Isai
|
RWebster
|
63:12 |
That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?
|
Isai
|
NHEBJE
|
63:12 |
who caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? who divided the waters before them, to make himself an everlasting name?
|
Isai
|
ABP
|
63:12 |
the one leading [2by the 3right hand 1Moses], the one being the arm of his glory? He prevailed over water in front of him; he made for himself [2name 1an everlasting].
|
Isai
|
NHEBME
|
63:12 |
who caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? who divided the waters before them, to make himself an everlasting name?
|
Isai
|
Rotherha
|
63:12 |
That caused to go at the right hand of Moses his own majestic arm,—Cleaving the waters from before them, To make himself an age-abiding name:
|
Isai
|
LEB
|
63:12 |
⌞who made⌟ his magnificent arm move ⌞at⌟ the right hand of Moses, ⌞who divided⌟ the waters ⌞before them⌟, to make an everlasting name for himself,
|
Isai
|
RNKJV
|
63:12 |
That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?
|
Isai
|
Jubilee2
|
63:12 |
He that led [them] by the right hand of Moses with the arm of his glory, he who divided the water before them, thus making himself an everlasting name?
|
Isai
|
Webster
|
63:12 |
That led [them] by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?
|
Isai
|
Darby
|
63:12 |
his glorious arm leading them by the right hand of Moses, dividing the waters before them, to make himself an everlasting name,
|
Isai
|
ASV
|
63:12 |
that caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? that divided the waters before them, to make himself an everlasting name?
|
Isai
|
LITV
|
63:12 |
who led them by Moses' right hand, with His glorious arm, dividing the water before them, to make for Him an everlasting name?
|
Isai
|
Geneva15
|
63:12 |
He led them by the right hand of Moses with his owne glorious arme, deuiding the water before them, to make himselfe an euerlasting Name.
|
Isai
|
CPDV
|
63:12 |
He led Moses by the right hand, with the arm of his majesty. He split the waters before them, in order to make an everlasting name for himself.
|
Isai
|
BBE
|
63:12 |
He who made the arm of his glory go at the right hand of Moses, by whom the waters were parted before them, to make himself an eternal name;
|
Isai
|
DRC
|
63:12 |
He that brought out Moses by the right hand, by the arm of his majesty: that divided the waters before them, to make himself an everlasting name.
|
Isai
|
GodsWord
|
63:12 |
Where is the one who sent his powerful arm to support the right hand of Moses? Where is the one who divided the water in front of them to make an everlasting name for himself?
|
Isai
|
JPS
|
63:12 |
That caused His glorious arm to go at the right hand of Moses? that divided the water before them, to make Himself an everlasting name?
|
Isai
|
KJVPCE
|
63:12 |
That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?
|
Isai
|
NETfree
|
63:12 |
the one who made his majestic power available to Moses, who divided the water before them, gaining for himself a lasting reputation,
|
Isai
|
AB
|
63:12 |
Who led Moses with His right hand, the arm of His glory? He forced the water to separate from before him, to make Himself an everlasting name.
|
Isai
|
AFV2020
|
63:12 |
Who led them by the right hand of Moses with His glorious arm, dividing the water before them, to make Himself an everlasting name;
|
Isai
|
NHEB
|
63:12 |
who caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? who divided the waters before them, to make himself an everlasting name?
|
Isai
|
NETtext
|
63:12 |
the one who made his majestic power available to Moses, who divided the water before them, gaining for himself a lasting reputation,
|
Isai
|
UKJV
|
63:12 |
That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?
|
Isai
|
Noyes
|
63:12 |
That caused his glorious arm to accompany the right hand of Moses, That divided the water before them, To make to himself an everlasting name?
|
Isai
|
KJV
|
63:12 |
That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?
|
Isai
|
KJVA
|
63:12 |
That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?
|
Isai
|
AKJV
|
63:12 |
That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?
|
Isai
|
RLT
|
63:12 |
That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?
|
Isai
|
MKJV
|
63:12 |
He led them by the right hand of Moses with His glorious arm, dividing the water before them, to make Himself an everlasting name?
|
Isai
|
YLT
|
63:12 |
Leading by the right hand of Moses, the arm of His glory, Cleaving waters from before them, To make to Himself a name age-during.
|
Isai
|
ACV
|
63:12 |
who caused his glorious arm to go at the right hand of Moses, who divided the waters before them, to make himself an everlasting name,
|
Isai
|
PorBLivr
|
63:12 |
Onde está aquele que fez seu glorioso braço andar à direita de Moisés, que dividiu as águas perante a presença deles, para fazer seu nome eterno;
|
Isai
|
Mg1865
|
63:12 |
Dia Ilay nampandeha ny sandriny be voninahitra teo ankavanan’ i Mosesy ka nampisaraka ny ranomasina teo anoloany, mba hanaovany anarana mandrakizay ho Azy,
|
Isai
|
FinPR
|
63:12 |
hän, joka antoi kunniansa käsivarren kulkea Mooseksen oikealla puolella, joka halkaisi vedet heidän edestänsä tehdäkseen itsellensä iankaikkisen nimen;
|
Isai
|
FinRK
|
63:12 |
hän, joka antoi mahtavan käsivartensa kulkea Mooseksen oikealla puolella, hän, joka halkaisi vedet heidän edessään tehdäkseen itselleen iankaikkisen nimen?
|
Isai
|
ChiSB
|
63:12 |
那在梅瑟右邊以其榮耀的手臂,在百姓前分開海水,使自己獲得永遠聲譽的在那裏呢﹖
|
Isai
|
CopSahBi
|
63:12 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϥⲟⲩⲛⲁⲙ ⲡⲉϭⲃⲟⲓ ⲙⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲉⲡⲙⲟⲟⲩ ϩⲁ ⲧⲉϥϩⲏ ⲉⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
Isai
|
ChiUns
|
63:12 |
使他荣耀的膀臂在摩西的右手边行动,在他们前面将水分开,要建立自己永远的名,
|
Isai
|
BulVeren
|
63:12 |
който направи славната Си мишца да върви до десницата на Мойсей; който раздели пред тях водата, за да си направи вечно име;
|
Isai
|
AraSVD
|
63:12 |
ٱلَّذِي سَيَّرَ لِيَمِينِ مُوسَى ذِرَاعَ مَجْدِهِ، ٱلَّذِي شَقَّ ٱلْمِيَاهَ قُدَّامَهُمْ لِيَصْنَعَ لِنَفْسِهِ ٱسْمًا أَبَدِيًّا،
|
Isai
|
Esperant
|
63:12 |
Tiu, kiu gvidis per Sia majesta brako la dekstran manon de Moseo? Tiu, kiu disfendis antaŭ ili la akvon, por fari al Si nomon eternan?
|
Isai
|
ThaiKJV
|
63:12 |
ผู้นำเขาทั้งหลายทางมือขวาของโมเสสด้วยพระกรอันรุ่งโรจน์ของพระองค์ ผู้แยกน้ำออกต่อหน้าเขาทั้งหลาย เพื่อสร้างพระนามนิรันดร์ให้พระองค์เอง
|
Isai
|
OSHB
|
63:12 |
מוֹלִיךְ֙ לִימִ֣ין מֹשֶׁ֔ה זְר֖וֹעַ תִּפְאַרְתּ֑וֹ בּ֤וֹקֵֽעַ מַ֨יִם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַעֲשׂ֥וֹת ל֖וֹ שֵׁ֥ם עוֹלָֽם׃
|
Isai
|
BurJudso
|
63:12 |
မောရှေ၏လက်ျာနားမှာ ဘုန်းကြီးသော လက်ရုံးတော်ကို သွင်း၍၊ အသရေတော်ကို အစဉ် ထင်ရှားစေခြင်းငှါ၊ သူတို့ရှေ့မှာ ရေကို ခွဲသဖြင့်၊
|
Isai
|
FarTPV
|
63:12 |
کجاست آن خداوند قادری که به وسیلهٔ موسی چنان کارهای بزرگی انجام میداد، دریا را میشکافت و قوم خود را در عمق دریا رهبری میکرد تا نامش جلال ابدی یابد؟» تحت رهبری خداوند آنها مثل اسبهای وحشی تیزپا بودند و هیچوقت نلغزیدند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
63:12 |
jis kī jalālī qudrat Mūsā ke dāeṅ hāth hāzir rahī tāki us ko sahārā de? Wuh kahāṅ hai jis ne pānī ko Isrāīliyoṅ ke sāmne taqsīm karke apne lie abadī shohrat paidā kī
|
Isai
|
SweFolk
|
63:12 |
han som lät sin härliga arm gå fram vid Moses högra sida, han som klöv vattnet framför dem och gjorde sig ett evigt namn,
|
Isai
|
GerSch
|
63:12 |
der seinen majestätischen Arm zur Rechten Moses einherziehen ließ, der vor ihnen das Wasser zerteilte, um sich einen ewigen Namen zu machen,
|
Isai
|
TagAngBi
|
63:12 |
Na inaakbayan ng kaniyang maluwalhating bisig ang kanang kamay ni Moises? na humawi ng tubig sa harap nila, upang gawan ang kaniyang sarili ng walang hanggang pangalan?
|
Isai
|
FinSTLK2
|
63:12 |
hän, joka antoi kunniansa käsivarren kulkea Mooseksen oikealla puolella, joka halkaisi vedet heidän edestään tehdäkseen itselleen iankaikkisen nimen,
|
Isai
|
Dari
|
63:12 |
و بوسیلۀ موسی کارهای بزرگی انجام داد. با قدرت عظیم خود آب بحر را دو شق کرد و نام او شهرت ابدی یافت.
|
Isai
|
SomKQA
|
63:12 |
kii dhudhunkiisa ammaanta badan gacanta midigta ee Muuse raacsiiyey, oo biyaha hortooda ku kala qaybiyey, inuu magac weligiis ah samaysto?
|
Isai
|
NorSMB
|
63:12 |
som let fara ved Mose sida sin herlege arm, som kløyvde vatnet framfor deim, so han skapte seg eit æveleg namn,
|
Isai
|
Alb
|
63:12 |
që i drejtonte nëpërmjet të djathtës së Moisiut me krahun e tij të lavdishëm, që i ndau ujërat para tyre për të bërë një emër të përjetshëm,
|
Isai
|
KorHKJV
|
63:12 |
자기의 영광스러운 팔로 모세의 오른손을 통해 그들을 인도하고 친히 영존하는 이름이 되려고 그들 앞에서 물을 갈라지게 한 자가 어디 있느냐?
|
Isai
|
SrKDIjek
|
63:12 |
Који их води славном мишицом својом за десницу Мојсијеву? који раздвоји воду пред њима, да стече себи вјечно име?
|
Isai
|
Wycliffe
|
63:12 |
whiche ledde out Moises to the riyt half in the arm of his maieste? which departide watris bifore hem, that he schulde make to hym silf a name euerlastynge;
|
Isai
|
Mal1910
|
63:12 |
തന്റെ മഹത്വമുള്ള ഭുജം മോശെയുടെ വലങ്കൈക്കൽ ചെല്ലുമാറാക്കി തനിക്കു ഒരു ശാശ്വതനാമം ഉണ്ടാക്കേണ്ടതിന്നു അവരുടെ മുമ്പിൽ വെള്ളം വിഭാഗിക്കയും
|
Isai
|
KorRV
|
63:12 |
그 영광의 팔을 모세의 오른손과 함께 하시며 그 이름을 영영케 하려 하사 그들 앞에서 물로 갈라지게 하시고
|
Isai
|
Azeri
|
63:12 |
کئم باعئث اولدو کي، اونون او شؤوکتلي قولو، موسانين صاغ طرفئنده گتسئن؟ کئم سولاري اونلارين قاباغيندا ياريب بؤلدو کي، اؤزونه ابدی بئر آد قازانسين؟
|
Isai
|
KLV
|
63:12 |
'Iv caused Daj glorious arm Daq jaH Daq the nIH ghop vo' Moses? 'Iv divided the bIQmey qaSpa' chaH, Daq chenmoH himself an everlasting pong?
|
Isai
|
ItaDio
|
63:12 |
Il quale faceva camminare il braccio della sua gloria alla destra di Mosè? il quale fendette le acque davanti a loro, per acquistarsi un nome eterno?
|
Isai
|
RusSynod
|
63:12 |
Который вел Моисея за правую руку величественною мышцею Своею, разделил пред ними воды, чтобы сделать Себе вечное имя,
|
Isai
|
CSlEliza
|
63:12 |
Возведшая десницею Моисеа, мышца славы Его раздели воду пред лицем его сотворити Ему имя вечно,
|
Isai
|
ABPGRK
|
63:12 |
ο αγαγών τη δεξιά Μωυσήν ο βραχίων της δόξης αυτού κατίσχυσεν ύδωρ από προσώπου αυτού ποιήσαι αυτώ όνομα αιώνιον
|
Isai
|
FreBBB
|
63:12 |
qui fit marcher son bras glorieux à la droite de Moïse, qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel ?
|
Isai
|
LinVB
|
63:12 |
Wapi Oyo azalaki penepene na Moze mpe alakisi ye bokasi bwa loboko la ye ? Oyo akabolaki mai o miso ma bango, mpo azwa nkombo ya lokumu seko ?
|
Isai
|
HunIMIT
|
63:12 |
Aki járatta Mózes jobbján dicsőséges karját, meghasította a vizeket előttük, hogy szerezzen magának örök nevet.
|
Isai
|
ChiUnL
|
63:12 |
以其榮臂援摩西之右手、判海水於其前、丕顯其名、永世弗替、
|
Isai
|
VietNVB
|
63:12 |
Ai khiến cánh tay vinh hiển NgàiĐi bên phải Môi-se,Ai rẽ nước ra trước mặt họĐặng lưu danh muôn đời?
|
Isai
|
LXX
|
63:12 |
ὁ ἀγαγὼν τῇ δεξιᾷ Μωυσῆν ὁ βραχίων τῆς δόξης αὐτοῦ κατίσχυσεν ὕδωρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ποιῆσαι αὐτῷ ὄνομα αἰώνιον
|
Isai
|
CebPinad
|
63:12 |
Nga nagpauban sa iyang bukton nga mahimayaon sa kamot nga too ni Moises? Kadtong nagpaiway sa mga tubig sa ilang atubangan, aron sa paghimo alang sa iyang kaugalingon usa ka ngalan nga walay katapusan?
|
Isai
|
RomCor
|
63:12 |
care povăţuia dreapta lui Moise, cu braţul Său cel slăvit; care despica apele înaintea lor, ca să-Şi facă un Nume veşnic;
|
Isai
|
Pohnpeia
|
63:12 |
Ia KAUN-O, me ketikihong Moses soangen manaman kapwuriamwei ko, me katohrepeseng pilen sehdo oh kahluwa sapwellime aramas ako loale, e ahpw ndandkihla sang rahno kohdo?” KAUN-O ahpw ketin kahreirail kotehla sehdo, re sokedi kehlail rasehng oahs, oh sohte mwahn dipekelekel.
|
Isai
|
HunUj
|
63:12 |
Hol van, aki dicső karjával megragadta Mózes jobb kezét? Kettéhasította előttük a vizet, örök nevet szerezve magának.
|
Isai
|
GerZurch
|
63:12 |
der seinen glorreichen Arm einherziehen liess zur Rechten Moses, der vor ihnen das Wasser zerteilte, sich einen ewigen Namen zu machen? (a) 2Mo 14:29; Ps 77:20
|
Isai
|
GerTafel
|
63:12 |
Der gehen ließ zur Rechten Moses Seinen Arm des Ruhms, Der vor ihnen die Wasser spaltete, um einen Namen für Sich zu machen in Ewigkeit.
|
Isai
|
PorAR
|
63:12 |
Aquele que fez o seu braço glorioso andar à mão direita de Moisés? Que fendeu as águas diante deles, para fazer para si um nome eterno?
|
Isai
|
DutSVVA
|
63:12 |
Die den arm Zijner heerlijkheid heeft doen gaan aan de rechterhand van Mozes; Die de wateren voor hunlieder aangezichten kliefde opdat Hij Zich een eeuwigen Naam maakte?
|
Isai
|
FarOPV
|
63:12 |
که بازوی جلیل خود را بهدست راست موسی خرامان ساخت و آبها را پیش روی ایشان منشق گردانیدتا اسم جاودانی برای خویش پیدا کند؟
|
Isai
|
Ndebele
|
63:12 |
Owakhokhela ingalo yakhe elodumo esandleni sokunene sikaMozisi, esehlukanisa amanzi phambi kwabo, ukuzenzela ibizo eliphakade?
|
Isai
|
PorBLivr
|
63:12 |
Onde está aquele que fez seu glorioso braço andar à direita de Moisés, que dividiu as águas perante a presença deles, para fazer seu nome eterno;
|
Isai
|
Norsk
|
63:12 |
han som lot sin herlige arm gå frem ved Moses' høire side, som kløvde vannene for deres åsyn for å gjøre sig et evig navn,
|
Isai
|
SloChras
|
63:12 |
ki jih je spremljal Mojzesu na desnici z veličastno ramo svojo? ki je razklal vode pred njimi, da bi si napravil ime večno?
|
Isai
|
Northern
|
63:12 |
Öz əzəmətli gücü ilə Musanın sağ əlindən tutub, Özünə əbədi ad qazandırmaq üçün Suları qarşılarında yaran Rəbb haradadır?
|
Isai
|
GerElb19
|
63:12 |
der seinen herrlichen Arm zur Rechten Moses einherziehen ließ; der die Wasser vor ihnen her spaltete, um sich einen ewigen Namen zu machen;
|
Isai
|
LvGluck8
|
63:12 |
Kas Mozu pie labās rokas pavadīja ar Savas godības elkoni, kas ūdeņus pāršķēla viņu priekšā un Sev darīja mūžīgu vārdu?
|
Isai
|
PorAlmei
|
63:12 |
O que o braço da sua gloria fez andar á mão direita de Moysés? o que fendeu as aguas diante d'elles, para se fazer um nome eterno?
|
Isai
|
ChiUn
|
63:12 |
使他榮耀的膀臂在摩西的右手邊行動,在他們前面將水分開,要建立自己永遠的名,
|
Isai
|
SweKarlX
|
63:12 |
Den Mose ledde vid högra handena, genom sin härliga arm; den der vattnet skiljde för dem, på det han skulle göra sig ett evigt namn;
|
Isai
|
FreKhan
|
63:12 |
Celui qui, pendant la marche, accompagna la droite de Moïse de son bras glorieux, fendit les eaux à leur approche, se faisant ainsi un renom pour l’éternité?
|
Isai
|
FrePGR
|
63:12 |
qui à la droite de Moïse conduisit son bras glorieux, entr'ouvrant les eaux devant eux pour se faire un nom éternel ?
|
Isai
|
PorCap
|
63:12 |
Era Ele que avançava à direita de Moisés, guiando-o com o seu braço glorioso. Aquele que, diante deles, dividiu as águas, adquirindo para si um nome eterno.
|
Isai
|
JapKougo
|
63:12 |
栄光のかいなをモーセの右に行かせ、彼らの前に水を二つに分けて、みずから、とこしえの名をつくり、
|
Isai
|
GerTextb
|
63:12 |
Er ließ zur Rechten Moses gehn seinen majestätischen Arm er spaltete die Gewässer vor ihnen, um sich einen ewigen Namen zu machen,
|
Isai
|
SpaPlate
|
63:12 |
¿Dónde Aquel que los guió por la diestra de Moisés? ¿Dónde su brazo glorioso, que dividió las aguas delante de ellos, para adquirirse un nombre eterno?
|
Isai
|
Kapingam
|
63:12 |
Dimaadua la-i-hee dela ne-wanga dono mogobuna aamua gi Moses, dela gu-wwae-lua nia wai o-di moana gii-mee di-dagi ana daangada mai di gowaa nogo hontula-wai, gu-hai-ai dono ingoo gi-modongoohia i-nia madagoaa huogodoo.”
|
Isai
|
WLC
|
63:12 |
מוֹלִיךְ֙ לִימִ֣ין מֹשֶׁ֔ה זְר֖וֹעַ תִּפְאַרְתּ֑וֹ בּ֤וֹקֵֽעַ מַ֙יִם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַעֲשׂ֥וֹת ל֖וֹ שֵׁ֥ם עוֹלָֽם׃
|
Isai
|
LtKBB
|
63:12 |
Kas savo galinga dešine vedė Mozę, perskyrė vandenį pirma jų ir įsigijo amžiną vardą?
|
Isai
|
Bela
|
63:12 |
Які вёў Майсея за правую руку велічнаю мышцаю Сваёю, разьдзяліў перад ім воды, каб зрабіць сабе вечнае імя;
|
Isai
|
GerBoLut
|
63:12 |
der Mose bei der rechten Hand fuhrete durch seinen herrlichen Arm, der die Wasser trennete vor ihnen her, auf daß er ihm einen ewigen Namen machte,
|
Isai
|
FinPR92
|
63:12 |
Missä on hän, joka antoi mahtavan käsivartensa johdattaa Moosesta, hän, joka halkaisi vedet heidän edessään ikuiseksi kunniaksi nimelleen,
|
Isai
|
SpaRV186
|
63:12 |
¿El que los guió por la diestra de Moisés con el brazo de su gloria? ¿El que rompió las aguas, haciéndose a sí nombre perpetuo?
|
Isai
|
NlCanisi
|
63:12 |
Die Moses met zijn rechterhand heeft geleid, En met zijn heerlijke arm? Die voor hen uit de wateren kliefde, Om zich een eeuwige naam te bereiden;
|
Isai
|
GerNeUe
|
63:12 |
der ihm beistand mit seinem gewaltigen Arm, / der das Meer zerteilte vor seinem Volk / und sich so einen ewigen Namen erschuf?
|
Isai
|
UrduGeo
|
63:12 |
جس کی جلالی قدرت موسیٰ کے دائیں ہاتھ حاضر رہی تاکہ اُس کو سہارا دے؟ وہ کہاں ہے جس نے پانی کو اسرائیلیوں کے سامنے تقسیم کر کے اپنے لئے ابدی شہرت پیدا کی
|
Isai
|
AraNAV
|
63:12 |
مَنْ جَعَلَ ذِرَاعَ قُوَّتِهِ الْمَجِيدَةِ تَسِيرُ إِلَى يَمِينِ مُوسَى؟ مَنْ شَقَّ مِيَاهَ الْبَحْرِ أَمَامَنَا لِيَكْتَسِبَ اسْماً أَبَدِيّاً؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
63:12 |
那使自己荣耀的膀臂在摩西的右边行走,那在他们面前把水分开,为要建立永远的名的,他在哪里呢?
|
Isai
|
ItaRive
|
63:12 |
che faceva andare il suo braccio glorioso alla destra di Mosè? che divise le acque innanzi a loro per acquistarsi una rinomanza eterna?
|
Isai
|
Afr1953
|
63:12 |
Wat sy heerlike arm laat trek het aan die regterhand van Moses; wat die waters voor hulle uit gekloof het, om vir Hom 'n ewige Naam te maak?
|
Isai
|
RusSynod
|
63:12 |
Который вел Моисея за правую руку величественною мышцею Своею, разделил пред ними воды, чтобы сделать Себе вечное имя;
|
Isai
|
UrduGeoD
|
63:12 |
जिसकी जलाली क़ुदरत मूसा के दाएँ हाथ हाज़िर रही ताकि उसको सहारा दे? वह कहाँ है जिसने पानी को इसराईलियों के सामने तक़सीम करके अपने लिए अबदी शोहरत पैदा की
|
Isai
|
TurNTB
|
63:12 |
Sonra halkı eski günleri, Musa'nın dönemini anımsadı. “Çobanlarıyla birlikte onları denizden geçiren, Kutsal Ruhu'nu aralarına yerleştiren, Görkemli gücüyle Musa'nın sağında yol alan, Sonsuz onur kazanmak için önlerinde suları yaran, Bir at nasıl tökezlemeden kırdan geçerse Onları deniz yatağından öyle geçiren RAB nerede?” Diye sordular.
|
Isai
|
DutSVV
|
63:12 |
Die den arm Zijner heerlijkheid heeft doen gaan aan de rechterhand van Mozes; Die de wateren voor hunlieder aangezichten kliefde opdat Hij Zich een eeuwigen Naam maakte?
|
Isai
|
HunKNB
|
63:12 |
Aki vezette Mózes jobbját dicső karjával; aki kettéhasította előttük a vizet, hogy örök nevet szerezzen magának;
|
Isai
|
Maori
|
63:12 |
I arahi nei i a ratou, he meatanga na te ringa matau o Mohi, na tona takakau kororia? i wahi nei i nga wai i to ratou aroaro, hei mea i tetahi ingoa mona e mau tonu ana?
|
Isai
|
HunKar
|
63:12 |
Ki Mózes jobbján járatá dicsőségének karját, a ki a vizeket ketté választá előttök, hogy magának örök nevet szerezzen?
|
Isai
|
Viet
|
63:12 |
là Ðấng lấy cánh tay vinh hiển đi bên tay hữu Môi-se; là Ðấng đã rẽ nước ra trước mặt họ, đặng rạng danh vô cùng;
|
Isai
|
Kekchi
|
63:12 |
¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ li Dios quitenkˈan re laj Moisés chixba̱nunquil li sachba chˈo̱lej riqˈuin xnimal xcuanquil? ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ li Dios li quijachoc ru li palau chiruheb li ralal xcˈajol re nak ta̱qˈuehekˈ xlokˈal chi junelic?
|
Isai
|
Swe1917
|
63:12 |
var är han som lät sin härliga arm gå fram vid Moses högra sida, han som klöv vattnet framför dem och så gjorde sig ett evigt namn,
|
Isai
|
CroSaric
|
63:12 |
Koji je Mojsijevu desnicu vodio veličanstveno svojom mišicom, koji vodu pred njima razdvoji i steče sebi ime vječno;
|
Isai
|
VieLCCMN
|
63:12 |
Đấng cho cánh tay vinh hiển của Người đi bên hữu ông Mô-sê, Đấng rẽ nước ra trước mặt họ, để lưu danh muôn đời,
|
Isai
|
FreBDM17
|
63:12 |
Qui les menait étant à la main droite de Moïse, par le bras de sa gloire ? qui fendait les eaux devant eux, afin qu’il s’acquît un nom éternel ?
|
Isai
|
FreLXX
|
63:12 |
Où est celui qui a conduit Moïse de sa main droite et de son bras glorieux ? Il a dompté les flots devant lui pour se donner à lui-même un nom éternel.
|
Isai
|
Aleppo
|
63:12 |
מוליך לימין משה זרוע תפארתו בוקע מים מפניהם לעשות לו שם עולם
|
Isai
|
MapM
|
63:12 |
מוֹלִיךְ֙ לִימִ֣ין מֹשֶׁ֔ה זְר֖וֹעַ תִּפְאַרְתּ֑וֹ בּ֤וֹקֵֽעַ מַ֙יִם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַעֲשׂ֥וֹת ל֖וֹ שֵׁ֥ם עוֹלָֽם׃
|
Isai
|
HebModer
|
63:12 |
מוליך לימין משה זרוע תפארתו בוקע מים מפניהם לעשות לו שם עולם׃
|
Isai
|
Kaz
|
63:12 |
Өзі Мұсаны ұлы құдіретіменҚолынан ұстағандай болып жетелеген,Алдынан теңіз суын қақ айырған,Халқын теңіз түбімен бастап алып шыққан,Өз даңқын мәңгілікке нық орнатқанҚұдай Иеміз қазір қайда екен?Олар кең далада көсіле шапқанСайгүліктей терең теңіз түбіненЕшбір сүрінбестен-ақ өте шықты.
|
Isai
|
FreJND
|
63:12 |
son bras magnifique les faisant marcher par la droite de Moïse ; – qui fendit les eaux devant eux pour se faire un nom à toujours,
|
Isai
|
GerGruen
|
63:12 |
Er, der den Moses an der rechten Hand geführt mit seinem wundervollen Arme? Er, der vor ihnen die Gewässer spaltete und sich auf solche Weise einen ewigen Namen schuf?
|
Isai
|
SloKJV
|
63:12 |
Ki jih je vodil z Mojzesovo desnico, svojim veličastnim laktom, razdeljujoč vode pred njimi, da si naredi večno ime?
|
Isai
|
Haitian
|
63:12 |
Kote Bondye ki te kanpe sou bò dwat Moyiz la pou fè gwo mèvèy ak fòs ponyèt li, lè li te fann dlo a devan yo pou tout moun te ka toujou chonje sa l' te fè a?
|
Isai
|
FinBibli
|
63:12 |
Joka oikialla kädellänsä Moseksen vei, kunniallisella käsivarrellansa; joka vedet jakoi heidän edellänsä, tehdäksensä itsellensä ijankaikkista nimeä;
|
Isai
|
SpaRV
|
63:12 |
¿El que los guió por la diestra de Moisés con el brazo de su gloria; el que rompió las aguas delante de ellos, haciéndose así nombre perpetuo?
|
Isai
|
WelBeibl
|
63:12 |
yr Un wnaeth roi ei nerth i Moses? Ble mae'r Un wnaeth hollti'r môr o'u blaenau a gwneud enw iddo'i hun am byth?
|
Isai
|
GerMenge
|
63:12 |
Welcher seinen gewaltigen Arm zur Rechten Moses einhergehen ließ? Welcher die Wasser ihretwegen zerteilte, um sich einen ewigen Namen zu schaffen?
|
Isai
|
GreVamva
|
63:12 |
Ο οδηγήσας αυτούς διά της δεξιάς του Μωϋσέως με τον ένδοξον βραχίονα αυτού, ο διασχίσας τα ύδατα έμπροσθεν αυτών, διά να κάμη εις εαυτόν όνομα αιώνιον;
|
Isai
|
UkrOgien
|
63:12 |
Що Він по прави́ці Мойсея прова́див раме́но вели́ччя Свого́, що Він перед ними розді́лював во́ду, щоб зроби́ти Собі вічне Ім'я́?
|
Isai
|
SrKDEkav
|
63:12 |
Који их води славном мишицом својом за десницу Мојсијеву? Који раздвоји воду пред њима, да стече себи вечно име?
|
Isai
|
FreCramp
|
63:12 |
qui fit marcher à la droite de Moïse son bras glorieux, qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel ;
|
Isai
|
PolUGdan
|
63:12 |
Który prowadził ich prawicą Mojżesza dzięki swemu chwalebnemu ramieniu i rozdzielił wody przed nimi, aby uczynić sobie wieczne imię?
|
Isai
|
FreSegon
|
63:12 |
Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel;
|
Isai
|
SpaRV190
|
63:12 |
¿El que los guió por la diestra de Moisés con el brazo de su gloria; el que rompió las aguas delante de ellos, haciéndose así nombre perpetuo?
|
Isai
|
HunRUF
|
63:12 |
Hol van, aki dicső karjával megragadta Mózes jobb kezét? Kettéhasította előttük a vizet, örök nevet szerezve magának.
|
Isai
|
DaOT1931
|
63:12 |
lod vandre sin herlige Arm ved Moses's højre, kløvede Vandet for dem og vandt et evigt Navn,
|
Isai
|
TpiKJPB
|
63:12 |
Em i bin go pas long ol long han sut bilong Moses wantaim han bilong Em i gat glori, na brukim wara long pes bilong ol long mekim nem bilong Em yet i stap oltaim oltaim?
|
Isai
|
DaOT1871
|
63:12 |
han, som lod sin Herligheds Arm føre Moses højre Haand, han, som kløvede Vandene for deres Ansigt for at gøre sig et evigt Navn?
|
Isai
|
FreVulgG
|
63:12 |
qui a pris Moïse par la droite (a conduit à droite), (et l’a soutenu) par le bras de sa majesté ; qui a fendu les eaux devant eux pour s’acquérir un nom éternel ;
|
Isai
|
PolGdans
|
63:12 |
Który ich wiódł po prawicy Mojżeszowej ramieniem wielmożności swojej? który rozdzielił wody przed nimi, aby sobie uczynił imię wieczne?
|
Isai
|
JapBungo
|
63:12 |
榮光のかひなをモーセの右にゆかしめ 彼等のまへに水をさきて自らとこしへの名をつくり
|
Isai
|
GerElb18
|
63:12 |
der seinen herrlichen Arm zur Rechten Moses einherziehen ließ; der die Wasser vor ihnen her spaltete, um sich einen ewigen Namen zu machen;
|