Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 63:13  That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
Isai NHEBJE 63:13  who led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they did not stumble?
Isai ABP 63:13  He led them through the deep as a horse through a wilderness, and they tired not.
Isai NHEBME 63:13  who led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they did not stumble?
Isai Rotherha 63:13  Causing them to go through the roaring deeps,—Like a horse through the wilderness, That they should not stumble?
Isai LEB 63:13  ⌞who led⌟ them through the depths? They did not stumble like a horse in the desert;
Isai RNKJV 63:13  That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
Isai Jubilee2 63:13  He that led them through the deep, as [a] horse in the wilderness, they never stumbled.
Isai Webster 63:13  That led them through the deep, as a horse in the wilderness, [that] they should not stumble?
Isai Darby 63:13  — who led them through the depths, like a horse in the wilderness, [and] they stumbled not?
Isai ASV 63:13  that led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they stumbled not?
Isai LITV 63:13  He led them through the deeps; like the horse in the wilderness, they did not stumble.
Isai Geneva15 63:13  Hee led them through the deepe, as an horse in the wildernesse, that they should not stumble,
Isai CPDV 63:13  He led them through the abyss, like a horse which does not stumble, in the desert.
Isai BBE 63:13  He who made them go through the deep waters, like a horse in the waste land?
Isai DRC 63:13  He that led them out through the deep, as a horse in the wilderness that stumbleth not.
Isai GodsWord 63:13  Where is the one who led them through the deep water? Like horses in the wilderness, they didn't stumble.
Isai JPS 63:13  That led them through the deep, as a horse in the wilderness, without stumbling?
Isai KJVPCE 63:13  That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
Isai NETfree 63:13  who led them through the deep water? Like a horse running on flat land they did not stumble.
Isai AB 63:13  He led them through the deep, as a horse through the wilderness, and they fainted not,
Isai AFV2020 63:13  Who led them through the deep, like a horse in the wilderness, so that they would not stumble?"
Isai NHEB 63:13  who led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they did not stumble?
Isai NETtext 63:13  who led them through the deep water? Like a horse running on flat land they did not stumble.
Isai UKJV 63:13  That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
Isai Noyes 63:13  That led them through the deep, As a horse through a desert, without stumbling?
Isai KJV 63:13  That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
Isai KJVA 63:13  That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
Isai AKJV 63:13  That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
Isai RLT 63:13  That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
Isai MKJV 63:13  He led them through the deep, like a horse in the wilderness, so that they would not stumble?
Isai YLT 63:13  Leading them through the depths, As a horse in a plain they stumble not.
Isai ACV 63:13  who led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they stumbled not?
Isai VulgSist 63:13  Qui eduxit eos per abyssos, quasi equum in deserto non impingentem:
Isai VulgCont 63:13  Qui eduxit eos per abyssos, quasi equum in deserto non impingentem:
Isai Vulgate 63:13  qui duxit eos per abyssos quasi equum in deserto non inpingentem
Isai VulgHetz 63:13  Qui eduxit eos per abyssos, quasi equum in deserto non impingentem:
Isai VulgClem 63:13  qui eduxit eos per abyssos, quasi equum in deserto non impingentem ?
Isai CzeBKR 63:13  Kterýž je provedl skrze hlubiny jako koně po poušti, ani se nepoklesli.
Isai CzeB21 63:13  který je vedl skrze hlubiny bez klopýtnutí jak koně na pláni?
Isai CzeCEP 63:13  Propastnými tůněmi je vedl jako koně pouští, ani neklopýtli,
Isai CzeCSP 63:13  Vodil je hlubinami jako koně v pustině, že neklopýtali,
Isai PorBLivr 63:13  Que os guiou pelos abismos como cavalo no deserto, de tal modo que nunca tropeçaram?
Isai Mg1865 63:13  Dia Ilay nitondra azy nita ny rano lalina, tahaka ny fandehan’ ny soavaly eny an-tany lemaka, ka tsy tafintohina izy?
Isai FinPR 63:13  hän, joka kuljetti heitä syvyyksissä niinkuin hevosia erämaassa, eivätkä he kompastelleet?
Isai FinRK 63:13  Missä on hän, joka kuljetti heitä syvyyksien halki kuin hevosia autiomaassa, eivätkä he kompastelleet?
Isai ChiSB 63:13  那領導他們走過深淵,有如馬行於曠野而不顛躓的在那裏呢﹖
Isai CopSahBi 63:13  ⲁϥⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲡⲛⲟⲩⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲧⲟ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩϫⲁⲓⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϩⲓⲥⲉ
Isai ChiUns 63:13  带领他们经过深处,如马行走旷野,使他们不致绊跌的在哪里呢?
Isai BulVeren 63:13  който ги води през бездната като кон през пасбище, без да се препънат?
Isai AraSVD 63:13  ٱلَّذِي سَيَّرَهُمْ فِي ٱللُّجَجِ، كَفَرَسٍ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ فَلَمْ يَعْثُرُوا؟
Isai Esperant 63:13  Tiu, kiu kondukis ilin tra la abismoj kiel ĉevalon tra la dezerto, kaj ili ne falpuŝiĝis?
Isai ThaiKJV 63:13  ผู้ได้นำเขาทั้งหลายข้ามทะเลนั้นเหมือนม้าในถิ่นทุรกันดาร เพื่อเขาทั้งหลายจะมิได้สะดุด
Isai OSHB 63:13  מוֹלִיכָ֖ם בַּתְּהֹמ֑וֹת כַּסּ֥וּס בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֥א יִכָּשֵֽׁלוּ׃
Isai BurJudso 63:13  လွင်ပြင်၌ မြင်းကို နှင်သကဲ့သို့၊ အဆီးအတား မရှိဘဲ နက်နဲရာအရပ်၌ သူတို့ကို ဆောင်သွားသော ဘုရား သည် အဘယ်မှာ ရှိတော်မူသနည်း။
Isai FarTPV 63:13  کجاست آن خداوند قادری که به وسیلهٔ موسی چنان کارهای بزرگی انجام می‌داد، دریا را می‌شکافت و قوم خود را در عمق دریا رهبری می‌کرد تا نامش جلال ابدی یابد؟» تحت رهبری خداوند آنها مثل اسبهای وحشی تیزپا بودند و هیچ‌وقت نلغزیدند.
Isai UrduGeoR 63:13  aur unheṅ gahrāiyoṅ meṅ se guzarne diyā? Us waqt wuh khule maidān meṅ chalne wāle ghoṛe kī tarah ārām se guzare aur kahīṅ bhī ṭhokar na khāī.
Isai SweFolk 63:13  han som förde dem genom djupen så att de likt springare i öknen inte stapplade?
Isai GerSch 63:13  der sie durch die Fluten führte wie ein Roß auf der Ebene, ohne daß sie strauchelten?
Isai TagAngBi 63:13  Na pumatnubay sa kanila sa mga kalaliman, na parang isang kabayo sa ilang, upang sila'y huwag mangatisod?
Isai FinSTLK2 63:13  hän, joka kuljetti heitä syvyyksissä kuin hevosia erämaassa, eivätkä he kompastelleet?
Isai Dari 63:13  خداوند قوم اسرائیل را از اعماقِ بحر هدایت کرد و آن ها بدون آنکه بلغزند مثل اسپهای تیزرَو می دویدند.
Isai SomKQA 63:13  Meeh kii moolka dhexdiisa ku soo hor kacay sidii faras cidlada dhex maraya si ayan u turunturoon?
Isai NorSMB 63:13  han som førde deim gjenom djupet som ein hest yver heidi, so ikkje dei snåva?
Isai Alb 63:13  që i çoi nëpër humnera, si një kalë në shkretëtirë, që të mos pengoheshin?
Isai KorHKJV 63:13  그들을 깊음 사이로 인도하되 광야에 있는 말같이 걸려 넘어지지 아니하게 한 자가 어디 있느냐? 하셨느니라.
Isai SrKDIjek 63:13  Који их води преко бездана као коња преко пустиње, да се не спотакоше?
Isai Wycliffe 63:13  whiche ledde hem out thoruy depthis of watris, as an hors not stumblynge in desert,
Isai Mal1910 63:13  അവർ ഇടറാതവണ്ണം മരുഭൂമിയിൽ ഒരു കുതിരയെപ്പോലെ അവരെ ആഴങ്ങളിൽകൂടി നടത്തുകയും ചെയ്തവൻ എവിടെ?
Isai KorRV 63:13  그들을 깊음으로 인도하시되 말이 광야에 행함과 같이 넘어지지 않게 하신 자가 이제 어디 계시뇨
Isai Azeri 63:13  کئم اونلاري درئنلئکلردن کچئردئب آپاردي؟ چؤلده چاپان بئر آت کئمي چاپديلار و اونلار ييخيلماديلار؛
Isai KLV 63:13  'Iv led chaH vegh the depths, as a horse Daq the ngem, vaj vetlh chaH ta'be' stumble?
Isai ItaDio 63:13  Il quale li condusse per gli abissi, ove, come un cavallo per un deserto, non s’intopparono?
Isai RusSynod 63:13  Который вел их чрез бездны, как коня по степи, и они не спотыкались?
Isai CSlEliza 63:13  проведе их сквозе бездну, якоже коня сквозе пустыню, и не утрудишася,
Isai ABPGRK 63:13  ήγαγεν αυτούς διά της αβύσσου ως ίππον δι΄ ερήμου και ουκ εκοπίασαν
Isai FreBBB 63:13  qui les fit marcher à travers les abîmes sans trébucher, comme un cheval dans la plaine ?
Isai LinVB 63:13  Wapi Oyo alekisaki bango o mai bozindi lokola farasa o eliki ? Bazwaki likama lyoko te :
Isai HunIMIT 63:13  Járatta őket mélységekben, mint a ló a pusztában nem botlottak meg.
Isai ChiUnL 63:13  導民涉深淵、若馬行原野、不致顚躓、
Isai VietNVB 63:13  Ai đã dẫn họ qua các vực sâuNhư ngựa trong sa mạc,Không hề vấp ngã?
Isai LXX 63:13  ἤγαγεν αὐτοὺς διὰ τῆς ἀβύσσου ὡς ἵππον δῑ ἐρήμου καὶ οὐκ ἐκοπίασαν
Isai CebPinad 63:13  Kadtong nagmando kanila latas sa mga kahiladman, ingon sa usa ka kabayo didto sa kamingawan, sa pagkaagi nga sila wala mahidugmo?
Isai RomCor 63:13  care îi călăuzea prin valuri, ca un cal pe loc neted, fără ca ei să se poticnească?”
Isai Pohnpeia 63:13  Ia KAUN-O, me ketikihong Moses soangen manaman kapwuriamwei ko, me katohrepeseng pilen sehdo oh kahluwa sapwellime aramas ako loale, e ahpw ndandkihla sang rahno kohdo?” KAUN-O ahpw ketin kahreirail kotehla sehdo, re sokedi kehlail rasehng oahs, oh sohte mwahn dipekelekel.
Isai HunUj 63:13  Átvezette őket a mély tengeren, mint a lovat a pusztán; meg sem botlottak.
Isai GerZurch 63:13  der sie durch Tiefen gehen liess wie das Ross in der Steppe, ohne Straucheln?"
Isai GerTafel 63:13  Der durch die Abgründe sie gehen ließ, wie das Roß in der Wüste; sie strauchelten nicht.
Isai PorAR 63:13  Aquele que os guiou pelos abismos, como a um cavalo no deserto, de modo que nunca tropeçaram?
Isai DutSVVA 63:13  Die hen leidde door de afgronden; als een paard in de woestijn, struikelden zij niet.
Isai FarOPV 63:13  آنکه ایشان را در لجه‌ها مثل اسب در بیابان رهبری نمود که لغزش نخورند.
Isai Ndebele 63:13  Owabakhokhela ezinzikini, njengebhiza enkangala kabakhubekanga?
Isai PorBLivr 63:13  Que os guiou pelos abismos como cavalo no deserto, de tal modo que nunca tropeçaram?
Isai Norsk 63:13  han som førte dem gjennem dypene som en hest gjennem ørkenen, så de ikke snublet?
Isai SloChras 63:13  ki jih je vodil skozi globočine kakor konja po puščavi, da se niso spoteknili?
Isai Northern 63:13  Bir at çöldə yıxılmadan çapan kimi Onları da dərinliklərdən elə keçirən Rəbb haradadır?
Isai GerElb19 63:13  der sie durch die Tiefen ziehen ließ, gleich dem Rosse in der Steppe, ohne daß sie strauchelten?
Isai LvGluck8 63:13  Kas tos vadīja caur dziļumiem, kā zirgu pa klajumu, un tie neklupa?
Isai PorAlmei 63:13  O que os guiou pelos abysmos, como o cavallo no deserto; nunca tropeçaram.
Isai ChiUn 63:13  帶領他們經過深處,如馬行走曠野,使他們不致絆跌的在哪裡呢?
Isai SweKarlX 63:13  Den der förde dem igenom djupen, såsom hästar i öknene, de der intet snafva.
Isai FreKhan 63:13  Celui qui les conduisit à travers les flots, comme un coursier dans le désert, sans qu’ils trébuchassent?
Isai FrePGR 63:13  qui leur fit traverser les flots comme un coursier dans la plaine, sans broncher ?
Isai PorCap 63:13  Aquele que os conduziu pelo meio do oceano, como a um cavalo pelo deserto, sem nunca os deixar tropeçar.
Isai JapKougo 63:13  彼らを導いて、馬が野を走るように、つまずくことなく淵を通らせた者はどこにいるか。
Isai GerTextb 63:13  er ließ sie durch Wasserfluten dahinschreiten, wie das Roß durch die Steppe, ohne zu straucheln;
Isai SpaPlate 63:13  ¿Dónde Aquel que los condujo por en medio de los abismos, como a caballo por el desierto, sin que tropezaran?
Isai Kapingam 63:13  Dimaadua ne-dagi digaula laa-lodo di tai, gei digaula e-haele be nia hoodo ala e-maaloo nadau wae, digaula hagalee hingahinga.
Isai WLC 63:13  מוֹלִיכָ֖ם בַּתְּהֹמ֑וֹת כַּסּ֥וּס בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֥א יִכָּשֵֽׁלוּ׃
Isai LtKBB 63:13  Kas vedė juos per gelmes lyg žirgą dykumoje, kad jie nesukluptų?
Isai Bela 63:13  Які вёў іх церазь бездані, як каня па стэпе, і яны не спатыкаліся?
Isai GerBoLut 63:13  der sie fuhrete durch die Tiefe, wie die Rosse in der Wuste, die nicht straucheln,
Isai FinPR92 63:13  hän, joka johdatti heidän askelensa syvyyksien halki, niin että he kulkivat kuin hevonen arolla, kompastelematta?
Isai SpaRV186 63:13  El que los hizo ir por los abismos como un caballo por el desierto, nunca tropezaron.
Isai NlCanisi 63:13  Hen door de watervloeden deed gaan, Zonder te struikelen, als een ros over de steppe?
Isai GerNeUe 63:13  Wo ist der, der sie durch die Fluten führte, / wie Pferde durch die Steppe, / sodass niemand ins Stolpern geriet?
Isai UrduGeo 63:13  اور اُنہیں گہرائیوں میں سے گزرنے دیا؟ اُس وقت وہ کھلے میدان میں چلنے والے گھوڑے کی طرح آرام سے گزرے اور کہیں بھی ٹھوکر نہ کھائی۔
Isai AraNAV 63:13  مَنِ اقْتَادَنَا فِي اللُّجَجِ؟ فَسِرْنَا كَفَرَسٍ فِي الْبَرِّيَّةِ مِنْ غَيْرِ أَنْ نَعْثُرَ؟
Isai ChiNCVs 63:13  那带领他们走过深海,像马走过旷野一样,使他们不致跌倒的,在哪里呢?
Isai ItaRive 63:13  che li menò attraverso gli abissi, come un cavallo nel deserto, senza che inciampassero?
Isai Afr1953 63:13  Wat hulle deur die watervloede laat trek het soos 'n perd deur die woestyn, sonder om te struikel?
Isai RusSynod 63:13  Который вел их через бездны, как коня по степи, и они не спотыкались?
Isai UrduGeoD 63:13  और उन्हें गहराइयों में से गुज़रने दिया? उस वक़्त वह खुले मैदान में चलनेवाले घोड़े की तरह आराम से गुज़रे और कहीं भी ठोकर न खाई।
Isai TurNTB 63:13  Sonra halkı eski günleri, Musa'nın dönemini anımsadı. “Çobanlarıyla birlikte onları denizden geçiren, Kutsal Ruhu'nu aralarına yerleştiren, Görkemli gücüyle Musa'nın sağında yol alan, Sonsuz onur kazanmak için önlerinde suları yaran, Bir at nasıl tökezlemeden kırdan geçerse Onları deniz yatağından öyle geçiren RAB nerede?” Diye sordular.
Isai DutSVV 63:13  Die hen leidde door de afgronden; als een paard in de woestijn, struikelden zij niet.
Isai HunKNB 63:13  aki vezette őket a mélységekben, mint a lovat a pusztában, úgyhogy nem botlottak meg?
Isai Maori 63:13  I arahi nei i a ratou i waenganui o te moana, ano he hoiho i te koraha, te hinga ratou?
Isai HunKar 63:13  Ki járatá őket mélységekben, mint a lovat a síkon, és meg nem botlottanak!
Isai Viet 63:13  là Ðấng đã dắt dân qua trên sóng đào, như ngựa chạy đồng bằng, và không sẩy bước.
Isai Kekchi 63:13  ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ li Dios li quiberesin reheb saˈ xchamal li palau? Queˈnumeˈ jun pacˈal ut incˈaˈ queˈxtich li rokeb. Chanchaneb li cacua̱y nak nanumeˈ saˈ li ru takˈa.
Isai Swe1917 63:13  han som lät dem färdas genom djupen, såsom hästar färdas genom öknen, utan att stappla?
Isai CroSaric 63:13  koji ih provede dnom bezdana kao konja po pustinji i nisu se spoticali?
Isai VieLCCMN 63:13  Đấng cho họ đi qua giữa lòng vực thẳm như ngựa đi trong sa mạc hoang vu ? Họ đã không vấp ngã.
Isai FreBDM17 63:13  Qui les menait par les abîmes, et ils n’y ont point bronché, non plus que le cheval dans un lieu de pâturage ?
Isai FreLXX 63:13  Il les a conduits à travers l'abîme comme un cheval à travers le désert, et ils n'ont point défailli.
Isai Aleppo 63:13  מוליכם בתהמות כסוס במדבר לא יכשלו
Isai MapM 63:13  מוֹלִיכָ֖ם בַּתְּהֹמ֑וֹת כַּסּ֥וּס בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֥א יִכָּשֵֽׁלוּ׃
Isai HebModer 63:13  מוליכם בתהמות כסוס במדבר לא יכשלו׃
Isai Kaz 63:13  Өзі Мұсаны ұлы құдіретіменҚолынан ұстағандай болып жетелеген,Алдынан теңіз суын қақ айырған,Халқын теңіз түбімен бастап алып шыққан,Өз даңқын мәңгілікке нық орнатқанҚұдай Иеміз қазір қайда екен?Олар кең далада көсіле шапқанСайгүліктей терең теңіз түбіненЕшбір сүрінбестен-ақ өте шықты.
Isai FreJND 63:13  qui les a fait marcher par les abîmes, comme un cheval dans le désert ? Ils ne bronchaient pas.
Isai GerGruen 63:13  Er, der sie durch die Fluten führte wie Rosse durch die Wüste?" Sie mögen nimmer straucheln!
Isai SloKJV 63:13  Ki jih je vodil skozi globino kakor konja v divjini, da se ne bi spotaknili?
Isai Haitian 63:13  Lè Bondye te fè yo mache nan fon lanmè a tankou chwal nan sab dezè, san yo pa janm bite,
Isai FinBibli 63:13  Joka heitä vei syvyyden kautta, niinkuin hevoset korvessa, ilman kompastumata.
Isai SpaRV 63:13  ¿El que los condujo por los abismos, como un caballo por el desierto, sin que tropezaran?
Isai WelBeibl 63:13  Ble mae'r Un wnaeth eu harwain nhw drwy'r dyfnder fel ceffyl yn carlamu ar dir agored?
Isai GerMenge 63:13  Welcher sie durch die Fluten ziehen ließ wie Rosse in der Steppe, so daß sie nicht strauchelten?
Isai GreVamva 63:13  Ο οδηγήσας αυτούς διά της αβύσσου, ως ίππον διά της ερήμου, χωρίς να προσκόψωσι;
Isai UkrOgien 63:13  Що прова́див безо́днями їх, як коня́ на пустині, — і вони не спіткну́лись?
Isai SrKDEkav 63:13  Који их води преко бездана као коња преко пустиње, да се не спотакоше?
Isai FreCramp 63:13  qui les fit marcher à travers les abîmes, sans trébucher, comme un cheval dans la steppe,
Isai PolUGdan 63:13  Który ich przeprowadził przez głębiny, jak konia na pustyni, tak że się nie potknęli?
Isai FreSegon 63:13  Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu'ils bronchassent?
Isai SpaRV190 63:13  ¿El que los condujo por los abismos, como un caballo por el desierto, sin que tropezaran?
Isai HunRUF 63:13  Átvezette őket a mélységes vizeken, mint egy lovat a pusztán, még csak meg sem botlottak.
Isai DaOT1931 63:13  førte dem gennem Dybet som en Hest paa Steppen?
Isai TpiKJPB 63:13  Em i bin go pas long ol long namel long dispela hap i daunbilo tru, olsem wanpela hos i stap long ples gras, bai ol i no ken sutim lek?
Isai DaOT1871 63:13  han, som førte dem igennem Afgrundene som en Hest igennem Ørken, saa at de ikke stødte sig?
Isai FreVulgG 63:13  qui les a conduits à travers les abîmes, comme un (le) cheval qu’on mène au désert sans qu’il bronche (ne se heurte pas) ?
Isai PolGdans 63:13  Który ich przeprowadził przez przepaści, jako konia po puszczy, a nie szwankowali?
Isai JapBungo 63:13  彼等をみちびきて馬の野をはしるがごとく躓かで淵をすぎしめたりし者はいづこに在りや
Isai GerElb18 63:13  der sie durch die Tiefen ziehen ließ, gleich dem Rosse in der Steppe, ohne daß sie strauchelten?