Isai
|
RWebster
|
60:15 |
Though thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an everlasting pride, a joy of many generations.
|
Isai
|
NHEBJE
|
60:15 |
"Whereas you have been forsaken and hated, so that no man passed through you, I will make you an eternal excellency, a joy of many generations.
|
Isai
|
ABP
|
60:15 |
Because you became abandoned and detested, and there was no one helping, even I will make you [2leap for joy 1an everlasting], a gladness to generations of generations.
|
Isai
|
NHEBME
|
60:15 |
"Whereas you have been forsaken and hated, so that no man passed through you, I will make you an eternal excellency, a joy of many generations.
|
Isai
|
Rotherha
|
60:15 |
Instead of thy being forsaken and hated so that none used to pass through thee, I will make of thee—An excellency age-abiding, The joy of generation after generation.
|
Isai
|
LEB
|
60:15 |
Instead of you being forsaken and hated ⌞with no one passing through,⌟ I will ⌞make⌟ you an everlasting ⌞object of pride⌟, a joy of ⌞coming generations⌟.
|
Isai
|
RNKJV
|
60:15 |
Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.
|
Isai
|
Jubilee2
|
60:15 |
Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through [thee], I will place thee in eternal glory, in joy from generation to generation.
|
Isai
|
Webster
|
60:15 |
Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through [thee], I will make thee an eternal excellence, a joy of many generations.
|
Isai
|
Darby
|
60:15 |
Instead of thy being forsaken and hated, so that no one went through [thee], I will make thee an eternal excellency, a joy from generation to generation.
|
Isai
|
ASV
|
60:15 |
Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.
|
Isai
|
LITV
|
60:15 |
Instead of your being forsaken and hated, so that no one passes through, I will make you for everlasting majesty, a joy of many generations.
|
Isai
|
Geneva15
|
60:15 |
Where as thou hast bene forsaken and hated: so that no man went by thee, I will make thee an eternall glorie, and a ioye from generation to generation.
|
Isai
|
CPDV
|
60:15 |
For though you were forsaken, and held in hatred, and there was no one who would pass near you, I will establish you as an everlasting glory, as a gladness from generation to generation.
|
Isai
|
BBE
|
60:15 |
And though you were turned away from, and hated, and had no helper, I will make you a pride for ever, a joy from generation to generation.
|
Isai
|
DRC
|
60:15 |
Because thou wast forsaken, and hated, and there was none that passed through thee, I will make thee to be an everlasting glory, a joy unto generation and generation:
|
Isai
|
GodsWord
|
60:15 |
"You have been abandoned and hated; no one has passed through you. But now I will make you a source of everlasting pride, a joy for all generations.
|
Isai
|
JPS
|
60:15 |
Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.
|
Isai
|
KJVPCE
|
60:15 |
Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.
|
Isai
|
NETfree
|
60:15 |
You were once abandoned and despised, with no one passing through, but I will make you a permanent source of pride and joy to coming generations.
|
Isai
|
AB
|
60:15 |
Because you have become desolate and hated, and there was no helper, therefore I will make you a perpetual gladness, a joy of many generations.
|
Isai
|
AFV2020
|
60:15 |
Instead of being forsaken and hated, so that no one passes through, I will make you an eternal excellency, a joy of many generations.
|
Isai
|
NHEB
|
60:15 |
"Whereas you have been forsaken and hated, so that no man passed through you, I will make you an eternal excellency, a joy of many generations.
|
Isai
|
NETtext
|
60:15 |
You were once abandoned and despised, with no one passing through, but I will make you a permanent source of pride and joy to coming generations.
|
Isai
|
UKJV
|
60:15 |
Whereas you has been forsaken and hated, so that no man went through you, I will make you an eternal excellency, a joy of many generations.
|
Isai
|
Noyes
|
60:15 |
Instead of being forsaken and hated, So that no one passed through thee, I will make thee an everlasting glory; The joy of many generations.
|
Isai
|
KJV
|
60:15 |
Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.
|
Isai
|
KJVA
|
60:15 |
Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.
|
Isai
|
AKJV
|
60:15 |
Whereas you has been forsaken and hated, so that no man went through you, I will make you an eternal excellency, a joy of many generations.
|
Isai
|
RLT
|
60:15 |
Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.
|
Isai
|
MKJV
|
60:15 |
Instead of being forsaken and hated, so that no one passes through, I will make you for everlasting majesty, a joy of many generations.
|
Isai
|
YLT
|
60:15 |
Instead of thy being forsaken and hated, And none passing through, I have made thee for an excellency age-during, A joy of generation and generation.
|
Isai
|
ACV
|
60:15 |
Whereas thou have been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.
|
Isai
|
PorBLivr
|
60:15 |
Em vez de abandonada e odiada, de tal modo que ninguém passava por ti ,eu farei de ti uma excelência eterna, alegria de geração após geração.
|
Isai
|
Mg1865
|
60:15 |
Ho solon’ ny nahafoizana anao sy ny nankahalana anao ary ny tsy nandehanan’ olona namaky anao, dia hasandratro ho rehareha mandrakizay ianao, eny, ho fifaliana hatramin’ ny taranaka fara mandimby.
|
Isai
|
FinPR
|
60:15 |
Sen sijaan, että sinä olet ollut hyljätty ja vihattu, niin ettei ollut kauttasi kulkijaa, teen minä sinut korkeaksi iankaikkisesti, iloksi polvesta polveen.
|
Isai
|
FinRK
|
60:15 |
Sinä olet ollut hylätty, niin vihattu, ettei kukaan kulkenut kauttasi, mutta minä teen sinut ikuiseksi ylpeyden aiheeksi, iloksi polvesta polveen.
|
Isai
|
ChiSB
|
60:15 |
我要使你成為萬世的尊榮,萬代的喜悅,以代你從前所受的遺棄、惱恨,與無人經過的痛苦。
|
Isai
|
CopSahBi
|
60:15 |
ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲓⲕⲁⲁⲧⲉ ⲛⲥⲱⲓ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲱ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲛⲡⲉⲧⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲛⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲕⲁⲁⲧⲉ ⲛⲧⲉⲗⲏⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲛⲟϥ ⲛϩⲉⲛϫⲱⲙ ⲛϫⲱⲙ
|
Isai
|
ChiUns
|
60:15 |
你虽然被撇弃被厌恶,甚至无人经过,我却使你变为永远的荣华,成为累代的喜乐。
|
Isai
|
BulVeren
|
60:15 |
Вместо това, че бе оставен и намразен и никой не минаваше през теб, ще те направя вечно величие, радост от поколение в поколение.
|
Isai
|
AraSVD
|
60:15 |
عِوَضًا عَنْ كَوْنِكِ مَهْجُورَةً وَمُبْغَضَةً بِلَا عَابِرٍ بِكِ، أَجْعَلُكِ فَخْرًا أَبَدِيًّا فَرَحَ دَوْرٍ فَدَوْرٍ.
|
Isai
|
Esperant
|
60:15 |
Anstataŭ tio, ke vi estis forlasita kaj malamata kaj neniu volis preterpasi vin, Mi faros vin fierindaĵo de la mondo, ĝojo de ĉiuj generacioj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
60:15 |
ในเมื่อเจ้าได้ถูกละทิ้งและเป็นที่เกลียดชัง และไม่มีใครผ่านเจ้ามาเลย เราจะกระทำให้เจ้าโอ่อ่าตระการเป็นนิตย์ เป็นความชื่นบานทุกชั่วอายุ
|
Isai
|
OSHB
|
60:15 |
תַּ֧חַת הֱיוֹתֵ֛ךְ עֲזוּבָ֥ה וּשְׂנוּאָ֖ה וְאֵ֣ין עוֹבֵ֑ר וְשַׂמְתִּיךְ֙ לִגְא֣וֹן עוֹלָ֔ם מְשׂ֖וֹשׂ דּ֥וֹר וָדֽוֹר׃
|
Isai
|
BurJudso
|
60:15 |
သင့်ကို အဘယ်သူမျှ ရှောက်၍ မသွားရမည် အကြောင်း၊ သူတပါးတို့သည် သင့်ကို စွန့်ပစ် ရွံရှာကြ သည်အတွက်၊ ငါသည် သင့်ကို ထာဝရအထွဋ်အမြတ်ဖြစ် စေမည်။ လူမျိုးအစဉ်အဆက်ဝမ်းမြောက်စရာအကြောင်း လည်း ဖြစ်စေမည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
60:15 |
«دیگر تو فراموش شده و منفور، شهری متروک و ویران نخواهی بود. من تو را بزرگ و زیبا خواهم ساخت، و مکانی برای شادی ابدی.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
60:15 |
Pahle tujhe tark kiyā gayā thā, log tujh se nafrat rakhte the, aur tujh meṅ se koī nahīṅ guzartā thā. Lekin ab maiṅ tujhe abadī faḳhr kā bāis banā dūṅgā, aur tamām nasleṅ tujhe dekh kar ḳhush hoṅgī.
|
Isai
|
SweFolk
|
60:15 |
I stället för att du var övergiven och hatad så att ingen ville ta vägen genom dig, ska jag göra dig till härlighet för evigt, till en fröjd från släkte till släkte.
|
Isai
|
GerSch
|
60:15 |
Statt daß du verlassen und verhaßt gewesen bist, also daß niemand dich besuchte, will ich dich zum ewigen Ruhm machen, daß man sich deiner für und für freuen soll.
|
Isai
|
TagAngBi
|
60:15 |
Yamang ikaw ay napabayaan at ipinagtanim, na anopa't walang tao na dumadaan sa iyo, gagawin kitang walang hanggang karilagan, na kagalakan ng maraming sali't saling lahi.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
60:15 |
Sen sijaan, että olet ollut hylätty ja vihattu, niin ettei ollut kauttasi kulkijaa, teen sinut korkeaksi iankaikkisesti, iloksi polvesta polveen.
|
Isai
|
Dari
|
60:15 |
تو یک وقتی متروک و منفور بودی و کسی از تو عبور نمی کرد، اما من به تو جلال و افتخار و سُرُور جاودانی می بخشم.
|
Isai
|
SomKQA
|
60:15 |
In kastoo lagaa tegey oo lagu necbaaday, oo uusan ninna ku dhex mari jirin, waxaan kaa dhigi doonaa sharaf weligeed ah iyo farxadda dadka qarniyada badan.
|
Isai
|
NorSMB
|
60:15 |
Medan du fyrr var forlati og hata, og ingi ferdsla hadde, vil eg gjera deg æveleg gild, til ei gleda frå ætt til ætt.
|
Isai
|
Alb
|
60:15 |
Në vend që ty të të braktisin dhe të të urrejnë, aq sa askush nuk kalonte më nga ti, unë do të të bëj një shkëlqim të përjetshëm, gëzimin e shumë brezave.
|
Isai
|
KorHKJV
|
60:15 |
전에는 네가 버림을 받고 미움을 받았으므로 너를 통해 지나가는 자가 없었으나 내가 너를 영원히 뛰어난 자가 되게 하며 많은 세대들의 기쁨이 되게 하리니
|
Isai
|
SrKDIjek
|
60:15 |
Што си био остављен и мрзак тако да нико није пролазио кроза те, мјесто тога ћу ти учинити вјечну славу, и весеље од кољена до кољена.
|
Isai
|
Wycliffe
|
60:15 |
For that that thou were forsakun, and hatid, and noon was that passide bi thee, Y schal sette thee in to pryde of worldis, ioie in generacioun and in to generacioun.
|
Isai
|
Mal1910
|
60:15 |
ആരും കടന്നുപോകാതവണ്ണം നീ നിൎജ്ജനവും ദ്വേഷവിഷയവും ആയിരുന്നതിന്നു പകരം ഞാൻ നിന്നെ നിത്യമാഹാത്മ്യവും തലമുറതലമുറയായുള്ള ആനന്ദവും ആക്കിത്തീൎക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
60:15 |
전에는 네가 버림을 입으며 미움을 당하였으므로 네게로 지나는 자가 없었으나 이제는 내가 너로 영영한 아름다움과 대대의 기쁨이 되게 하리니
|
Isai
|
Azeri
|
60:15 |
گرچي سني ترک ادئب سندن نئفرت اتدئلر، يانيندان هچ کئم کِچمئردي، آمّا ائندي من سني ابدی بئر فخر، نسئللر بويو بئر شادليق ادهجيم.
|
Isai
|
KLV
|
60:15 |
“Whereas SoH ghaj taH lonta' je hated, vaj vetlh ghobe' loD juSta' vegh SoH, jIH DichDaq chenmoH SoH an eternal excellency, a Quch vo' law' DISmey.
|
Isai
|
ItaDio
|
60:15 |
In vece di ciò che tu sei stata abbandonata, e odiata, e che non vi era alcuno che passasse per mezzo di te, io ti costituirò in altezza eterna, ed in gioia per ogni età.
|
Isai
|
RusSynod
|
60:15 |
Вместо того, что ты был оставлен и ненавидим, так что никто не проходил чрез тебя, Я соделаю тебя величием навеки, радостью в роды родов.
|
Isai
|
CSlEliza
|
60:15 |
За сие, яко был еси оставлен и возненавиден и не бе помагающаго ти, положу тя в радость вечную, веселие родом родов.
|
Isai
|
ABPGRK
|
60:15 |
διά το γεγενήσθαι σε εγκαταλελειμμένην και μεμιστημένην και ουκ ην ο βοηθών και θήσω σε αγαλλίαμα αιώνιον ευφροσύνην γενεαίς γενεών
|
Isai
|
FreBBB
|
60:15 |
Tandis que tu étais abandonnée, haïe et solitaire, je ferai de toi l'orgueil des siècles, la joie de toutes les générations ;
|
Isai
|
LinVB
|
60:15 |
Ozalaki mopotu, bazalaki koyina yo, bayaki kotala yo te, kasi nakokomisa yo ntina ya litundu, ntina ya esengo ya bato o bileko na bileko.
|
Isai
|
HunIMIT
|
60:15 |
Ahelyett, hogy elhagyott és gyűlölt voltál és senki nem járt feléd, örök büszkeséggé teszlek, nemzedék meg nemzedék vígságává.
|
Isai
|
ChiUnL
|
60:15 |
昔爾見棄被惡、無人過之、我必使爾永久高美、爲萬代之喜樂、
|
Isai
|
VietNVB
|
60:15 |
Xưa kia ngươi đã bị lãng quyên, ghét bỏVà không ai qua lại;Nay Ta sẽ làm cho ngươi thành cao quý mãi mãi,Thành nguồn vui đời đời.
|
Isai
|
LXX
|
60:15 |
διὰ τὸ γεγενῆσθαί σε ἐγκαταλελειμμένην καὶ μεμισημένην καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν καὶ θήσω σε ἀγαλλίαμα αἰώνιον εὐφροσύνην γενεῶν γενεαῖς
|
Isai
|
CebPinad
|
60:15 |
Tungod kay ikaw gibiyaan ug gidumtan, busa walay tawo nga mohapit kanimo, akong himoon ikaw nga himaya nga walay katapusan, usa ka kalipay sa daghanang mga kaliwatan.
|
Isai
|
RomCor
|
60:15 |
De unde erai părăsită şi urâtă şi nimeni nu trecea prin tine, te voi face o podoabă veşnică, o pricină de bucurie pentru oameni din neam în neam.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
60:15 |
“Ke solahr pahn lekdekla, solahr me pahn kailongkin uhk duwehte kahnimw me tehnlahr, solahr towe. Pwe I pahn kasapwiluhkada oh kalinganaiukada, oh wiahkinuhkala wasahn peren kohkohlahte.
|
Isai
|
HunUj
|
60:15 |
Bár elhagyott és gyűlölt voltál, feléd sem járt senki, de majd örökre fenségessé teszlek, és örvendezővé nemzedékről nemzedékre.
|
Isai
|
GerZurch
|
60:15 |
Statt dass du verlassen bist und verhasst, von niemandem besucht, will ich dich herrlich machen auf ewige Zeiten, zur Wonne für alle Geschlechter. (a) Jes 54:6
|
Isai
|
GerTafel
|
60:15 |
Statt daß du warst verlassen und gehaßt, daß niemand durchging, will Ich dich machen zum ewigen Stolze, zur Freude von Geschlecht zu Geschlecht.
|
Isai
|
PorAR
|
60:15 |
Ao invés de seres abandonada e odiada como eras, de sorte que ninguém por ti passava, far-te-ei uma excelência perpétua, uma alegria de geração em geração.
|
Isai
|
DutSVVA
|
60:15 |
In plaats dat gij verlaten en gehaat zijt geweest, zodat niemand door u henen ging, zo zal Ik u stellen tot een eeuwige heerlijkheid, tot een vreugde van geslacht tot geslacht.
|
Isai
|
FarOPV
|
60:15 |
به عوض آنکه تو متروک و مبغوض بودی و کسی از میان تو گذرنمی کرد. من تو را فخر جاودانی و سرور دهرهای بسیار خواهم گردانید.
|
Isai
|
Ndebele
|
60:15 |
Esikhundleni sokuthi wawutshiyiwe, wazondwa, okokuthi kwakungekho odabula phakathi kwakho, ngizakwenza ube ludumo laphakade, intokozo yezizukulwana ngezizukulwana.
|
Isai
|
PorBLivr
|
60:15 |
Em vez de abandonada e odiada, de tal modo que ninguém passava por ti ,eu farei de ti uma excelência eterna, alegria de geração após geração.
|
Isai
|
Norsk
|
60:15 |
I stedet for at du var forlatt og hatet, så det ikke var nogen som drog igjennem dig, vil jeg gjøre dig til en evig herlighet, en fryd for slekt efter slekt.
|
Isai
|
SloChras
|
60:15 |
V odmeno, da si bila zapuščena in sovražena, da ni šel nihče skozi te, te napravim v lepoto večno, v veselje od roda do roda.
|
Isai
|
Northern
|
60:15 |
Səni tərk edib nifrət etdilər, Yanından heç kim keçmirdi, İndi isə Mən səni əbədi fəxr, Nəsillər boyu sevinc edəcəyəm.
|
Isai
|
GerElb19
|
60:15 |
Statt daß du verlassen warst und gehaßt, und niemand hindurchzog, will ich dich zum ewigen Stolz machen, zur Wonne von Geschlecht zu Geschlecht.
|
Isai
|
LvGluck8
|
60:15 |
Par to, ka tu esi bijusi atstāta un ienīdēta un neapmeklēta, Es tevi iecelšu par mūžīgu greznumu, par prieku līdz cilšu ciltīm.
|
Isai
|
PorAlmei
|
60:15 |
Em logar de que foste deixada, e aborrecida, e ninguem passava por ti, te porei uma excellencia perpetua, um gozo de geração em geração.
|
Isai
|
ChiUn
|
60:15 |
你雖然被撇棄被厭惡,甚至無人經過,我卻使你變為永遠的榮華,成為累代的喜樂。
|
Isai
|
SweKarlX
|
60:15 |
Ty derföre, att du hafver varit öfvergifven och förhatad, der ingen gick, vill jag göra dig till härlighet evinnerliga, och till glädje utan ända;
|
Isai
|
FreKhan
|
60:15 |
Délaissée que tu étais, et haïe et solitaire, je ferai de toi pour l’éternité un sujet d’orgueil, la joie des générations successives.
|
Isai
|
FrePGR
|
60:15 |
Tandis que tu étais délaissée et haïe, personne ne te traversant, je te rends glorieuse à perpétuité, heureuse pour tous les âges.
|
Isai
|
PorCap
|
60:15 |
Eras uma cidade abandonada, aborrecida e desabitada, mas agora farei de ti o orgulho dos séculos, a delícia de todas as idades.
|
Isai
|
JapKougo
|
60:15 |
あなたは捨てられ、憎まれて、その中を過ぎる者もなかったが、わたしはあなたを、とこしえの誇、世々の喜びとする。
|
Isai
|
GerTextb
|
60:15 |
An Stelle davon, daß du verlassen und verhaßt warst, so daß niemand an dir vorüberzog, will ich dich zum ewigen Stolze machen, zur Wonne für Geschlecht auf Geschlecht.
|
Isai
|
SpaPlate
|
60:15 |
Por cuanto estuviste abandonada y aborrecida, sin que nadie te frecuentase, haré que seas la gloria de los siglos, el gozo de todas las generaciones.
|
Isai
|
Kapingam
|
60:15 |
“Goe ga-hagalee hudu gi-daha labelaa, gei e-de-hiihai ginai, di waahale dela gu-ono daangada ai, gei gu-mooho. Au gaa-hai goe gi-aamua ge gi-madamada, di gowaa dela e-hai di tenetene dee-odi.
|
Isai
|
WLC
|
60:15 |
תַּ֧חַת הֱיוֹתֵ֛ךְ עֲזוּבָ֥ה וּשְׂנוּאָ֖ה וְאֵ֣ין עוֹבֵ֑ר וְשַׂמְתִּיךְ֙ לִגְא֣וֹן עוֹלָ֔ם מְשׂ֖וֹשׂ דּ֥וֹר וָדֽוֹר׃
|
Isai
|
LtKBB
|
60:15 |
Tu buvai paliktas ir nekenčiamas taip, kad nė vienas nenorėjo pas tave ateiti. Aš padarysiu tave puikybe amžiams ir džiaugsmu kartų kartoms.
|
Isai
|
Bela
|
60:15 |
Замест таго, што ты быў пакінуты і зьненавіджаны, так што ніхто не праходзіў празь цябе ,— Я зраблю цябе веліччу навекі, радасьцю ў роды родаў.
|
Isai
|
GerBoLut
|
60:15 |
Denn darum, daß du bist die Verlassene und Gehaftte gewesen, da niemand ging, will ich dich zur Pracht ewiglich machen und zur Freude fur und fur,
|
Isai
|
FinPR92
|
60:15 |
Vaikka olit syrjitty, vaikka sinua hyljeksittiin eikä kukaan käynyt luonasi, minä olen korottanut sinut pysyvään kunniaan, iloksi tuleville sukupolville.
|
Isai
|
SpaRV186
|
60:15 |
En lugar de que has sido desechada y aborrecida, y que no había quien pasase por ti, ponerte he en gloria perpetua, en gozo de generación y generación.
|
Isai
|
NlCanisi
|
60:15 |
Van de verlatene, die gij waart, Van de gehate, waar niemand doorheen trok, Maak Ik een trots voor de eeuwen, Een lust van geslacht op geslacht.
|
Isai
|
GerNeUe
|
60:15 |
Du bist nicht mehr verlassen und verhasst, / eine Stadt, die von allen gemieden wird. / Ich mache dich zu einer ewigen Pracht, / zur Freude von Generationen.
|
Isai
|
UrduGeo
|
60:15 |
پہلے تجھے ترک کیا گیا تھا، لوگ تجھ سے نفرت رکھتے تھے، اور تجھ میں سے کوئی نہیں گزرتا تھا۔ لیکن اب مَیں تجھے ابدی فخر کا باعث بنا دوں گا، اور تمام نسلیں تجھے دیکھ کر خوش ہوں گی۔
|
Isai
|
AraNAV
|
60:15 |
وَبَعْدَ أَنْ كُنْتِ مَهْجُورَةً مَمْقُوتَةً لاَ يَعْبُرُ بِكِ أَحَدٌ، سَأَجْعَلُكِ بَهِيَّةً إِلَى الأَبَدِ، وَفَرَحَ كُلِّ الأَجْيَالِ،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
60:15 |
你曾经被撇弃、被憎恨,以致无人经过你那里,但我要使你成为永远被夸耀的,成为万代的喜乐。
|
Isai
|
ItaRive
|
60:15 |
Invece d’esser abbandonata, odiata, sì che anima viva più non passava per te, io farò di te l’orgoglio de’ secoli, la gioia di tutte le età.
|
Isai
|
Afr1953
|
60:15 |
In plaas dat jy verlate en gehaat is sonder dat iemand daar deurtrek, sal Ek jou maak tot 'n ewige heerlikheid, 'n vreugde van geslag tot geslag.
|
Isai
|
RusSynod
|
60:15 |
Вместо того что ты был оставлен и ненавидим, так что никто не проходил через тебя, Я соделаю тебя величием навеки, радостью в роды родов.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
60:15 |
पहले तुझे तर्क किया गया था, लोग तुझसे नफ़रत रखते थे, और तुझमें से कोई नहीं गुज़रता था। लेकिन अब मैं तुझे अबदी फ़ख़र का बाइस बना दूँगा, और तमाम नसलें तुझे देखकर ख़ुश होंगी।
|
Isai
|
TurNTB
|
60:15 |
“Kimsenin uğramadığı, terk edilmiş, Nefret edilen bir yer olduğun halde Seni sonsuz bir övünç kaynağı, Bütün kuşakların sevinci kılacağım.
|
Isai
|
DutSVV
|
60:15 |
In plaats dat gij verlaten en gehaat zijt geweest, zodat niemand door u henen ging, zo zal Ik u stellen tot een eeuwige heerlijkheid, tot een vreugde van geslacht tot geslacht.
|
Isai
|
HunKNB
|
60:15 |
Elhagyatott voltál és gyűlöletes, s nem volt, aki feléd járt volna; de ehelyett örök fenséggé teszlek, sok-sok nemzedék örömévé.
|
Isai
|
Maori
|
60:15 |
He mea whakarere nei koe i mua, he mea i kinongia, kahore hoki tetahi kia haere i waenganui i a koe, na ka meinga koe e ahau hei mea nui e mau tonu ana, he kaonga ngakau ki nga whakatupuranga maha.
|
Isai
|
HunKar
|
60:15 |
A helyett, hogy elhagyott és gyűlölt valál és senki rajtad át nem ment, örökkévaló ékességgé teszlek, és gyönyörűséggé nemzetségről nemzetségre.
|
Isai
|
Viet
|
60:15 |
Xưa kia ngươi đã bị bỏ, bị ghét, đến nỗi không ai đi qua giữa ngươi, ta sẽ làm cho ngươi nên cao trọng đời đời, nên sự vui mừng của nhiều đời.
|
Isai
|
Kekchi
|
60:15 |
Usta tzˈekta̱nanbilex nak quexcuan ut usta xicˈ quex-ileˈ ut ma̱ ani quinumeˈ saˈ le̱ tenamit, abanan la̱in tinqˈue e̱lokˈal ut chixjunileb teˈsahokˈ saˈ xchˈo̱leb e̱riqˈuin chi junelic.
|
Isai
|
Swe1917
|
60:15 |
I stället för att du var övergiven och hatad, så att ingen ville taga vägen genom dig, skall jag göra dig till en härlighetens boning evinnerligen och till en fröjdeort ifrån släkte till släkte.
|
Isai
|
CroSaric
|
60:15 |
Zato što si bio ostavljen, omražen, izbjegavan, učinit ću te vječnim ponosom, radošću od koljena do koljena.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
60:15 |
Thay vì ngươi bị bỏ rơi, chê ghét, không bóng người lai vãng, Ta sẽ làm cho ngươi thành niềm hãnh diện đến muôn đời, thành nguồn vui qua muôn thế hệ.
|
Isai
|
FreBDM17
|
60:15 |
Au lieu que tu as été délaissée et haïe, tellement qu’il n’y avait personne qui passât parmi toi, je te mettrai dans une élévation éternelle, et dans une joie qui sera de génération en génération.
|
Isai
|
FreLXX
|
60:15 |
Parce que tu auras été abandonnée et haïe, sans que personne te secourût. Et je te donnerai une allégresse éternelle, une joie qui passera de générations en générations.
|
Isai
|
Aleppo
|
60:15 |
תחת היותך עזובה ושנואה ואין עובר ושמתיך לגאון עולם משוש דור ודור
|
Isai
|
MapM
|
60:15 |
תַּ֧חַת הֱיוֹתֵ֛ךְ עֲזוּבָ֥ה וּשְׂנוּאָ֖ה וְאֵ֣ין עוֹבֵ֑ר וְשַׂמְתִּיךְ֙ לִגְא֣וֹן עוֹלָ֔ם מְשׂ֖וֹשׂ דּ֥וֹר וָדֽוֹר׃
|
Isai
|
HebModer
|
60:15 |
תחת היותך עזובה ושנואה ואין עובר ושמתיך לגאון עולם משוש דור ודור׃
|
Isai
|
Kaz
|
60:15 |
Сион, сен бұған дейін жалғыз қалдырылған, жек көрінішті қала болдың. Ешкім саған соғып өтпейтін. Бірақ Мен сені келешек ұрпақтарыңның мәңгілік қуанышы мен мақтанышы етемін.
|
Isai
|
FreJND
|
60:15 |
Au lieu d’être abandonnée et haïe, de sorte que personne ne passait [par toi], je te mettrai en honneur à toujours, pour joie de génération en génération.
|
Isai
|
GerGruen
|
60:15 |
Wie du verlassen warst, gehaßt und unbesucht, so mache ich dich jetzt zum ewigen Stolz, zur Wonne kommender Geschlechter.
|
Isai
|
SloKJV
|
60:15 |
Kakor si bila zapuščena in osovražena, tako da noben človek ni šel skozi tebe, te bom naredil za večno odličnost, radost mnogih rodov.
|
Isai
|
Haitian
|
60:15 |
Mwen p'ap vire do ban nou ankò. Yo p'ap rayi nou. Nou p'ap rete san pesonn pou vizite nou. M'ap fè moun nou yo toujou kontan wè nou. Y'a fè fèt de tit an tit.
|
Isai
|
FinBibli
|
60:15 |
Ettäs olet hyljätty ja vihattu ollut, kussa ei kenkään vaeltanut, tahdon minä sinua ijankaikkiseksi korkeudeksi tehdä, ja iloksi suvusta sukuun;
|
Isai
|
SpaRV
|
60:15 |
En lugar de que has sido desechada y aborrecida, y que no había quien por ti pasase, ponerte he en gloria perpetua, gozo de generación y generación.
|
Isai
|
WelBeibl
|
60:15 |
Yn lle bod wedi dy wrthod, a dy gasáu, a neb yn mynd drwot ti, bydda i'n dy wneud di'n destun balchder am byth – yn llawenydd o un genhedlaeth i'r llall.
|
Isai
|
GerMenge
|
60:15 |
Statt daß du verlassen und verhaßt warst, so daß niemand dich aufsuchte, will ich dich zu ewigem Stolz machen, zum Entzücken für alle künftigen Geschlechter.
|
Isai
|
GreVamva
|
60:15 |
Αντί του ότι εγκατελείφθης και εμισήθης, ώστε ουδείς διέβαινε διά μέσου σου, θέλω σε καταστήσει αιώνιον αγαλλίαμα, ευφροσύνην εις γενεάς γενεών.
|
Isai
|
UkrOgien
|
60:15 |
За те, що була ти поки́нута та осору́жна, о до́чко Сіону, і через тебе ніхто не ходив, то вчиню́ тебе славою вічною, радістю з роду в рід!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
60:15 |
Што си био остављен и мрзак тако да нико није пролазио кроза те, место тога ћу ти учинити вечну славу, и весеље од колена до колена.
|
Isai
|
FreCramp
|
60:15 |
Au lieu que tu étais délaissée, haïe et solitaire, je ferai de toi l'orgueil des siècles, la joie de toutes les générations.
|
Isai
|
PolUGdan
|
60:15 |
Za to, że byłaś opuszczona i znienawidzona tak, że nie było nikogo, kto by przez ciebie przechodził, uczynię cię wiecznym dostojeństwem, radością z pokolenia na pokolenie.
|
Isai
|
FreSegon
|
60:15 |
Au lieu que tu étais délaissée et haïe, Et que personne ne te parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie de génération en génération.
|
Isai
|
SpaRV190
|
60:15 |
En lugar de que has sido desechada y aborrecida, y que no había quien por ti pasase, ponerte he en gloria perpetua, gozo de generación y generación.
|
Isai
|
HunRUF
|
60:15 |
Bár elhagyott és gyűlölt voltál, feléd sem járt senki, de majd örökre fenségessé teszlek, és örvendezhetsz majd nemzedékről nemzedékre.
|
Isai
|
DaOT1931
|
60:15 |
Medens du før var forladt og hadet, saa ingen drog gennem dig, gør jeg dig til evig Højhed, til Glæde fra Slægt til Slægt.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
60:15 |
¶ Tru, ol i bin givim baksait long yu na no laikim tru yu, inap long i no gat wanpela man i wokabaut namel long yu, tasol bai Mi mekim yu i stap naispela bilas i stap oltaim oltaim, na wanpela as bilong amamas tru bilong planti lain bai i kamap.
|
Isai
|
DaOT1871
|
60:15 |
I Stedet for at du var forladt og forhadt, saa at ingen gik der igennem, vil jeg gøre dig til en evig Herlighed, til en Fryd fra Slægt til Slægt.
|
Isai
|
FreVulgG
|
60:15 |
Parce que tu as été abandonnée et en butte à la haine, et qu’il n’y avait personne qui passât par toi, je ferai de toi l’orgueil des siècles, et un sujet de joie de génération en génération (toutes les générations) ;
|
Isai
|
PolGdans
|
60:15 |
Miasto tego, coś opuszczona i w nienawiści była, tak, że nie było, ktoby przez cię chodził, wystawię cię za dostojność wieczną, i wesele od narodu do narodu.
|
Isai
|
JapBungo
|
60:15 |
なんぢ前にはすてられ憎まれてその中をすぐる者もなかりしが 今はわれ汝をとこしへの華美よよの歡喜となさん
|
Isai
|
GerElb18
|
60:15 |
Statt daß du verlassen warst und gehaßt, und niemand hindurchzog, will ich dich zum ewigen Stolz machen, zur Wonne von Geschlecht zu Geschlecht.
|