Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 63:12  That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?
Isai NHEBJE 63:12  who caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? who divided the waters before them, to make himself an everlasting name?
Isai ABP 63:12  the one leading [2by the 3right hand 1Moses], the one being the arm of his glory? He prevailed over water in front of him; he made for himself [2name 1an everlasting].
Isai NHEBME 63:12  who caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? who divided the waters before them, to make himself an everlasting name?
Isai Rotherha 63:12  That caused to go at the right hand of Moses his own majestic arm,—Cleaving the waters from before them, To make himself an age-abiding name:
Isai LEB 63:12  ⌞who made⌟ his magnificent arm move ⌞at⌟ the right hand of Moses, ⌞who divided⌟ the waters ⌞before them⌟, to make an everlasting name for himself,
Isai RNKJV 63:12  That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?
Isai Jubilee2 63:12  He that led [them] by the right hand of Moses with the arm of his glory, he who divided the water before them, thus making himself an everlasting name?
Isai Webster 63:12  That led [them] by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?
Isai Darby 63:12  his glorious arm leading them by the right hand of Moses, dividing the waters before them, to make himself an everlasting name,
Isai ASV 63:12  that caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? that divided the waters before them, to make himself an everlasting name?
Isai LITV 63:12  who led them by Moses' right hand, with His glorious arm, dividing the water before them, to make for Him an everlasting name?
Isai Geneva15 63:12  He led them by the right hand of Moses with his owne glorious arme, deuiding the water before them, to make himselfe an euerlasting Name.
Isai CPDV 63:12  He led Moses by the right hand, with the arm of his majesty. He split the waters before them, in order to make an everlasting name for himself.
Isai BBE 63:12  He who made the arm of his glory go at the right hand of Moses, by whom the waters were parted before them, to make himself an eternal name;
Isai DRC 63:12  He that brought out Moses by the right hand, by the arm of his majesty: that divided the waters before them, to make himself an everlasting name.
Isai GodsWord 63:12  Where is the one who sent his powerful arm to support the right hand of Moses? Where is the one who divided the water in front of them to make an everlasting name for himself?
Isai JPS 63:12  That caused His glorious arm to go at the right hand of Moses? that divided the water before them, to make Himself an everlasting name?
Isai KJVPCE 63:12  That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?
Isai NETfree 63:12  the one who made his majestic power available to Moses, who divided the water before them, gaining for himself a lasting reputation,
Isai AB 63:12  Who led Moses with His right hand, the arm of His glory? He forced the water to separate from before him, to make Himself an everlasting name.
Isai AFV2020 63:12  Who led them by the right hand of Moses with His glorious arm, dividing the water before them, to make Himself an everlasting name;
Isai NHEB 63:12  who caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? who divided the waters before them, to make himself an everlasting name?
Isai NETtext 63:12  the one who made his majestic power available to Moses, who divided the water before them, gaining for himself a lasting reputation,
Isai UKJV 63:12  That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?
Isai Noyes 63:12  That caused his glorious arm to accompany the right hand of Moses, That divided the water before them, To make to himself an everlasting name?
Isai KJV 63:12  That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?
Isai KJVA 63:12  That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?
Isai AKJV 63:12  That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?
Isai RLT 63:12  That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?
Isai MKJV 63:12  He led them by the right hand of Moses with His glorious arm, dividing the water before them, to make Himself an everlasting name?
Isai YLT 63:12  Leading by the right hand of Moses, the arm of His glory, Cleaving waters from before them, To make to Himself a name age-during.
Isai ACV 63:12  who caused his glorious arm to go at the right hand of Moses, who divided the waters before them, to make himself an everlasting name,
Isai VulgSist 63:12  Qui eduxit ad dexteram Moysen brachio maiestatis suae, qui scidit aquas ante eos, ut faceret sibi nomen sempiternum:
Isai VulgCont 63:12  Qui eduxit ad dexteram Moysen brachio maiestatis suæ, qui scidit aquas ante eos, ut faceret sibi nomen sempiternum:
Isai Vulgate 63:12  qui eduxit ad dexteram Mosen brachio maiestatis suae qui scidit aquas ante eos ut faceret sibi nomen sempiternum
Isai VulgHetz 63:12  Qui eduxit ad dexteram Moysen brachio maiestatis suæ, qui scidit aquas ante eos, ut faceret sibi nomen sempiternum:
Isai VulgClem 63:12  qui eduxit ad dexteram Moysen, brachio majestatis suæ ; qui scidit aquas ante eos, ut faceret sibi nomen sempiternum ;
Isai CzeBKR 63:12  Kterýž je vedl ramenem velebnosti své po pravici Mojžíšově, kterýž rozdělil vody před nimi, aby sobě způsobil jméno věčné,
Isai CzeB21 63:12  který je vedl svou slavnou paží po Mojžíšově pravici; který před nimi vody rozdělil, aby si získal jméno navěky;
Isai CzeCEP 63:12  Ten, který je po pravici Mojžíšově vedl svou proslavenou paží, který před nimi rozpoltil vodstvo, a tak si učinil jméno věčné?
Isai CzeCSP 63:12  Ten, který po pravici Mojžíšově nechal jít svou krásnou paži, kdo před nimi rozdělil vody a učinil si věčné jméno?
Isai PorBLivr 63:12  Onde está aquele que fez seu glorioso braço andar à direita de Moisés, que dividiu as águas perante a presença deles, para fazer seu nome eterno;
Isai Mg1865 63:12  Dia Ilay nampandeha ny sandriny be voninahitra teo ankavanan’ i Mosesy ka nampisaraka ny ranomasina teo anoloany, mba hanaovany anarana mandrakizay ho Azy,
Isai FinPR 63:12  hän, joka antoi kunniansa käsivarren kulkea Mooseksen oikealla puolella, joka halkaisi vedet heidän edestänsä tehdäkseen itsellensä iankaikkisen nimen;
Isai FinRK 63:12  hän, joka antoi mahtavan käsivartensa kulkea Mooseksen oikealla puolella, hän, joka halkaisi vedet heidän edessään tehdäkseen itselleen iankaikkisen nimen?
Isai ChiSB 63:12  那在梅瑟右邊以其榮耀的手臂,在百姓前分開海水,使自己獲得永遠聲譽的在那裏呢﹖
Isai CopSahBi 63:12  ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϥⲟⲩⲛⲁⲙ ⲡⲉϭⲃⲟⲓ ⲙⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲉⲡⲙⲟⲟⲩ ϩⲁ ⲧⲉϥϩⲏ ⲉⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
Isai ChiUns 63:12  使他荣耀的膀臂在摩西的右手边行动,在他们前面将水分开,要建立自己永远的名,
Isai BulVeren 63:12  който направи славната Си мишца да върви до десницата на Мойсей; който раздели пред тях водата, за да си направи вечно име;
Isai AraSVD 63:12  ٱلَّذِي سَيَّرَ لِيَمِينِ مُوسَى ذِرَاعَ مَجْدِهِ، ٱلَّذِي شَقَّ ٱلْمِيَاهَ قُدَّامَهُمْ لِيَصْنَعَ لِنَفْسِهِ ٱسْمًا أَبَدِيًّا،
Isai Esperant 63:12  Tiu, kiu gvidis per Sia majesta brako la dekstran manon de Moseo? Tiu, kiu disfendis antaŭ ili la akvon, por fari al Si nomon eternan?
Isai ThaiKJV 63:12  ผู้นำเขาทั้งหลายทางมือขวาของโมเสสด้วยพระกรอันรุ่งโรจน์ของพระองค์ ผู้แยกน้ำออกต่อหน้าเขาทั้งหลาย เพื่อสร้างพระนามนิรันดร์ให้พระองค์เอง
Isai OSHB 63:12  מוֹלִיךְ֙ לִימִ֣ין מֹשֶׁ֔ה זְר֖וֹעַ תִּפְאַרְתּ֑וֹ בּ֤וֹקֵֽעַ מַ֨יִם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַעֲשׂ֥וֹת ל֖וֹ שֵׁ֥ם עוֹלָֽם׃
Isai BurJudso 63:12  မောရှေ၏လက်ျာနားမှာ ဘုန်းကြီးသော လက်ရုံးတော်ကို သွင်း၍၊ အသရေတော်ကို အစဉ် ထင်ရှားစေခြင်းငှါ၊ သူတို့ရှေ့မှာ ရေကို ခွဲသဖြင့်၊
Isai FarTPV 63:12  کجاست آن خداوند قادری که به وسیلهٔ موسی چنان کارهای بزرگی انجام می‌داد، دریا را می‌شکافت و قوم خود را در عمق دریا رهبری می‌کرد تا نامش جلال ابدی یابد؟» تحت رهبری خداوند آنها مثل اسبهای وحشی تیزپا بودند و هیچ‌وقت نلغزیدند.
Isai UrduGeoR 63:12  jis kī jalālī qudrat Mūsā ke dāeṅ hāth hāzir rahī tāki us ko sahārā de? Wuh kahāṅ hai jis ne pānī ko Isrāīliyoṅ ke sāmne taqsīm karke apne lie abadī shohrat paidā kī
Isai SweFolk 63:12  han som lät sin härliga arm gå fram vid Moses högra sida, han som klöv vattnet framför dem och gjorde sig ett evigt namn,
Isai GerSch 63:12  der seinen majestätischen Arm zur Rechten Moses einherziehen ließ, der vor ihnen das Wasser zerteilte, um sich einen ewigen Namen zu machen,
Isai TagAngBi 63:12  Na inaakbayan ng kaniyang maluwalhating bisig ang kanang kamay ni Moises? na humawi ng tubig sa harap nila, upang gawan ang kaniyang sarili ng walang hanggang pangalan?
Isai FinSTLK2 63:12  hän, joka antoi kunniansa käsivarren kulkea Mooseksen oikealla puolella, joka halkaisi vedet heidän edestään tehdäkseen itselleen iankaikkisen nimen,
Isai Dari 63:12  و بوسیلۀ موسی کارهای بزرگی انجام داد. با قدرت عظیم خود آب بحر را دو شق کرد و نام او شهرت ابدی یافت.
Isai SomKQA 63:12  kii dhudhunkiisa ammaanta badan gacanta midigta ee Muuse raacsiiyey, oo biyaha hortooda ku kala qaybiyey, inuu magac weligiis ah samaysto?
Isai NorSMB 63:12  som let fara ved Mose sida sin herlege arm, som kløyvde vatnet framfor deim, so han skapte seg eit æveleg namn,
Isai Alb 63:12  që i drejtonte nëpërmjet të djathtës së Moisiut me krahun e tij të lavdishëm, që i ndau ujërat para tyre për të bërë një emër të përjetshëm,
Isai KorHKJV 63:12  자기의 영광스러운 팔로 모세의 오른손을 통해 그들을 인도하고 친히 영존하는 이름이 되려고 그들 앞에서 물을 갈라지게 한 자가 어디 있느냐?
Isai SrKDIjek 63:12  Који их води славном мишицом својом за десницу Мојсијеву? који раздвоји воду пред њима, да стече себи вјечно име?
Isai Wycliffe 63:12  whiche ledde out Moises to the riyt half in the arm of his maieste? which departide watris bifore hem, that he schulde make to hym silf a name euerlastynge;
Isai Mal1910 63:12  തന്റെ മഹത്വമുള്ള ഭുജം മോശെയുടെ വലങ്കൈക്കൽ ചെല്ലുമാറാക്കി തനിക്കു ഒരു ശാശ്വതനാമം ഉണ്ടാക്കേണ്ടതിന്നു അവരുടെ മുമ്പിൽ വെള്ളം വിഭാഗിക്കയും
Isai KorRV 63:12  그 영광의 팔을 모세의 오른손과 함께 하시며 그 이름을 영영케 하려 하사 그들 앞에서 물로 갈라지게 하시고
Isai Azeri 63:12  کئم باعئث اولدو کي، اونون او شؤوکتلي قولو، موسانين صاغ طرفئنده گتسئن؟ کئم سولاري اونلارين قاباغيندا ياريب بؤلدو کي، اؤزونه ابدی بئر آد قازانسين؟
Isai KLV 63:12  'Iv caused Daj glorious arm Daq jaH Daq the nIH ghop vo' Moses? 'Iv divided the bIQmey qaSpa' chaH, Daq chenmoH himself an everlasting pong?
Isai ItaDio 63:12  Il quale faceva camminare il braccio della sua gloria alla destra di Mosè? il quale fendette le acque davanti a loro, per acquistarsi un nome eterno?
Isai RusSynod 63:12  Который вел Моисея за правую руку величественною мышцею Своею, разделил пред ними воды, чтобы сделать Себе вечное имя,
Isai CSlEliza 63:12  Возведшая десницею Моисеа, мышца славы Его раздели воду пред лицем его сотворити Ему имя вечно,
Isai ABPGRK 63:12  ο αγαγών τη δεξιά Μωυσήν ο βραχίων της δόξης αυτού κατίσχυσεν ύδωρ από προσώπου αυτού ποιήσαι αυτώ όνομα αιώνιον
Isai FreBBB 63:12  qui fit marcher son bras glorieux à la droite de Moïse, qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel ?
Isai LinVB 63:12  Wapi Oyo azalaki penepene na Moze mpe alakisi ye bokasi bwa loboko la ye ? Oyo akabolaki mai o miso ma bango, mpo azwa nkombo ya lokumu seko ?
Isai HunIMIT 63:12  Aki járatta Mózes jobbján dicsőséges karját, meghasította a vizeket előttük, hogy szerezzen magának örök nevet.
Isai ChiUnL 63:12  以其榮臂援摩西之右手、判海水於其前、丕顯其名、永世弗替、
Isai VietNVB 63:12  Ai khiến cánh tay vinh hiển NgàiĐi bên phải Môi-se,Ai rẽ nước ra trước mặt họĐặng lưu danh muôn đời?
Isai LXX 63:12  ὁ ἀγαγὼν τῇ δεξιᾷ Μωυσῆν ὁ βραχίων τῆς δόξης αὐτοῦ κατίσχυσεν ὕδωρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ποιῆσαι αὐτῷ ὄνομα αἰώνιον
Isai CebPinad 63:12  Nga nagpauban sa iyang bukton nga mahimayaon sa kamot nga too ni Moises? Kadtong nagpaiway sa mga tubig sa ilang atubangan, aron sa paghimo alang sa iyang kaugalingon usa ka ngalan nga walay katapusan?
Isai RomCor 63:12  care povăţuia dreapta lui Moise, cu braţul Său cel slăvit; care despica apele înaintea lor, ca să-Şi facă un Nume veşnic;
Isai Pohnpeia 63:12  Ia KAUN-O, me ketikihong Moses soangen manaman kapwuriamwei ko, me katohrepeseng pilen sehdo oh kahluwa sapwellime aramas ako loale, e ahpw ndandkihla sang rahno kohdo?” KAUN-O ahpw ketin kahreirail kotehla sehdo, re sokedi kehlail rasehng oahs, oh sohte mwahn dipekelekel.
Isai HunUj 63:12  Hol van, aki dicső karjával megragadta Mózes jobb kezét? Kettéhasította előttük a vizet, örök nevet szerezve magának.
Isai GerZurch 63:12  der seinen glorreichen Arm einherziehen liess zur Rechten Moses, der vor ihnen das Wasser zerteilte, sich einen ewigen Namen zu machen? (a) 2Mo 14:29; Ps 77:20
Isai GerTafel 63:12  Der gehen ließ zur Rechten Moses Seinen Arm des Ruhms, Der vor ihnen die Wasser spaltete, um einen Namen für Sich zu machen in Ewigkeit.
Isai PorAR 63:12  Aquele que fez o seu braço glorioso andar à mão direita de Moisés? Que fendeu as águas diante deles, para fazer para si um nome eterno?
Isai DutSVVA 63:12  Die den arm Zijner heerlijkheid heeft doen gaan aan de rechterhand van Mozes; Die de wateren voor hunlieder aangezichten kliefde opdat Hij Zich een eeuwigen Naam maakte?
Isai FarOPV 63:12  که بازوی جلیل خود را به‌دست راست موسی خرامان ساخت و آبها را پیش روی ایشان منشق گردانیدتا اسم جاودانی برای خویش پیدا کند؟
Isai Ndebele 63:12  Owakhokhela ingalo yakhe elodumo esandleni sokunene sikaMozisi, esehlukanisa amanzi phambi kwabo, ukuzenzela ibizo eliphakade?
Isai PorBLivr 63:12  Onde está aquele que fez seu glorioso braço andar à direita de Moisés, que dividiu as águas perante a presença deles, para fazer seu nome eterno;
Isai Norsk 63:12  han som lot sin herlige arm gå frem ved Moses' høire side, som kløvde vannene for deres åsyn for å gjøre sig et evig navn,
Isai SloChras 63:12  ki jih je spremljal Mojzesu na desnici z veličastno ramo svojo? ki je razklal vode pred njimi, da bi si napravil ime večno?
Isai Northern 63:12  Öz əzəmətli gücü ilə Musanın sağ əlindən tutub, Özünə əbədi ad qazandırmaq üçün Suları qarşılarında yaran Rəbb haradadır?
Isai GerElb19 63:12  der seinen herrlichen Arm zur Rechten Moses einherziehen ließ; der die Wasser vor ihnen her spaltete, um sich einen ewigen Namen zu machen;
Isai LvGluck8 63:12  Kas Mozu pie labās rokas pavadīja ar Savas godības elkoni, kas ūdeņus pāršķēla viņu priekšā un Sev darīja mūžīgu vārdu?
Isai PorAlmei 63:12  O que o braço da sua gloria fez andar á mão direita de Moysés? o que fendeu as aguas diante d'elles, para se fazer um nome eterno?
Isai ChiUn 63:12  使他榮耀的膀臂在摩西的右手邊行動,在他們前面將水分開,要建立自己永遠的名,
Isai SweKarlX 63:12  Den Mose ledde vid högra handena, genom sin härliga arm; den der vattnet skiljde för dem, på det han skulle göra sig ett evigt namn;
Isai FreKhan 63:12  Celui qui, pendant la marche, accompagna la droite de Moïse de son bras glorieux, fendit les eaux à leur approche, se faisant ainsi un renom pour l’éternité?
Isai FrePGR 63:12  qui à la droite de Moïse conduisit son bras glorieux, entr'ouvrant les eaux devant eux pour se faire un nom éternel ?
Isai PorCap 63:12  Era Ele que avançava à direita de Moisés, guiando-o com o seu braço glorioso. Aquele que, diante deles, dividiu as águas, adquirindo para si um nome eterno.
Isai JapKougo 63:12  栄光のかいなをモーセの右に行かせ、彼らの前に水を二つに分けて、みずから、とこしえの名をつくり、
Isai GerTextb 63:12  Er ließ zur Rechten Moses gehn seinen majestätischen Arm er spaltete die Gewässer vor ihnen, um sich einen ewigen Namen zu machen,
Isai SpaPlate 63:12  ¿Dónde Aquel que los guió por la diestra de Moisés? ¿Dónde su brazo glorioso, que dividió las aguas delante de ellos, para adquirirse un nombre eterno?
Isai Kapingam 63:12  Dimaadua la-i-hee dela ne-wanga dono mogobuna aamua gi Moses, dela gu-wwae-lua nia wai o-di moana gii-mee di-dagi ana daangada mai di gowaa nogo hontula-wai, gu-hai-ai dono ingoo gi-modongoohia i-nia madagoaa huogodoo.”
Isai WLC 63:12  מוֹלִיךְ֙ לִימִ֣ין מֹשֶׁ֔ה זְר֖וֹעַ תִּפְאַרְתּ֑וֹ בּ֤וֹקֵֽעַ מַ֙יִם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַעֲשׂ֥וֹת ל֖וֹ שֵׁ֥ם עוֹלָֽם׃
Isai LtKBB 63:12  Kas savo galinga dešine vedė Mozę, perskyrė vandenį pirma jų ir įsigijo amžiną vardą?
Isai Bela 63:12  Які вёў Майсея за правую руку велічнаю мышцаю Сваёю, разьдзяліў перад ім воды, каб зрабіць сабе вечнае імя;
Isai GerBoLut 63:12  der Mose bei der rechten Hand fuhrete durch seinen herrlichen Arm, der die Wasser trennete vor ihnen her, auf daß er ihm einen ewigen Namen machte,
Isai FinPR92 63:12  Missä on hän, joka antoi mahtavan käsivartensa johdattaa Moosesta, hän, joka halkaisi vedet heidän edessään ikuiseksi kunniaksi nimelleen,
Isai SpaRV186 63:12  ¿El que los guió por la diestra de Moisés con el brazo de su gloria? ¿El que rompió las aguas, haciéndose a sí nombre perpetuo?
Isai NlCanisi 63:12  Die Moses met zijn rechterhand heeft geleid, En met zijn heerlijke arm? Die voor hen uit de wateren kliefde, Om zich een eeuwige naam te bereiden;
Isai GerNeUe 63:12  der ihm beistand mit seinem gewaltigen Arm, / der das Meer zerteilte vor seinem Volk / und sich so einen ewigen Namen erschuf?
Isai UrduGeo 63:12  جس کی جلالی قدرت موسیٰ کے دائیں ہاتھ حاضر رہی تاکہ اُس کو سہارا دے؟ وہ کہاں ہے جس نے پانی کو اسرائیلیوں کے سامنے تقسیم کر کے اپنے لئے ابدی شہرت پیدا کی
Isai AraNAV 63:12  مَنْ جَعَلَ ذِرَاعَ قُوَّتِهِ الْمَجِيدَةِ تَسِيرُ إِلَى يَمِينِ مُوسَى؟ مَنْ شَقَّ مِيَاهَ الْبَحْرِ أَمَامَنَا لِيَكْتَسِبَ اسْماً أَبَدِيّاً؟
Isai ChiNCVs 63:12  那使自己荣耀的膀臂在摩西的右边行走,那在他们面前把水分开,为要建立永远的名的,他在哪里呢?
Isai ItaRive 63:12  che faceva andare il suo braccio glorioso alla destra di Mosè? che divise le acque innanzi a loro per acquistarsi una rinomanza eterna?
Isai Afr1953 63:12  Wat sy heerlike arm laat trek het aan die regterhand van Moses; wat die waters voor hulle uit gekloof het, om vir Hom 'n ewige Naam te maak?
Isai RusSynod 63:12  Который вел Моисея за правую руку величественною мышцею Своею, разделил пред ними воды, чтобы сделать Себе вечное имя;
Isai UrduGeoD 63:12  जिसकी जलाली क़ुदरत मूसा के दाएँ हाथ हाज़िर रही ताकि उसको सहारा दे? वह कहाँ है जिसने पानी को इसराईलियों के सामने तक़सीम करके अपने लिए अबदी शोहरत पैदा की
Isai TurNTB 63:12  Sonra halkı eski günleri, Musa'nın dönemini anımsadı. “Çobanlarıyla birlikte onları denizden geçiren, Kutsal Ruhu'nu aralarına yerleştiren, Görkemli gücüyle Musa'nın sağında yol alan, Sonsuz onur kazanmak için önlerinde suları yaran, Bir at nasıl tökezlemeden kırdan geçerse Onları deniz yatağından öyle geçiren RAB nerede?” Diye sordular.
Isai DutSVV 63:12  Die den arm Zijner heerlijkheid heeft doen gaan aan de rechterhand van Mozes; Die de wateren voor hunlieder aangezichten kliefde opdat Hij Zich een eeuwigen Naam maakte?
Isai HunKNB 63:12  Aki vezette Mózes jobbját dicső karjával; aki kettéhasította előttük a vizet, hogy örök nevet szerezzen magának;
Isai Maori 63:12  I arahi nei i a ratou, he meatanga na te ringa matau o Mohi, na tona takakau kororia? i wahi nei i nga wai i to ratou aroaro, hei mea i tetahi ingoa mona e mau tonu ana?
Isai HunKar 63:12  Ki Mózes jobbján járatá dicsőségének karját, a ki a vizeket ketté választá előttök, hogy magának örök nevet szerezzen?
Isai Viet 63:12  là Ðấng lấy cánh tay vinh hiển đi bên tay hữu Môi-se; là Ðấng đã rẽ nước ra trước mặt họ, đặng rạng danh vô cùng;
Isai Kekchi 63:12  ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ li Dios quitenkˈan re laj Moisés chixba̱nunquil li sachba chˈo̱lej riqˈuin xnimal xcuanquil? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ li Dios li quijachoc ru li palau chiruheb li ralal xcˈajol re nak ta̱qˈuehekˈ xlokˈal chi junelic?
Isai Swe1917 63:12  var är han som lät sin härliga arm gå fram vid Moses högra sida, han som klöv vattnet framför dem och så gjorde sig ett evigt namn,
Isai CroSaric 63:12  Koji je Mojsijevu desnicu vodio veličanstveno svojom mišicom, koji vodu pred njima razdvoji i steče sebi ime vječno;
Isai VieLCCMN 63:12  Đấng cho cánh tay vinh hiển của Người đi bên hữu ông Mô-sê, Đấng rẽ nước ra trước mặt họ, để lưu danh muôn đời,
Isai FreBDM17 63:12  Qui les menait étant à la main droite de Moïse, par le bras de sa gloire ? qui fendait les eaux devant eux, afin qu’il s’acquît un nom éternel ?
Isai FreLXX 63:12  Où est celui qui a conduit Moïse de sa main droite et de son bras glorieux ? Il a dompté les flots devant lui pour se donner à lui-même un nom éternel.
Isai Aleppo 63:12  מוליך לימין משה זרוע תפארתו בוקע מים מפניהם לעשות לו שם עולם
Isai MapM 63:12  מוֹלִיךְ֙ לִימִ֣ין מֹשֶׁ֔ה זְר֖וֹעַ תִּפְאַרְתּ֑וֹ בּ֤וֹקֵֽעַ מַ֙יִם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַעֲשׂ֥וֹת ל֖וֹ שֵׁ֥ם עוֹלָֽם׃
Isai HebModer 63:12  מוליך לימין משה זרוע תפארתו בוקע מים מפניהם לעשות לו שם עולם׃
Isai Kaz 63:12  Өзі Мұсаны ұлы құдіретіменҚолынан ұстағандай болып жетелеген,Алдынан теңіз суын қақ айырған,Халқын теңіз түбімен бастап алып шыққан,Өз даңқын мәңгілікке нық орнатқанҚұдай Иеміз қазір қайда екен?Олар кең далада көсіле шапқанСайгүліктей терең теңіз түбіненЕшбір сүрінбестен-ақ өте шықты.
Isai FreJND 63:12  son bras magnifique les faisant marcher par la droite de Moïse ; – qui fendit les eaux devant eux pour se faire un nom à toujours,
Isai GerGruen 63:12  Er, der den Moses an der rechten Hand geführt mit seinem wundervollen Arme? Er, der vor ihnen die Gewässer spaltete und sich auf solche Weise einen ewigen Namen schuf?
Isai SloKJV 63:12  Ki jih je vodil z Mojzesovo desnico, svojim veličastnim laktom, razdeljujoč vode pred njimi, da si naredi večno ime?
Isai Haitian 63:12  Kote Bondye ki te kanpe sou bò dwat Moyiz la pou fè gwo mèvèy ak fòs ponyèt li, lè li te fann dlo a devan yo pou tout moun te ka toujou chonje sa l' te fè a?
Isai FinBibli 63:12  Joka oikialla kädellänsä Moseksen vei, kunniallisella käsivarrellansa; joka vedet jakoi heidän edellänsä, tehdäksensä itsellensä ijankaikkista nimeä;
Isai SpaRV 63:12  ¿El que los guió por la diestra de Moisés con el brazo de su gloria; el que rompió las aguas delante de ellos, haciéndose así nombre perpetuo?
Isai WelBeibl 63:12  yr Un wnaeth roi ei nerth i Moses? Ble mae'r Un wnaeth hollti'r môr o'u blaenau a gwneud enw iddo'i hun am byth?
Isai GerMenge 63:12  Welcher seinen gewaltigen Arm zur Rechten Moses einhergehen ließ? Welcher die Wasser ihretwegen zerteilte, um sich einen ewigen Namen zu schaffen?
Isai GreVamva 63:12  Ο οδηγήσας αυτούς διά της δεξιάς του Μωϋσέως με τον ένδοξον βραχίονα αυτού, ο διασχίσας τα ύδατα έμπροσθεν αυτών, διά να κάμη εις εαυτόν όνομα αιώνιον;
Isai UkrOgien 63:12  Що Він по прави́ці Мойсея прова́див раме́но вели́ччя Свого́, що Він перед ними розді́лював во́ду, щоб зроби́ти Собі вічне Ім'я́?
Isai SrKDEkav 63:12  Који их води славном мишицом својом за десницу Мојсијеву? Који раздвоји воду пред њима, да стече себи вечно име?
Isai FreCramp 63:12  qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux, qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel ;
Isai PolUGdan 63:12  Który prowadził ich prawicą Mojżesza dzięki swemu chwalebnemu ramieniu i rozdzielił wody przed nimi, aby uczynić sobie wieczne imię?
Isai FreSegon 63:12  Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel;
Isai SpaRV190 63:12  ¿El que los guió por la diestra de Moisés con el brazo de su gloria; el que rompió las aguas delante de ellos, haciéndose así nombre perpetuo?
Isai HunRUF 63:12  Hol van, aki dicső karjával megragadta Mózes jobb kezét? Kettéhasította előttük a vizet, örök nevet szerezve magának.
Isai DaOT1931 63:12  lod vandre sin herlige Arm ved Moses's højre, kløvede Vandet for dem og vandt et evigt Navn,
Isai TpiKJPB 63:12  Em i bin go pas long ol long han sut bilong Moses wantaim han bilong Em i gat glori, na brukim wara long pes bilong ol long mekim nem bilong Em yet i stap oltaim oltaim?
Isai DaOT1871 63:12  han, som lod sin Herligheds Arm føre Moses højre Haand, han, som kløvede Vandene for deres Ansigt for at gøre sig et evigt Navn?
Isai FreVulgG 63:12  qui a pris Moïse par la droite (a conduit à droite), (et l’a soutenu) par le bras de sa majesté ; qui a fendu les eaux devant eux pour s’acquérir un nom éternel ;
Isai PolGdans 63:12  Który ich wiódł po prawicy Mojżeszowej ramieniem wielmożności swojej? który rozdzielił wody przed nimi, aby sobie uczynił imię wieczne?
Isai JapBungo 63:12  榮光のかひなをモーセの右にゆかしめ 彼等のまへに水をさきて自らとこしへの名をつくり
Isai GerElb18 63:12  der seinen herrlichen Arm zur Rechten Moses einherziehen ließ; der die Wasser vor ihnen her spaltete, um sich einen ewigen Namen zu machen;