Isai
|
RWebster
|
62:12 |
And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.
|
Isai
|
NHEBJE
|
62:12 |
They shall call them The holy people, The redeemed of Jehovah: and you shall be called Sought out, A city not forsaken.
|
Isai
|
ABP
|
62:12 |
And he shall call them, [2People 1Holy] being ransomed by the lord. But you shall be called [2Being Anxiously Sought After 1A City], and not Being Abandoned.
|
Isai
|
NHEBME
|
62:12 |
They shall call them The holy people, The redeemed of the Lord: and you shall be called Sought out, A city not forsaken.
|
Isai
|
Rotherha
|
62:12 |
So shall men call them—The holy people The redeemed of Yahweh,—And, thou, shalt be called—Sought out, A city not forsaken,
|
Isai
|
LEB
|
62:12 |
And they shall call them “The ⌞Holy People⌟, The Redeemed Of Yahweh,” and ⌞you⌟ shall be called “Sought After, A City Is Not Forsaken.”
|
Isai
|
RNKJV
|
62:12 |
And they shall call them, The holy people, The redeemed of יהוה: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.
|
Isai
|
Jubilee2
|
62:12 |
And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD; and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.:
|
Isai
|
Webster
|
62:12 |
And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.
|
Isai
|
Darby
|
62:12 |
And they shall call them, The holy people, The redeemed of Jehovah; and thou shalt be called, The sought out, The city not forsaken.
|
Isai
|
ASV
|
62:12 |
And they shall call them The holy people, The redeemed of Jehovah: and thou shalt be called Sought out, A city not forsaken.
|
Isai
|
LITV
|
62:12 |
And they shall call them, The Holy People, the Redeemed of Jehovah. And to you it shall be called, Sought Out, A City Not Forsaken.
|
Isai
|
Geneva15
|
62:12 |
And they shall call them, The holy people, the redeemed of the Lord, and thou shalt be named, A citie sought out and not forsaken.
|
Isai
|
CPDV
|
62:12 |
And they will call them: The holy people, the redeemed of the Lord. Then you will be called: A city sought, and not forsaken.
|
Isai
|
BBE
|
62:12 |
And they will be named, The holy people, Those whose cause has been taken up by the Lord: and you will be named, Desired, A town not given up.
|
Isai
|
DRC
|
62:12 |
And they shall call them, The holy people, the redeemed of the Lord. But thou shalt be called: A city sought after, and not forsaken.
|
Isai
|
GodsWord
|
62:12 |
They will be called Holy People, Those Reclaimed by the LORD, and you will be called Sought After, a City Not Deserted.
|
Isai
|
JPS
|
62:12 |
And they shall call them The holy people, the redeemed of HaShem; and thou shalt be called Sought out, a city not forsaken.
|
Isai
|
KJVPCE
|
62:12 |
And they shall call them, The holy people, The redeemed of the Lord: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.
|
Isai
|
NETfree
|
62:12 |
They will be called, "The Holy People, the Ones Protected by the LORD." You will be called, "Sought After, City Not Abandoned."
|
Isai
|
AB
|
62:12 |
And one shall call them the holy people, the redeemed of the Lord; and you shall be called a city sought out, and not forsaken.
|
Isai
|
AFV2020
|
62:12 |
And they will call them, The Holy People, The Redeemed of the LORD; and you will be called, Sought Out, a city not forsaken.
|
Isai
|
NHEB
|
62:12 |
They shall call them The holy people, The redeemed of the Lord: and you shall be called Sought out, A city not forsaken.
|
Isai
|
NETtext
|
62:12 |
They will be called, "The Holy People, the Ones Protected by the LORD." You will be called, "Sought After, City Not Abandoned."
|
Isai
|
UKJV
|
62:12 |
And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and you shall be called, Sought out, A city not forsaken.
|
Isai
|
Noyes
|
62:12 |
They shall be called, The holy people, The redeemed of Jehovah. And thou shalt be called, The Sought out, The Not forsaken City.
|
Isai
|
KJV
|
62:12 |
And they shall call them, The holy people, The redeemed of the Lord: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.
|
Isai
|
KJVA
|
62:12 |
And they shall call them, The holy people, The redeemed of the Lord: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.
|
Isai
|
AKJV
|
62:12 |
And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and you shall be called, Sought out, A city not forsaken.
|
Isai
|
RLT
|
62:12 |
And they shall call them, The holy people, The redeemed of Yhwh: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.
|
Isai
|
MKJV
|
62:12 |
And they will call them, The Holy People, The Redeemed of the LORD; and you will be called, Sought out, a city not forsaken.
|
Isai
|
YLT
|
62:12 |
And they have cried to them, `People of the Holy One, Redeemed of Jehovah,' Yea, to thee is called, `Sought out one, a city not forsaken!'
|
Isai
|
ACV
|
62:12 |
And they shall call them The holy people, The redeemed of Jehovah. And thou shall be called Sought out, A city not forsaken.
|
Isai
|
PorBLivr
|
62:12 |
E os chamarão de povo santo, redimidos do SENHOR; e tu serás chamada “A Procurada, a Cidade Não Desemparada”.
|
Isai
|
Mg1865
|
62:12 |
Ary Ireny hotononina hoe Firenena masìna, dia olona navotan’ i Jehovah; ary ianao dia hatao hoe Ilay notadiavina, Tanàna tsy foy.
|
Isai
|
FinPR
|
62:12 |
Ja heitä kutsutaan "pyhäksi kansaksi", "Herran lunastetuiksi"; ja sinua kutsutaan "halutuksi", "kaupungiksi, joka ei ole hyljätty".
|
Isai
|
FinRK
|
62:12 |
Heitä kutsutaan nimellä Pyhä kansa, Herran lunastamat, ja sinua nimellä Kaivattu, Kaupunki, jota ei hylätä.
|
Isai
|
ChiSB
|
62:12 |
人要稱他們為「聖潔的民族,」「上主贖回的。」你要被稱為「蒙愛的,」「不被棄的城。」
|
Isai
|
CopSahBi
|
62:12 |
ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲁⲩⲥⲟⲧϥ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲟ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ ϫⲉ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲁⲥ ⲁⲛ
|
Isai
|
ChiUns
|
62:12 |
人必称他们为「圣民」,为「耶和华的赎民」;你也必称为「被眷顾、不撇弃的城」。
|
Isai
|
BulVeren
|
62:12 |
И ще ги наричат свят народ, изкупени на ГОСПОДА. И ти ще се наричаш Потърсена, град неизоставен.
|
Isai
|
AraSVD
|
62:12 |
وَيُسَمُّونَهُمْ: «شَعْبًا مُقَدَّسًا»، «مَفْدِيِّي ٱلرَّبِّ». وَأَنْتِ تُسَمَّيْنَ: «ٱلْمَطْلُوبَةَ»، «ٱلْمَدِينَةَ غَيْرَ ٱلْمَهْجُورَةِ».
|
Isai
|
Esperant
|
62:12 |
Kaj oni nomos ilin la sankta popolo, la liberigitoj de la Eternulo; kaj vin oni nomos urbo multevizitata kaj ne forlasata.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
62:12 |
และคนจะเรียกเขาทั้งหลายว่า “ประชาชนบริสุทธิ์ ผู้รับไถ่ไว้แล้วของพระเยโฮวาห์” และเขาจะเรียกเจ้าว่า “หามาได้ เมืองที่มิได้ถูกทอดทิ้ง”
|
Isai
|
OSHB
|
62:12 |
וְקָרְא֥וּ לָהֶ֛ם עַם־הַקֹּ֖דֶשׁ גְּאוּלֵ֣י יְהוָ֑ה וְלָךְ֙ יִקָּרֵ֣א דְרוּשָׁ֔ה עִ֖יר לֹ֥א נֶעֱזָֽבָה׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
62:12 |
သူတို့သည် သန့်ရှင်းသောသူ၊ ထာဝရဘုရား ရွေးနှုတ်တော်မူသော သူဟူ၍၎င်း၊ သင်သည် သူတပါး မစွန့်ပစ်၊ စည်ပင်သော မြို့ဟူ၍၎င်း သမုတ်ခြင်းကို ခံရလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
62:12 |
شما «قوم مقدّس خداوند» خوانده خواهید شد، «قومی که خداوند نجات داده است.» اورشلیم به نام «شهر محبوب خدا» و «شهری که خداوند آن را ترک نکرده» نامیده خواهد شد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
62:12 |
Tab wuh ‘Muqaddas Qaum’ aur ‘Wuh Qaum Jise Rab ne Ewazānā de Kar Chhuṛāyā Hai’ kahlāeṅge. Ai Yarūshalam Beṭī, tū ‘Marġhūn’ aur ‘Ġhairmatrūkā Shahr’ kahlāegī.
|
Isai
|
SweFolk
|
62:12 |
Man ska kalla dem "det heliga folket", "Herrens återlösta". Och du ska kallas "den eftersökta", "staden som inte blir övergiven".
|
Isai
|
GerSch
|
62:12 |
Und man wird sie nennen »das heilige Volk, Erlöste des HERRN«; und dich wird man nennen »die aufgesuchte und nichtverlassene Stadt«.
|
Isai
|
TagAngBi
|
62:12 |
At tatawagin nila sila Ang banal na bayan, Ang tinubos ng Panginoon: at ikaw ay tatawagin Hinanap, Bayang hindi pinabayaan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
62:12 |
Heitä kutsutaan "pyhäksi kansaksi", "Herran lunastetuiksi"; ja sinua kutsutaan "halutuksi", "kaupungiksi, joka ei ole hylätty."
|
Isai
|
Dari
|
62:12 |
آن ها «قوم مقدس» و «نجات یافتگان خداوند» نامیده می شوند و تو «شهر محبوب» و «شهر متروک نشده» خوانده می شوی.
|
Isai
|
SomKQA
|
62:12 |
Waxaa loogu yeedhi doonaa, Dadka quduuska ah iyo Kuwa Rabbigu soo furtay, oo waxaa lagugu magacaabi doonaa, Tii la doondoonay, iyo Magaalo aan la dayrin.
|
Isai
|
NorSMB
|
62:12 |
Og dei skal kallast «det heilage folket», «Herrens løyste»; og du sjølv skal heita «den søkte», «byen som ikkje er aud».
|
Isai
|
Alb
|
62:12 |
Do t'i quajnë "Populli i shenjtë", "Të çliruarit e Zotit", dhe ti do të quhesh "E kërkuara", "Qyteti i pabraktisur"".
|
Isai
|
KorHKJV
|
62:12 |
그들이 그들을 가리켜, 거룩한 백성이라. 주께서 구속한 자들이라, 하며 또 너를 가리켜, 찾아낸 자라. 버림받지 아니한 도시라, 하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
62:12 |
И они ће се прозвати народ свети, искупљеници Господњи; а ти ћеш се прозвати: тражени, град неостављени.
|
Isai
|
Wycliffe
|
62:12 |
And thei schulen clepe hem the hooli puple, ayenbouyt of the Lord. Forsothe thou schalt be clepid a citee souyt, and not forsakun.
|
Isai
|
Mal1910
|
62:12 |
അവർ അവരെ വിശുദ്ധജനമെന്നും യഹോവയുടെ വിമുക്തന്മാരെന്നും വിളിക്കും; നിനക്കോ അന്വേഷിക്കപ്പെട്ടവൾ എന്നും ഉപേക്ഷിക്കപ്പെടാത്ത നഗരം എന്നും പേർ ആകും.
|
Isai
|
KorRV
|
62:12 |
사람들이 너를 일컬어 거룩한 백성이라, 여호와의 구속하신 자라 하겠고 또 너를 일컬어 찾은 바 된 자요 버리지 아니한 성읍이라 하리라
|
Isai
|
Azeri
|
62:12 |
صحيون خالقينا "ربّئن ساتين آلديغي، موقدّس خالق" دئيهجکلر. سن، ای اورشلئم، "تارينين آختارديغي، ترک اولماميش شهر" آدلاناجاقسان.
|
Isai
|
KLV
|
62:12 |
chaH DIchDaq ja' chaH The le' ghotpu, The toDta' vo' joH'a': je SoH DIchDaq taH ja' nejta' pa', A veng ghobe' lonta'.
|
Isai
|
ItaDio
|
62:12 |
E quelli saranno chiamati: Popol santo, Riscattati del Signore; e tu sarai chiamata: Ricercata, città non abbandonata.
|
Isai
|
RusSynod
|
62:12 |
И назовут их народом святым, искупленным от Господа, а тебя назовут взысканным городом, неоставленным.
|
Isai
|
CSlEliza
|
62:12 |
И прозовет я люди святы, избавлены Господем: ты же прозовешися взыскан град и не оставлен.
|
Isai
|
ABPGRK
|
62:12 |
και καλέσει αυτόν λαόν άγιον λελυτρωμένον υπό κυρίου συ δε κληθήση επιζητουμένη πόλις και ουκ εγκαταλελειμμένη
|
Isai
|
FreBBB
|
62:12 |
Et on les appellera le peuple saint, les rachetés de l'Eternel ; et on t'appellera Recherchée, ville non délaissée.
|
Isai
|
LinVB
|
62:12 |
Bakotanga bango ‘Ekolo esantu’, ‘Bato Yawe asikoli’. Mpe bakotanga yo ‘Engumba ya bolingo’, ‘Engumba eye Nzambe atiki te’ ! »
|
Isai
|
HunIMIT
|
62:12 |
És nevezik őket szent népnek, az Örökkévaló megváltottjainak, téged pedig neveznek fölkeresettnek, el nem hagyott városnak.
|
Isai
|
ChiUnL
|
62:12 |
人將稱斯民爲聖民、耶和華所贖者、爾必稱爲尋獲不棄之邑、
|
Isai
|
VietNVB
|
62:12 |
Chúng sẽ được gọi là dân thánh,Dân được cứu chuộc của CHÚA.Còn ngươi sẽ được gọi là thành người ta tìm đến,Thành không bị ruồng bỏ.
|
Isai
|
LXX
|
62:12 |
καὶ καλέσει αὐτὸν λαὸν ἅγιον λελυτρωμένον ὑπὸ κυρίου σὺ δὲ κληθήσῃ ἐπιζητουμένη πόλις καὶ οὐκ ἐγκαταλελειμμένη
|
Isai
|
CebPinad
|
62:12 |
Ug sila pagatawgon nila: Ang balaang katawohan, Ang tinubos ni Jehova: ug ikaw pagatawgon nga Pinangita, Usa ka ciudad nga dili biniyaan.
|
Isai
|
RomCor
|
62:12 |
Ei vor fi numiţi Popor sfânt, Răscumpăraţi ai Domnului. Iar pe tine te vor numi Cetate căutată şi nepărăsită.”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
62:12 |
Kumwail pahn adaneki “Sapwellimen Koht Aramas Sarawi kan,” “Aramas akan me Koht Ketin Kamouralahr.” Serusalem pahn adanekihla “Kahnimw me KAUN-O Ketin Loalloale,” “Kahnimw me KAUN-O Sohte Likidmeliehla.”
|
Isai
|
HunUj
|
62:12 |
Szent népnek nevezik őket, az Úr megváltottainak, téged pedig sokat látogatott városnak hívnak, nem leszel elhagyatott!
|
Isai
|
GerZurch
|
62:12 |
Und man wird sie nennen "Heiliges Volk", "Erlöste des Herrn", und dich wird man nennen "Ersehnte", "Nimmerverlassene Stadt".
|
Isai
|
GerTafel
|
62:12 |
Und nennen wird man sie das Volk der Heiligkeit, die Erlösten Jehovahs, und dich wird man nennen die gesuchte Stadt, die nicht wird verlassen.
|
Isai
|
PorAR
|
62:12 |
E chamar-lhes-ão: Povo santo, remidos do Senhor; e tu serás chamada Procurada, cidade não desamparada.
|
Isai
|
DutSVVA
|
62:12 |
En zij zullen hen noemen het heilige volk, de verlosten des Heeren; en gij zult genoemd worden de gezochte, de stad, die niet verlaten is.
|
Isai
|
FarOPV
|
62:12 |
و ایشان را به قوم مقدس و فدیه شدگان خداوند مسمی خواهند ساخت و تو به مطلوب و شهر غیر متروک نامیده خواهی شد.
|
Isai
|
Ndebele
|
62:12 |
Bazababiza ngokuthi ngaBantu abaNgcwele, abaHlengiweyo beNkosi; yebo, uzabizwa ngokuthi ngoDingiweyo, uMuzi ongaTshiywanga.
|
Isai
|
PorBLivr
|
62:12 |
E os chamarão de povo santo, redimidos do SENHOR; e tu serás chamada “A Procurada, a Cidade Não Desemparada”.
|
Isai
|
Norsk
|
62:12 |
Og de skal kalles det hellige folk, Herrers gjenløste; og du selv skal kalles den søkte, den stad som ikke er forlatt.
|
Isai
|
SloChras
|
62:12 |
In imenovali jih bodo Sveto ljudstvo, Rešence Gospodove; in tebe bodo imenovali Mesto, ki po njem vsi vprašujejo, ki ne bo več zapuščeno.
|
Isai
|
Northern
|
62:12 |
Sion xalqına «Rəbbin satın aldığı, müqəddəs xalq» deyəcəklər. Sən, ey Yerusəlim, «Allahın axtardığı, tərk olmamış şəhər» adlanacaqsan.
|
Isai
|
GerElb19
|
62:12 |
Und man wird sie nennen: das heilige Volk, die Erlösten Jehovas; und dich wird man nennen: die Gesuchte, Stadt, die nicht mehr verlassen wird.
|
Isai
|
LvGluck8
|
62:12 |
Un tos sauks: „Svētā tauta“, „Tā Kunga atpestītie“ un tevi sauks „Meklētā“, „neatstātā pilsēta“.
|
Isai
|
PorAlmei
|
62:12 |
E chamal-os-hão: Povo sancto, remidos do Senhor; e tu serás chamada Buscada, a cidade não desamparada.
|
Isai
|
ChiUn
|
62:12 |
人必稱他們為「聖民」,為「耶和華的贖民」;你也必稱為「被眷顧、不撇棄的城」。
|
Isai
|
SweKarlX
|
62:12 |
Man skall kalla dem det heliga folket, Herrans förlossade; och dig skall man kalla den besökta, och icke öfvergifna staden.
|
Isai
|
FreKhan
|
62:12 |
Et on les appellera le peuple saint, les affranchis de l’Eternel; et toi Jérusalem, tu auras nom la Recherchée, la Ville non délaissée.
|
Isai
|
FrePGR
|
62:12 |
Et on les appelle « peuple saint, rachetés de l'Éternel, » et toi, on t'appelle « cité cherchée, non délaissée. »
|
Isai
|
PorCap
|
62:12 |
Serão chamados ‘Povo Santo’, ‘Redimidos do Senhor’, e tu serás chamada ‘Desejada’, ‘Cidade não abandonada.’»
|
Isai
|
JapKougo
|
62:12 |
彼らは『聖なる民、主にあがなわれた者』ととなえられ、あなたは『人に尋ね求められる者、捨てられない町』ととなえられる」。
|
Isai
|
GerTextb
|
62:12 |
Und man wird sie nennen “das heilige Volk”, “die Erlösten Jahwes”; dich aber, Zion! wird man “Ausgesuchte” nennen, “Stadt, die nicht verlassen ward”.
|
Isai
|
Kapingam
|
62:12 |
Goodou ga-hagaingoo bolo “Nia Daangada Dabuaahia ni God”, mo “Nia Daangada a Dimaadua ne-Hagadagaloaha”. Jerusalem ga-hagaingoo bolo “Di Waahale e-Aloho-ai a God”, mo “Di Waahale dela digi Diagia go Dimaadua.”
|
Isai
|
SpaPlate
|
62:12 |
Entonces serán llamados «Pueblo Santo», «Redimidos de Yahvé», y tú serás llamada «Buscada», «Ciudad no desamparada».”
|
Isai
|
WLC
|
62:12 |
וְקָרְא֥וּ לָהֶ֛ם עַם־הַקֹּ֖דֶשׁ גְּאוּלֵ֣י יְהוָ֑ה וְלָךְ֙ יִקָּרֵ֣א דְרוּשָׁ֔ה עִ֖יר לֹ֥א נֶעֱזָֽבָה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
62:12 |
Juos vadins: „Šventa tauta, Viešpaties atpirktieji“; tu būsi vadinama: „Ieškotasis, neapleistasis miestas“.
|
Isai
|
Bela
|
62:12 |
І назавуць іх народам сьвятым, адкупленым Госпадам, а цябе назавуць знойдзеным, горадам непакінутым.
|
Isai
|
GerBoLut
|
62:12 |
Man wird sie nennen das heilige Volk, die Erlosten des HERRN; und dich wird man heilien die besuchte und unverlassene Stadt.
|
Isai
|
FinPR92
|
62:12 |
Heitä kutsutaan nimellä Pyhä kansa, Herran lunastamat, ja sinua nimellä Kaivattu kaupunki, Kaupunki, jota ei hylätä.
|
Isai
|
SpaRV186
|
62:12 |
Y llamarles han: Pueblo santo, redimidos de Jehová; y a ti te llamarán: Ciudad buscada, no desamparada.
|
Isai
|
NlCanisi
|
62:12 |
Hèm zal men noemen: "Het heilige volk, Door Jahweh verlost"; En gij zult heten: "De lang gezochte, De stad, die nooit wordt verlaten"!
|
Isai
|
GerNeUe
|
62:12 |
Man wird es nennen "das heilige Volk" und "Die Erlösten Jahwes". / Und dich wird man nennen "Die Begehrte" und "Die nie mehr verlassene Stadt".
|
Isai
|
UrduGeo
|
62:12 |
تب وہ ’مُقدّس قوم‘ اور ’وہ قوم جسے رب نے عوضانہ دے کر چھڑایا ہے‘ کہلائیں گے۔ اے یروشلم بیٹی، تُو ’مرغوب‘ اور ’غیرمتروکہ شہر‘ کہلائے گی۔
|
Isai
|
AraNAV
|
62:12 |
وَيَدْعُونَهُ شَعْباً مُقَدَّساً، مَفْدِيِّي الرَّبِّ. وَأَنْتِ تُدْعَيْنَ «الْمَطْلُوبَةَ» وَالْمَدِينَةَ غَيْرَ الْمَهْجُورَةِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
62:12 |
人必称他们为圣洁的子民,为耶和华买赎回来的人;你也必称为被爱慕的,不被遗弃的城。
|
Isai
|
ItaRive
|
62:12 |
Quelli saran chiamati "Il popolo santo", "I redenti dell’Eterno", e tu sarai chiamata "Ricercata", "La città non abbandonata".
|
Isai
|
Afr1953
|
62:12 |
En hulle sal genoem word: die heilige volk, die verlostes van die HERE; en jy sal genoem word: die begeerde, die stad wat nie verlaat is nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
62:12 |
И назовут их народом святым, искупленным Господом, а тебя назовут искомым городом, неоставленным».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
62:12 |
तब वह ‘मुक़द्दस क़ौम’ और ‘वह क़ौम जिसे रब ने एवज़ाना देकर छुड़ाया है’ कहलाएँगे। ऐ यरूशलम बेटी, तू ‘मरग़ूब’ और ‘ग़ैरमतरूका शहर’ कहलाएगी।
|
Isai
|
TurNTB
|
62:12 |
Siyon halkına, “RAB'bin fidyeyle kurtardığı kutsal halk” diyecekler. Ve sen Yeruşalim, “Aranan, terk edilmemiş kent” diye anılacaksın.
|
Isai
|
DutSVV
|
62:12 |
En zij zullen hen noemen het heilige volk, de verlosten des HEEREN; en gij zult genoemd worden de gezochte, de stad, die niet verlaten is.
|
Isai
|
HunKNB
|
62:12 |
Szent népnek hívják majd őket, az Úr megváltottjainak; téged pedig keresett városnak neveznek, nem elhagyottnak.«
|
Isai
|
Maori
|
62:12 |
A ka huaina ratou, Ko te iwi tapu, Ko ta Ihowa i hoko ai; ka huaina ano hoki koe, He mea i rapua, He pa kahore i mahue.
|
Isai
|
HunKar
|
62:12 |
És hívják őket szent népnek, az Úr megváltottainak, és téged hívnak: keresett és nem elhagyott városnak.
|
Isai
|
Viet
|
62:12 |
Người ta sẽ gọi chúng nó là Dân thánh, tức những Kẻ được chuộc của Ðức Giê-hô-va; còn ngươi, sẽ được xưng là Thành hay tìm đến, tức Thành không bị bỏ.
|
Isai
|
Kekchi
|
62:12 |
“Santil Tenamit” ta̱yehekˈ reheb laj Israel ut ta̱yehekˈ ajcuiˈ reheb “Colbileb xban li Ka̱cuaˈ”. Ut li tenamit Jerusalén tixcˈabaˈi “Li tenamit li raro, li incˈaˈ chic tzˈekta̱nanbil”.—
|
Isai
|
Swe1917
|
62:12 |
Och man skall kalla dem »det heliga folket», »HERRENS förlossade»; och dig själv skall man kalla »den mångbesökta staden», »staden, som ej varder övergiven».
|
Isai
|
CroSaric
|
62:12 |
Oni će se zvati 'Sveti narod', 'Otkupljenici Jahvini'. A tebe će zvati 'Traženi' - 'Grad neostavljeni'."
|
Isai
|
VieLCCMN
|
62:12 |
Chúng sẽ được gọi là dân thánh, là những người được ĐỨC CHÚA cứu chuộc. Còn ngươi sẽ được gọi là Cô gái đắt chồng, là Thành không bị bỏ.
|
Isai
|
FreBDM17
|
62:12 |
Et on les appellera, le peuple saint, les rachetés de l’Eternel, et on t’appellera, la recherchée, la ville non abandonnée.
|
Isai
|
FreLXX
|
62:12 |
Et il donnera à ton peuple le nom de peuple saint, racheté par le Seigneur ; et tu seras appelée la Ville désirée et non la Ville abandonnée.
|
Isai
|
Aleppo
|
62:12 |
וקראו להם עם הקדש גאולי יהוה ולך יקרא דרושה עיר לא נעזבה {ס}
|
Isai
|
MapM
|
62:12 |
וְקָרְא֥וּ לָהֶ֛ם עַם־הַקֹּ֖דֶשׁ גְּאוּלֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְלָךְ֙ יִקָּרֵ֣א דְרוּשָׁ֔ה עִ֖יר לֹ֥א נֶעֱזָֽבָה׃
|
Isai
|
HebModer
|
62:12 |
וקראו להם עם הקדש גאולי יהוה ולך יקרא דרושה עיר לא נעזבה׃
|
Isai
|
Kaz
|
62:12 |
Олар «Жаратқан Иенің құтқарып, Өзіне бағыштаған халқы» деп аталады. Уа, Иерусалим, сен бұдан былай «күйеуі тастап кеткен» емес, «ерекше қалаулы қала» деп аталатын боласың.
|
Isai
|
FreJND
|
62:12 |
Et on les appellera le peuple saint, les rachetés de l’Éternel ; et toi, tu seras appelée la recherchée, la ville non abandonnée.
|
Isai
|
GerGruen
|
62:12 |
Sie heißen "Heiliges Volk", "Des Herrn Erlöste". Du jedoch wirst heißen: "Vielbegehrte", "Die Stadt, die nie verlassen wird".
|
Isai
|
SloKJV
|
62:12 |
Klicali jih bodo Sveto ljudstvo, Odkupljeni od Gospoda in ti boš imenovana ‚Iskana,‘ ‚Mesto, ki ni zapuščeno.‘
|
Isai
|
Haitian
|
62:12 |
Y'a rele nou pèp ki apa pou Bondye a, pèp Bondye delivre a. Y'a rele lavil Jerizalèm lavil Bondye renmen an, lavil Bondye p'ap janm lage a.
|
Isai
|
FinBibli
|
62:12 |
Ja he pitää kutsuttaman pyhäksi kansaksi, Herran lunastetuiksi; ja sinä kutsutaan etsityksi ja ei hyljätyksi kaupungiksi.
|
Isai
|
SpaRV
|
62:12 |
Y llamarles han Pueblo Santo, Redimidos de Jehová; y á ti te llamarán Ciudad Buscada, no desamparada.
|
Isai
|
WelBeibl
|
62:12 |
Byddan nhw'n cael eu galw, “Y Bobl Sanctaidd. Pobl Rydd yr ARGLWYDD.” A byddi di, Jerwsalem, yn cael dy alw, “Yr un gafodd ei cheisio,” “Dinas heb ei gwrthod”.
|
Isai
|
GerMenge
|
62:12 |
Und man wird sie nennen ›das heilige Volk‹, ›die durch den HERRN Erlösten‹; dich selbst aber wird man nennen ›die Vielbesuchte‹, ›die nicht (mehr) verlassene Stadt‹.
|
Isai
|
GreVamva
|
62:12 |
Και θέλουσιν ονομάσει αυτούς, Ο Άγιος λαός, Ο λελυτρωμένος του Κυρίου· και συ θέλεις ονομασθή, Επιζητουμένη, πόλις ουκ εγκαταλελειμμένη.
|
Isai
|
UkrOgien
|
62:12 |
І будуть їх звати наро́дом святим, вику́пленцями Господа, а на тебе закличуть „жада́на“, незали́шене місто!
|
Isai
|
FreCramp
|
62:12 |
Et on les appellera Peuple saint, Rachetés de Yahweh ; et toi, on t'appellera Recherchée, Ville-non-délaissée.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
62:12 |
И они ће се прозвати народ свети, искупљеници Господњи; а ти ћеш се прозвати: тражени, град неостављени.
|
Isai
|
PolUGdan
|
62:12 |
Twoich synów nazwą Ludem Świętym, Odkupionymi Pana, a ciebie nazwą Poszukiwaną, Miastem Nieopuszczonym.
|
Isai
|
FreSegon
|
62:12 |
On les appellera peuple saint, rachetés de l'Éternel; Et toi, on t'appellera recherchée, ville non délaissée.
|
Isai
|
SpaRV190
|
62:12 |
Y llamarles han Pueblo Santo, Redimidos de Jehová; y á ti te llamarán Ciudad Buscada, no desamparada.
|
Isai
|
HunRUF
|
62:12 |
Szent népnek nevezik őket, az Úr megváltottainak, téged pedig sokat látogatott városnak hívnak, nem pedig elhagyatottnak!
|
Isai
|
DaOT1931
|
62:12 |
De skal kaldes: det hellige Folk, HERRENS genløste, og du: den søgte, en By, som ej er forladt.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
62:12 |
Na ol bai kolim ol, Dispela manmeri i holi, na lain BIKPELA i bin baim bek. Na ol bai kolim yu, Em i bin wok long painim, na Wanpela biktaun Em i no bin givim baksait long em.
|
Isai
|
DaOT1871
|
62:12 |
Og man skal kalde dem et helligt Folk, Herrens genløste; og dig skal man kalde „den søgte Stad, den ej forladte‟.
|
Isai
|
FreVulgG
|
62:12 |
Et on les appellera Peuple saint, rachetés du Seigneur ; et toi, on t’appellera Ville recherchée, (et) non délaissée.
|
Isai
|
PolGdans
|
62:12 |
I nazwią synów twoich ludem świętym, odkupionymi Pańskimi, a ciebie nazwią miastem zacnem i nie opuszczonem.
|
Isai
|
JapBungo
|
62:12 |
而してかれらはきよき民またヱホバにあがなはれたる者ととなへられん なんぢは人にもとめ尋らるるもの棄られざる邑ととなへらるべし
|
Isai
|
GerElb18
|
62:12 |
Und man wird sie nennen: das heilige Volk, die Erlösten Jehovas; und dich wird man nennen: die Gesuchte, Stadt, die nicht mehr verlassen wird.
|