Isai
|
RWebster
|
63:13 |
That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
|
Isai
|
NHEBJE
|
63:13 |
who led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they did not stumble?
|
Isai
|
ABP
|
63:13 |
He led them through the deep as a horse through a wilderness, and they tired not.
|
Isai
|
NHEBME
|
63:13 |
who led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they did not stumble?
|
Isai
|
Rotherha
|
63:13 |
Causing them to go through the roaring deeps,—Like a horse through the wilderness, That they should not stumble?
|
Isai
|
LEB
|
63:13 |
⌞who led⌟ them through the depths? They did not stumble like a horse in the desert;
|
Isai
|
RNKJV
|
63:13 |
That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
|
Isai
|
Jubilee2
|
63:13 |
He that led them through the deep, as [a] horse in the wilderness, they never stumbled.
|
Isai
|
Webster
|
63:13 |
That led them through the deep, as a horse in the wilderness, [that] they should not stumble?
|
Isai
|
Darby
|
63:13 |
— who led them through the depths, like a horse in the wilderness, [and] they stumbled not?
|
Isai
|
ASV
|
63:13 |
that led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they stumbled not?
|
Isai
|
LITV
|
63:13 |
He led them through the deeps; like the horse in the wilderness, they did not stumble.
|
Isai
|
Geneva15
|
63:13 |
Hee led them through the deepe, as an horse in the wildernesse, that they should not stumble,
|
Isai
|
CPDV
|
63:13 |
He led them through the abyss, like a horse which does not stumble, in the desert.
|
Isai
|
BBE
|
63:13 |
He who made them go through the deep waters, like a horse in the waste land?
|
Isai
|
DRC
|
63:13 |
He that led them out through the deep, as a horse in the wilderness that stumbleth not.
|
Isai
|
GodsWord
|
63:13 |
Where is the one who led them through the deep water? Like horses in the wilderness, they didn't stumble.
|
Isai
|
JPS
|
63:13 |
That led them through the deep, as a horse in the wilderness, without stumbling?
|
Isai
|
KJVPCE
|
63:13 |
That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
|
Isai
|
NETfree
|
63:13 |
who led them through the deep water? Like a horse running on flat land they did not stumble.
|
Isai
|
AB
|
63:13 |
He led them through the deep, as a horse through the wilderness, and they fainted not,
|
Isai
|
AFV2020
|
63:13 |
Who led them through the deep, like a horse in the wilderness, so that they would not stumble?"
|
Isai
|
NHEB
|
63:13 |
who led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they did not stumble?
|
Isai
|
NETtext
|
63:13 |
who led them through the deep water? Like a horse running on flat land they did not stumble.
|
Isai
|
UKJV
|
63:13 |
That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
|
Isai
|
Noyes
|
63:13 |
That led them through the deep, As a horse through a desert, without stumbling?
|
Isai
|
KJV
|
63:13 |
That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
|
Isai
|
KJVA
|
63:13 |
That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
|
Isai
|
AKJV
|
63:13 |
That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
|
Isai
|
RLT
|
63:13 |
That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
|
Isai
|
MKJV
|
63:13 |
He led them through the deep, like a horse in the wilderness, so that they would not stumble?
|
Isai
|
YLT
|
63:13 |
Leading them through the depths, As a horse in a plain they stumble not.
|
Isai
|
ACV
|
63:13 |
who led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they stumbled not?
|
Isai
|
PorBLivr
|
63:13 |
Que os guiou pelos abismos como cavalo no deserto, de tal modo que nunca tropeçaram?
|
Isai
|
Mg1865
|
63:13 |
Dia Ilay nitondra azy nita ny rano lalina, tahaka ny fandehan’ ny soavaly eny an-tany lemaka, ka tsy tafintohina izy?
|
Isai
|
FinPR
|
63:13 |
hän, joka kuljetti heitä syvyyksissä niinkuin hevosia erämaassa, eivätkä he kompastelleet?
|
Isai
|
FinRK
|
63:13 |
Missä on hän, joka kuljetti heitä syvyyksien halki kuin hevosia autiomaassa, eivätkä he kompastelleet?
|
Isai
|
ChiSB
|
63:13 |
那領導他們走過深淵,有如馬行於曠野而不顛躓的在那裏呢﹖
|
Isai
|
CopSahBi
|
63:13 |
ⲁϥⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲡⲛⲟⲩⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲧⲟ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩϫⲁⲓⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϩⲓⲥⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
63:13 |
带领他们经过深处,如马行走旷野,使他们不致绊跌的在哪里呢?
|
Isai
|
BulVeren
|
63:13 |
който ги води през бездната като кон през пасбище, без да се препънат?
|
Isai
|
AraSVD
|
63:13 |
ٱلَّذِي سَيَّرَهُمْ فِي ٱللُّجَجِ، كَفَرَسٍ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ فَلَمْ يَعْثُرُوا؟
|
Isai
|
Esperant
|
63:13 |
Tiu, kiu kondukis ilin tra la abismoj kiel ĉevalon tra la dezerto, kaj ili ne falpuŝiĝis?
|
Isai
|
ThaiKJV
|
63:13 |
ผู้ได้นำเขาทั้งหลายข้ามทะเลนั้นเหมือนม้าในถิ่นทุรกันดาร เพื่อเขาทั้งหลายจะมิได้สะดุด
|
Isai
|
OSHB
|
63:13 |
מוֹלִיכָ֖ם בַּתְּהֹמ֑וֹת כַּסּ֥וּס בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֥א יִכָּשֵֽׁלוּ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
63:13 |
လွင်ပြင်၌ မြင်းကို နှင်သကဲ့သို့၊ အဆီးအတား မရှိဘဲ နက်နဲရာအရပ်၌ သူတို့ကို ဆောင်သွားသော ဘုရား သည် အဘယ်မှာ ရှိတော်မူသနည်း။
|
Isai
|
FarTPV
|
63:13 |
کجاست آن خداوند قادری که به وسیلهٔ موسی چنان کارهای بزرگی انجام میداد، دریا را میشکافت و قوم خود را در عمق دریا رهبری میکرد تا نامش جلال ابدی یابد؟» تحت رهبری خداوند آنها مثل اسبهای وحشی تیزپا بودند و هیچوقت نلغزیدند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
63:13 |
aur unheṅ gahrāiyoṅ meṅ se guzarne diyā? Us waqt wuh khule maidān meṅ chalne wāle ghoṛe kī tarah ārām se guzare aur kahīṅ bhī ṭhokar na khāī.
|
Isai
|
SweFolk
|
63:13 |
han som förde dem genom djupen så att de likt springare i öknen inte stapplade?
|
Isai
|
GerSch
|
63:13 |
der sie durch die Fluten führte wie ein Roß auf der Ebene, ohne daß sie strauchelten?
|
Isai
|
TagAngBi
|
63:13 |
Na pumatnubay sa kanila sa mga kalaliman, na parang isang kabayo sa ilang, upang sila'y huwag mangatisod?
|
Isai
|
FinSTLK2
|
63:13 |
hän, joka kuljetti heitä syvyyksissä kuin hevosia erämaassa, eivätkä he kompastelleet?
|
Isai
|
Dari
|
63:13 |
خداوند قوم اسرائیل را از اعماقِ بحر هدایت کرد و آن ها بدون آنکه بلغزند مثل اسپهای تیزرَو می دویدند.
|
Isai
|
SomKQA
|
63:13 |
Meeh kii moolka dhexdiisa ku soo hor kacay sidii faras cidlada dhex maraya si ayan u turunturoon?
|
Isai
|
NorSMB
|
63:13 |
han som førde deim gjenom djupet som ein hest yver heidi, so ikkje dei snåva?
|
Isai
|
Alb
|
63:13 |
që i çoi nëpër humnera, si një kalë në shkretëtirë, që të mos pengoheshin?
|
Isai
|
KorHKJV
|
63:13 |
그들을 깊음 사이로 인도하되 광야에 있는 말같이 걸려 넘어지지 아니하게 한 자가 어디 있느냐? 하셨느니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
63:13 |
Који их води преко бездана као коња преко пустиње, да се не спотакоше?
|
Isai
|
Wycliffe
|
63:13 |
whiche ledde hem out thoruy depthis of watris, as an hors not stumblynge in desert,
|
Isai
|
Mal1910
|
63:13 |
അവർ ഇടറാതവണ്ണം മരുഭൂമിയിൽ ഒരു കുതിരയെപ്പോലെ അവരെ ആഴങ്ങളിൽകൂടി നടത്തുകയും ചെയ്തവൻ എവിടെ?
|
Isai
|
KorRV
|
63:13 |
그들을 깊음으로 인도하시되 말이 광야에 행함과 같이 넘어지지 않게 하신 자가 이제 어디 계시뇨
|
Isai
|
Azeri
|
63:13 |
کئم اونلاري درئنلئکلردن کچئردئب آپاردي؟ چؤلده چاپان بئر آت کئمي چاپديلار و اونلار ييخيلماديلار؛
|
Isai
|
KLV
|
63:13 |
'Iv led chaH vegh the depths, as a horse Daq the ngem, vaj vetlh chaH ta'be' stumble?
|
Isai
|
ItaDio
|
63:13 |
Il quale li condusse per gli abissi, ove, come un cavallo per un deserto, non s’intopparono?
|
Isai
|
RusSynod
|
63:13 |
Который вел их чрез бездны, как коня по степи, и они не спотыкались?
|
Isai
|
CSlEliza
|
63:13 |
проведе их сквозе бездну, якоже коня сквозе пустыню, и не утрудишася,
|
Isai
|
ABPGRK
|
63:13 |
ήγαγεν αυτούς διά της αβύσσου ως ίππον δι΄ ερήμου και ουκ εκοπίασαν
|
Isai
|
FreBBB
|
63:13 |
qui les fit marcher à travers les abîmes sans trébucher, comme un cheval dans la plaine ?
|
Isai
|
LinVB
|
63:13 |
Wapi Oyo alekisaki bango o mai bozindi lokola farasa o eliki ? Bazwaki likama lyoko te :
|
Isai
|
HunIMIT
|
63:13 |
Járatta őket mélységekben, mint a ló a pusztában nem botlottak meg.
|
Isai
|
ChiUnL
|
63:13 |
導民涉深淵、若馬行原野、不致顚躓、
|
Isai
|
VietNVB
|
63:13 |
Ai đã dẫn họ qua các vực sâuNhư ngựa trong sa mạc,Không hề vấp ngã?
|
Isai
|
LXX
|
63:13 |
ἤγαγεν αὐτοὺς διὰ τῆς ἀβύσσου ὡς ἵππον δῑ ἐρήμου καὶ οὐκ ἐκοπίασαν
|
Isai
|
CebPinad
|
63:13 |
Kadtong nagmando kanila latas sa mga kahiladman, ingon sa usa ka kabayo didto sa kamingawan, sa pagkaagi nga sila wala mahidugmo?
|
Isai
|
RomCor
|
63:13 |
care îi călăuzea prin valuri, ca un cal pe loc neted, fără ca ei să se poticnească?”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
63:13 |
Ia KAUN-O, me ketikihong Moses soangen manaman kapwuriamwei ko, me katohrepeseng pilen sehdo oh kahluwa sapwellime aramas ako loale, e ahpw ndandkihla sang rahno kohdo?” KAUN-O ahpw ketin kahreirail kotehla sehdo, re sokedi kehlail rasehng oahs, oh sohte mwahn dipekelekel.
|
Isai
|
HunUj
|
63:13 |
Átvezette őket a mély tengeren, mint a lovat a pusztán; meg sem botlottak.
|
Isai
|
GerZurch
|
63:13 |
der sie durch Tiefen gehen liess wie das Ross in der Steppe, ohne Straucheln?"
|
Isai
|
GerTafel
|
63:13 |
Der durch die Abgründe sie gehen ließ, wie das Roß in der Wüste; sie strauchelten nicht.
|
Isai
|
PorAR
|
63:13 |
Aquele que os guiou pelos abismos, como a um cavalo no deserto, de modo que nunca tropeçaram?
|
Isai
|
DutSVVA
|
63:13 |
Die hen leidde door de afgronden; als een paard in de woestijn, struikelden zij niet.
|
Isai
|
FarOPV
|
63:13 |
آنکه ایشان را در لجهها مثل اسب در بیابان رهبری نمود که لغزش نخورند.
|
Isai
|
Ndebele
|
63:13 |
Owabakhokhela ezinzikini, njengebhiza enkangala kabakhubekanga?
|
Isai
|
PorBLivr
|
63:13 |
Que os guiou pelos abismos como cavalo no deserto, de tal modo que nunca tropeçaram?
|
Isai
|
Norsk
|
63:13 |
han som førte dem gjennem dypene som en hest gjennem ørkenen, så de ikke snublet?
|
Isai
|
SloChras
|
63:13 |
ki jih je vodil skozi globočine kakor konja po puščavi, da se niso spoteknili?
|
Isai
|
Northern
|
63:13 |
Bir at çöldə yıxılmadan çapan kimi Onları da dərinliklərdən elə keçirən Rəbb haradadır?
|
Isai
|
GerElb19
|
63:13 |
der sie durch die Tiefen ziehen ließ, gleich dem Rosse in der Steppe, ohne daß sie strauchelten?
|
Isai
|
LvGluck8
|
63:13 |
Kas tos vadīja caur dziļumiem, kā zirgu pa klajumu, un tie neklupa?
|
Isai
|
PorAlmei
|
63:13 |
O que os guiou pelos abysmos, como o cavallo no deserto; nunca tropeçaram.
|
Isai
|
ChiUn
|
63:13 |
帶領他們經過深處,如馬行走曠野,使他們不致絆跌的在哪裡呢?
|
Isai
|
SweKarlX
|
63:13 |
Den der förde dem igenom djupen, såsom hästar i öknene, de der intet snafva.
|
Isai
|
FreKhan
|
63:13 |
Celui qui les conduisit à travers les flots, comme un coursier dans le désert, sans qu’ils trébuchassent?
|
Isai
|
FrePGR
|
63:13 |
qui leur fit traverser les flots comme un coursier dans la plaine, sans broncher ?
|
Isai
|
PorCap
|
63:13 |
Aquele que os conduziu pelo meio do oceano, como a um cavalo pelo deserto, sem nunca os deixar tropeçar.
|
Isai
|
JapKougo
|
63:13 |
彼らを導いて、馬が野を走るように、つまずくことなく淵を通らせた者はどこにいるか。
|
Isai
|
GerTextb
|
63:13 |
er ließ sie durch Wasserfluten dahinschreiten, wie das Roß durch die Steppe, ohne zu straucheln;
|
Isai
|
SpaPlate
|
63:13 |
¿Dónde Aquel que los condujo por en medio de los abismos, como a caballo por el desierto, sin que tropezaran?
|
Isai
|
Kapingam
|
63:13 |
Dimaadua ne-dagi digaula laa-lodo di tai, gei digaula e-haele be nia hoodo ala e-maaloo nadau wae, digaula hagalee hingahinga.
|
Isai
|
WLC
|
63:13 |
מוֹלִיכָ֖ם בַּתְּהֹמ֑וֹת כַּסּ֥וּס בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֥א יִכָּשֵֽׁלוּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
63:13 |
Kas vedė juos per gelmes lyg žirgą dykumoje, kad jie nesukluptų?
|
Isai
|
Bela
|
63:13 |
Які вёў іх церазь бездані, як каня па стэпе, і яны не спатыкаліся?
|
Isai
|
GerBoLut
|
63:13 |
der sie fuhrete durch die Tiefe, wie die Rosse in der Wuste, die nicht straucheln,
|
Isai
|
FinPR92
|
63:13 |
hän, joka johdatti heidän askelensa syvyyksien halki, niin että he kulkivat kuin hevonen arolla, kompastelematta?
|
Isai
|
SpaRV186
|
63:13 |
El que los hizo ir por los abismos como un caballo por el desierto, nunca tropezaron.
|
Isai
|
NlCanisi
|
63:13 |
Hen door de watervloeden deed gaan, Zonder te struikelen, als een ros over de steppe?
|
Isai
|
GerNeUe
|
63:13 |
Wo ist der, der sie durch die Fluten führte, / wie Pferde durch die Steppe, / sodass niemand ins Stolpern geriet?
|
Isai
|
UrduGeo
|
63:13 |
اور اُنہیں گہرائیوں میں سے گزرنے دیا؟ اُس وقت وہ کھلے میدان میں چلنے والے گھوڑے کی طرح آرام سے گزرے اور کہیں بھی ٹھوکر نہ کھائی۔
|
Isai
|
AraNAV
|
63:13 |
مَنِ اقْتَادَنَا فِي اللُّجَجِ؟ فَسِرْنَا كَفَرَسٍ فِي الْبَرِّيَّةِ مِنْ غَيْرِ أَنْ نَعْثُرَ؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
63:13 |
那带领他们走过深海,像马走过旷野一样,使他们不致跌倒的,在哪里呢?
|
Isai
|
ItaRive
|
63:13 |
che li menò attraverso gli abissi, come un cavallo nel deserto, senza che inciampassero?
|
Isai
|
Afr1953
|
63:13 |
Wat hulle deur die watervloede laat trek het soos 'n perd deur die woestyn, sonder om te struikel?
|
Isai
|
RusSynod
|
63:13 |
Который вел их через бездны, как коня по степи, и они не спотыкались?
|
Isai
|
UrduGeoD
|
63:13 |
और उन्हें गहराइयों में से गुज़रने दिया? उस वक़्त वह खुले मैदान में चलनेवाले घोड़े की तरह आराम से गुज़रे और कहीं भी ठोकर न खाई।
|
Isai
|
TurNTB
|
63:13 |
Sonra halkı eski günleri, Musa'nın dönemini anımsadı. “Çobanlarıyla birlikte onları denizden geçiren, Kutsal Ruhu'nu aralarına yerleştiren, Görkemli gücüyle Musa'nın sağında yol alan, Sonsuz onur kazanmak için önlerinde suları yaran, Bir at nasıl tökezlemeden kırdan geçerse Onları deniz yatağından öyle geçiren RAB nerede?” Diye sordular.
|
Isai
|
DutSVV
|
63:13 |
Die hen leidde door de afgronden; als een paard in de woestijn, struikelden zij niet.
|
Isai
|
HunKNB
|
63:13 |
aki vezette őket a mélységekben, mint a lovat a pusztában, úgyhogy nem botlottak meg?
|
Isai
|
Maori
|
63:13 |
I arahi nei i a ratou i waenganui o te moana, ano he hoiho i te koraha, te hinga ratou?
|
Isai
|
HunKar
|
63:13 |
Ki járatá őket mélységekben, mint a lovat a síkon, és meg nem botlottanak!
|
Isai
|
Viet
|
63:13 |
là Ðấng đã dắt dân qua trên sóng đào, như ngựa chạy đồng bằng, và không sẩy bước.
|
Isai
|
Kekchi
|
63:13 |
¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ li Dios li quiberesin reheb saˈ xchamal li palau? Queˈnumeˈ jun pacˈal ut incˈaˈ queˈxtich li rokeb. Chanchaneb li cacua̱y nak nanumeˈ saˈ li ru takˈa.
|
Isai
|
Swe1917
|
63:13 |
han som lät dem färdas genom djupen, såsom hästar färdas genom öknen, utan att stappla?
|
Isai
|
CroSaric
|
63:13 |
koji ih provede dnom bezdana kao konja po pustinji i nisu se spoticali?
|
Isai
|
VieLCCMN
|
63:13 |
Đấng cho họ đi qua giữa lòng vực thẳm như ngựa đi trong sa mạc hoang vu ? Họ đã không vấp ngã.
|
Isai
|
FreBDM17
|
63:13 |
Qui les menait par les abîmes, et ils n’y ont point bronché, non plus que le cheval dans un lieu de pâturage ?
|
Isai
|
FreLXX
|
63:13 |
Il les a conduits à travers l'abîme comme un cheval à travers le désert, et ils n'ont point défailli.
|
Isai
|
Aleppo
|
63:13 |
מוליכם בתהמות כסוס במדבר לא יכשלו
|
Isai
|
MapM
|
63:13 |
מוֹלִיכָ֖ם בַּתְּהֹמ֑וֹת כַּסּ֥וּס בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֥א יִכָּשֵֽׁלוּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
63:13 |
מוליכם בתהמות כסוס במדבר לא יכשלו׃
|
Isai
|
Kaz
|
63:13 |
Өзі Мұсаны ұлы құдіретіменҚолынан ұстағандай болып жетелеген,Алдынан теңіз суын қақ айырған,Халқын теңіз түбімен бастап алып шыққан,Өз даңқын мәңгілікке нық орнатқанҚұдай Иеміз қазір қайда екен?Олар кең далада көсіле шапқанСайгүліктей терең теңіз түбіненЕшбір сүрінбестен-ақ өте шықты.
|
Isai
|
FreJND
|
63:13 |
qui les a fait marcher par les abîmes, comme un cheval dans le désert ? Ils ne bronchaient pas.
|
Isai
|
GerGruen
|
63:13 |
Er, der sie durch die Fluten führte wie Rosse durch die Wüste?" Sie mögen nimmer straucheln!
|
Isai
|
SloKJV
|
63:13 |
Ki jih je vodil skozi globino kakor konja v divjini, da se ne bi spotaknili?
|
Isai
|
Haitian
|
63:13 |
Lè Bondye te fè yo mache nan fon lanmè a tankou chwal nan sab dezè, san yo pa janm bite,
|
Isai
|
FinBibli
|
63:13 |
Joka heitä vei syvyyden kautta, niinkuin hevoset korvessa, ilman kompastumata.
|
Isai
|
SpaRV
|
63:13 |
¿El que los condujo por los abismos, como un caballo por el desierto, sin que tropezaran?
|
Isai
|
WelBeibl
|
63:13 |
Ble mae'r Un wnaeth eu harwain nhw drwy'r dyfnder fel ceffyl yn carlamu ar dir agored?
|
Isai
|
GerMenge
|
63:13 |
Welcher sie durch die Fluten ziehen ließ wie Rosse in der Steppe, so daß sie nicht strauchelten?
|
Isai
|
GreVamva
|
63:13 |
Ο οδηγήσας αυτούς διά της αβύσσου, ως ίππον διά της ερήμου, χωρίς να προσκόψωσι;
|
Isai
|
UkrOgien
|
63:13 |
Що прова́див безо́днями їх, як коня́ на пустині, — і вони не спіткну́лись?
|
Isai
|
SrKDEkav
|
63:13 |
Који их води преко бездана као коња преко пустиње, да се не спотакоше?
|
Isai
|
FreCramp
|
63:13 |
qui les fit marcher à travers les abîmes, sans trébucher, comme un cheval dans la steppe,
|
Isai
|
PolUGdan
|
63:13 |
Który ich przeprowadził przez głębiny, jak konia na pustyni, tak że się nie potknęli?
|
Isai
|
FreSegon
|
63:13 |
Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu'ils bronchassent?
|
Isai
|
SpaRV190
|
63:13 |
¿El que los condujo por los abismos, como un caballo por el desierto, sin que tropezaran?
|
Isai
|
HunRUF
|
63:13 |
Átvezette őket a mélységes vizeken, mint egy lovat a pusztán, még csak meg sem botlottak.
|
Isai
|
DaOT1931
|
63:13 |
førte dem gennem Dybet som en Hest paa Steppen?
|
Isai
|
TpiKJPB
|
63:13 |
Em i bin go pas long ol long namel long dispela hap i daunbilo tru, olsem wanpela hos i stap long ples gras, bai ol i no ken sutim lek?
|
Isai
|
DaOT1871
|
63:13 |
han, som førte dem igennem Afgrundene som en Hest igennem Ørken, saa at de ikke stødte sig?
|
Isai
|
FreVulgG
|
63:13 |
qui les a conduits à travers les abîmes, comme un (le) cheval qu’on mène au désert sans qu’il bronche (ne se heurte pas) ?
|
Isai
|
PolGdans
|
63:13 |
Który ich przeprowadził przez przepaści, jako konia po puszczy, a nie szwankowali?
|
Isai
|
JapBungo
|
63:13 |
彼等をみちびきて馬の野をはしるがごとく躓かで淵をすぎしめたりし者はいづこに在りや
|
Isai
|
GerElb18
|
63:13 |
der sie durch die Tiefen ziehen ließ, gleich dem Rosse in der Steppe, ohne daß sie strauchelten?
|