Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai AB 62:12  And one shall call them the holy people, the redeemed of the Lord; and you shall be called a city sought out, and not forsaken.
Isai ABP 62:12  And he shall call them, [2People 1Holy] being ransomed by the lord. But you shall be called [2Being Anxiously Sought After 1A City], and not Being Abandoned.
Isai ACV 62:12  And they shall call them The holy people, The redeemed of Jehovah. And thou shall be called Sought out, A city not forsaken.
Isai AFV2020 62:12  And they will call them, The Holy People, The Redeemed of the LORD; and you will be called, Sought Out, a city not forsaken.
Isai AKJV 62:12  And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and you shall be called, Sought out, A city not forsaken.
Isai ASV 62:12  And they shall call them The holy people, The redeemed of Jehovah: and thou shalt be called Sought out, A city not forsaken.
Isai BBE 62:12  And they will be named, The holy people, Those whose cause has been taken up by the Lord: and you will be named, Desired, A town not given up.
Isai CPDV 62:12  And they will call them: The holy people, the redeemed of the Lord. Then you will be called: A city sought, and not forsaken.
Isai DRC 62:12  And they shall call them, The holy people, the redeemed of the Lord. But thou shalt be called: A city sought after, and not forsaken.
Isai Darby 62:12  And they shall call them, The holy people, The redeemed of Jehovah; and thou shalt be called, The sought out, The city not forsaken.
Isai Geneva15 62:12  And they shall call them, The holy people, the redeemed of the Lord, and thou shalt be named, A citie sought out and not forsaken.
Isai GodsWord 62:12  They will be called Holy People, Those Reclaimed by the LORD, and you will be called Sought After, a City Not Deserted.
Isai JPS 62:12  And they shall call them The holy people, the redeemed of HaShem; and thou shalt be called Sought out, a city not forsaken.
Isai Jubilee2 62:12  And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD; and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.:
Isai KJV 62:12  And they shall call them, The holy people, The redeemed of the Lord: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.
Isai KJVA 62:12  And they shall call them, The holy people, The redeemed of the Lord: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.
Isai KJVPCE 62:12  And they shall call them, The holy people, The redeemed of the Lord: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.
Isai LEB 62:12  And they shall call them “The ⌞Holy People⌟, The Redeemed Of Yahweh,” and ⌞you⌟ shall be called “Sought After, A City Is Not Forsaken.”
Isai LITV 62:12  And they shall call them, The Holy People, the Redeemed of Jehovah. And to you it shall be called, Sought Out, A City Not Forsaken.
Isai MKJV 62:12  And they will call them, The Holy People, The Redeemed of the LORD; and you will be called, Sought out, a city not forsaken.
Isai NETfree 62:12  They will be called, "The Holy People, the Ones Protected by the LORD." You will be called, "Sought After, City Not Abandoned."
Isai NETtext 62:12  They will be called, "The Holy People, the Ones Protected by the LORD." You will be called, "Sought After, City Not Abandoned."
Isai NHEB 62:12  They shall call them The holy people, The redeemed of the Lord: and you shall be called Sought out, A city not forsaken.
Isai NHEBJE 62:12  They shall call them The holy people, The redeemed of Jehovah: and you shall be called Sought out, A city not forsaken.
Isai NHEBME 62:12  They shall call them The holy people, The redeemed of the Lord: and you shall be called Sought out, A city not forsaken.
Isai Noyes 62:12  They shall be called, The holy people, The redeemed of Jehovah. And thou shalt be called, The Sought out, The Not forsaken City.
Isai RLT 62:12  And they shall call them, The holy people, The redeemed of Yhwh: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.
Isai RNKJV 62:12  And they shall call them, The holy people, The redeemed of יהוה: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.
Isai RWebster 62:12  And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.
Isai Rotherha 62:12  So shall men call them—The holy people The redeemed of Yahweh,—And, thou, shalt be called—Sought out, A city not forsaken,
Isai UKJV 62:12  And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and you shall be called, Sought out, A city not forsaken.
Isai Webster 62:12  And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.
Isai YLT 62:12  And they have cried to them, `People of the Holy One, Redeemed of Jehovah,' Yea, to thee is called, `Sought out one, a city not forsaken!'
Isai VulgClem 62:12  Et vocabunt eos, Populus sanctus, redempti a Domino ; tu autem vocaberis, Quæsita civitas, et non Derelicta.
Isai VulgCont 62:12  Et vocabunt eos, Populus sanctus, redempti a Domino. Tu autem vocaberis: Quæsita civitas, et non Derelicta.
Isai VulgHetz 62:12  Et vocabunt eos, Populus sanctus, redempti a Domino. Tu autem vocaberis: Quæsita civitas, et non Derelicta.
Isai VulgSist 62:12  Et vocabunt eos, Populus sanctus, redempti a Domino. Tu autem vocaberis: Quaesita civitas, et non Derelicta.
Isai Vulgate 62:12  et vocabunt eos Populus sanctus Redempti a Domino tu autem vocaberis Quaesita civitas et non Derelicta
Isai CzeB21 62:12  Tvé syny nazvou: Svatý lid, Vykoupení Hospodinovi, a tebe nazvou: Vyhledávané, Město, jež není opuštěné.
Isai CzeBKR 62:12  I nazovou syny tvé lidem svatým, vykoupenými Hospodinovými, ty pak slouti budeš městem vzácným a neopuštěným.
Isai CzeCEP 62:12  Nazvou je „Lid svatý“, „Hospodinovi vykoupení“. A tebe nazvou „Vyhledávaná“, „Město neopuštěné“.
Isai CzeCSP 62:12  A nazvou je: Lid svatý, Hospodinovi vykoupení; a ty budeš nazvána: Vyhledávaná, ⌈Město neopuštěné.⌉
Isai ABPGRK 62:12  και καλέσει αυτόν λαόν άγιον λελυτρωμένον υπό κυρίου συ δε κληθήση επιζητουμένη πόλις και ουκ εγκαταλελειμμένη
Isai Afr1953 62:12  En hulle sal genoem word: die heilige volk, die verlostes van die HERE; en jy sal genoem word: die begeerde, die stad wat nie verlaat is nie.
Isai Alb 62:12  Do t'i quajnë "Populli i shenjtë", "Të çliruarit e Zotit", dhe ti do të quhesh "E kërkuara", "Qyteti i pabraktisur"".
Isai Aleppo 62:12  וקראו להם עם הקדש גאולי יהוה ולך יקרא דרושה עיר לא נעזבה  {ס}
Isai AraNAV 62:12  وَيَدْعُونَهُ شَعْباً مُقَدَّساً، مَفْدِيِّي الرَّبِّ. وَأَنْتِ تُدْعَيْنَ «الْمَطْلُوبَةَ» وَالْمَدِينَةَ غَيْرَ الْمَهْجُورَةِ.
Isai AraSVD 62:12  وَيُسَمُّونَهُمْ: «شَعْبًا مُقَدَّسًا»، «مَفْدِيِّي ٱلرَّبِّ». وَأَنْتِ تُسَمَّيْنَ: «ٱلْمَطْلُوبَةَ»، «ٱلْمَدِينَةَ غَيْرَ ٱلْمَهْجُورَةِ».
Isai Azeri 62:12  صحيون خالقينا "ربّئن ساتين آلديغي، موقدّس خالق" دئيه‌جکلر. سن، ای اورشلئم، "تارينين آختارديغي، ترک اولماميش شهر" آدلاناجاقسان.
Isai Bela 62:12  І назавуць іх народам сьвятым, адкупленым Госпадам, а цябе назавуць знойдзеным, горадам непакінутым.
Isai BulVeren 62:12  И ще ги наричат свят народ, изкупени на ГОСПОДА. И ти ще се наричаш Потърсена, град неизоставен.
Isai BurJudso 62:12  သူတို့သည် သန့်ရှင်းသောသူ၊ ထာဝရဘုရား ရွေးနှုတ်တော်မူသော သူဟူ၍၎င်း၊ သင်သည် သူတပါး မစွန့်ပစ်၊ စည်ပင်သော မြို့ဟူ၍၎င်း သမုတ်ခြင်းကို ခံရလိမ့်မည်။
Isai CSlEliza 62:12  И прозовет я люди святы, избавлены Господем: ты же прозовешися взыскан град и не оставлен.
Isai CebPinad 62:12  Ug sila pagatawgon nila: Ang balaang katawohan, Ang tinubos ni Jehova: ug ikaw pagatawgon nga Pinangita, Usa ka ciudad nga dili biniyaan.
Isai ChiNCVs 62:12  人必称他们为圣洁的子民,为耶和华买赎回来的人;你也必称为被爱慕的,不被遗弃的城。
Isai ChiSB 62:12  人要稱他們為「聖潔的民族,」「上主贖回的。」你要被稱為「蒙愛的,」「不被棄的城。」
Isai ChiUn 62:12  人必稱他們為「聖民」,為「耶和華的贖民」;你也必稱為「被眷顧、不撇棄的城」。
Isai ChiUnL 62:12  人將稱斯民爲聖民、耶和華所贖者、爾必稱爲尋獲不棄之邑、
Isai ChiUns 62:12  人必称他们为「圣民」,为「耶和华的赎民」;你也必称为「被眷顾、不撇弃的城」。
Isai CopSahBi 62:12  ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲁⲩⲥⲟⲧϥ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲟ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ ϫⲉ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲁⲥ ⲁⲛ
Isai CroSaric 62:12  Oni će se zvati 'Sveti narod', 'Otkupljenici Jahvini'. A tebe će zvati 'Traženi' - 'Grad neostavljeni'."
Isai DaOT1871 62:12  Og man skal kalde dem et helligt Folk, Herrens genløste; og dig skal man kalde „den søgte Stad, den ej forladte‟.
Isai DaOT1931 62:12  De skal kaldes: det hellige Folk, HERRENS genløste, og du: den søgte, en By, som ej er forladt.
Isai Dari 62:12  آن ها «قوم مقدس» و «نجات یافتگان خداوند» نامیده می شوند و تو «شهر محبوب» و «شهر متروک نشده» خوانده می شوی.
Isai DutSVV 62:12  En zij zullen hen noemen het heilige volk, de verlosten des HEEREN; en gij zult genoemd worden de gezochte, de stad, die niet verlaten is.
Isai DutSVVA 62:12  En zij zullen hen noemen het heilige volk, de verlosten des Heeren; en gij zult genoemd worden de gezochte, de stad, die niet verlaten is.
Isai Esperant 62:12  Kaj oni nomos ilin la sankta popolo, la liberigitoj de la Eternulo; kaj vin oni nomos urbo multevizitata kaj ne forlasata.
Isai FarOPV 62:12  و ایشان را به قوم مقدس و فدیه شدگان خداوند مسمی خواهند ساخت و تو به مطلوب و شهر غیر متروک نامیده خواهی شد.
Isai FarTPV 62:12  شما «قوم مقدّس خداوند» خوانده خواهید شد، «قومی که خداوند نجات داده است.» اورشلیم به نام «شهر محبوب خدا» و «شهری که خداوند آن را ترک نکرده» نامیده خواهد شد.
Isai FinBibli 62:12  Ja he pitää kutsuttaman pyhäksi kansaksi, Herran lunastetuiksi; ja sinä kutsutaan etsityksi ja ei hyljätyksi kaupungiksi.
Isai FinPR 62:12  Ja heitä kutsutaan "pyhäksi kansaksi", "Herran lunastetuiksi"; ja sinua kutsutaan "halutuksi", "kaupungiksi, joka ei ole hyljätty".
Isai FinPR92 62:12  Heitä kutsutaan nimellä Pyhä kansa, Herran lunastamat, ja sinua nimellä Kaivattu kaupunki, Kaupunki, jota ei hylätä.
Isai FinRK 62:12  Heitä kutsutaan nimellä Pyhä kansa, Herran lunastamat, ja sinua nimellä Kaivattu, Kaupunki, jota ei hylätä.
Isai FinSTLK2 62:12  Heitä kutsutaan "pyhäksi kansaksi", "Herran lunastetuiksi"; ja sinua kutsutaan "halutuksi", "kaupungiksi, joka ei ole hylätty."
Isai FreBBB 62:12  Et on les appellera le peuple saint, les rachetés de l'Eternel ; et on t'appellera Recherchée, ville non délaissée.
Isai FreBDM17 62:12  Et on les appellera, le peuple saint, les rachetés de l’Eternel, et on t’appellera, la recherchée, la ville non abandonnée.
Isai FreCramp 62:12  Et on les appellera Peuple saint, Rachetés de Yahweh ; et toi, on t'appellera Recherchée, Ville-non-délaissée.
Isai FreJND 62:12  Et on les appellera le peuple saint, les rachetés de l’Éternel ; et toi, tu seras appelée la recherchée, la ville non abandonnée.
Isai FreKhan 62:12  Et on les appellera le peuple saint, les affranchis de l’Eternel; et toi Jérusalem, tu auras nom la Recherchée, la Ville non délaissée.
Isai FreLXX 62:12  Et il donnera à ton peuple le nom de peuple saint, racheté par le Seigneur ; et tu seras appelée la Ville désirée et non la Ville abandonnée.
Isai FrePGR 62:12  Et on les appelle « peuple saint, rachetés de l'Éternel, » et toi, on t'appelle « cité cherchée, non délaissée. »
Isai FreSegon 62:12  On les appellera peuple saint, rachetés de l'Éternel; Et toi, on t'appellera recherchée, ville non délaissée.
Isai FreVulgG 62:12  Et on les appellera Peuple saint, rachetés du Seigneur ; et toi, on t’appellera Ville recherchée, (et) non délaissée.
Isai GerBoLut 62:12  Man wird sie nennen das heilige Volk, die Erlosten des HERRN; und dich wird man heilien die besuchte und unverlassene Stadt.
Isai GerElb18 62:12  Und man wird sie nennen: das heilige Volk, die Erlösten Jehovas; und dich wird man nennen: die Gesuchte, Stadt, die nicht mehr verlassen wird.
Isai GerElb19 62:12  Und man wird sie nennen: das heilige Volk, die Erlösten Jehovas; und dich wird man nennen: die Gesuchte, Stadt, die nicht mehr verlassen wird.
Isai GerGruen 62:12  Sie heißen "Heiliges Volk", "Des Herrn Erlöste". Du jedoch wirst heißen: "Vielbegehrte", "Die Stadt, die nie verlassen wird".
Isai GerMenge 62:12  Und man wird sie nennen ›das heilige Volk‹, ›die durch den HERRN Erlösten‹; dich selbst aber wird man nennen ›die Vielbesuchte‹, ›die nicht (mehr) verlassene Stadt‹.
Isai GerNeUe 62:12  Man wird es nennen "das heilige Volk" und "Die Erlösten Jahwes". / Und dich wird man nennen "Die Begehrte" und "Die nie mehr verlassene Stadt".
Isai GerSch 62:12  Und man wird sie nennen »das heilige Volk, Erlöste des HERRN«; und dich wird man nennen »die aufgesuchte und nichtverlassene Stadt«.
Isai GerTafel 62:12  Und nennen wird man sie das Volk der Heiligkeit, die Erlösten Jehovahs, und dich wird man nennen die gesuchte Stadt, die nicht wird verlassen.
Isai GerTextb 62:12  Und man wird sie nennen “das heilige Volk”, “die Erlösten Jahwes”; dich aber, Zion! wird man “Ausgesuchte” nennen, “Stadt, die nicht verlassen ward”.
Isai GerZurch 62:12  Und man wird sie nennen "Heiliges Volk", "Erlöste des Herrn", und dich wird man nennen "Ersehnte", "Nimmerverlassene Stadt".
Isai GreVamva 62:12  Και θέλουσιν ονομάσει αυτούς, Ο Άγιος λαός, Ο λελυτρωμένος του Κυρίου· και συ θέλεις ονομασθή, Επιζητουμένη, πόλις ουκ εγκαταλελειμμένη.
Isai Haitian 62:12  Y'a rele nou pèp ki apa pou Bondye a, pèp Bondye delivre a. Y'a rele lavil Jerizalèm lavil Bondye renmen an, lavil Bondye p'ap janm lage a.
Isai HebModer 62:12  וקראו להם עם הקדש גאולי יהוה ולך יקרא דרושה עיר לא נעזבה׃
Isai HunIMIT 62:12  És nevezik őket szent népnek, az Örökkévaló megváltottjainak, téged pedig neveznek fölkeresettnek, el nem hagyott városnak.
Isai HunKNB 62:12  Szent népnek hívják majd őket, az Úr megváltottjainak; téged pedig keresett városnak neveznek, nem elhagyottnak.«
Isai HunKar 62:12  És hívják őket szent népnek, az Úr megváltottainak, és téged hívnak: keresett és nem elhagyott városnak.
Isai HunRUF 62:12  Szent népnek nevezik őket, az Úr megváltottainak, téged pedig sokat látogatott városnak hívnak, nem pedig elhagyatottnak!
Isai HunUj 62:12  Szent népnek nevezik őket, az Úr megváltottainak, téged pedig sokat látogatott városnak hívnak, nem leszel elhagyatott!
Isai ItaDio 62:12  E quelli saranno chiamati: Popol santo, Riscattati del Signore; e tu sarai chiamata: Ricercata, città non abbandonata.
Isai ItaRive 62:12  Quelli saran chiamati "Il popolo santo", "I redenti dell’Eterno", e tu sarai chiamata "Ricercata", "La città non abbandonata".
Isai JapBungo 62:12  而してかれらはきよき民またヱホバにあがなはれたる者ととなへられん なんぢは人にもとめ尋らるるもの棄られざる邑ととなへらるべし
Isai JapKougo 62:12  彼らは『聖なる民、主にあがなわれた者』ととなえられ、あなたは『人に尋ね求められる者、捨てられない町』ととなえられる」。
Isai KLV 62:12  chaH DIchDaq ja' chaH The le' ghotpu, The toDta' vo' joH'a': je SoH DIchDaq taH ja' nejta' pa', A veng ghobe' lonta'.
Isai Kapingam 62:12  Goodou ga-hagaingoo bolo “Nia Daangada Dabuaahia ni God”, mo “Nia Daangada a Dimaadua ne-Hagadagaloaha”. Jerusalem ga-hagaingoo bolo “Di Waahale e-Aloho-ai a God”, mo “Di Waahale dela digi Diagia go Dimaadua.”
Isai Kaz 62:12  Олар «Жаратқан Иенің құтқарып, Өзіне бағыштаған халқы» деп аталады. Уа, Иерусалим, сен бұдан былай «күйеуі тастап кеткен» емес, «ерекше қалаулы қала» деп аталатын боласың.
Isai Kekchi 62:12  “Santil Tenamit” ta̱yehekˈ reheb laj Israel ut ta̱yehekˈ ajcuiˈ reheb “Colbileb xban li Ka̱cuaˈ”. Ut li tenamit Jerusalén tixcˈabaˈi “Li tenamit li raro, li incˈaˈ chic tzˈekta̱nanbil”.—
Isai KorHKJV 62:12  그들이 그들을 가리켜, 거룩한 백성이라. 주께서 구속한 자들이라, 하며 또 너를 가리켜, 찾아낸 자라. 버림받지 아니한 도시라, 하리라.
Isai KorRV 62:12  사람들이 너를 일컬어 거룩한 백성이라, 여호와의 구속하신 자라 하겠고 또 너를 일컬어 찾은 바 된 자요 버리지 아니한 성읍이라 하리라
Isai LXX 62:12  καὶ καλέσει αὐτὸν λαὸν ἅγιον λελυτρωμένον ὑπὸ κυρίου σὺ δὲ κληθήσῃ ἐπιζητουμένη πόλις καὶ οὐκ ἐγκαταλελειμμένη
Isai LinVB 62:12  Bakotanga bango ‘Ekolo esantu’, ‘Bato Yawe asikoli’. Mpe bakotanga yo ‘Engumba ya bolingo’, ‘Engumba eye Nzambe atiki te’ ! »
Isai LtKBB 62:12  Juos vadins: „Šventa tauta, Viešpaties atpirktieji“; tu būsi vadinama: „Ieškotasis, neapleistasis miestas“.
Isai LvGluck8 62:12  Un tos sauks: „Svētā tauta“, „Tā Kunga atpestītie“ un tevi sauks „Meklētā“, „neatstātā pilsēta“.
Isai Mal1910 62:12  അവർ അവരെ വിശുദ്ധജനമെന്നും യഹോവയുടെ വിമുക്തന്മാരെന്നും വിളിക്കും; നിനക്കോ അന്വേഷിക്കപ്പെട്ടവൾ എന്നും ഉപേക്ഷിക്കപ്പെടാത്ത നഗരം എന്നും പേർ ആകും.
Isai Maori 62:12  A ka huaina ratou, Ko te iwi tapu, Ko ta Ihowa i hoko ai; ka huaina ano hoki koe, He mea i rapua, He pa kahore i mahue.
Isai MapM 62:12  וְקָרְא֥וּ לָהֶ֛ם עַם־הַקֹּ֖דֶשׁ גְּאוּלֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְלָךְ֙ יִקָּרֵ֣א דְרוּשָׁ֔ה עִ֖יר לֹ֥א נֶעֱזָֽבָה׃
Isai Mg1865 62:12  Ary Ireny hotononina hoe Firenena masìna, dia olona navotan’ i Jehovah; ary ianao dia hatao hoe Ilay notadiavina, Tanàna tsy foy.
Isai Ndebele 62:12  Bazababiza ngokuthi ngaBantu abaNgcwele, abaHlengiweyo beNkosi; yebo, uzabizwa ngokuthi ngoDingiweyo, uMuzi ongaTshiywanga.
Isai NlCanisi 62:12  Hèm zal men noemen: "Het heilige volk, Door Jahweh verlost"; En gij zult heten: "De lang gezochte, De stad, die nooit wordt verlaten"!
Isai NorSMB 62:12  Og dei skal kallast «det heilage folket», «Herrens løyste»; og du sjølv skal heita «den søkte», «byen som ikkje er aud».
Isai Norsk 62:12  Og de skal kalles det hellige folk, Herrers gjenløste; og du selv skal kalles den søkte, den stad som ikke er forlatt.
Isai Northern 62:12  Sion xalqına «Rəbbin satın aldığı, müqəddəs xalq» deyəcəklər. Sən, ey Yerusəlim, «Allahın axtardığı, tərk olmamış şəhər» adlanacaqsan.
Isai OSHB 62:12  וְקָרְא֥וּ לָהֶ֛ם עַם־הַקֹּ֖דֶשׁ גְּאוּלֵ֣י יְהוָ֑ה וְלָךְ֙ יִקָּרֵ֣א דְרוּשָׁ֔ה עִ֖יר לֹ֥א נֶעֱזָֽבָה׃ ס
Isai Pohnpeia 62:12  Kumwail pahn adaneki “Sapwellimen Koht Aramas Sarawi kan,” “Aramas akan me Koht Ketin Kamouralahr.” Serusalem pahn adanekihla “Kahnimw me KAUN-O Ketin Loalloale,” “Kahnimw me KAUN-O Sohte Likidmeliehla.”
Isai PolGdans 62:12  I nazwią synów twoich ludem świętym, odkupionymi Pańskimi, a ciebie nazwią miastem zacnem i nie opuszczonem.
Isai PolUGdan 62:12  Twoich synów nazwą Ludem Świętym, Odkupionymi Pana, a ciebie nazwą Poszukiwaną, Miastem Nieopuszczonym.
Isai PorAR 62:12  E chamar-lhes-ão: Povo santo, remidos do Senhor; e tu serás chamada Procurada, cidade não desamparada.
Isai PorAlmei 62:12  E chamal-os-hão: Povo sancto, remidos do Senhor; e tu serás chamada Buscada, a cidade não desamparada.
Isai PorBLivr 62:12  E os chamarão de povo santo, redimidos do SENHOR; e tu serás chamada “A Procurada, a Cidade Não Desemparada”.
Isai PorBLivr 62:12  E os chamarão de povo santo, redimidos do SENHOR; e tu serás chamada “A Procurada, a Cidade Não Desemparada”.
Isai PorCap 62:12  Serão chamados ‘Povo Santo’, ‘Redimidos do Senhor’, e tu serás chamada ‘Desejada’, ‘Cidade não abandonada.’»
Isai RomCor 62:12  Ei vor fi numiţi Popor sfânt, Răscumpăraţi ai Domnului. Iar pe tine te vor numi Cetate căutată şi nepărăsită.”
Isai RusSynod 62:12  И назовут их народом святым, искупленным от Господа, а тебя назовут взысканным городом, неоставленным.
Isai RusSynod 62:12  И назовут их народом святым, искупленным Господом, а тебя назовут искомым городом, неоставленным».
Isai SloChras 62:12  In imenovali jih bodo Sveto ljudstvo, Rešence Gospodove; in tebe bodo imenovali Mesto, ki po njem vsi vprašujejo, ki ne bo več zapuščeno.
Isai SloKJV 62:12  Klicali jih bodo Sveto ljudstvo, Odkupljeni od Gospoda in ti boš imenovana ‚Iskana,‘ ‚Mesto, ki ni zapuščeno.‘
Isai SomKQA 62:12  Waxaa loogu yeedhi doonaa, Dadka quduuska ah iyo Kuwa Rabbigu soo furtay, oo waxaa lagugu magacaabi doonaa, Tii la doondoonay, iyo Magaalo aan la dayrin.
Isai SpaPlate 62:12  Entonces serán llamados «Pueblo Santo», «Redimidos de Yahvé», y tú serás llamada «Buscada», «Ciudad no desamparada».”
Isai SpaRV 62:12  Y llamarles han Pueblo Santo, Redimidos de Jehová; y á ti te llamarán Ciudad Buscada, no desamparada.
Isai SpaRV186 62:12  Y llamarles han: Pueblo santo, redimidos de Jehová; y a ti te llamarán: Ciudad buscada, no desamparada.
Isai SpaRV190 62:12  Y llamarles han Pueblo Santo, Redimidos de Jehová; y á ti te llamarán Ciudad Buscada, no desamparada.
Isai SrKDEkav 62:12  И они ће се прозвати народ свети, искупљеници Господњи; а ти ћеш се прозвати: тражени, град неостављени.
Isai SrKDIjek 62:12  И они ће се прозвати народ свети, искупљеници Господњи; а ти ћеш се прозвати: тражени, град неостављени.
Isai Swe1917 62:12  Och man skall kalla dem »det heliga folket», »HERRENS förlossade»; och dig själv skall man kalla »den mångbesökta staden», »staden, som ej varder övergiven».
Isai SweFolk 62:12  Man ska kalla dem "det heliga folket", "Herrens återlösta". Och du ska kallas "den eftersökta", "staden som inte blir övergiven".
Isai SweKarlX 62:12  Man skall kalla dem det heliga folket, Herrans förlossade; och dig skall man kalla den besökta, och icke öfvergifna staden.
Isai TagAngBi 62:12  At tatawagin nila sila Ang banal na bayan, Ang tinubos ng Panginoon: at ikaw ay tatawagin Hinanap, Bayang hindi pinabayaan.
Isai ThaiKJV 62:12  และคนจะเรียกเขาทั้งหลายว่า “ประชาชนบริสุทธิ์ ผู้รับไถ่ไว้แล้วของพระเยโฮวาห์” และเขาจะเรียกเจ้าว่า “หามาได้ เมืองที่มิได้ถูกทอดทิ้ง”
Isai TpiKJPB 62:12  Na ol bai kolim ol, Dispela manmeri i holi, na lain BIKPELA i bin baim bek. Na ol bai kolim yu, Em i bin wok long painim, na Wanpela biktaun Em i no bin givim baksait long em.
Isai TurNTB 62:12  Siyon halkına, “RAB'bin fidyeyle kurtardığı kutsal halk” diyecekler. Ve sen Yeruşalim, “Aranan, terk edilmemiş kent” diye anılacaksın.
Isai UkrOgien 62:12  І будуть їх звати наро́дом святим, вику́пленцями Господа, а на тебе закличуть „жада́на“, незали́шене місто!
Isai UrduGeo 62:12  تب وہ ’مُقدّس قوم‘ اور ’وہ قوم جسے رب نے عوضانہ دے کر چھڑایا ہے‘ کہلائیں گے۔ اے یروشلم بیٹی، تُو ’مرغوب‘ اور ’غیرمتروکہ شہر‘ کہلائے گی۔
Isai UrduGeoD 62:12  तब वह ‘मुक़द्दस क़ौम’ और ‘वह क़ौम जिसे रब ने एवज़ाना देकर छुड़ाया है’ कहलाएँगे। ऐ यरूशलम बेटी, तू ‘मरग़ूब’ और ‘ग़ैरमतरूका शहर’ कहलाएगी।
Isai UrduGeoR 62:12  Tab wuh ‘Muqaddas Qaum’ aur ‘Wuh Qaum Jise Rab ne Ewazānā de Kar Chhuṛāyā Hai’ kahlāeṅge. Ai Yarūshalam Beṭī, tū ‘Marġhūn’ aur ‘Ġhairmatrūkā Shahr’ kahlāegī.
Isai VieLCCMN 62:12  Chúng sẽ được gọi là dân thánh, là những người được ĐỨC CHÚA cứu chuộc. Còn ngươi sẽ được gọi là Cô gái đắt chồng, là Thành không bị bỏ.
Isai Viet 62:12  Người ta sẽ gọi chúng nó là Dân thánh, tức những Kẻ được chuộc của Ðức Giê-hô-va; còn ngươi, sẽ được xưng là Thành hay tìm đến, tức Thành không bị bỏ.
Isai VietNVB 62:12  Chúng sẽ được gọi là dân thánh,Dân được cứu chuộc của CHÚA.Còn ngươi sẽ được gọi là thành người ta tìm đến,Thành không bị ruồng bỏ.
Isai WLC 62:12  וְקָרְא֥וּ לָהֶ֛ם עַם־הַקֹּ֖דֶשׁ גְּאוּלֵ֣י יְהוָ֑ה וְלָךְ֙ יִקָּרֵ֣א דְרוּשָׁ֔ה עִ֖יר לֹ֥א נֶעֱזָֽבָה׃
Isai WelBeibl 62:12  Byddan nhw'n cael eu galw, “Y Bobl Sanctaidd. Pobl Rydd yr ARGLWYDD.” A byddi di, Jerwsalem, yn cael dy alw, “Yr un gafodd ei cheisio,” “Dinas heb ei gwrthod”.
Isai Wycliffe 62:12  And thei schulen clepe hem the hooli puple, ayenbouyt of the Lord. Forsothe thou schalt be clepid a citee souyt, and not forsakun.