|
ItaDio
|
56:4 |
Perciocchè, così ha detto il Signore intorno agli eunuchi: Quelli che osserveranno i miei sabati, ed eleggeranno di far ciò che mi piace, e si atterranno al mio patto;
|
Isai
|
RusSynod
|
56:4 |
Ибо Господь так говорит об евнухах: которые хранят Мои субботы и избирают угодное Мне, и крепко держатся завета Моего, -
|
Isai
|
CSlEliza
|
56:4 |
Сия глаголет Господь кажеником: елицы сохранят субботы Моя и изберут яже Аз хощу и содержат завет Мой,
|
Isai
|
ABPGRK
|
56:4 |
ότι τάδε λέγει κύριος τοις ευνούχοις όσοι αν φυλάξωνται τα σάββατά μου και εκλέξωνται α εγώ θέλω και αντέχωνται της διαθήκης μου
|
Isai
|
FreBBB
|
56:4 |
Car voici ce que l'Eternel dit aux eunuques : Ceux qui garderont mes sabbats et qui aimeront ce qui m'est agréable, et qui s'attacheront à mon alliance,
|
Isai
|
LinVB
|
56:4 |
Mpamba te, Yawe alobi boye : ba-eniki bakomemyaka mikolo mya ngai mya Sabato, baye bakondimaka kosala maye makosepelisa ngai mpe bakotosaka bondeko bwa ngai,
|
Isai
|
HunIMIT
|
56:4 |
Mert így szól az Örökkévaló a heréltekről, akik megőrzik szombatjaimat és azt választják, amiben kedvet találok és ragaszkodnak szövetségemhez.
|
Isai
|
ChiUnL
|
56:4 |
蓋耶和華曰、凡爲閹者、守我安息、擇我所悅、守我盟約、
|
Isai
|
VietNVB
|
56:4 |
Vì CHÚA phán như vầy:Những kẻ hoạn mà giữ các ngày Sa-bát của Ta;Chọn những điều đẹp lòng TaVà giữ giao ước Ta;
|
Isai
|
LXX
|
56:4 |
τάδε λέγει κύριος τοῖς εὐνούχοις ὅσοι ἂν φυλάξωνται τὰ σάββατά μου καὶ ἐκλέξωνται ἃ ἐγὼ θέλω καὶ ἀντέχωνται τῆς διαθήκης μου
|
Isai
|
CebPinad
|
56:4 |
Kay kini mao ang giingon ni Jehova mahatungod sa mga eunuco nga nagabantay sa akong mga adlaw nga igpapahulay, ug nagapili sa mga butang nga nakapahimuot kanako ug nagapadayon sa akong tugon:
|
Isai
|
RomCor
|
56:4 |
Căci aşa vorbeşte Domnul: „Famenilor care vor păzi Sabatele Mele, care vor alege ce-Mi este plăcut şi vor stărui în legământul Meu,
|
Isai
|
Pohnpeia
|
56:4 |
KAUN-O ketin mahsanihong soangen aramas menet, “Ma ke pahn waunekin ie ni omw pahn kapwaiada rahnen Sapad, oh wia dahme pahn kaparanda kupwurei oh kolokol ei inou kan ni loalopwoat,
|
Isai
|
HunUj
|
56:4 |
Mert ezt mondja az Úr: Ha a heréltek megtartják szombatjaimat, azt választják, ami nekem kedves, és ragaszkodnak szövetségemhez,
|
Isai
|
GerZurch
|
56:4 |
Denn so spricht der Herr: Den Verschnittenen, die meine Sabbate halten und erwählen, was mir wohlgefällt, und an meinem Bund festhalten,
|
Isai
|
GerTafel
|
56:4 |
Denn also spricht Jehovah zu den Verschnittenen: Die, so Meine Sabbathe halten, und erwählen, woran Ich Lust habe, und meinen Bund festhalten,
|
Isai
|
PorAR
|
56:4 |
Pois assim diz o Senhor a respeito dos eunucos que guardam os meus sábados, e escolhem as coisas que me agradam, e abraçam o meu pacto:
|
Isai
|
DutSVVA
|
56:4 |
Want alzo zegt de Heere van de gesnedenen, die Mijn sabbatten houden, en verkiezen hetgeen, waartoe Ik lust heb, en vasthouden aan Mijn verbond;
|
Isai
|
FarOPV
|
56:4 |
زیرا خداوند درباره خصیهایی که سبت های مرا نگاه دارند و آنچه را که من خوش دارم اختیار نمایند و به عهد من متمسک گردند، چنین میگوید
|
Isai
|
Ndebele
|
56:4 |
Ngoba itsho njalo iNkosi kubathenwa abagcina amasabatha ami, abakhetha engikuthandayo, lababambelela esivumelwaneni sami:
|
Isai
|
PorBLivr
|
56:4 |
Porque assim diz o SENHOR: Aos eunucos, que guardam os meus sábados, e escolhe aquilo em que me agrado, e permanecem em meu pacto,
|
Isai
|
Norsk
|
56:4 |
For så sier Herren: De gildinger som vil holde mine sabbater og velge det som jeg har behag i, og holde fast ved min pakt,
|
Isai
|
SloChras
|
56:4 |
Zakaj tako govori Gospod o skopljencih, ki spoštujejo sobote moje in volijo to, kar mene veseli, in trdno drže zavezo mojo:
|
Isai
|
Northern
|
56:4 |
Çünki Rəbb belə deyir: «Şənbə günlərimə riayət edən, Mənə xoş gələni seçən, Əhdimə itaət edən xədimlərə
|
Isai
|
GerElb19
|
56:4 |
Denn so spricht Jehova: Den Verschnittenen, welche meine Sabbathe halten und das erwählen, woran ich Gefallen habe, und festhalten an meinem Bunde,
|
Isai
|
LvGluck8
|
56:4 |
Jo tā saka Tas Kungs uz tiem rāmitiem: kas svētī Manas svētdienas un to pieņem, kas Man patīk, un stipri tura Manu derību,
|
Isai
|
PorAlmei
|
56:4 |
Porque assim diz o Senhor dos eunuchos, que guardam os meus sabbados, e escolhem aquillo em que eu me agrado, e abraçam o meu concerto:
|
Isai
|
ChiUn
|
56:4 |
因為耶和華如此說:那些謹守我的安息日,揀選我所喜悅的事,持守我約的太監,
|
Isai
|
SweKarlX
|
56:4 |
Ty så säger Herren till de snöpta, som hålla mina Sabbather, och utvälja det mig behagar, och fatta mitt förbund fast:
|
Isai
|
FreKhan
|
56:4 |
Car ainsi s’exprime l’Eternel: "Aux eunuques qui observent mes sabbats, qui se complaisent à ce que j’aime, qui s’attachent à mon alliance,
|
Isai
|
FrePGR
|
56:4 |
Car ainsi parle l'Éternel touchant les eunuques : Ceux qui gardent mes sabbats, et s'affectionnent à ce qui m'est agréable, et adhèrent à mon alliance,
|
Isai
|
PorCap
|
56:4 |
Eis, com efeito, o que diz o Senhor : «Aos eunucos que guardaram os meus sábados, que escolheram o que me é agradável e se afeiçoaram à minha aliança,
|
Isai
|
JapKougo
|
56:4 |
主はこう言われる、「わが安息日を守り、わが喜ぶことを選んで、わが契約を堅く守る宦官には、
|
Isai
|
GerTextb
|
56:4 |
Vielmehr so spricht Jahwe: Den Verschnittenen, die meine Sabbate halten und nach dem trachten, woran ich Gefallen habe, und an meinem Bunde festhalten,
|
Isai
|
SpaPlate
|
56:4 |
Porque así dice Yahvé a los eunucos que guardan mis sábados y escogen lo que me es grato y se atienen a mi alianza:
|
Isai
|
Kapingam
|
56:4 |
Dimaadua e-helekai gi tangada beelaa, “Maa goe ga-hagalaamua Au mai dau hagalabagau di Laangi-Sabad, gaa-hai nia mee ala e-manawa lamalia ginai Au, ga-daudali agu haganoho manawa-dahi,
|
Isai
|
WLC
|
56:4 |
כִּי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה לַסָּֽרִיסִים֙ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁמְרוּ֙ אֶת־שַׁבְּתוֹתַ֔י וּבָֽחֲר֖וּ בַּאֲשֶׁ֣ר חָפָ֑צְתִּי וּמַחֲזִיקִ֖ים בִּבְרִיתִֽי׃
|
Isai
|
LtKBB
|
56:4 |
Nes Viešpats taip sako: „Eunuchams, kurie švenčia mano sabatą, pasirenka, kas man patinka, ir laikosi mano sandoros,
|
Isai
|
Bela
|
56:4 |
Бо Гасподзь так кажа пра еўнухаў: хто шануе Мае суботы і выбірае заўгоднае Мне і моцна трымаецца запавету Майго,
|
Isai
|
GerBoLut
|
56:4 |
Denn so spricht der HERR zu den Verschnittenen, welche meine Sabbate halten und erwahlen, was mirwohlgefallt, und meinen Bund fest fassen:
|
Isai
|
FinPR92
|
56:4 |
Sillä Herra sanoo näin: -- Myös eunukit, jotka pyhittävät minun sapattini, jotka tahtovat noudattaa minun mieltäni ja pysyvät minun liitossani,
|
Isai
|
SpaRV186
|
56:4 |
Porque así dijo Jehová a los castrados, que guardaren mis sábados, y escogieren lo que yo quiero, y tomaren mi concierto:
|
Isai
|
NlCanisi
|
56:4 |
Want zo spreekt Jahweh tot de eunuchen: Wie mijn sabbat onderhouden, En verkiezen wat Mij behaagt, Getrouw blijven aan mijn Verbond:
|
Isai
|
GerNeUe
|
56:4 |
Denn so spricht Jahwe: / "Wenn ein Eunuch meinen Sabbat beachtet, / wenn er gerne tut, was mir gefällt, und sich an meinen Bund hält,
|
Isai
|
UrduGeo
|
56:4 |
کیونکہ رب فرماتا ہے، ”جو خواجہ سرا میرے سبت کے دن منائیں، ایسے قدم اُٹھائیں جو مجھے پسند ہوں اور میرے عہد کے ساتھ لپٹے رہیں وہ بےفکر رہیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
56:4 |
لأَنَّ هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ لِلْخِصْيَانِ الَّذِينَ يُحَافِظُونَ عَلَى سُبُوتِي، وَيَخْتَارُونَ مَا يَسُرُّنِي وَيَتَمَسَّكُونَ بِعَهْدِي:
|
Isai
|
ChiNCVs
|
56:4 |
因为耶和华这样说:“那些谨守我的安息日,拣选我所喜悦的事,持守我的约、被阉割了的人,
|
Isai
|
ItaRive
|
56:4 |
Poiché così parla l’Eterno circa gli eunuchi che osserveranno i miei sabati, che sceglieranno ciò che a me piace, e s’atterranno al mio patto:
|
Isai
|
Afr1953
|
56:4 |
Want so sê die HERE aan die ontmandes wat my sabbatte hou en verkies wat My behaag en vashou aan my verbond:
|
Isai
|
RusSynod
|
56:4 |
Ибо Господь так говорит о евнухах: «Которые хранят Мои субботы, и избирают угодное Мне, и крепко держатся завета Моего,
|
Isai
|
UrduGeoD
|
56:4 |
क्योंकि रब फ़रमाता है, “जो ख़्वाजासरा मेरे सबत के दिन मनाएँ, ऐसे क़दम उठाएँ जो मुझे पसंद हों और मेरे अहद के साथ लिपटे रहें वह बेफ़िकर रहें।
|
Isai
|
TurNTB
|
56:4 |
Çünkü RAB diyor ki, “Şabat günlerimi tutan, Beni hoşnut edeni seçen, Antlaşmama sımsıkı bağlı kalan hadıma
|
Isai
|
DutSVV
|
56:4 |
Want alzo zegt de HEERE van de gesnedenen, die Mijn sabbatten houden, en verkiezen hetgeen, waartoe Ik lust heb, en vasthouden aan Mijn verbond;
|
Isai
|
HunKNB
|
56:4 |
Mert így szól az Úr: »A herélteknek, akik megtartják szombatjaimat, azt választják, amiben kedvemet találom, és ragaszkodnak szövetségemhez,
|
Isai
|
Maori
|
56:4 |
Ko ta Ihowa kupu hoki tenei mo nga unaka e pupuri ana i aku hapati, e whiriwhiri ana i nga mea e paingia ana e ahau, a e hopu ana i taku kawenata;
|
Isai
|
HunKar
|
56:4 |
Mert így szól az Úr a herélteknek: A kik megőrzik szombatimat és szeretik azt, a miben gyönyörködöm, és ragaszkodnak az én szövetségemhez:
|
Isai
|
Viet
|
56:4 |
Vì Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Những kẻ hoạn hay giữ các ngày Sa-bát ta, lựa điều đẹp lòng ta, cầm vững lời giao ước ta,
|
Isai
|
Kekchi
|
56:4 |
Aˈan aˈin li naxye li Ka̱cuaˈ: —Cui eb li eunuco teˈx-oxlokˈi li hiloba̱l cutan, ut cui teˈxba̱nu li cˈaˈru nacuaj ut incˈaˈ teˈxkˈet lin contrato,
|
Isai
|
Swe1917
|
56:4 |
Ty så säger HERREN: De snöpta, som hålla mina sabbater och utvälja det mig behagar och stå fast vid mitt förbund,
|
Isai
|
CroSaric
|
56:4 |
Jer ovako govori Jahve: "S uškopljenicima koji obdržavaju subotu, koji izabiru što je meni drago i ostanu postojani u Savezu mome -
|
Isai
|
VieLCCMN
|
56:4 |
Quả vậy, ĐỨC CHÚA phán như sau : Nếu những người bị hoạn mà vẫn giữ các ngày sa-bát Ta truyền, và lựa chọn điều Ta ưa thích, cùng tuân thủ giao ước của Ta,
|
Isai
|
FreBDM17
|
56:4 |
Car ainsi a dit l’Eternel touchant les eunuques ; ceux qui garderont mes Sabbats, et qui choisiront ce en quoi je prends plaisir, et se tiendront à mon alliance ;
|
Isai
|
FreLXX
|
56:4 |
Voici ce que le Seigneur dit aux eunuques, à tous ceux qui garderont mes sabbats, qui choisiront les choses que j'aime, et s'attacheront à mon alliance :
|
Isai
|
Aleppo
|
56:4 |
כי כה אמר יהוה לסריסים אשר ישמרו את שבתותי ובחרו באשר חפצתי ומחזיקים בבריתי
|
Isai
|
MapM
|
56:4 |
כִּי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה לַסָּֽרִיסִים֙ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁמְרוּ֙ אֶת־שַׁבְּתוֹתַ֔י וּבָחֲר֖וּ בַּאֲשֶׁ֣ר חָפָ֑צְתִּי וּמַחֲזִיקִ֖ים בִּבְרִיתִֽי׃
|
Isai
|
HebModer
|
56:4 |
כי כה אמר יהוה לסריסים אשר ישמרו את שבתותי ובחרו באשר חפצתי ומחזיקים בבריתי׃
|
Isai
|
Kaz
|
56:4 |
Себебі Жаратқан Ие мынаны айтады: «Егер белінен айырылғандар Менің еркімді орындауды таңдап, демалыс күнінің ережелерін сақтап, Келісімімді берік ұстанса,
|
Isai
|
FreJND
|
56:4 |
car ainsi dit l’Éternel : Aux eunuques qui gardent mes sabbats, et choisissent les choses auxquelles je prends plaisir, et qui tiennent ferme mon alliance,
|
Isai
|
GerGruen
|
56:4 |
Denn also spricht der Herr:"Entmannten, die meine Sabbattage feiern und wählen, was mir wohlgefällt, und fest an meinem Bunde halten,
|
Isai
|
SloKJV
|
56:4 |
Kajti tako govori Gospod evnuhom, ki se držijo mojih sábat in izbirajo stvari, ki mi ugajajo in se držijo moje zaveze;
|
Isai
|
Haitian
|
56:4 |
Men sa Seyè a di: Lè yon moun ki chatre mete jou repo a apa pou mwen, lè li chwazi pou l' fè volonte mwen, lè li kenbe kontra mwen an fèm,
|
Isai
|
FinBibli
|
56:4 |
Sillä näin sanoo Herra kuohituille: jotka minun sabbatini pitävät, ja valitsevat mitä minulle kelpaa, ja lujasti pitävät minun liittoni:
|
Isai
|
SpaRV
|
56:4 |
Porque así dijo Jehová á los eunucos que guardaren mis sábados, y escogieren lo que yo quiero, y abrazaren mi pacto:
|
Isai
|
WelBeibl
|
56:4 |
Achos dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: “I'r eunuchiaid hynny sy'n cadw fy Sabothau – sy'n dewis gwneud beth dw i eisiau ac yn glynu'n ffyddlon i'r ymrwymiad wnes i –
|
Isai
|
GerMenge
|
56:4 |
Vielmehr so hat der HERR gesprochen: »Den Verschnittenen, die meine Sabbate beobachten und das erwählen, woran ich Wohlgefallen habe, und meinem Bunde treu bleiben,
|
Isai
|
GreVamva
|
56:4 |
Διότι ούτω λέγει Κύριος· εις τους ευνούχους, όσοι φυλάττουσι τα σάββατά μου και εκλέγουσι τα αρέσκοντα εις εμέ και κρατούσι την διαθήκην μου,
|
Isai
|
UkrOgien
|
56:4 |
Бо так каже Господь про скопці́в, що суботи Мої бережу́ть, і вибирають завго́дне Мені, і що трима́ються міцно Мого заповіту:
|
Isai
|
SrKDEkav
|
56:4 |
Јер овако вели Господ за ушкопљенике: Који држе суботе моје и избирају шта је мени угодно, и држе завет мој,
|
Isai
|
FreCramp
|
56:4 |
Car ainsi parle Yahweh aux eunuques : A ceux qui garderont mes sabbats, qui choisiront ce qui m'est agréable, et qui s'attacheront à mon alliance,
|
Isai
|
PolUGdan
|
56:4 |
Tak bowiem mówi Pan o eunuchach, którzy przestrzegają moich szabatów i wybierają to, co mi się podoba, i trzymają się mojego przymierza:
|
Isai
|
FreSegon
|
56:4 |
Car ainsi parle l'Éternel: Aux eunuques qui garderont mes sabbats, Qui choisiront ce qui m'est agréable, Et qui persévéreront dans mon alliance,
|
Isai
|
SpaRV190
|
56:4 |
Porque así dijo Jehová á los eunucos que guardaren mis sábados, y escogieren lo que yo quiero, y abrazaren mi pacto:
|
Isai
|
HunRUF
|
56:4 |
Mert ezt mondja az Úr: Ha a heréltek megtartják szombatjaimat, azt választják, ami nekem kedves, és ragaszkodnak szövetségemhez,
|
Isai
|
DaOT1931
|
56:4 |
Thi saa siger HERREN: Gildinger, som holder mine Sabbatter, vælger, hvad jeg har Behag i, og holder fast ved min Pagt,
|
Isai
|
TpiKJPB
|
56:4 |
Long wanem BIKPELA i tok olsem long ol yunik i bihainim ol sabat bilong Mi, na makim ol samting i givim amamas long Mi, na holimpas long kontrak bilong Mi,
|
Isai
|
DaOT1871
|
56:4 |
Thi saa siger Herren: De Gildinger, som ville holde mine Sabbater og udvælge det, som mig behager, og holde fast ved min Pagt:
|
Isai
|
FreVulgG
|
56:4 |
Car voici ce que le Seigneur dit aux eunuques : A ceux qui garde(ro)nt mes sabbats, qui choisiront (choisissent) ce qui me plaît, et qui persévéreront dans (observent) mon alliance,
|
Isai
|
PolGdans
|
56:4 |
Albowiem tak mówi Pan o trzebieńcach, którzyby przestrzegali sabatów moich, a obrali to, co mi się podoba, i trzymali przymierze moje:
|
Isai
|
JapBungo
|
56:4 |
ヱホバ如此いひたまふ わが安息日をまもり わが悦ぶことをえらみて我が契約を堅くまもる寺人には
|
Isai
|
GerElb18
|
56:4 |
Denn so spricht Jehova: Den Verschnittenen, welche meine Sabbathe halten und das erwählen, woran ich Gefallen habe, und festhalten an meinem Bunde,
|