|
Isai
|
AB
|
60:22 |
The little one shall become thousands, and the least a great nation; I the Lord will gather them in due time.
|
|
Isai
|
ABP
|
60:22 |
The very few will be for thousands, and the least for [2nation 1a great]. I the lord in due time shall gather them.
|
|
Isai
|
ACV
|
60:22 |
The little one shall become a thousand, and the small one a strong nation. I, Jehovah, will hasten it in its time.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
60:22 |
A smallest will become a thousand, and the least one a strong nation: I the LORD will hasten it in its time."
|
|
Isai
|
AKJV
|
60:22 |
A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in his time.
|
|
Isai
|
ASV
|
60:22 |
The little one shall become a thousand, and the small one a strong nation; I, Jehovah, will hasten it in its time.
|
|
Isai
|
BBE
|
60:22 |
The smallest of their families will become a thousand, and a small one a strong nation: I, the Lord, will make it come quickly in its time.
|
|
Isai
|
CPDV
|
60:22 |
The least will become a thousand, and a little one will become a very strong nation. I, the Lord, will accomplish this, suddenly, in its time.
|
|
Isai
|
DRC
|
60:22 |
The least shall become a thousand, and a little one a most strong nation: I the Lord will suddenly do this thing in its time.
|
|
Isai
|
Darby
|
60:22 |
The little one shall become a thousand, and the smallest a mighty nation: I, Jehovah, will hasten it in its time.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
60:22 |
A litle one shall become as a thousande, and a small one as a strong nation: I the Lord wil hasten it in due time.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
60:22 |
The smallest of them will become a family. The weakest of them will become a mighty nation. At the right time I, the LORD, will make it happen quickly."
|
|
Isai
|
JPS
|
60:22 |
The smallest shall become a thousand, and the least a mighty nation; I HaShem will hasten it in its time.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
60:22 |
The small one [shall be] as a thousand; the youngest as a strong nation; I the LORD will hasten it in its time.:
|
|
Isai
|
KJV
|
60:22 |
A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the Lord will hasten it in his time.
|
|
Isai
|
KJVA
|
60:22 |
A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the Lord will hasten it in his time.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
60:22 |
A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the Lord will hasten it in his time.
|
|
Isai
|
LEB
|
60:22 |
The small one shall become a tribe, and the smallest one a mighty nation. I am Yahweh; I will hasten it in its time.”
|
|
Isai
|
LITV
|
60:22 |
A little one shall become a thousand and a small one a strong nation. I, Jehovah, will hasten it in its time.
|
|
Isai
|
MKJV
|
60:22 |
A little one will become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in its time.
|
|
Isai
|
NETfree
|
60:22 |
The least of you will multiply into a thousand; the smallest of you will become a large nation. When the right time comes, I the LORD will quickly do this!"
|
|
Isai
|
NETtext
|
60:22 |
The least of you will multiply into a thousand; the smallest of you will become a large nation. When the right time comes, I the LORD will quickly do this!"
|
|
Isai
|
NHEB
|
60:22 |
The little one shall become a thousand, and the small one a strong nation; I, the Lord, will hasten it in its time."
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
60:22 |
The little one shall become a thousand, and the small one a strong nation; I, Jehovah, will hasten it in its time."
|
|
Isai
|
NHEBME
|
60:22 |
The little one shall become a thousand, and the small one a strong nation; I, the Lord, will hasten it in its time."
|
|
Isai
|
Noyes
|
60:22 |
The little one shall become a thousand, And the small one a strong nation; I, Jehovah, will hasten it in its time.
|
|
Isai
|
RLT
|
60:22 |
A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I Yhwh will hasten it in his time.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
60:22 |
A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I יהוה will hasten it in his time.
|
|
Isai
|
RWebster
|
60:22 |
A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in its time.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
60:22 |
The little one, shall become a thousand, and the small one, a mighty nation: I—Yahweh, in its own season, will hasten it.
|
|
Isai
|
UKJV
|
60:22 |
A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in his time.
|
|
Isai
|
Webster
|
60:22 |
A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in its time.
|
|
Isai
|
YLT
|
60:22 |
The little one doth become a chief, And the small one a mighty nation, I, Jehovah, in its own time do hasten it!
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
60:22 |
ο ολιγοστός έσται εις χιλιάδας και ο ελάχιστος εις έθνος μέγα εγώ κύριος κατά καιρόν συνάξω αυτούς
|
|
Isai
|
Afr1953
|
60:22 |
Die kleinste sal 'n geslag word en die geringste 'n magtige nasie. Ek, die HERE, sal dit op die regte tyd gou laat kom.
|
|
Isai
|
Alb
|
60:22 |
Më i vogli do të bëhet një mijëshe, minimumi një komb i fuqishëm. Unë, Zoti, do t'i shpejtoj gjërat në kohën e tyre.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
60:22 |
הקטן יהיה לאלף והצעיר לגוי עצום אני יהוה בעתה אחישנה {ס}
|
|
Isai
|
AraNAV
|
60:22 |
وَيَضْحَى أَقَلُّهُمْ أَلْفاً، وَأَصْغَرُهُمْ أُمَّةً قَوِيَّةً، أَنَا الرَّبُّ أُسْرِعُ فِي تَحْقِيقِ ذَلِكَ فِي حِينِهِ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
60:22 |
اَلصَّغِيرُ يَصِيرُ أَلْفًا وَٱلْحَقِيرُ أُمَّةً قَوِيَّةً. أَنَا ٱلرَّبُّ فِي وَقْتِهِ أُسْرِعُ بِهِ».
|
|
Isai
|
Azeri
|
60:22 |
لاپ کئچئک عايئلهدن بؤيوک نسئل عمله گلهجک، آز سايلي نسئل قودرتلي مئلّت اولاجاق. من رب بونو اؤز واختيندا تِز ادهجيم.
|
|
Isai
|
Bela
|
60:22 |
Ад малога пойдзе тысяча, і ад самага слабога — моцны народ. Я, Гасподзь, паскору зьдзейсьніць гэта сваім часам.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
60:22 |
Най-малкият ще стане хиляда и най-слабият – силен народ. Аз, ГОСПОД, ще ускоря това на времето му.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
60:22 |
သူငယ်တယောက်သည် လူတထောင်ဖြစ်ရလိမ့် မည်။ အားနည်းသော သူတယောက်သည် အားကြီးသော လူမျိုးဖြစ်ရလိမ့်မည်။ ငါထာဝရဘုရားသည် အချိန် ရောက်လျှင် ထိုအမှုကို နှိုးဆော်မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
60:22 |
Малый будет в тысящы, а малейший во язык велик: Аз Господь по времени соберу их.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
60:22 |
Ang usa nga diyutay mahimo nga usa ka libo, ug ang usa nga gamay mahimo nga usa ka kusganon nga nasud: ako, si Jehova, magapadali niini sa iyang panahon.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
60:22 |
最小的要成为一族,微弱的要成为强盛的国,我耶和华必按着定期速速作成这事。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
60:22 |
渺小的要成為千人村,微弱的要成為強大的民族:我是上主,我要在定期中迅速完成此事。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
60:22 |
至小的族要加增千倍;微弱的國必成為強盛。我─耶和華要按定期速成這事。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
60:22 |
今藐小者、必成千倍、今微弱者、必成強邦、屆期、我耶和華必速成之、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
60:22 |
至小的族要加增千倍;微弱的国必成为强盛。我─耶和华要按定期速成这事。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
60:22 |
ⲡⲉⲧⲥⲟⲃⲕ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲉⲛϣⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲛⲁⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
60:22 |
Od najmanjega postat će tisuća, od neznatnoga moćan narod. Ja, Jahve, govorio sam; u pravo ću vrijeme izvršiti.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
60:22 |
Den lille skal blive til tusinde, og den ringe til et stærkt Folk; jeg Herren, jeg vil lade det hastelig ske i sin Tid.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
60:22 |
Den mindste bliver en Stamme, den ringeste et talrigt Folk. Jeg er HERREN; naar Tid er inde, vil jeg fremme det i Hast.
|
|
Isai
|
Dari
|
60:22 |
حتی کوچکترین خانواده ات قوم بزرگ و نیرومند می شود و من که خداوند هستم این را در وقت مناسب فوراً انجام می دهم.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
60:22 |
De kleinste zal tot duizend worden, en de minste tot een machtig volk; Ik, de HEERE, zal zulks te zijner tijd snellijk doen komen.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
60:22 |
De kleinste zal tot duizend worden, en de minste tot een machtig volk; Ik, de Heere, zal zulks te zijner tijd snellijk doen komen.
|
|
Isai
|
Esperant
|
60:22 |
El la plej malgranda fariĝos milo, kaj el la plej sensignifa fariĝos potenca popolo; Mi, la Eternulo, rapide faros tion en ĝia tempo.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
60:22 |
صغیر هزار نفر خواهد شدو حقیر امت قوی خواهد گردید. من یهوه دروقتش تعجیل در آن خواهم نمود.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
60:22 |
حتّی کوچکترین و افتادهترین خانوادهٔ شما ملّتی بزرگ و قوی خواهد شد. وقتی زمان مناسب برسد، من این را انجام خواهم داد. من خداوند هستم!»
|
|
Isai
|
FinBibli
|
60:22 |
Vähäinen pitää tuhanneksi tuleman, ja piskuinen väkeväksi kansaksi: minä Herra tahdon sen ajallansa toimittaa.
|
|
Isai
|
FinPR
|
60:22 |
Pienimmästä kasvaa heimo, vähäisimmästä väkevä kansa. Minä, Herra, sen aikanansa nopeasti täytän.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
60:22 |
Pienimmästäkin tulee tuhatlukuinen heimo, vähäisimmästäkin kasvaa mahtava kansa. Minä, Herra, toteutan tämän äkkiarvaamatta, kun hetki on tullut.
|
|
Isai
|
FinRK
|
60:22 |
Pienimmästäkin tulee tuhatlukuinen heimo, vähäisimmästä väkevä kansa. Minä, Herra, sen aikanaan nopeasti toteutan.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
60:22 |
Pienimmästä kasvaa heimo, vähäisimmästä väkevä kansa. Minä, Herra, sen aikanaan nopeasti täytän.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
60:22 |
Le plus petit deviendra un millier, et le moindre une nation puissante. Moi, l'Eternel, je hâterai ces choses en leur temps.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
60:22 |
La petite famille croîtra jusqu’à mille personnes, et la moindre deviendra une nation forte. Je suis l’Eternel, je hâterai ceci en son temps.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
60:22 |
Le plus petit deviendra un millier, et le moindre une nation puissante. Moi, Yahweh, en leur temps, je hâterai ces choses.
|
|
Isai
|
FreJND
|
60:22 |
Le petit deviendra 1000, et le moindre, une nation forte. Moi, l’Éternel, je hâterai cela en son temps.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
60:22 |
Le plus petit deviendra une tribu, et le plus chétif une nation puissante. Moi l’Eternel, l’heure venue, j’aurai vite accompli ces promesses.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
60:22 |
Du plus petit il en sortira des milliers, et du plus faible, une grande nation. Et moi le Seigneur, au temps marqué, je les réunirai tous.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
60:22 |
Le plus petit s'augmentera jusqu'à mille, et le plus chétif jusqu'à être un peuple nombreux. Moi, l'Éternel, je le ferai promptement en son temps.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
60:22 |
Le plus petit deviendra un millier, Et le moindre une nation puissante. Moi, l'Éternel, je hâterai ces choses en leur temps.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
60:22 |
Mille sortiront du moindre d’entre eux (Le moindre de tes citoyens en produira mille), et du (le) plus petit une nation puissante. Moi, le Seigneur, je ferai tout à coup ces choses en leur temps (soudain cela).
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
60:22 |
Aus dem Kleinsten sollen tausend werden und aus dem Geringsten ein machtig Volk. Ich, der HERR, will solches zu seiner Zeit eilend ausrichten.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
60:22 |
Der Kleinste wird zu einem Tausend werden, und der Geringste zu einer gewaltigen Nation. Ich, Jehova, werde es zu seiner Zeit eilends ausführen.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
60:22 |
Der Kleinste wird zu einem Tausend werden, und der Geringste zu einer gewaltigen Nation. Ich, Jehova, werde es zu seiner Zeit eilends ausführen.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
60:22 |
Der Kleinste wird zu einer Tausendschaft, zum starken Volke der Geringste. Ich bin der Herr, und ich beschleunige es plötzlich.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
60:22 |
der Kleinste wird zu einer Tausendschaft werden und der Geringste zu einem starken Stamm: ich, der HERR, habe es verheißen und werde es zu seiner Zeit eilends verwirklichen.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
60:22 |
Die kleinste Sippe wird eine Tausendschaft sein, / der Geringste ein gewaltiger Stamm. / Wenn die Zeit dafür gekommen ist, / führe ich, Jahwe, das alles ganz schnell herbei.
|
|
Isai
|
GerSch
|
60:22 |
Der Kleinste wird zu Tausend werden, der Geringste zu einem starken Volk; ich, der HERR, werde das zu seiner Zeit eilends ausrichten.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
60:22 |
Der Kleine soll zu Tausend und der Geringe zur zahlreichen Völkerschaft werden. Ich, Jehovah, werde es zu seiner Zeit beschleunigen.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
60:22 |
Der Kleinste wird zu einem Tausend werden und der Geringste zu einem starken Volk: Ich, Jahwe, will es zu seiner Zeit beschleunigen!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
60:22 |
Aus dem Kleinsten wird ein Stamm und aus dem Geringsten ein starkes Volk. Ich, der Herr, habe es verheissen; zu seiner Zeit lasse ich es eilends kommen.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
60:22 |
Το ελάχιστον θέλει γείνει χίλια· και το ολιγοστόν ισχυρόν έθνος· εγώ ο Κύριος θέλω επιταχύνει τούτο κατά τον καιρόν αυτού.
|
|
Isai
|
Haitian
|
60:22 |
Fanmi ki pi piti nan mitan nou an pral gen mil (1.000) moun. Fanmi ki pa vo anyen an pral tounen yon gwo nasyon. Se mwen menm Seyè a ki p'ap mize fè sa, lè lè a va rive.
|
|
Isai
|
HebModer
|
60:22 |
הקטן יהיה לאלף והצעיר לגוי עצום אני יהוה בעתה אחישנה׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
60:22 |
A kicsiny ezerré lesz és a csekély hatalmas nemzetté; én az Örökkévaló a maga idejében megsiettetem.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
60:22 |
A legkisebb is ezerré lesz, és a legcsekélyebb hatalmas nemzetté. Én, az Úr, a maga idejében gyorsan végbeviszem.
|
|
Isai
|
HunKar
|
60:22 |
A legkisebb ezerre nő, és a legkevesebb hatalmas néppé. Én az Úr, idején, hamar megteszem ezt.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
60:22 |
A kevés is ezerré nő, a kicsiny is hatalmas néppé. Én, az Úr nem tétovázom, véghezviszem ezt a maga idejében!
|
|
Isai
|
HunUj
|
60:22 |
A kevés is ezerré nő, a kicsiny is hatalmas néppé. Én, az Úr, rövid idő múlva megvalósítom ezt.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
60:22 |
Il piccolo diventerà un migliaio, ed il minimo una nazione possente. Io, il Signore, metterò prestamente ad effetto questa cosa al suo tempo.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
60:22 |
Il più piccolo diventerà un migliaio; il minimo, una nazione potente. Io, l’Eterno, affretterò le cose a suo tempo.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
60:22 |
その小きものは千となり その弱きものは強國となるべし われヱホバその時いたらば速かにこの事をなさん
|
|
Isai
|
JapKougo
|
60:22 |
その最も小さい者は氏族となり、その最も弱い者は強い国となる。わたしは主である。その時がくるならば、すみやかにこの事をなす。
|
|
Isai
|
KLV
|
60:22 |
The mach wa' DIchDaq moj a SaD, je the mach wa' a HoS Hatlh; jIH, joH'a', DichDaq hasten 'oH Daq its poH.”
|
|
Isai
|
Kapingam
|
60:22 |
Godou madahaanau ala lligi ge hila-gi-lala ga-aamua labelaa, gaa-hai gadoo be-di aamua tenua mogobuna. Di madagoaa humalia gaa-dae-mai, gei Au ga-haga-gila di-maa hagalimalima. Au go Dimaadua dela e-helehelekai!”
|
|
Isai
|
Kaz
|
60:22 |
Ең қарапайымдарыңнан да мыңдаған адам шығып, әлсіздеріңнен де мықты ұлт тарайтын болады. Мен, Жаратқан Ие, мұны уақыты келгенде тездетіп жүзеге асырамын».
|
|
Isai
|
Kekchi
|
60:22 |
Usta incˈaˈ qˈuihex, abanan texnabalokˈ toj retal texcuulak jun nimla tenamit ut ta̱cua̱nk e̱cuanquil. La̱in li Ka̱cuaˈ. La̱in tinba̱nu chixjunil aˈin saˈ junpa̱t nak ta̱cuulak xkˈehil, chan li Dios.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
60:22 |
어린 자 하나가 천 명이 되고 작은 자가 강한 민족이 되리라. 나 주가 자신의 때에 그 일을 속히 이루리라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
60:22 |
그 작은 자가 천을 이루겠고 그 약한 자가 강국을 이룰 것이라 때가 되면 나 여호와가 속히 이루리라
|
|
Isai
|
LXX
|
60:22 |
ὁ ὀλιγοστὸς ἔσται εἰς χιλιάδας καὶ ὁ ἐλάχιστος εἰς ἔθνος μέγα ἐγὼ κύριος κατὰ καιρὸν συνάξω αὐτούς
|
|
Isai
|
LinVB
|
60:22 |
Libota like likokoma na bato ebele, ekolo eye ezangi makasi ekokoma ekolo ya bato bakasi. Ngai Yawe, nakosala bongo noki o ntango ebongi.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
60:22 |
Mažiausias taps tūkstančiu ir menkas – galinga tauta. Aš, Viešpats, skubiai tai įvykdysiu reikiamu metu.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
60:22 |
Tas mazākais paliks par tūkstoti un tas sīkākais par varenu tautu. Es Tas Kungs to pasteigšu (izpildīt) savā laikā.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
60:22 |
കുറഞ്ഞവൻ ആയിരവും ചെറിയവൻ മഹാജാതിയും ആയിത്തീരും; യഹോവയായ ഞാൻ തക്ക സമയത്തു അതിനെ ശീഘ്രമായി നിവൎത്തിക്കും.
|
|
Isai
|
Maori
|
60:22 |
To te mea nohinohi putanga ake, he mano, to te mea iti, he iwi kaha: maku, ma Ihowa, e whakahohoro i tona wa e rite ai.
|
|
Isai
|
MapM
|
60:22 |
הַקָּטֹן֙ יִהְיֶ֣ה לָאֶ֔לֶף וְהַצָּעִ֖יר לְג֣וֹי עָצ֑וּם אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה בְּעִתָּ֥הּ אֲחִישֶֽׁנָּה׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
60:22 |
Ny kely ho tonga arivo, ary ny malemy ho tonga firenena mahery; Izaho Jehovah no hanafaingana izany amin’ ny fotoany.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
60:22 |
Omncinyane uzakuba yinkulungwane, lomncane abe yisizwe esilamandla. Mina Nkosi ngizakuphangisisa ngesikhathi sakhe.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
60:22 |
De kleinste wordt een geslacht, De geringste een machtige natie. Ik, Jahweh, heb het gezegd; Te zijner tijd zal Ik het haastig volbrengen!
|
|
Isai
|
NorSMB
|
60:22 |
Den minste skal verta til tusund, den ringaste til eit veldugt folk. Eg er Herren, i si tid set eg det brått i verk.
|
|
Isai
|
Norsk
|
60:22 |
Den minste skal bli til tusen, og den ringeste til et veldig folk; jeg, Herren, jeg vil la det skje hastig, i sin tid.
|
|
Isai
|
Northern
|
60:22 |
Ən kiçik ailədən böyük nəsil törəyəcək, Azsaylı nəsil qüdrətli millət olacaq. Mən Rəbb bunu öz vaxtında tez edəcəyəm.
|
|
Isai
|
OSHB
|
60:22 |
הַקָּטֹן֙ יִֽהְיֶ֣ה לָאֶ֔לֶף וְהַצָּעִ֖יר לְג֣וֹי עָצ֑וּם אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּעִתָּ֥הּ אֲחִישֶֽׁנָּה׃ ס
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
60:22 |
Pil peneinei ehu me keieu tikitik oh sohte wede rehmwail pahn lapalapala rasehng wehi lapalap ehu. I pahn koasoanehdi pwe irair wet en kak pweida mwadang, ni ahnsawi eh pahn leledo. Ngehi me KAUN-O!”
|
|
Isai
|
PolGdans
|
60:22 |
Najmniejszy rozmnoży się na tysiące, a maluczki poczet w naród niezliczony. Ja Pan czasu swego prędko to uczynię.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
60:22 |
Najmniejszy rozmnoży się tysiąckrotnie, a malutki – w naród potężny. Ja, Pan, dokonam tego rychło, w swoim czasie.
|
|
Isai
|
PorAR
|
60:22 |
O mais pequeno virá a ser mil, e o mínimo uma nação forte; eu, o Senhor, apressarei isso a seu tempo.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
60:22 |
O mais pequeno virá a ser mil, e o minimo um povo grandissimo: eu, o Senhor, ao seu tempo o farei promptamente.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
60:22 |
O menor será mil, e o de menor tamanho será um povo forte; eu, o SENHOR, o farei depressa em seu devido tempo.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
60:22 |
O menor será mil, e o de menor tamanho será um povo forte; eu, o SENHOR, o farei depressa em seu devido tempo.
|
|
Isai
|
PorCap
|
60:22 |
A família mais pequena chegará a mil pessoas, a mais modesta será como uma nação poderosa. Eu sou o Senhor, e tudo isto em breve o realizarei.
|
|
Isai
|
RomCor
|
60:22 |
Cel mai mic se va face o mie şi cel mai neînsemnat, un neam puternic. Eu, Domnul, voi grăbi aceste lucruri la vremea lor.”
|
|
Isai
|
RusSynod
|
60:22 |
От малого произойдет тысяча, и от самого слабого - сильный народ. Я, Господь, ускорю совершить это в свое время.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
60:22 |
От малого произойдет тысяча, и от самого слабого – сильный народ. Я, Господь, ускорю совершить это в свое время.
|
|
Isai
|
SloChras
|
60:22 |
Iz najmanjšega jih bode tisoč, iz šibkega mogočen narod. Jaz Gospod pospešim to ob svojem času.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
60:22 |
Najmanjši bo postal tisoč in malček mogočen narod. Jaz, Gospod, bom to pospešil ob svojem času.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
60:22 |
Mid yarba wuxuu noqon doonaa kun, oo mid yarna wuxuu noqon doonaa quruun xoog badan. Anigoo Rabbiga ah ayaa waxan wakhtigiisa soo deddejin doona.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
60:22 |
El más pequeño vendrá a ser mil, y del más chico saldrá una nación poderosa. Yo, Yahvé, haré súbitamente esto a su tiempo.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
60:22 |
El pequeño será por mil, el menor, por gente fuerte. Yo Jehová á su tiempo haré que esto sea presto.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
60:22 |
El pequeño será por mil, el menor, por nación fuerte. Yo Jehová a su tiempo haré que esto sea presto.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
60:22 |
El pequeño será por mil, el menor, por gente fuerte. Yo Jehová á su tiempo haré que esto sea presto.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
60:22 |
Од малог ће постати хиљада и од нејаког силан народ; ја Господ брзо ћу учинити то кад буде време.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
60:22 |
Од малога ће постати тисућа и од нејакога силан народ; ја Господ брзо ћу учинити то кад буде вријеме.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
60:22 |
Av den minste skola komma tusen, och av den ringaste skall bliva ett talrikt folk. Jag är HERREN; när tiden är inne, skall jag med hast fullborda detta.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
60:22 |
Av den minste ska det bli tusen, av den ringaste ett stort folk. Jag, Herren, ska låta det ske snabbt när dess tid kommer.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
60:22 |
Utaf dem minsta skola varda tusende, och utaf dem ringesta ett mägtigt folk; Jag, Herren, vill detta i sinom tid snarliga uträtta.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
60:22 |
Ang munti ay magiging isang libo, at ang maliit ay magiging matibay na bansa: akong Panginoon, ay papapangyarihin kong madali sa kapanahunan.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
60:22 |
ผู้เล็กน้อยที่สุดจะเป็นพันๆ และผู้นิดที่สุดจะเป็นประชาชาติอันมีอานุภาพ เราคือพระเยโฮวาห์ ถึงเวลาเราก็จะเร่ง”
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
60:22 |
Wanpela liklik pikinini bai kamap wan tausen, na wanpela yangpela bai kamap wanpela strongpela kantri. Mi BIKPELA bai mekim dispela i kamap hariap long taim bilong em.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
60:22 |
En küçük ailen bini bulacak, Sayıca en az olanı koca bir ulus olacak. Ben RAB, zamanı gelince bunu hızlandıracağım.”
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
60:22 |
Цей мали́й стане тисячею, і наймолодший — наро́дом міцни́м! Я, Господь, цього ча́су оце приспішу́!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
60:22 |
تب سب سے چھوٹے خاندان کی تعداد بڑھ کر ہزار افراد پر مشتمل ہو گی، سب سے کمزور کنبہ طاقت ور قوم بنے گا۔ مقررہ وقت پر مَیں، رب یہ سب کچھ تیزی سے انجام دوں گا۔“
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
60:22 |
तब सबसे छोटे ख़ानदान की तादाद बढ़कर हज़ार अफ़राद पर मुश्तमिल होगी, सबसे कमज़ोर कुंबा ताक़तवर क़ौम बनेगा। मुक़र्ररा वक़्त पर मैं, रब यह सब कुछ तेज़ी से अंजाम दूँगा।”
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
60:22 |
Tab sab se chhoṭe ḳhāndān kī tādād baṛh kar hazār afrād par mushtamil hogī, sab se kamzor kumbā tāqatwar qaum banegā. Muqarrarā waqt par maiṅ, Rab yih sab kuchh tezī se anjām dūṅgā.”
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
60:22 |
Người nhỏ nhất sẽ có ngàn con cháu, kẻ hèn nhất thành một dân hùng cường. Ta, ĐỨC CHÚA, khi đến thời, Ta sẽ mau thực hiện điều đó.
|
|
Isai
|
Viet
|
60:22 |
Kẻ rất nhỏ trong vòng họ sẽ nên một ngàn, còn kẻ rất hèn yếu sẽ trở nên một dân mạnh. Ta, Ðức Giê-hô-va, sẽ nôn nả làm điều ấy trong kỳ nó!
|
|
Isai
|
VietNVB
|
60:22 |
Kẻ bé nhỏ nhất của ngươi sẽ thành cả ngànVà người hèn yếu nhất sẽ thành một dân hùng mạnh.Chính Ta là CHÚA,Ta sẽ mau chóng thực hiện điều ấy đúng thời.
|
|
Isai
|
WLC
|
60:22 |
הַקָּטֹן֙ יִֽהְיֶ֣ה לָאֶ֔לֶף וְהַצָּעִ֖יר לְג֣וֹי עָצ֑וּם אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּעִתָּ֥הּ אֲחִישֶֽׁנָּה׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
60:22 |
Bydd yr un fechan yn troi yn llwyth, a'r lleiaf yn troi'n genedl fawr. Fi ydy'r ARGLWYDD! Pan ddaw'r amser iawn bydda i'n gwneud hyn ar frys!”
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
60:22 |
The leeste schal be in to a thousynde, and a litil man schal be in to a ful stronge folk. Y, the Lord, schal make this thing sudenli, in the tyme therof.
|