Isai
|
RWebster
|
63:14 |
As a beast goeth down in the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
|
Isai
|
NHEBJE
|
63:14 |
As the livestock that go down into the valley, the Spirit of Jehovah caused them to rest; so you led your people, to make yourself a glorious name.
|
Isai
|
ABP
|
63:14 |
And as cattle led through a plain, [4descended 1spirit 2of 3the lord], and guided them. Thus you led your people to make for yourself [2name 1a glorious].
|
Isai
|
NHEBME
|
63:14 |
As the livestock that go down into the valley, the Spirit of the Lord caused them to rest; so you led your people, to make yourself a glorious name.
|
Isai
|
Rotherha
|
63:14 |
As a beast, into the valley, goeth down, The Spirit of Yahweh, causeth him to rest, So, didst thou lead thy people, To make thyself a majestic name!
|
Isai
|
LEB
|
63:14 |
like cattle in the valley that goes down, the Spirit of Yahweh ⌞gave him rest⌟, so you lead your people to make a magnificent name for yourself.
|
Isai
|
RNKJV
|
63:14 |
As a beast goeth down into the valley, the Spirit of יהוה caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
|
Isai
|
Jubilee2
|
63:14 |
The Spirit of the LORD pastored them as a beast that goes down into the valley; so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
|
Isai
|
Webster
|
63:14 |
As a beast goeth down in the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
|
Isai
|
Darby
|
63:14 |
As cattle go down into the valley, the Spirit of Jehovah gave them rest; so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
|
Isai
|
ASV
|
63:14 |
As the cattle that go down into the valley, the Spirit of Jehovah caused them to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
|
Isai
|
LITV
|
63:14 |
As the cattle go down into the valley, so the Spirit of Jehovah caused him to rest; so You led Your people, to make a glorious name for Yourself.
|
Isai
|
Geneva15
|
63:14 |
As the beast goeth downe into the valley, the Spirite of the Lord gaue them rest: so diddest thou leade thy people, to make thy selfe a glorious Name.
|
Isai
|
CPDV
|
63:14 |
Like an animal who descends to an open field, the Spirit of the Lord was their guide. Thus did you lead your people, in order to make a glorious name for yourself.
|
Isai
|
BBE
|
63:14 |
Like the cattle which go down into the valley, they went without falling, the spirit of the Lord guiding them: so you went before your people, to make yourself a great name.
|
Isai
|
DRC
|
63:14 |
As a beast that goeth down in the field, the spirit of the Lord was their leader: so didst thou lead thy people to make thyself a glorious name.
|
Isai
|
GodsWord
|
63:14 |
Like animals going down into a valley, they were given rest by the LORD's Spirit. In this way you guided your people to make an honored name for yourself.
|
Isai
|
JPS
|
63:14 |
As the cattle that go down into the valley, the spirit of HaShem caused them to rest; so didst Thou lead Thy people, to make Thyself a glorious name.'
|
Isai
|
KJVPCE
|
63:14 |
As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the Lord caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
|
Isai
|
NETfree
|
63:14 |
Like an animal that goes down into a valley to graze, so the Spirit of the LORD granted them rest. In this way you guided your people, gaining for yourself an honored reputation.
|
Isai
|
AB
|
63:14 |
and as cattle through a plain; the Spirit came down from the Lord, and guided them; thus You led Your people, to make Yourself a glorious name.
|
Isai
|
AFV2020
|
63:14 |
As a beast goes down into the valley, the Spirit of the LORD caused them to rest. So You led Your people, to make Yourself a glorious name.
|
Isai
|
NHEB
|
63:14 |
As the livestock that go down into the valley, the Spirit of the Lord caused them to rest; so you led your people, to make yourself a glorious name.
|
Isai
|
NETtext
|
63:14 |
Like an animal that goes down into a valley to graze, so the Spirit of the LORD granted them rest. In this way you guided your people, gaining for yourself an honored reputation.
|
Isai
|
UKJV
|
63:14 |
As a beast goes down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so did you lead your people, to make yourself a glorious name.
|
Isai
|
Noyes
|
63:14 |
As the herd descendeth into the valley, The spirit of Jehovah led them to rest. So didst thou lead thy people, To make for thyself a glorious name.
|
Isai
|
KJV
|
63:14 |
As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the Lord caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
|
Isai
|
KJVA
|
63:14 |
As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the Lord caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
|
Isai
|
AKJV
|
63:14 |
As a beast goes down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so did you lead your people, to make yourself a glorious name.
|
Isai
|
RLT
|
63:14 |
As a beast goeth down into the valley, the Spirit of Yhwh caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
|
Isai
|
MKJV
|
63:14 |
As a beast goes down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest. So You led Your people, to make Yourself a glorious name.
|
Isai
|
YLT
|
63:14 |
As a beast into a valley goeth down, The Spirit of Jehovah causeth him to rest, So hast Thou led Thy people, To make to Thyself a glorious name.
|
Isai
|
ACV
|
63:14 |
As the cattle that go down into the valley, the Spirit of Jehovah caused them to rest. So thou led thy people to make thyself a glorious name.
|
Isai
|
PorBLivr
|
63:14 |
Tal como um animal que desce aos vales, o Espírito do SENHOR lhes deu descanso; assim guiaste a teu povo, para fazeres teu nome ser glorioso.
|
Isai
|
Mg1865
|
63:14 |
Tahaka ny fidinan’ ny biby fiompy ho any an-dohasaha no nanomezan’ ny Fanahin’ i Jehovah fitsaharana ho azy: Tahaka izany no nitondranao ny olonao, Mba hanaovana anarana be voninahitra ho Anao.
|
Isai
|
FinPR
|
63:14 |
Niinkuin karja astuu alas laaksoon, niin vei Herran Henki heidät lepoon. Niin sinä olet kansaasi johdattanut, tehdäksesi itsellesi kunniallisen nimen.
|
Isai
|
FinRK
|
63:14 |
Niin kuin karja laskeutuu laaksoon, niin he pääsivät lepoon Herran Hengen johtamina. Näin sinä olet kansaasi johdattanut tehdäksesi itsellesi kunniakkaan nimen.
|
Isai
|
ChiSB
|
63:14 |
上主的神怎樣領導走獸下到山谷,你也怎樣領導了你的百姓,好使你獲得一個光榮的名號。
|
Isai
|
CopSahBi
|
63:14 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲧⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕⲙⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲛⲉⲟⲟⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
63:14 |
耶和华的灵使他们得安息,仿佛牲畜下到山谷;照样,你也引导你的百姓,要建立自己荣耀的名。
|
Isai
|
BulVeren
|
63:14 |
Като добитък, който слиза в долината, Духът ГОСПОДЕН ги успокои. Така си водил народа Си, за да си направиш славно име.
|
Isai
|
AraSVD
|
63:14 |
كَبَهَائِمَ تَنْزِلُ إِلَى وَطَاءٍ، رُوحُ ٱلرَّبِّ أَرَاحَهُمْ». هَكَذَا قُدْتَ شَعْبَكَ لِتَصْنَعَ لِنَفْسِكَ ٱسْمَ مَجْدٍ.
|
Isai
|
Esperant
|
63:14 |
Kiel brutaro malsupreniras en la valon kaj la spirito de la Eternulo donas al ĝi ripozon, tiel Vi kondukis Vian popolon, por fari al Vi gloran nomon.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
63:14 |
อย่างสัตว์เลี้ยงไปยังหุบเขาฉันใด พระวิญญาณของพระเยโฮวาห์ประทานให้เขาหยุดพักฉันนั้น” ฉะนั้นพระองค์จึงทรงนำชนชาติของพระองค์ เพื่อจะสร้างพระนามอันรุ่งโรจน์แด่พระองค์เอง
|
Isai
|
OSHB
|
63:14 |
כַּבְּהֵמָה֙ בַּבִּקְעָ֣ה תֵרֵ֔ד ר֥וּחַ יְהוָ֖ה תְּנִיחֶ֑נּוּ כֵּ֚ן נִהַ֣גְתָּ עַמְּךָ֔ לַעֲשׂ֥וֹת לְךָ֖ שֵׁ֥ם תִּפְאָֽרֶת׃
|
Isai
|
BurJudso
|
63:14 |
ချိုင့်ထဲသို့သိုးနွား ဆင်းသွားသကဲ့သို့၊ ထာဝရဘုရား၏ ဝိညာဉ်တော်သည် ငြိမ်ဝပ်ရသော အခွင့်ကို ပေးတော်မူ၏။ ထိုသို့ အသရေတော်ကို ထင်ရှားစေခြင်းငှါ၊ ကိုယ်တော်၏လူတို့ကို ဆောင်သွားတော်မူပါပြီ။
|
Isai
|
FarTPV
|
63:14 |
روح خداوند به آنها مثل گلّهای در دشتهای سرسبز آرامش عطا فرمود. او قوم خود را رهبری کرد و موجب سرافرازی اسم خود شد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
63:14 |
Jis tarah gāy-bail ārām ke lie wādī meṅ utarte haiṅ usī tarah unheṅ Rab ke Rūh se ārām aur sukūn hāsil huā.” Isī tarah tū ne apnī qaum kī rāhnumāī kī tāki tere nām ko jalāl mile.
|
Isai
|
SweFolk
|
63:14 |
Som när boskap går ner i dalen fördes de av Herrens Ande till ro. Så ledde du ditt folk och gjorde dig ett härligt namn.
|
Isai
|
GerSch
|
63:14 |
Wie das Vieh, das ins Tal hinabsteigt, so brachte der Geist des HERRN sie zur Ruhe; so hast du dein Volk geführt, um dir einen ruhmvollen Namen zu machen!
|
Isai
|
TagAngBi
|
63:14 |
Kung paanong ang kawan na bumababa sa libis, ay pinapagpapahinga ng Espiritu ng Panginoon: gayon mo pinatnubayan ang iyong bayan, upang gawan mo ang iyong sarili ng maluwalhating pangalan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
63:14 |
Niin kuin karja astuu alas laaksoon, niin Herran Henki vei heidät lepoon. Niin olet kansaasi johdattanut tehdäksesi itsellesi kunniallisen nimen.
|
Isai
|
Dari
|
63:14 |
مانند گله ای که در وادی به آسودگی درحال چریدن باشد، روح خداوند به آن ها آرامش می بخشد. به این ترتیب، قوم برگزیدۀ خود را هدایت نمود تا نام او جلال یابد.
|
Isai
|
SomKQA
|
63:14 |
Sidii lo' dooxada hoos ugu dhaadhacaysa ayaa Ruuxa Rabbigu iyaga u nasiyey. Oo sidaas oo kalaad dadkaagii u hoggaamisay inaad magac ammaan badan samaysatid.
|
Isai
|
NorSMB
|
63:14 |
Liksom buskapen gjeng ned i dalen, førde Herrens ande deim til ro; ja, so hev du ført ditt folk og skapt deg eit herleg namn.
|
Isai
|
Alb
|
63:14 |
Ashtu si zbret bagëtia në luginë, Fryma e Zotit i bëri të pushojnë. Kështu ti e udhëhoqe popullin tënd për të bërë një emër të lavdishëm.
|
Isai
|
KorHKJV
|
63:14 |
짐승이 골짜기로 내려가는 것 같이 주의 영께서 그를 안식하게 하셨나니 이처럼 주께서 주의 백성을 인도하심은 친히 영화로운 이름이 되고자 하심이니이다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
63:14 |
Дух Господњи води их тихо, као кад стока слази у долину; тако си водио свој народ да стечеш себи славно име.
|
Isai
|
Wycliffe
|
63:14 |
as a beeste goynge doun in the feeld? The Spirit of the Lord was the ledere therof; so thou leddist thi puple, that thou madist to thee a name of glorie.
|
Isai
|
Mal1910
|
63:14 |
താഴ്വരയിലേക്കു ഇറങ്ങിച്ചെല്ലുന്ന കന്നുകാലികളെപ്പോലെ യഹോവയുടെ ആത്മാവു അവരെ തഞ്ചുമാറാക്കി; അങ്ങനെ നീ നിനക്കു മഹത്വമുള്ളോരു നാമം ഉണ്ടാക്കേണ്ടതിന്നു നിന്റെ ജനത്തെ നടത്തി.
|
Isai
|
KorRV
|
63:14 |
여호와의 신이 그들로 골짜기로 내려가는 가축 같이 편히 쉬게 하셨도다 주께서 이같이 주의 백성을 인도하사 이름을 영화롭게 하셨나이다 하였느니라
|
Isai
|
Azeri
|
63:14 |
ربّئن روحو اونلارا اِله راحاتليق وردی کي، اِله بئل ناخير اوتو بول اولان درهده اوتاريلير. بلی، سن خالقينا يول گؤرستدئن کي، اؤزونه شؤوکتلي بئر آد قازاناسان.
|
Isai
|
KLV
|
63:14 |
As the livestock vetlh jaH bIng Daq the ngech, the qa' vo' joH'a' caused chaH Daq leS; vaj SoH led lIj ghotpu, Daq chenmoH SoH'egh a glorious pong.
|
Isai
|
ItaDio
|
63:14 |
Lo Spirito del Signore li condusse pianamente, a guisa di bestia che scende in una valle; così conducesti il tuo popolo, per acquistarti un nome glorioso.
|
Isai
|
RusSynod
|
63:14 |
Как стадо сходит в долину, Дух Господень вел их к покою. Так вел Ты народ Твой, чтобы сделать Себе славное имя.
|
Isai
|
CSlEliza
|
63:14 |
и яко скоты по полю, и сниде Дух от Господа и настави их: тако провел еси люди Твоя сотворити Тебе Самому имя славно.
|
Isai
|
ABPGRK
|
63:14 |
και ως κτήνη διά πεδίου κατέβη πνεύμα παρά κυρίου και ώδηγησεν αυτούς ούτως ήγαγες τον λαόν σου ποιήσαι σεαυτώ όνομα δόξης
|
Isai
|
FreBBB
|
63:14 |
Semblables au bétail qui descend dans la vallée, l'Esprit de l'Eternel les conduisit au repos. Ainsi tu guidas ton peuple, pour te faire un nom glorieux.
|
Isai
|
LinVB
|
63:14 |
elimo wa Yawe akambi bango o esika ya kopema, lokola ngombe bakambi o lobwaku. Okambi bongo bato ba yo mpo ozwa nkombo ya lokumu.
|
Isai
|
HunIMIT
|
63:14 |
Mint állat, mely leszáll a síkságba, nyugodni viszi őt az Örökkévaló szelleme: úgy vezetted népedet, hogy szerezz magadnak dicsőséges nevet.
|
Isai
|
ChiUnL
|
63:14 |
耶和華之神、使民綏安、若羣畜之息於陵谷、爾導民如是、以彰爾榮名、
|
Isai
|
VietNVB
|
63:14 |
Như bầy súc vật đi xuống thung lũng.Thần của CHÚA đã ban cho họ an nghỉ.Ngài đã dẫn dắt dân Ngài như thếĐể làm danh Ngài vinh hiển.
|
Isai
|
LXX
|
63:14 |
καὶ ὡς κτήνη διὰ πεδίου κατέβη πνεῦμα παρὰ κυρίου καὶ ὡδήγησεν αὐτούς οὕτως ἤγαγες τὸν λαόν σου ποιῆσαι σεαυτῷ ὄνομα δόξης
|
Isai
|
CebPinad
|
63:14 |
Ingon sa kahayupan nga milugsong padulong sa walog, ang Espiritu ni Jehova nagpapahulay kanila: sa ingon niana, gimandoan mo ang imong katawohan, aron sa paghimo sa imong kaugalingon usa ka ngalan nga mahimayaon.
|
Isai
|
RomCor
|
63:14 |
„Ca fiara, care se pogoară în vale, aşa i-a dus Duhul Domnului la odihnă. Aşa ai povăţuit Tu pe poporul Tău, ca să-Ţi faci un Nume plin de slavă!”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
63:14 |
Rasehng pelin kou kan me pakahrlahng nan sahpw mwahu, iei duwen KAUN-O eh ketin kammoalehdi sapwellime aramas akan. Iei duwen eh ketin kahluwa sapwellime kan, oh ketin kawauwihala mware.
|
Isai
|
HunUj
|
63:14 |
Mint mikor a jószág pihenni tér a völgybe, úgy pihentette meg őket az Úr lelke. Így terelgetted népedet, dicső nevet szerezve magadnak.
|
Isai
|
GerZurch
|
63:14 |
Gleich Rindern, die ins Tal hinabsteigen, führte der Geist des Herrn sie zur Ruhe. So hast du dein Volk geleitet, dir einen glorreichen Namen zu machen.
|
Isai
|
GerTafel
|
63:14 |
Wie in das Tal das Vieh herniedersteigt, brachte sie Jehovahs Geist zur Ruhe. Also geleitetest Du dein Volk, um Dir einen Namen des Ruhmes zu machen.
|
Isai
|
PorAR
|
63:14 |
Como ao gado que desce ao vale, o Espírito do Senhor lhes deu descanso; assim guiaste o teu povo, para te fazeres um nome glorioso.
|
Isai
|
DutSVVA
|
63:14 |
Gelijk een beest, dat afgaat in de valleien, heeft hun de Geest des Heeren rust gegeven. Alzo hebt Gij Uw volk geleid, opdat Gij U een heerlijken Naam zoudt maken.
|
Isai
|
FarOPV
|
63:14 |
مثل بهایمی که به وادی فرود میروند روح خداوند ایشان را آرامی بخشید. هم چنان قوم خود را رهبری نمودی تابرای خود اسم مجید پیدا نمایی.
|
Isai
|
Ndebele
|
63:14 |
Njengenkomo isehlela esigodini, uMoya weNkosi wabaphumuza. Ngokunjalo wabakhokhela abantu bakho, ukuze uzenzele ibizo elilodumo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
63:14 |
Tal como um animal que desce aos vales, o Espírito do SENHOR lhes deu descanso; assim guiaste a teu povo, para fazeres teu nome ser glorioso.
|
Isai
|
Norsk
|
63:14 |
Likesom feet som går ned i dalen, førte Herrens Ånd dem til hvile; således ledet du ditt folk for å gjøre dig et herlig navn.
|
Isai
|
SloChras
|
63:14 |
Kakor žival stopa nazaj v dolino, jih je peljal duh Gospodov v pokoj: tako si vodil ljudstvo svoje, da si napraviš ime veličastno.
|
Isai
|
Northern
|
63:14 |
Rəbbin Ruhu onlara elə rahatlıq verdi ki, Elə bil naxır otu bol olan dərədə otarılır. Bəli, Sən adını şərəfləndirmək naminə Xalqına belə yol göstərdin.
|
Isai
|
GerElb19
|
63:14 |
Gleich dem Vieh, welches in das Tal hinabsteigt, brachte der Geist Jehovas sie zur Ruhe. Also hast du dein Volk geleitet, um dir einen herrlichen Namen zu machen." -
|
Isai
|
LvGluck8
|
63:14 |
Tā kā ganāms pulks nokāpj ielejā, tā Tā Kunga Gars tos vadījis pie dusas. Tā Tu Savus ļaudis esi vadījis, ka Tu Sev darītu slavenu vārdu.
|
Isai
|
PorAlmei
|
63:14 |
Como a besta que desce aos valles, o Espirito do Senhor lhes deu descanço: assim guiaste ao teu povo, para te fazeres um nome glorioso.
|
Isai
|
ChiUn
|
63:14 |
耶和華的靈使他們得安息,彷彿牲畜下到山谷;照樣,你也引導你的百姓,要建立自己榮耀的名。
|
Isai
|
SweKarlX
|
63:14 |
Såsom fä, det der nedergår på markene, det Herrans Ande drifver; alltså hafver du ock fört ditt folk, på det du skulle göra dig ett härligit namn.
|
Isai
|
FreKhan
|
63:14 |
Tel qu’un troupeau qui descend dans la vallée, l’esprit de Dieu facilita leur marche vers un lieu de repos; oui, tu dirigeas ton peuple, de façon à t’assurer un nom glorieux.
|
Isai
|
FrePGR
|
63:14 |
De même que les bestiaux descendent dans la vallée, l'Esprit de l'Éternel les fit arriver au repos. Ainsi tu conduisis ton peuple pour te faire un nom glorieux. »
|
Isai
|
PorCap
|
63:14 |
Eram como o gado que desce pelo vale, e que o espírito do Senhor conduzia ao lugar de repouso.» Foi assim que Tu conduziste o teu povo, conquistando para ti um nome glorioso.
|
Isai
|
JapKougo
|
63:14 |
谷にくだる家畜のように、主の霊は彼らをいこわせられた。このように、あなたはおのれの民を導いてみずから栄光の名をつくられた」。
|
Isai
|
GerTextb
|
63:14 |
gleich dem Vieh, das in den Thalgrund niedersteigt, brachte der Geist Jahwes es zur Ruhe. Also hast du dein Volk geleitet, um dir zu machen einen herrlichen Namen!
|
Isai
|
SpaPlate
|
63:14 |
Como el ganado es llevado al valle, así el Espíritu de Yahvé los llevó al descanso. De esta manera condujiste Tú a tú pueblo, a fin de adquirirte un nombre glorioso.
|
Isai
|
Kapingam
|
63:14 |
Dimaadua gu-haga-molooloo ana daangada, gadoo be nia kau ala ma-gaa-dagi gi-lodo di gowaa humalia ono geinga. Mee ne-dagi-mai ana daangada e-haga-aamua-ai dono ingoo.
|
Isai
|
WLC
|
63:14 |
כַּבְּהֵמָה֙ בַּבִּקְעָ֣ה תֵרֵ֔ד ר֥וּחַ יְהוָ֖ה תְּנִיחֶ֑נּוּ כֵּ֚ן נִהַ֣גְתָּ עַמְּךָ֔ לַעֲשׂ֥וֹת לְךָ֖ שֵׁ֥ם תִּפְאָֽרֶת׃
|
Isai
|
LtKBB
|
63:14 |
Kaip kaimenė eina į slėnį, taip Viešpaties Dvasia davė jiems poilsį. Taip Tu vedei savo tautą ir įsigijai šlovingą vardą.
|
Isai
|
Bela
|
63:14 |
Як статак сыходзіць у даліну, — Дух Гасподні вёў іх да спакою. Так вёў Ты народ Твой, каб зрабіць Сабе славутае імя.
|
Isai
|
GerBoLut
|
63:14 |
wie das Vieh, so ins Feld hinabgehet, welches der Odem des HERRN treibet? Also hast du auch dein Volk gefuhret, auf daß du dir einen herrlichen Namen machtest.
|
Isai
|
FinPR92
|
63:14 |
Niin kuin karja laskeutuu alas laaksoon, niin kansa, jota Herran henki johti, laskeutui rauhassa lepäämään. Näin sinä johdatit kansaasi nimesi kunniaksi.
|
Isai
|
SpaRV186
|
63:14 |
El Espíritu de Jehová los pastoreó, como a una bestia que desciende al valle: así pastoreaste tu pueblo, para hacerte nombre glorioso.
|
Isai
|
NlCanisi
|
63:14 |
Als een kudde, die naar de vlakte daalt, Heeft Jahweh’s geest hen geleid; Zó hebt Gij uw volk willen leiden, Dat Gij u een heerlijke naam hebt bereid!
|
Isai
|
GerNeUe
|
63:14 |
Wie das Vieh, das ins Tal hinabzieht, / brachte der Geist Jahwes sie zum Ruheplatz. / So hast du dein Volk geführt / und dir einen ruhmvollen Namen gemacht."
|
Isai
|
UrduGeo
|
63:14 |
جس طرح گائےبَیل آرام کے لئے وادی میں اُترتے ہیں اُسی طرح اُنہیں رب کے روح سے آرام اور سکون حاصل ہوا۔“ اِسی طرح تُو نے اپنی قوم کی راہنمائی کی تاکہ تیرے نام کو جلال ملے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
63:14 |
كَقَطِيعٍ مُنْحَدِرٍ إِلَى وَادٍ، أَنْعَمَ عَلَيْهِمْ رُوحُ الرَّبِّ بِالرَّاحَةِ، هَكَذَا هَدَيْتَ شَعْبَكَ لِتَصْنَعَ لِنَفْسِكَ اسْماً مَجِيداً.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
63:14 |
耶和华的灵使他们得了安息,好像牲畜下到山谷;你也这样引导你的人民,为要建立荣耀的名。
|
Isai
|
ItaRive
|
63:14 |
Come il bestiame che scende nella valle, lo spirito dell’Eterno li condusse al riposo. Così tu guidasti il tuo popolo, per acquistarti una rinomanza gloriosa".
|
Isai
|
Afr1953
|
63:14 |
Soos vee wat aftrek in die laagte, het die Gees van die HERE hulle na die rus gelei. Só het U u volk gelei, om vir U 'n heerlike Naam te maak.
|
Isai
|
RusSynod
|
63:14 |
Как стадо сходит в долину, Дух Господен вел их к покою. Так вел Ты народ Твой, чтобы сделать Себе славное имя.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
63:14 |
जिस तरह गाय-बैल आराम के लिए वादी में उतरते हैं उसी तरह उन्हें रब के रूह से आराम और सुकून हासिल हुआ।” इसी तरह तूने अपनी क़ौम की राहनुमाई की ताकि तेरे नाम को जलाल मिले।
|
Isai
|
TurNTB
|
63:14 |
Ovaya götürülen sürü gibi RAB'bin Ruhu onları rahata kavuşturdu. İşte adını onurlandırmak için Halkına böyle yol gösterdi.
|
Isai
|
DutSVV
|
63:14 |
Gelijk een beest, dat afgaat in de valleien, heeft hun de Geest des HEEREN rust gegeven. Alzo hebt Gij Uw volk geleid, opdat Gij U een heerlijken Naam zoudt maken.
|
Isai
|
HunKNB
|
63:14 |
Ahogy az állatot, mely leereszkedik a völgybe, megpihenteti az Úr lelke, úgy vezetted népedet, hogy dicső nevet szerezz magadnak.
|
Isai
|
Maori
|
63:14 |
Kei te kararehe e haere ana ki raro ki te awaawa te rite, pera tonu ta te wairua o Ihowa meatanga i a ratou kia okioki: pera tonu tau arahanga i tau iwi, i whai ingoa kororia ai koe.
|
Isai
|
HunKar
|
63:14 |
Mint a barmot, a mely völgybe száll alá, nyugodalomba vitte őket az Úr lelke: így vezérletted népedet, hogy magadnak dicső nevet szerezz!
|
Isai
|
Viet
|
63:14 |
Thần của Ðức Giê-hô-va đã khiến dân sự yên nghỉ, như bầy vật xuống nơi trũng. Cũng vậy, Ngài đã dắt dân mình đi đường, để cho rạng danh vinh hiển mình.
|
Isai
|
Kekchi
|
63:14 |
Ut lix musikˈ li Dios qui-iloc reheb. Chanchaneb li queto̱mk li yo̱queb chi ichajibc saˈ li ru takˈa. Quixberesiheb lix tenamit chi joˈcan re nak ta̱qˈuehekˈ xlokˈal lix santil cˈabaˈ.
|
Isai
|
Swe1917
|
63:14 |
Likasom när boskapen går ned i dalen så fördes de av HERRENS Ande till ro. Ja, så ledde du ditt folk och gjorde dig ett härligt namn.
|
Isai
|
CroSaric
|
63:14 |
Poput stoke što silazi u dolinu, Duh Jahvin vodio ih počivalištu. Tako si ti vodio narod svoj i slavno ime sebi stekao.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
63:14 |
Thần khí ĐỨC CHÚA đã đưa họ về chốn nghỉ ngơi, như bò bê đi xuống thung lũng. Ngài đã dẫn dắt đoàn dân Ngài như thế đó, để danh Ngài được vinh hiển lẫy lừng.
|
Isai
|
FreBDM17
|
63:14 |
L’Esprit de l’Eternel les a menés tout doucement comme on mène une bête qui descend dans une plaine ; tu as ainsi conduit ton peuple, afin de t’acquérir un nom glorieux.
|
Isai
|
FreLXX
|
63:14 |
Ils étaient là, comme des troupeaux dans les champs. L'Esprit du Seigneur est descendu et les a guidés. C'est ainsi que vous avez conduit votre peuple, pour vous donner un nom glorieux.
|
Isai
|
Aleppo
|
63:14 |
כבהמה בבקעה תרד רוח יהוה תניחנו—כן נהגת עמך לעשות לך שם תפארת
|
Isai
|
MapM
|
63:14 |
כַּבְּהֵמָה֙ בַּבִּקְעָ֣ה תֵרֵ֔ד ר֥וּחַ יְהֹוָ֖ה תְּנִיחֶ֑נּוּ כֵּ֚ן נִהַ֣גְתָּ עַמְּךָ֔ לַעֲשׂ֥וֹת לְךָ֖ שֵׁ֥ם תִּפְאָֽרֶת׃
|
Isai
|
HebModer
|
63:14 |
כבהמה בבקעה תרד רוח יהוה תניחנו כן נהגת עמך לעשות לך שם תפארת׃
|
Isai
|
Kaz
|
63:14 |
Шұрайлы сайға түскен мал сияқтыХалқына Жаратқан Иенің РухыСыйлады тыныштық пен амандықты».О, Құдай, осылай халқыңды ӨзіңніңЕжелгі замандарда бастап жүрдің,Осы бір құдіретті істеріңменМәңгілік өшпейтін даңққа кенелдің.
|
Isai
|
FreJND
|
63:14 |
Comme une bête descend dans la vallée, l’Esprit de l’Éternel leur donna du repos. Ainsi tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom magnifique.
|
Isai
|
GerGruen
|
63:14 |
So, wie ein Tier ins Tal herniedersteigt, vom Geist des Herrn geleitet, so führtest Du Dein Volk, Dir einen hehren Namen schaffend!
|
Isai
|
SloKJV
|
63:14 |
Kakor gre žival dol v dolino, mu je Gospodov Duh naklonil, da počiva. Tako si vodil svoje ljudstvo, da si narediš veličastno ime.
|
Isai
|
Haitian
|
63:14 |
tankou bèf k'ap desann nan plenn pou y' al manje, lespri Seyè a te mennen yo kote pou yo poze. Wi, se konsa Seyè a te mache devan pèp li a, pou tout moun te ka toujou nonmen non l' pou jan li gen pouvwa.
|
Isai
|
FinBibli
|
63:14 |
Niinkuin karjan, joka kedolle menee, saatti Herran Henki heidät lepoon, niin sinä myös kansas johdatit, tehdäkses itselles ijankaikkista nimeä.
|
Isai
|
SpaRV
|
63:14 |
El espíritu de Jehová los pastoreó, como á una bestia que desciende al valle; así pastoreaste tu pueblo, para hacerte nombre glorioso.
|
Isai
|
WelBeibl
|
63:14 |
Rhoddodd Ysbryd yr ARGLWYDD orffwys iddyn nhw, fel gwartheg yn mynd i lawr i'r dyffryn. Dyna sut wnest ti arwain dy bobl a gwneud enw gwych i ti dy hun!
|
Isai
|
GerMenge
|
63:14 |
Gleich der Herde, die ins Tal hinabzieht, brachte der Geist des HERRN sie zur Ruhe.« So hast du dein Volk geleitet, um dir einen ruhmvollen Namen zu machen.
|
Isai
|
GreVamva
|
63:14 |
Το πνεύμα του Κυρίου ανέπαυσεν αυτούς ως κτήνος καταβαίνον εις την κοιλάδα· ούτως ώδήγησας τον λαόν σου, διά να κάμης εις σεαυτόν ένδοξον όνομα.
|
Isai
|
UkrOgien
|
63:14 |
Як схо́дить у долину худо́ба, так їх Дух Господній водив до спочи́нку, так і Ти вів наро́д Свій, щоб зроби́ти Собі славне Ім'я́!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
63:14 |
Дух Господњи води их тихо, као кад стока силази у долину; тако си водио свој народ да стечеш себи славно име.
|
Isai
|
FreCramp
|
63:14 |
comme le bétail qui descend dans la vallée ? L'Esprit de Yahweh les a conduits au repos : c'est ainsi que vous avez guidé votre peuple, pour vous faire un nom glorieux.
|
Isai
|
PolUGdan
|
63:14 |
Jak bydło schodzące w dolinę tak Duch Pana spokojnie ich prowadził. Tak prowadziłeś swój lud, aby uczynić sobie chwalebne imię.
|
Isai
|
FreSegon
|
63:14 |
Comme la bête qui descend dans la vallée, L'esprit de l'Éternel les a menés au repos. C'est ainsi que tu as conduit ton peuple, Pour te faire un nom glorieux.
|
Isai
|
SpaRV190
|
63:14 |
El espíritu de Jehová los pastoreó, como á una bestia que desciende al valle; así pastoreaste tu pueblo, para hacerte nombre glorioso.
|
Isai
|
HunRUF
|
63:14 |
Mint mikor a jószág pihenni tér a völgybe, úgy pihentette meg őket az Úr lelke. Így terelgetted népedet, dicső nevet szerezve magadnak.
|
Isai
|
DaOT1931
|
63:14 |
Som Kvæg, der gaar ned i Dalen, snubled de ikke. Dem ledte HERRENS Aand. Saaledes ledte du dit Folk for at vinde dig et herligt Navn.«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
63:14 |
Olsem wanpela animal i go daun long ples daunbilo, Spirit bilong BIKPELA i bin mekim em i malolo. Olsem tasol Yu bin go pas long ol manmeri bilong Yu, long mekim nem bilong Yu yet i kisim glori.
|
Isai
|
DaOT1871
|
63:14 |
Ligesom Kvæget gaar ned i Dalen, har Herrens Aand ladet dem komme til Hvile; saaledes førte du dit Folk for at gøre dig et herligt Navn.
|
Isai
|
FreVulgG
|
63:14 |
Comme un (l’) animal qui descend dans la vallée (campagne), l’esprit du Seigneur les a conduits. C’est ainsi que vous avez conduit votre peuple, pour vous faire un nom glorieux.
|
Isai
|
PolGdans
|
63:14 |
Jako gdy bydlę na dół zstępuje: tak Duch Pański zwolna prowadził z nich każdego; takeś wiódł lud swój, abyś sobie uczynił imię sławne.
|
Isai
|
JapBungo
|
63:14 |
谷にくだる家畜の如くにヱホバの靈かれらをいこはせ給へり 主よなんぢは斯おのれの民をみちびきて榮光の名をつくり給へり
|
Isai
|
GerElb18
|
63:14 |
Gleich dem Vieh, welches in das Tal hinabsteigt, brachte der Geist Jehovas sie zur Ruhe. Also hast du dein Volk geleitet, um dir einen herrlichen Namen zu machen." -
|