Isai
|
RWebster
|
56:3 |
Neither let the son of the foreigner, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
|
Isai
|
NHEBJE
|
56:3 |
Neither let the foreigner, who has joined himself to Jehovah, speak, saying, "Jehovah will surely separate me from his people"; neither let the eunuch say, "Behold, I am a dry tree."
|
Isai
|
ABP
|
56:3 |
[2not 1Let 5say 3the 4foreigner]! the one joining to the lord, saying, By separation [3will separate 4me 2surely 1The lord] from his people. And [2not 1let 5say 3the 4eunuch] that, I am [2tree 1a dry]!
|
Isai
|
NHEBME
|
56:3 |
Neither let the foreigner, who has joined himself to the Lord, speak, saying, "The Lord will surely separate me from his people"; neither let the eunuch say, "Behold, I am a dry tree."
|
Isai
|
Rotherha
|
56:3 |
And let not the son of the foreigner, who hath joined himself unto Yahweh, speak, saying, Yahweh, will separate, me from his people, Neither let the eunuch, say, Lo! I, am a tree dried up!
|
Isai
|
LEB
|
56:3 |
And do not let the ⌞foreigner⌟ who joins himself to Yahweh say, “Surely Yahweh will separate me from his people.” And do not let the eunuch say, “Look! I am a dry tree!”
|
Isai
|
RNKJV
|
56:3 |
Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to יהוה, speak, saying, יהוה hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
|
Isai
|
Jubilee2
|
56:3 |
Neither let the son of the stranger that has joined himself to the LORD speak, saying, The LORD shall utterly separate me from his people: nor let the eunuch say, Behold, I [am] a dry tree.
|
Isai
|
Webster
|
56:3 |
Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I [am] a dry tree.
|
Isai
|
Darby
|
56:3 |
And let not the son of the alien, that hath joined himself to Jehovah, speak saying, Jehovah hath entirely separated me from his people; neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree;
|
Isai
|
ASV
|
56:3 |
Neither let the foreigner, that hath joined himself to Jehovah, speak, saying, Jehovah will surely separate me from his people; neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
|
Isai
|
LITV
|
56:3 |
And do not let the son of the foreigner speak, he who joins himself to Jehovah, saying, Jehovah surely separates me from His people; and not do let the eunuch say, Behold, I am a dried tree.
|
Isai
|
Geneva15
|
56:3 |
And let not the sonne of the stranger, which is ioyned to the Lord, speake and say, The Lord hath surely separate me from his people: neither let the Eunuch say, Beholde, I am a drye tree.
|
Isai
|
CPDV
|
56:3 |
And let not the son of the new arrival, who adheres to the Lord, speak, saying, “The Lord will divide and separate me from his people.” And let not the eunuch say, “Behold, I am a dry tree.”
|
Isai
|
BBE
|
56:3 |
And let not the man from a strange country, who has been joined to the Lord, say, The Lord will certainly put a division between me and his people: and let not the unsexed man say, See, I am a dry tree.
|
Isai
|
DRC
|
56:3 |
And let not the son of the stranger, that adhereth to the Lord, speak, saying: The Lord will divide and separate me from his people. And let not the eunuch say: Behold I am a dry tree.
|
Isai
|
GodsWord
|
56:3 |
Foreigners who have joined the LORD should not say, "The LORD will separate us from his people." Castrated men should not say, "We're only dead trees!"
|
Isai
|
JPS
|
56:3 |
Neither let the alien, that hath joined himself to HaShem, speak, saying: 'The HaShem will surely separate me from His people'; neither let the eunuch say: 'Behold, I am a dry tree.'
|
Isai
|
KJVPCE
|
56:3 |
¶ Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the Lord, speak, saying, The Lord hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
|
Isai
|
NETfree
|
56:3 |
No foreigner who becomes a follower of the LORD should say, 'The LORD will certainly exclude me from his people.' The eunuch should not say, 'Look, I am like a dried-up tree.'"
|
Isai
|
AB
|
56:3 |
Let not the stranger who attaches himself to the Lord, say, Surely the Lord will separate me from His people; and let not the eunuch say, I am a dry tree.
|
Isai
|
AFV2020
|
56:3 |
And do not let the son of the stranger, who has joined himself to the LORD, speak, saying, "The LORD has utterly separated me from His people." And do not let the eunuch say, "Behold, I am a dry tree."
|
Isai
|
NHEB
|
56:3 |
Neither let the foreigner, who has joined himself to the Lord, speak, saying, "The Lord will surely separate me from his people"; neither let the eunuch say, "Behold, I am a dry tree."
|
Isai
|
NETtext
|
56:3 |
No foreigner who becomes a follower of the LORD should say, 'The LORD will certainly exclude me from his people.' The eunuch should not say, 'Look, I am like a dried-up tree.'"
|
Isai
|
UKJV
|
56:3 |
Neither let the son of the stranger, that has joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD has utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
|
Isai
|
Noyes
|
56:3 |
And let not the stranger that joineth himself to Jehovah say, Jehovah hath wholly separated me from his people. And let not the eunuch say, Behold, I am a dry tree!
|
Isai
|
KJV
|
56:3 |
Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the Lord, speak, saying, The Lord hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
|
Isai
|
KJVA
|
56:3 |
Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the Lord, speak, saying, The Lord hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
|
Isai
|
AKJV
|
56:3 |
Neither let the son of the stranger, that has joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD has utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
|
Isai
|
RLT
|
56:3 |
Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to Yhwh, speak, saying, Yhwh hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
|
Isai
|
MKJV
|
56:3 |
And do not let the son of the stranger, who has joined himself to the LORD, speak, saying, the LORD has utterly separated me from His people. And do not let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
|
Isai
|
YLT
|
56:3 |
Nor speak let a son of the stranger, Who is joined unto Jehovah, saying: `Jehovah doth certainly separate me from His people.' Nor say let the eunuch, `Lo, I am a tree dried up,'
|
Isai
|
ACV
|
56:3 |
Neither let the foreigner, who has joined himself to Jehovah, speak, saying, Jehovah will surely separate me from his people, nor let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
|
Isai
|
PorBLivr
|
56:3 |
E não fale o filho do estrangeiro, que tiver se ligado ao SENHOR, dizendo: Certamente o SENHOR me excluiu de seu povo; nem fale o eunuco: Eis que sou uma árvore seca.
|
Isai
|
Mg1865
|
56:3 |
Ary aoka ny hafa firenena izay efa manaiky ho an’ i Jehovah tsy hanao hoe: Hesorin’ i Jehovah tsy ho isan’ ny olony tokoa aho; Ary aoka ny ionoka tsy hanao hoe: Indro, hazo maina aho.
|
Isai
|
FinPR
|
56:3 |
Älköön sanoko muukalainen, joka on liittynyt Herraan: "Herra erottaa minut peräti kansastansa", älköönkä kuohittu sanoko: "Minä olen kuiva puu".
|
Isai
|
FinRK
|
56:3 |
Älköön muukalainen, joka on liittynyt Herran joukkoon, sanoko: ”Varmasti Herra erottaa minut kansastaan.” Älköönkä kuohittu sanoko: ”Minähän olen kuiva puu.”
|
Isai
|
ChiSB
|
56:3 |
歸依上主的異邦人不應說:「上主必將我由他的民族中分別出來!」閹人也不應說:「看!我是一棵枯樹!」
|
Isai
|
CopSahBi
|
56:3 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲡϣⲙⲙⲟ ϫⲟⲟⲥ ⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲡⲟⲣϫⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲡⲉⲥⲓⲟⲩⲣ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅⲟⲩϣⲉ ⲉϥϣⲟⲩⲱⲟⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
56:3 |
与耶和华联合的外邦人不要说:耶和华必定将我从他民中分别出来。太监也不要说:我是枯树。
|
Isai
|
BulVeren
|
56:3 |
А чужденецът, който се е прилепил към ГОСПОДА, да не говори, като казва: ГОСПОД съвсем ще ме отдели от народа Си! И скопецът да не казва: Ето, аз съм сухо дърво!
|
Isai
|
AraSVD
|
56:3 |
فَلَا يَتَكَلَّمِ ٱبْنُ ٱلْغَرِيبِ ٱلَّذِي ٱقْتَرَنَ بِٱلرَّبِّ قَائِلًا: «إِفْرَازًا أَفْرَزَنِي ٱلرَّبُّ مِنْ شَعْبِهِ». وَلَا يَقُلِ ٱلْخَصِيُّ: «هَا أَنَا شَجَرَةٌ يَابِسَةٌ».
|
Isai
|
Esperant
|
56:3 |
La fremdulo, kiu aliĝis al la Eternulo, ne diru: La Eternulo elapartigos min de Sia popolo; kaj la eŭnuko ne diru: Jen mi estas arbo velkinta.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
56:3 |
อย่าให้บุตรชายของคนต่างชาติผู้เข้าจารีตถือพระเยโฮวาห์กล่าวว่า “พระเยโฮวาห์ได้ทรงแยกข้าแน่จากชนชาติของพระองค์” และอย่าให้ขันทีพูดว่า “ดูเถิด ข้าเป็นต้นไม้แห้ง”
|
Isai
|
OSHB
|
56:3 |
וְאַל־יֹאמַ֣ר בֶּן־הַנֵּכָ֗ר הַנִּלְוָ֤ה אֶל־יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַבְדֵּ֧ל יַבְדִּילַ֛נִי יְהוָ֖ה מֵעַ֣ל עַמּ֑וֹ וְאַל־יֹאמַר֙ הַסָּרִ֔יס הֵ֥ן אֲנִ֖י עֵ֥ץ יָבֵֽשׁ׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
56:3 |
ထာဝရဘုရား၌ မှီဝဲသော တပါးအမျိုးသားက၊ ထာဝရဘုရားသည် ငါ့ကို မိမိလူမျိုးနှင့် ရှင်းရှင်းခွဲထား တော်မူပြီဟု မဆိုစေနှင့်။ မိန်းမလျှာကလည်း၊ ငါသည် သွေ့ခြောက်သော အပင်ဖြစ်သည်ဟု မဆိုစေနှင့်။
|
Isai
|
FarTPV
|
56:3 |
بیگانهای که به قوم خدا پیوسته نباید بگوید: «خداوند اجازه نمیدهد من با قوم او عبادت کنم.» مردی که اخته شده، نباید فکر کند چون نمیتواند بچّه داشته باشد، هیچوقت جزو قوم خدا نمیباشد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
56:3 |
Jo pardesī Rab kā pairokār ho gayā hai wuh na kahe ki beshak Rab mujhe apnī qaum se alag kar rakhegā. Ḳhwājāsarā bhī na soche ki hāy, maiṅ sūkhā huā daraḳht hī hūṅ!
|
Isai
|
SweFolk
|
56:3 |
Främlingen som sluter sig till Herren ska inte säga: "Herren kommer att skilja mig från sitt folk." Inte heller ska eunucken säga: "Jag är ett förtorkat träd."
|
Isai
|
GerSch
|
56:3 |
Es soll der Fremdling, der sich dem HERRN angeschlossen hat, nicht sagen: Der HERR wird mich gewiß von seinem Volke ausschließen! Und der Verschnittene soll nicht sagen: Siehe, ich bin ein dürrer Baum!
|
Isai
|
TagAngBi
|
56:3 |
At huwag ding magsalita ang taga ibang lupa, na nalakip sa Panginoon, na magsasabi, Tunay na ihihiwalay ako ng Panginoon sa kaniyang bayan; at huwag ding magsabi ang bating, Narito, ako'y punong kahoy na tuyo.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
56:3 |
Älköön muukalainen, joka on liittynyt Herraan, sanoko: "Herra on erottanut minut kokonaan kansastaan", älköönkä kuohittu sanoko: "Minä olen kuiva puu."
|
Isai
|
Dari
|
56:3 |
پس بیگانه ای که با خداوند بپیوندد نگوید: «خداوند به من اجازه نمی دهد که با قوم برگزیدۀ او یکجا عبادت کنم.» یا یک شخص مخنث (حیزک) فکر نکند که او مثل یک درخت خشک و بی ثمر است.
|
Isai
|
SomKQA
|
56:3 |
Shisheeyihii Rabbiga raacay yuusan odhanin, Hubaal Rabbigu dadkiisa wuu iga sooci doonaa, oo ninkii bohon ahuna yuusan odhanin, Bal eega, anigu waxaan ahay geed qallalan.
|
Isai
|
NorSMB
|
56:3 |
Den framande må ikkje segja, han som held seg til Herren: «Herren vil skilja meg frå sitt folk!» Og gjeldingen må ikkje segja: «Sjå, eg er eit turka tre!»
|
Isai
|
Alb
|
56:3 |
Të mos thotë biri i të huajit që është bashkuar me Zotin: "Zoti me siguri më ka përjashtuar nga populli i tij". Dhe të mos thotë eunuku: "Ja, unë jam një dru i thatë".
|
Isai
|
KorHKJV
|
56:3 |
¶스스로 주에게 연합한 타국인의 아들은 말하여 이르기를, 주께서 나를 자신의 백성으로부터 완전히 분리하셨다, 하지 말며 고자도 말하기를, 보라, 나는 마른 나무라, 하지 말라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
56:3 |
И нека не говори туђин који пристане уз Господа: Господ ме је одлучио од свога народа; и нека не говори ушкопљеник: гле, ја сам сухо дрво.
|
Isai
|
Wycliffe
|
56:3 |
And seie not the sone of a comelyng, that cleueth faste to the Lord, seiynge, Bi departyng the Lord schal departe me fro his puple; and a geldyng, ether a chast man, seie not, Lo! Y am a drie tree.
|
Isai
|
Mal1910
|
56:3 |
യഹോവയോടു ചേൎന്നിട്ടുള്ള അന്യജാതിക്കാരൻ; യഹോവ എന്നെ തന്റെ ജനത്തിൽ നിന്നു അശേഷം വേർപെടുത്തും എന്നു പറയരുതു; ഷണ്ഡനും: ഞാൻ ഒരു ഉണങ്ങിയ വൃക്ഷം എന്നു പറയരുതു.
|
Isai
|
KorRV
|
56:3 |
여호와께 연합한 이방인은 여호와께서 나를 그 백성 중에서 반드시 갈라내시리라 말하지 말며 고자도 나는 마른 나무라 말하지 말라
|
Isai
|
Azeri
|
56:3 |
قوي ربّه بِل باغلايان هچ بئر ياداِللي دِمهسئن: «يقئن رب منی اؤز خالقيندان آييراجاق.» قوي هچ بئر خاجه دِمهسئن: «باخ، من قورو بئر آغاجام.»"
|
Isai
|
KLV
|
56:3 |
ghobe' chaw' the foreigner, 'Iv ghajtaH joined himself Daq joH'a', jatlh, ja'ta', “ joH'a' DichDaq DIch separate jIH vo' Daj ghotpu;” ghobe' chaw' the eunuch jatlh, “ yIlegh, jIH 'oH a dry Sor.”
|
Isai
|
ItaDio
|
56:3 |
E non dica il figliuol del forestiere, che si sarà aggiunto al Signore: Il Signore mi ha del tutto separato dal suo popolo; e non dica l’eunuco: Ecco, io sono un albero secco.
|
Isai
|
RusSynod
|
56:3 |
Да не говорит сын иноплеменника, присоединившийся к Господу: "Господь совсем отделил меня от Своего народа", и да не говорит евнух: "вот я сухое дерево".
|
Isai
|
CSlEliza
|
56:3 |
Да не глаголет иноплеменник приложивыйся ко Господеви: еда отлучит мя Господь от людий Своих? И да не глаголет каженик, яко аз есмь древо сухо.
|
Isai
|
ABPGRK
|
56:3 |
μη λεγέτω ο αλλογενής ο προσκείμενος προς κύριον λέγων αφορισμώ αφοριεί με άρα κύριος από του λαού αυτού και μη λεγέτω ο ευνούχος ότι εγώ ειμι ξύλον ξηρόν
|
Isai
|
FreBBB
|
56:3 |
Que le fils de l'étranger qui s'est attaché à l'Eternel ne dise pas : L'Eternel m'exclura de son peuple ! Et que l'eunuque ne dise pas : Voilà, je suis un arbre sec !
|
Isai
|
LinVB
|
56:3 |
Mompaya, oyo amipesi na Yawe, aloba te : « Ntembe te, Yawe akotia ngai mpembeni. » Mpe eniki aloba te : « Nazali se nzete ekauki ! »
|
Isai
|
HunIMIT
|
56:3 |
És ne mondja az idegen, ki az Örökkévalóhoz csatlakozott, mondván: el fog engem különíteni az Örökkévaló az ő népétől; és ne mondja a herélt: lám én száraz fa vagyok.
|
Isai
|
ChiUnL
|
56:3 |
附耶和華之異邦人、勿曰耶和華必別我於其民、閹者勿曰我乃枯木、
|
Isai
|
VietNVB
|
56:3 |
Người ngoại quốc đã liên hiệp với CHÚA chớ nói rằng:CHÚA chắc chắn sẽ tách rời tôi khỏi dân Ngài.Người bị hoạn cũng chớ nói rằng:Nầy, tôi là một cây khô.
|
Isai
|
LXX
|
56:3 |
μὴ λεγέτω ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσκείμενος πρὸς κύριον ἀφοριεῖ με ἄρα κύριος ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ μὴ λεγέτω ὁ εὐνοῦχος ὅτι ἐγώ εἰμι ξύλον ξηρόν
|
Isai
|
CebPinad
|
56:3 |
Ni pasagdan ang lumalangyaw, nga mitipon sa iyang kaugalingon kang Jehova, nga magasulti, nga magaingon: Sa pagkatinuod ibulag ako ni Jehova gikan sa iyang katawohan: ni pasagdan niya ang eunuco nga magaingon: Ania karon, ako usa ka mamala nga kahoy.
|
Isai
|
RomCor
|
56:3 |
Străinul care se alipeşte de Domnul să nu zică: ‘Domnul mă va despărţi de poporul Său!’ Şi famenul să nu zică: ‘Iată, eu sunt un copac uscat!’ ”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
56:3 |
Mehn liki men me towelahr sapwellimen KAUN-O aramas akan sohte pahn nda, “KAUN-O sohte pahn ketin mweidohng ie I en iang sapwellime aramas akan kaudok.” Ohl emen me wusole lekasang en dehr medemedewe me e sohte kak iang wiahla kisehn sapwellimen Koht aramas akan pwehki eh sohte kak wiahda seri.
|
Isai
|
HunUj
|
56:3 |
Ne mondjon ilyet az az idegen, aki az Úrhoz csatlakozott: Bizonyára elkülönít engem népétől az Úr. Ne mondja a herélt sem: Én már kiszáradt fa vagyok!
|
Isai
|
GerZurch
|
56:3 |
Der Fremdling, der an den Herrn sich angeschlossen, soll nicht sagen: Ausschliessen wird mich der Herr aus seinem Volke! Und der Verschnittene soll nicht sagen: Siehe, ich bin ein dürrer Baum!
|
Isai
|
GerTafel
|
56:3 |
Und der Sohn des Auslandes, der Jehovah anhängt, sage nicht: Jehovah scheidet mich von Seinem Volk, nicht soll der Verschnittene sagen: Siehe, ich bin ein trocken Holz.
|
Isai
|
PorAR
|
56:3 |
E não fale o estrangeiro, que se houver unido ao Senhor, dizendo: Certamente o Senhor me separará do seu povo; nem tampouco diga o eunuco: Eis que eu sou uma árvore seca.
|
Isai
|
DutSVVA
|
56:3 |
En de vreemde, die zich tot den Heere gevoegd heeft, spreke niet, zeggende: De Heere heeft mij gans en al van Zijn volk gescheiden; en de gesnedene zegge niet: Ziet, ik ben een dorre boom.
|
Isai
|
FarOPV
|
56:3 |
پس غریبی که با خداوند مقترن شده باشد تکلم نکند و نگویدکه خداوند مرا از قوم خود جدا نموده است وخصی هم نگوید که اینک من درخت خشک هستم.
|
Isai
|
Ndebele
|
56:3 |
Kayingakhulumi-ke indodana yowezizweni, ezihlanganise leNkosi, isithi: INkosi ingehlukanise ngokupheleleyo labantu bayo; lomthenwa kangathi: Khangela ngiyisihlahla esomileyo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
56:3 |
E não fale o filho do estrangeiro, que tiver se ligado ao SENHOR, dizendo: Certamente o SENHOR me excluiu de seu povo; nem fale o eunuco: Eis que sou uma árvore seca.
|
Isai
|
Norsk
|
56:3 |
Den fremmede som holder sig til Herren, må ikke si: Herren vil visst skille mig fra sitt folk! Og gildingen må ikke si: Se, jeg er et tørt tre!
|
Isai
|
SloChras
|
56:3 |
Inozemec pa, ki se je pridružil Gospodu, naj ne govori, rekoč: Gospod me gotovo loči od svojega ljudstva; in skopljenec ne govóri: Glej, jaz sem suho drevo.
|
Isai
|
Northern
|
56:3 |
Qoy Rəbbə bel bağlayan heç bir yadelli deməsin: “Əlbəttə, Rəbb məni Öz xalqından ayıracaq”. Qoy heç bir xədim deməsin: “Mən quru bir ağacam”».
|
Isai
|
GerElb19
|
56:3 |
Und der Sohn der Fremde, der sich Jehova angeschlossen hat, spreche nicht und sage: Jehova wird mich sicherlich von seinem Volke ausschließen; und der Verschnittene sage nicht: Siehe, ich bin ein dürrer Baum.
|
Isai
|
LvGluck8
|
56:3 |
Un tas svešinieks, kas Tam Kungam pieķeras, lai nerunā un nesaka: Tas Kungs mani patiesi atšķirs no saviem ļaudīm; un, kas rāmits(kastrēts), lai nesaka: redzi, es esmu sakaltis koks.
|
Isai
|
PorAlmei
|
56:3 |
E não falle o filho do estrangeiro, que se houver chegado ao Senhor, dizendo: De todo me apartou o Senhor do seu povo: nem tão pouco diga o eunucho: Eis que eu sou uma arvore secca.
|
Isai
|
ChiUn
|
56:3 |
與耶和華聯合的外邦人不要說:耶和華必定將我從他民中分別出來。太監也不要說:我是枯樹。
|
Isai
|
SweKarlX
|
56:3 |
Och den främmande, som sig till Herran gifvit hafver, skall icke säga: Herren varder mig afskiljandes ifrå sitt folk; och den snöpte skall icke säga: Si jag är ett torrt trä.
|
Isai
|
FreKhan
|
56:3 |
Et qu’il ne dise pas, le fils de l’étranger qui s’est rallié à l’Eternel: "Certes, le Seigneur m’exclura de son peuple!" Et qu’il ne dise pas, l’eunuque: "Hélas! Je ne suis qu’un arbre desséché!"
|
Isai
|
FrePGR
|
56:3 |
Et que le fils de l'étranger qui s'attache à L'Éternel, ne tienne pas ce langage : « L'Éternel m'exclura de son peuple ! » et que l'eunuque ne dise pas : « Je suis un arbre sec ! »
|
Isai
|
PorCap
|
56:3 |
*Não diga o estrangeiro que se converteu ao Senhor : ‘O Senhor me excluirá do seu povo.’ E não diga o eunuco: ‘Eu sou apenas um lenho seco.’»
|
Isai
|
JapKougo
|
56:3 |
主に連なっている異邦人は言ってはならない、「主は必ずわたしをその民から分かたれる」と。宦官もまた言ってはならない、「見よ、わたしは枯れ木だ」と。
|
Isai
|
GerTextb
|
56:3 |
Der Fremdling aber, der sich an Jahwe angeschlossen hat, wähne nicht: Sicherlich wird mich Jahwe aus seinem Volk ausscheiden! und der Verschnittene sage nicht: Fürwahr, ich bin ein dürrer Baum!
|
Isai
|
SpaPlate
|
56:3 |
No diga el extranjero que se ha adherido a Yahvé: “Yahvé me excluye totalmente de su pueblo”, ni diga el eunuco: “He aquí que soy un árbol seco.”
|
Isai
|
Kapingam
|
56:3 |
Tangada mai-i-daha dela gu-buni-anga gi nia daangada a Dimaadua, gi-de helekai, “Dimaadua ga-hagalee dumaalia-mai gi-di-au gi-daumaha dalia ana daangada.” Taane dela guu-tuu ono goloo, gi-de hagamaanadu bolo ia e-deemee di madalia nia daangada a God, idimaa ia e-deemee di hai ana dama.
|
Isai
|
WLC
|
56:3 |
וְאַל־יֹאמַ֣ר בֶּן־הַנֵּכָ֗ר הַנִּלְוָ֤ה אֶל־יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַבְדֵּ֧ל יַבְדִּילַ֛נִי יְהוָ֖ה מֵעַ֣ל עַמּ֑וֹ וְאַל־יֹאמַר֙ הַסָּרִ֔יס הֵ֥ן אֲנִ֖י עֵ֥ץ יָבֵֽשׁ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
56:3 |
Svetimtautis, kuris prisiglaudė prie Viešpaties, tenesako: „Viešpats atskyrė mane nuo savo tautos“, ir eunuchas tenesako: „Aš kaip padžiūvęs medis“.
|
Isai
|
Bela
|
56:3 |
Хай ня кажа сын іншапляменца, які далучыўся да Госпада: "Гасподзь зусім адлучыў мяне ад Свайго народу", і хай ня кажа еўнух: "вось, я сухое дрэва".
|
Isai
|
GerBoLut
|
56:3 |
Und der Fremde, der zum HERRN sich getan hat, soil nicht sagen: Der HERR wird mich scheiden von seinem Volk. Und der Verschnittene soil nicht sagen: Siehe, ich bin ein durrer Baum.
|
Isai
|
FinPR92
|
56:3 |
Älköön murehtiko muukalaisen poika, joka on liittynyt Herran palvelijoiden joukkoon: "Näinkö Herra sulkee minut kansansa yhteydestä?" Älköön eunukki huokailko: "Minähän olen kuivettunut puu."
|
Isai
|
SpaRV186
|
56:3 |
Y no diga el hijo del extranjero allegado a Jehová, diciendo: Apartando me apartará Jehová de su pueblo; ni diga el castrado: He aquí, yo soy árbol seco.
|
Isai
|
NlCanisi
|
56:3 |
Laat dan de vreemde, die zich aansloot bij Jahweh, niet zeggen: Heel zeker snijdt Jahweh mij af van zijn volk; Laat de eunuch ook niet zeggen: Zie, ik ben maar een dorre boom!
|
Isai
|
GerNeUe
|
56:3 |
Der Fremde, der sich Jahwe anschloss, sage nicht: / "Jahwe schließt mich sicher aus seinem Volk aus!" / Und der Eunuch soll nicht denken: / "Ich bin doch nur ein dürrer Baum."
|
Isai
|
UrduGeo
|
56:3 |
جو پردیسی رب کا پیروکار ہو گیا ہے وہ نہ کہے کہ بےشک رب مجھے اپنی قوم سے الگ کر رکھے گا۔ خواجہ سرا بھی نہ سوچے کہ ہائے، مَیں سوکھا ہوا درخت ہی ہوں!
|
Isai
|
AraNAV
|
56:3 |
لاَ يَقُلِ ابْنُ الْغَرِيبِ الْمُنْضَمُّ إِلَى الرَّبِّ: إِنَّ الرَّبَّ يَفْصِلُنِي عَنْ شَعْبِهِ. وَلاَ يَقُولَنَّ الْخَصِيُّ: أَنَا شَجَرَةٌ يَابِسَةٌ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
56:3 |
与耶和华联合的外族人不要说:“耶和华必把我从他的子民中分别出来。”被阉割了的人也不要说:“看哪!我是一棵枯树。”
|
Isai
|
ItaRive
|
56:3 |
Lo straniero che s’è unito all’Eterno non dica: "Certo, l’Eterno m’escluderà dal suo popolo!" Né dica l’eunuco: "Ecco, io son un albero secco!"
|
Isai
|
Afr1953
|
56:3 |
En laat die uitlander wat hom by die HERE aangesluit het, nie spreek en sê: Die HERE sal my gewis afskei van sy volk nie; en laat die ontmande nie sê: Kyk, ek is 'n droë boom nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
56:3 |
Да не говорит сын иноплеменника, присоединившийся к Господу: «Господь совсем отделил меня от Своего народа», и да не говорит евнух: «Вот, я сухое дерево».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
56:3 |
जो परदेसी रब का पैरोकार हो गया है वह न कहे कि बेशक रब मुझे अपनी क़ौम से अलग कर रखेगा। ख़्वाजासरा भी न सोचे कि हाय, मैं सूखा हुआ दरख़्त ही हूँ!
|
Isai
|
TurNTB
|
56:3 |
RAB'be bağlanan hiçbir yabancı, “Kuşkusuz RAB beni halkından ayıracak”, Hiçbir hadım da, “Ben kuru bir ağacım” demesin.
|
Isai
|
DutSVV
|
56:3 |
En de vreemde, die zich tot den HEERE gevoegd heeft, spreke niet, zeggende: De HEERE heeft mij gans en al van Zijn volk gescheiden; en de gesnedene zegge niet: Ziet, ik ben een dorre boom.
|
Isai
|
HunKNB
|
56:3 |
Ne mondja az idegen fia, aki az Úrhoz csatlakozik: »Bizony, elkülönít az Úr engem népétől!« És ne mondja a herélt: »Íme, én kiszáradt fa vagyok!«
|
Isai
|
Maori
|
56:3 |
Kaua hoki te tama a te tangata ke, kua hona nei ki a Ihowa, e korero, e mea, He pono ka wehea rawatia mai ahau e Ihowa i roto i tana iwi; kaua ano te unaka e ki, Nana, he rakau maroke ahau.
|
Isai
|
HunKar
|
56:3 |
És ne mondja ezt az idegen, a ki az Úrhoz adá magát: Bizony elszakaszt az Úr engem az Ő népétől! ne mondja a herélt sem: Ímé, én megszáradt fa vagyok!
|
Isai
|
Viet
|
56:3 |
Người dân ngoại liên hiệp cùng Ðức Giê-hô-va chớ nên nói rằng: Ðức Giê-hô-va chắc sẽ biệt ta ra khỏi dân Ngài. Kẻ hoạn cũng chớ nên nói rằng: Nầy, ta là cây khô.
|
Isai
|
Kekchi
|
56:3 |
Cui cuan junak li jalan xtenamit tixpa̱b li Ka̱cuaˈ incˈaˈ naru tixye nak li Ka̱cuaˈ incˈaˈ tixcˈul saˈ xya̱nkeb li ralal xcˈajol. Chi moco junak li eunuco naru tixye, “ma̱cˈaˈ nin-oc cuiˈ xban nak incˈaˈ naru nacuan cualal incˈajol”.
|
Isai
|
Swe1917
|
56:3 |
Främlingen, som har slutit sig till HERREN, må icke säga så: »Säkert skall HERREN avskilja mig från sitt folk.» Ej heller må den snöpte säga: »Se, jag är ett förtorkat träd.»
|
Isai
|
CroSaric
|
56:3 |
Neka sin tuđinčev koji je prionuo uz Jahvu ne govori: "Jamačno će me Jahve odvojiti od svojega naroda." Neka uškopljenik ne govori: "Ja sam, evo, tek suho drvo."
|
Isai
|
VieLCCMN
|
56:3 |
Người ngoại bang gắn bó cùng ĐỨC CHÚA chớ nói rằng : Hẳn ĐỨC CHÚA đã tách tôi ra khỏi dân Người. Người bị hoạn chớ nói : Chính tôi đây là một cây khô.
|
Isai
|
FreBDM17
|
56:3 |
Et que l’enfant de l’étranger qui se sera joint à l’Eternel, ne parle point, en disant ; l’Eternel me sépare entièrement de son peuple ; et que l’eunuque ne dise point ; voici, je suis un arbre sec.
|
Isai
|
FreLXX
|
56:3 |
Que l'étranger qui se donne au Seigneur ne dise pas : Le Seigneur me séparera certainement de son peuple ! Que l'eunuque ne dise pas : Je suis un bois mort !
|
Isai
|
Aleppo
|
56:3 |
ואל יאמר בן הנכר הנלוה אל יהוה לאמר הבדל יבדילני יהוה מעל עמו ואל יאמר הסריס הן אני עץ יבש {פ}
|
Isai
|
MapM
|
56:3 |
וְאַל־יֹאמַ֣ר בֶּן־הַנֵּכָ֗ר הַנִּלְוָ֤ה אֶל־יְהֹוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַבְדֵּ֧ל יַבְדִּילַ֛נִי יְהֹוָ֖ה מֵעַ֣ל עַמּ֑וֹ וְאַל־יֹאמַר֙ הַסָּרִ֔יס הֵ֥ן אֲנִ֖י עֵ֥ץ יָבֵֽשׁ׃
|
Isai
|
HebModer
|
56:3 |
ואל יאמר בן הנכר הנלוה אל יהוה לאמר הבדל יבדילני יהוה מעל עמו ואל יאמר הסריס הן אני עץ יבש׃
|
Isai
|
Kaz
|
56:3 |
Өзін Жаратқан Иеге түбегейлі арнаған басқа ұлт адамы: «Жаратқан Ие, сірә, мені өз халқынан бөлек қояр», — деп уайымдамасын. Белінен айырылған еркек: «Мен қурап қалған ағашқа ұқсаймын», — деп те қайғырмасын.
|
Isai
|
FreJND
|
56:3 |
Et que le fils de l’étranger qui s’est attaché à l’Éternel ne parle pas, disant : L’Éternel m’a entièrement séparé de son peuple ; et que l’eunuque ne dise pas : Voici, je suis un arbre sec ;
|
Isai
|
GerGruen
|
56:3 |
Der Fremdling sage nicht, der sich dem Herrn anschließen will: "Der Herr schließt mich aus seinem Volke sicher aus"! Auch sage der Entmannte nicht: "Ich bin ein dürrer Baum".
|
Isai
|
SloKJV
|
56:3 |
Niti ne pusti sinu tujca, ki se je pridružil Gospodu, govoriti, rekoč: ‚Gospod me je popolnoma ločil od svojega ljudstva.‘ Niti naj evnuh ne reče: ‚Glej, jaz sem suho drevo.‘
|
Isai
|
Haitian
|
56:3 |
Yon moun lòt nasyon ki va kole kò l' ak pèp Seyè a pa fèt pou di: Seyè a p'ap kite m' fè sèvis pou li ansanm ak pèp li a. Yon moun ki chatre pa dwe janm di: Se yon vye pyebwa chèch mwen ye, mwen pa ka fè pati pèp Bondye a.
|
Isai
|
FinBibli
|
56:3 |
Ja muukalainen, joka Herraan on suostunut, ei pidä sanoman: Herra kaiketi eroittaa minun kansastansa; ja kuohittu ei pidä sanoman: katso, minä olen kuiva puu.
|
Isai
|
SpaRV
|
56:3 |
Y el hijo del extranjero, allegado á Jehová, no hable diciendo: Apartaráme totalmente Jehová de su pueblo. Ni diga el eunuco: He aquí yo soy árbol seco.
|
Isai
|
WelBeibl
|
56:3 |
Ddylai'r estron sydd wedi ymrwymo i'r ARGLWYDD ddim dweud: ‘Mae'r ARGLWYDD yn fy nghadw i ar wahân i'w bobl.’ A ddylai'r eunuch ddim dweud, ‘Coeden sydd wedi gwywo ydw i.’”
|
Isai
|
GerMenge
|
56:3 |
Und der Fremdling, der sich an den HERRN angeschlossen hat, möge nicht sagen: »Der HERR wird mich sicherlich aus seinem Volk ausschließen!« Und der Verschnittene sage nicht: »Ach, ich bin nur ein dürrer Baum!«
|
Isai
|
GreVamva
|
56:3 |
Ο δε υιός του αλλογενούς, ο προστεθειμένος εις τον Κύριον, ας μη είπη, λέγων, Ο Κύριος διόλου θέλει με χωρίσει από του λαού αυτού· μηδέ ο ευνούχος ας λέγη·, Ιδού, εγώ είμαι δένδρον ξηρόν.
|
Isai
|
UkrOgien
|
56:3 |
I нехай не пові́сть чужине́ць, який прилучи́вся до Господа, кажучи: „Наспра́вді мене відділи́в від народу Свого Господь“, і скопе́ць хай не скаже: „Таж я сухе дерево!“
|
Isai
|
SrKDEkav
|
56:3 |
И нека не говори туђин који пристане уз Господа: Господ ме је одлучио од свог народа; и нека не говори ушкопљеник: Гле, ја сам суво дрво.
|
Isai
|
FreCramp
|
56:3 |
Que le fils de l'étranger, attaché à Yahweh, ne dise pas : " Yahweh m'exclura certainement de son peuple ! " et que l'eunuque ne dise pas : " Voici que je suis un arbre sec ! "
|
Isai
|
PolUGdan
|
56:3 |
Niech więc nie mówi cudzoziemiec, który przyłączył się do Pana: Pan na pewno odłączył mnie od swego ludu. Niech też eunuch nie mówi: Oto jestem suchym drzewem.
|
Isai
|
FreSegon
|
56:3 |
Que l'étranger qui s'attache à l'Éternel ne dise pas: L'Éternel me séparera de son peuple! Et que l'eunuque ne dise pas: Voici, je suis un arbre sec!
|
Isai
|
SpaRV190
|
56:3 |
Y el hijo del extranjero, allegado á Jehová, no hable diciendo: Apartaráme totalmente Jehová de su pueblo. Ni diga el eunuco: He aquí yo soy árbol seco.
|
Isai
|
HunRUF
|
56:3 |
Ne mondja ezt az idegen, aki az Úrhoz csatlakozott: Bizonyára elkülönít engem népétől az Úr. Ne mondja a herélt sem: Én már kiszáradt fa vagyok!
|
Isai
|
DaOT1931
|
56:3 |
Ej sige den fremmede, som slutter sig til HERREN: »HERREN vil skille mig ud fra sit Folk!« Og Gildingen sige ikke: »Se, jeg er et udgaaet Træ!«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
56:3 |
¶ Na tu no ken larim pikinini man bilong man bilong narapela lain, husat i bin bungim em yet long BIKPELA i ken tok olsem, BIKPELA i bin brukim mi olgeta long manmeri bilong Em. Na tu no ken larim yunik i tok, Harim, mi stap wanpela diwai i drai olgeta.
|
Isai
|
DaOT1871
|
56:3 |
Og den fremmede, som har sluttet sig til Herren, sige ikke: Herren skal vist skille mig fra sit Folk; og Gildingen sige ikke: Se, jeg er et tørt Træ.
|
Isai
|
FreVulgG
|
56:3 |
Que le fils de l’étranger, qui s’est attaché au Seigneur, ne dise pas : Le Seigneur me divisera et me séparera de son peuple ; et que l’eunuque ne dise pas : Je suis un arbre desséché (aride).
|
Isai
|
PolGdans
|
56:3 |
Niech tedy nie mówi cudzoziemiec, który przystaje do Pana, mówiąc: Zaiste Pan mię odłączył od ludu swego; niech też nie mówi trzebieniec: Otom ja drzewo suche.
|
Isai
|
JapBungo
|
56:3 |
ヱホバにつらなれる異邦人はいふなかれ ヱホバ必ず我をその民より分ち給はんと 寺人もまたいふなかれ われは枯たる樹なりと
|
Isai
|
GerElb18
|
56:3 |
Und der Sohn der Fremde, der sich Jehova angeschlossen hat, spreche nicht und sage: Jehova wird mich sicherlich von seinem Volke ausschließen; und der Verschnittene sage nicht: Siehe, ich bin ein dürrer Baum.
|