Isai
|
RWebster
|
63:16 |
Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting.
|
Isai
|
NHEBJE
|
63:16 |
For you are our Father, though Abraham doesn't know us, and Israel does not acknowledge us: you, Jehovah, are our Father; our Redeemer from everlasting is your name.
|
Isai
|
ABP
|
63:16 |
For you are our father. For Abraham did not know us, and Israel did not recognize us. But you, O lord our father, rescue us! From the beginning your name [2upon 3us 1is].
|
Isai
|
NHEBME
|
63:16 |
For you are our Father, though Abraham doesn't know us, and Israel does not acknowledge us: you, Lord, are our Father; our Redeemer from everlasting is your name.
|
Isai
|
Rotherha
|
63:16 |
For, thou, art our father, Though, Abraham, knew us not, And Israel could not acknowledge us,—Thou, O Yahweh, art our father, Our Redeemer from the Age-past time, is thy name.
|
Isai
|
LEB
|
63:16 |
For you are our father, although Abraham does not know us, and Israel does not acknowledge us. You, Yahweh are our father, Our Redeemer from of old is your name.
|
Isai
|
RNKJV
|
63:16 |
Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O יהוה, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting.
|
Isai
|
Jubilee2
|
63:16 |
Doubtless thou [art] our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel not acknowledge us; thou, O LORD, [art] our father; our everlasting Redeemer is thy name.
|
Isai
|
Webster
|
63:16 |
Doubtless thou [art] our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, [art] our father, our Redeemer; thy name [is] from everlasting.
|
Isai
|
Darby
|
63:16 |
For thou art our Father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, Jehovah, art our Father; our Redeemer, from everlasting, is thy name.
|
Isai
|
ASV
|
63:16 |
For thou art our Father, though Abraham knoweth us not, and Israel doth not acknowledge us: thou, O Jehovah, art our Father; our Redeemer from everlasting is thy name.
|
Isai
|
LITV
|
63:16 |
For You are our Father, though Abraham does not know us, and Israel does not acknowledge us; You, Jehovah, are our Father, our Redeemer; Your name is from everlasting.
|
Isai
|
Geneva15
|
63:16 |
Doutles thou art our Father: though Abraham be ignorant of vs, and Israel knowe vs not, yet thou, O Lord, art our Father, and our redeemer: thy Name is for euer.
|
Isai
|
CPDV
|
63:16 |
For you are our Father, and Abraham has not known us, and Israel has been ignorant of us. You are our Father, O Lord our Redeemer. Your name is beyond all ages.
|
Isai
|
BBE
|
63:16 |
For you are our father, though Abraham has no knowledge of us, and Israel gives no thought to us: you, O Lord, are our father; from the earliest days you have taken up our cause.
|
Isai
|
DRC
|
63:16 |
For thou art our father, and Abraham hath not known us, and Israel hath been ignorant of us: thou, O Lord, art our father, our redeemer, from everlasting is thy name.
|
Isai
|
GodsWord
|
63:16 |
You are our Father. Even though Abraham doesn't know us and Israel doesn't pay attention to us, O LORD, you are our Father. Your name is our Defender From Everlasting.
|
Isai
|
JPS
|
63:16 |
For Thou art our Father; for Abraham knoweth us not, and Israel doth not acknowledge us; Thou, O HaShem, art our Father, our Redeemer from everlasting is Thy name.
|
Isai
|
KJVPCE
|
63:16 |
Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O Lord, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting.
|
Isai
|
NETfree
|
63:16 |
For you are our father, though Abraham does not know us and Israel does not recognize us. You, LORD, are our father; you have been called our protector from ancient times.
|
Isai
|
AB
|
63:16 |
For You are our Father; for though Abraham knew us not, and Israel did not acknowledge us, yet do You, O Lord, our Father, deliver us; Your name has been upon us from the beginning.
|
Isai
|
AFV2020
|
63:16 |
For You are our Father, though Abraham does not know us, and Israel does not acknowledge us. You, O LORD, are our Father, our Redeemer; Your name is from everlasting.
|
Isai
|
NHEB
|
63:16 |
For you are our Father, though Abraham doesn't know us, and Israel does not acknowledge us: you, Lord, are our Father; our Redeemer from everlasting is your name.
|
Isai
|
NETtext
|
63:16 |
For you are our father, though Abraham does not know us and Israel does not recognize us. You, LORD, are our father; you have been called our protector from ancient times.
|
Isai
|
UKJV
|
63:16 |
Doubtless you are our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: you, O LORD, are our father, our redeemer; your name is from everlasting.
|
Isai
|
Noyes
|
63:16 |
Thou, surely, art our father; Abraham is ignorant of us, And Israel knoweth us not. Thou, O Jehovah, art our father; Our deliverer wast thou of old.
|
Isai
|
KJV
|
63:16 |
Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O Lord, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting.
|
Isai
|
KJVA
|
63:16 |
Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O Lord, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting.
|
Isai
|
AKJV
|
63:16 |
Doubtless you are our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: you, O LORD, are our father, our redeemer; your name is from everlasting.
|
Isai
|
RLT
|
63:16 |
Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O Yhwh, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting.
|
Isai
|
MKJV
|
63:16 |
For You are our Father, though Abraham does not know us, and Israel does acknowledge us. You, O LORD, are our Father, our Redeemer; Your name is from everlasting.
|
Isai
|
YLT
|
63:16 |
For Thou art our Father, For Abraham hath not known us, And Israel doth not acknowledge us, Thou, O Jehovah, art our Father, Our redeemer from the age, is Thy name.
|
Isai
|
ACV
|
63:16 |
For thou are our Father, though Abraham knows us not, and Israel does not acknowledge us, thou, O Jehovah, are our Father, our Redeemer, from everlasting is thy name.
|
Isai
|
PorBLivr
|
63:16 |
Porém tu és nosso Pai, porque Abraão não sabe de nós, nem Israel nos conhece. Tu, SENHOR, és nosso Pai; desde os tempos antigos o teu nome é Nosso Redentor.
|
Isai
|
Mg1865
|
63:16 |
Kanefa Hianao no Rainay, fa Abrahama tsy mahalala anay, Ary Isiraely tsy mahafantatra anay, Jehovah ô, Hianao no Rainay, ary Mpanavotra anay no anaranao hatrizay hatrizay.
|
Isai
|
FinPR
|
63:16 |
Sinähän olet meidän isämme, sillä Aabraham ei meistä tiedä eikä Israel meitä tunne: sinä, Herra, olet meidän isämme; "meidän Lunastajamme" on ikiajoista sinun nimesi.
|
Isai
|
FinRK
|
63:16 |
Olethan sinä meidän isämme, sillä ei Abraham meistä tiedä eikä Israel meitä tunne. Sinä, Herra, olet meidän isämme, Ikuinen lunastajamme on sinun nimesi.
|
Isai
|
ChiSB
|
63:16 |
因為你是我們的父親;亞巴郎雖不認識我們,以色列雖不記得我們,你上主卻是我們的父親,「我們自古以來的救主」就是你的名。
|
Isai
|
CopSahBi
|
63:16 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛⲉⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲛ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϩⲓϫⲱⲛ
|
Isai
|
ChiUns
|
63:16 |
亚伯拉罕虽然不认识我们,以色列也不承认我们,你却是我们的父。耶和华啊,你是我们的父;从万古以来,你名称为「我们的救赎主」。
|
Isai
|
BulVeren
|
63:16 |
Защото Ти си наш Отец – въпреки че Авраам не ни знае и Израил не ни познава, Ти, ГОСПОДИ, си наш Отец; наш Изкупител от вечността е Твоето Име.
|
Isai
|
AraSVD
|
63:16 |
فَإِنَّكَ أَنْتَ أَبُونَا وَإِنْ لَمْ يَعْرِفْنَا إِبْرَاهِيمُ، وَإِنْ لَمْ يَدْرِنَا إِسْرَائِيلُ. أَنْتَ يَارَبُّ أَبُونَا، وَلِيُّنَا مُنْذُ ٱلْأَبَدِ ٱسْمُكَ.
|
Isai
|
Esperant
|
63:16 |
Vi estas ja nia patro; Abraham ja ne scias pri ni, kaj Izrael nin ne rekonas; Vi, ho Eternulo, estas nia patro; nia Liberiganto-tia estas de eterne Via nomo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
63:16 |
แน่นอนพระองค์ทรงเป็นพระบิดาของข้าพระองค์ทั้งหลาย แม้อับราฮัมมิได้รู้จักข้าพระองค์ และอิสราเอลหาจำข้าพระองค์ได้ไม่ โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระองค์ทรงเป็นพระบิดาและพระผู้ไถ่ของข้าพระองค์ทั้งหลาย พระนามของพระองค์ดำรงอยู่ตั้งแต่นิรันดร์กาล
|
Isai
|
OSHB
|
63:16 |
כִּֽי־אַתָּ֣ה אָבִ֔ינוּ כִּ֤י אַבְרָהָם֙ לֹ֣א יְדָעָ֔נוּ וְיִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֣א יַכִּירָ֑נוּ אַתָּ֤ה יְהוָה֙ אָבִ֔ינוּ גֹּאֲלֵ֥נוּ מֵֽעוֹלָ֖ם שְׁמֶֽךָ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
63:16 |
အာဗြဟံသည် အကျွန်ုပ်တို့ကိုမသိ၊ ဣသရေလသည် လက်မခံသော်လည်း၊ အကယ်စင်စစ်ကိုယ်တော် သည် အကျွန်ုပ်တို့အဘဖြစ်တော်မူ၏။ အိုထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော် သည် အကျွန်ုပ်တို့အဘဖြစ်တော်မူ၏။ ရှေးကာလမှစ၍ အကျွန်ုပ်တို့ကို ရွေးနှုတ်သော ဘုရားဖြစ်တော်မူ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
63:16 |
تو پدر ما هستی. اجداد ما، ابراهیم و یعقوب دیگر ما را نمیشناسند، امّا تو ای خداوند پدر ما هستی، کسیکه همیشه ما را نجات داده است.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
63:16 |
Tū to hamārā Bāp hai. Kyoṅki Ibrāhīm hameṅ nahīṅ jāntā aur Isrāīl hameṅ nahīṅ pahchāntā, lekin tū, Rab hamārā Bāp hai, qadīm zamāne se hī terā nām ‘Hamārā Chhuṛāne Wālā’ hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
63:16 |
Du är ju vår Far! Abraham vet inte om oss, Israel känner oss inte. Men du, Herre, är vår Far. Vår Återlösare av evighet är ditt namn.
|
Isai
|
GerSch
|
63:16 |
Und doch bist du unser Vater; denn Abraham weiß nichts von uns, und Israel würde uns nicht wiedererkennen; du aber, o HERR, bist unser Vater und heißest »unser Erlöser von Ewigkeit her!«
|
Isai
|
TagAngBi
|
63:16 |
Sapagka't ikaw ay aming Ama, bagaman hindi kami kinilala ni Abraham, at hindi kami kilala ng Israel: ikaw, Oh Panginoon, ay aming Ama, aming Manunubos na mula sa walang pasimula ay siya mong pangalan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
63:16 |
Sinähän olet isämme, sillä Aabraham ei meistä tiedä eikä Israel meitä tunne: sinä, Herra, olet isämme; "Lunastajamme" on ikiajoista nimesi
|
Isai
|
Dari
|
63:16 |
تو پدر ما هستی. حتی اگر ابراهیم ما را نشناسد و یعقوب از ما انکار کند، تو ای خداوند، پدر ما و نجات دهندۀ ما هستی و نام تو ازلی است.
|
Isai
|
SomKQA
|
63:16 |
In kastoo Ibraahim aanu na garan oo reer binu Israa'iilna ayan na aqoonsan adigu waxaad tahay aabbahayaga. Rabbiyow, waxaad tahay aabbahayaga, oo magacaaguna weligiisba waa Bixiyahayaga.
|
Isai
|
NorSMB
|
63:16 |
For du er vår fader, for Abraham veit ikkje um oss, og Israel kjenner oss ikkje. Men du, Herre, er vår fader, «Vår utløysar» du heiter frå gamalt.
|
Isai
|
Alb
|
63:16 |
Sepse ti je ati ynë, megjithëse Abrahami nuk na njihte dhe Izraeli nuk e di se ekzistojmë. Ti, o Zot, je ati ynë, Çliruesi ynë, emri yt vazhdon ngaherë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
63:16 |
틀림없이 주는 우리의 아버지시니이다. 비록 아브라함은 우리를 알지 못하고 이스라엘은 우리를 인정하지 아니한다 할지라도, 오 주여, 주는 우리의 아버지시요, 우리의 구속자시니 주의 이름은 영원부터 있나이다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
63:16 |
Ти си заиста отац наш, ако и не зна Аврам за нас, и Израиљ нас не познаје; ти си, Господе, отац наш, име ти је откако је вијека избавитељ наш.
|
Isai
|
Wycliffe
|
63:16 |
Tho withelden hem silf on me. Forsothe thou art oure fadir, and Abraham knew not vs, and Israel knew not vs.
|
Isai
|
Mal1910
|
63:16 |
നീയല്ലോ ഞങ്ങളുടെ പിതാവു; അബ്രാഹാം ഞങ്ങളെ അറിയുന്നില്ല; യിസ്രായേലിന്നു ഞങ്ങളെ തിരിയുന്നതുമില്ല; നീയോ യഹോവേ, ഞങ്ങളുടെ പിതാവാകുന്നു; യുഗാരംഭംമുതൽ ഞങ്ങളുടെ വീണ്ടെടുപ്പുകാരൻ എന്നാകുന്നു നിന്റെ നാമം.
|
Isai
|
KorRV
|
63:16 |
주는 우리 아버지시라 아브라함은 우리를 모르고 이스라엘은 우리를 인정치 아니할지라도 여호와여 주는 우리의 아버지시라 상고부터 주의 이름을 우리의 구속자라 하셨거늘
|
Isai
|
Azeri
|
63:16 |
سنسن آتاميز. ائبراهئم بئزي تانيماسا دا، ائسرايئل بئزئم کئم اولدوغوموزو بئلمهسه ده، آتاميز سنسن، يارب، ازلدن بَري آدين بئزي ساتينآلاندير.
|
Isai
|
KLV
|
63:16 |
vaD SoH 'oH maj vav, 'a' Abraham ta'be' Sov maH, je Israel ta'taH ghobe' acknowledge maH: SoH, joH'a', 'oH maj vav; maj Redeemer vo' everlasting ghaH lIj pong.
|
Isai
|
ItaDio
|
63:16 |
Certo, tu sei nostro Padre, benchè Abrahamo non ci conosca, e che Israele non ci riconosca; tu, Signore, sei nostro Padre, e il tuo Nome ab eterno è: Redentor nostro.
|
Isai
|
RusSynod
|
63:16 |
Только Ты - Отец наш; ибо Авраам не узнает нас, и Израиль не признает нас своими; Ты, Господи, Отец наш, от века имя Твое: "Искупитель наш".
|
Isai
|
CSlEliza
|
63:16 |
Ты бо еси Отец наш, понеже Авраам не уведе нас, и Израиль не позна нас, но Ты, Господи, Отец наш, избави ны, исперва имя Твое на нас есть.
|
Isai
|
ABPGRK
|
63:16 |
συ γαρ ει πατήρ ημών ότι Αβραάμ ουκ έγνω ημάς και Ισραήλ ουκ επέγνω ημάς αλλά συ κύριε πατήρ ημών ρύσαι ημάς απ΄ αρχής το όνομά σου εφ΄ ημάς εστι
|
Isai
|
FreBBB
|
63:16 |
Car tu es notre père ; car Abraham ne sait rien de nous, et Israël ne nous reconnaît pas, toi, Eternel, tu es notre père ; ton nom est : Notre Rédempteur de tout temps !
|
Isai
|
LinVB
|
63:16 |
Nzokande ozali tata wa biso ! Abarama ayebi biso te, Israel akanisi biso lisusu te. Yo, Yawe, ozali Tata wa biso, ut’o kala tokotangaka yo Mobikisi wa biso.
|
Isai
|
HunIMIT
|
63:16 |
Mert te vagy atyánk, mert Ábrahám nem tud rólunk és Izrael nem ismer bennünket; te Örökkévaló vagy az atyánk, öröktől való megváltónk a te neved.
|
Isai
|
ChiUnL
|
63:16 |
爾乃我父、亞伯拉罕雖不我知、以色列亦不我識、爾耶和華爲我之父、自古名爲救贖我者、
|
Isai
|
VietNVB
|
63:16 |
Thật, chính Ngài là Cha chúng tôi.Dù Áp-ra-ham không biết chúng tôi;Y-sơ-ra-ên không công nhận chúng tôiThì Ngài, lạy CHÚA, vẫn là Cha chúng tôi.Danh Ngài là Đấng Cứu Chuộc chúng tôi từ muôn đời.
|
Isai
|
LXX
|
63:16 |
σὺ γὰρ ἡμῶν εἶ πατήρ ὅτι Αβρααμ οὐκ ἔγνω ἡμᾶς καὶ Ισραηλ οὐκ ἐπέγνω ἡμᾶς ἀλλὰ σύ κύριε πατὴρ ἡμῶν ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπ’ ἀρχῆς τὸ ὄνομά σου ἐφ’ ἡμᾶς ἐστιν
|
Isai
|
CebPinad
|
63:16 |
Kay ikaw mao ang among Amahan, bisan wala kami hiilhi ni Abraham, ug ang Israel wala umila kanamo: ikaw, Oh Jehova, mao ang among Amahan; among Manunubos ang imong ngalan gikan sa walay katapusan.
|
Isai
|
RomCor
|
63:16 |
Totuşi Tu eşti Tatăl nostru! Căci Avraam nu ne cunoaşte, şi Israel nu ştie cine suntem, dar Tu, Doamne, eşti Tatăl nostru, Tu din veşnicie Te numeşti Mântuitorul nostru.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
63:16 |
Pwe komwi me samat. Mehnda ma samat mehn mahs ako, Eipraam oh Seikop, sohte pohnese kiht, ahpw komwi, Maing KAUN, me uhdahn samat, me kin ketin kapitkitala ahnsou koaros.
|
Isai
|
HunUj
|
63:16 |
Hiszen te vagy a mi atyánk, Ábrahám nem ismer bennünket, Izráel nem törődik velünk. Uram, te vagy a mi atyánk, ősidőktől fogva megváltónknak nevezünk.
|
Isai
|
GerZurch
|
63:16 |
denn du bist unser Vater! Abraham weiss ja nicht von uns, und Israel kennt uns nicht; du, Herr, bist unser Vater, "Unser Erlöser" ist dein Name von Urzeit an. (a) Jes 64:8; 5Mo 32:6
|
Isai
|
GerTafel
|
63:16 |
Denn Du bist unser Vater; denn Abraham weiß nicht von uns und Israel erkennt uns nicht. Du, Jehovah, bist unser Vater, unser Erlöser; von Ewigkeit ist Dein Name.
|
Isai
|
PorAR
|
63:16 |
Mas tu és nosso Pai, ainda que Abraão não nos conhece, e Israel não nos reconhece; tu, ó Senhor, és nosso Pai; nosso Redentor desde a antiguidade é o teu nome.
|
Isai
|
DutSVVA
|
63:16 |
Gij zijt toch onze Vader, want Abraham weet van ons niet, en Israël kent ons niet; Gij, o Heere! zijt onze Vader, onze Verlosser van ouds af is Uw Naam.
|
Isai
|
FarOPV
|
63:16 |
به درستی که توپدر ما هستی اگرچه ابراهیم ما را نشناسد واسرائیل ما را بجا نیاورد، اما توای یهوه، پدر ما وولی ما هستی و نام تو از ازل میباشد.
|
Isai
|
Ndebele
|
63:16 |
Isibili wena ungubaba; lanxa uAbrahama engasazi, loIsrayeli engasivumi; wena Nkosi ungubaba wethu, umhlengi wethu; ibizo lakho lisukela ephakadeni.
|
Isai
|
PorBLivr
|
63:16 |
Porém tu és nosso Pai, porque Abraão não sabe de nós, nem Israel nos conhece. Tu, SENHOR, és nosso Pai; desde os tempos antigos o teu nome é Nosso Redentor.
|
Isai
|
Norsk
|
63:16 |
For du er vår far; Abraham vet jo ikke om oss, og Israel kjenner oss ikke; du Herre er vår far, vår gjenløser fra eldgammel tid er ditt navn.
|
Isai
|
SloChras
|
63:16 |
Saj ti si oče naš; kajti Abraham ne ve za nas in Izrael nas ne pozna, ti, o Gospod, si oče naš; odrešenik naš od vekomaj ti je ime.
|
Isai
|
Northern
|
63:16 |
Sənsən Atamız. İbrahim bizi tanımasa da, İsrail bizim kim olduğumuzu bilməsə də, Atamız Sənsən, ya Rəbb, Əzəldən bəri adın «Bizi Satınalan»dır.
|
Isai
|
GerElb19
|
63:16 |
Denn du bist unser Vater; denn Abraham weiß nicht von uns, und Israel kennt uns nicht; du, Jehova, bist unser Vater; unser Erlöser von alters her ist dein Name.
|
Isai
|
LvGluck8
|
63:16 |
Tu tomēr esi mūsu Tēvs, jo Ābrahāms mūs nezin un Israēls mūs nepazīst. Tu, Kungs, esi mūsu Tēvs, mūsu Pestītājs, no veciem laikiem tas ir Tavs vārds.
|
Isai
|
PorAlmei
|
63:16 |
Porém tu és nosso Pae, ainda que Abrahão nos não conhece, e Israel não nos reconhece: Tu, ó Senhor, és nosso Pae; nosso Redemptor desde a antiguidade é o teu nome.
|
Isai
|
ChiUn
|
63:16 |
亞伯拉罕雖然不認識我們,以色列也不承認我們,你卻是我們的父。耶和華啊,你是我們的父;從萬古以來,你名稱為「我們的救贖主」。
|
Isai
|
SweKarlX
|
63:16 |
Äst du dock vår fader; ty Abraham vet intet af oss, och Israel känner oss intet; men du, Herre, äst vår fader, och vår förlossare, af ålder är det ditt Namn.
|
Isai
|
FreKhan
|
63:16 |
C’Est pourtant toi qui es notre père, car Abraham ne sait rien de nous, Israël ne nous connaît point. Toi, ô Eternel, tu es notre père, notre sauveur de tout temps: tel est ton nom.
|
Isai
|
FrePGR
|
63:16 |
Mais tu es notre père, car Abraham ne nous connaît pas, et Israël nous ignore. Toi, Éternel, tu es notre père ; ton nom est notre Sauveur, dès l'éternité.
|
Isai
|
PorCap
|
63:16 |
Mas Tu és o nosso pai! Pois Abraão não nos conhece e Israel também nos ignora. Só Tu, Senhor, és o nosso pai, e o teu nome, desde sempre, é «Redentor-nosso.»
|
Isai
|
JapKougo
|
63:16 |
たといアブラハムがわれわれを知らず、イスラエルがわれわれを認めなくても、あなたはわれわれの父です。主よ、あなたはわれわれの父、いにしえからあなたの名はわれわれのあながい主です。
|
Isai
|
GerTextb
|
63:16 |
Fürwahr, du bist unser Vater: denn Abraham weiß nichts von uns, und Israel kennt uns nicht; du, Jahwe, bist unser Vater, “unser Erlöser von alters her” ist dein Name.
|
Isai
|
Kapingam
|
63:16 |
Kooe dela go di-madau Damana. Madau damana-mmaadua go Abraham mo Jacob digi haga-modongoohia-ina-mai gi gimaadou. Meenei Dimaadua, ma Kooe dela go di-madau Damana dela e-haga-dagaloaha gimaadou mai i-mua-loo.
|
Isai
|
SpaPlate
|
63:16 |
Porque Tú eres nuestro Padre, aunque Abrahán no nos conoce, e Israel nada sabe de nosotros. Tú, Yahvé, eres nuestro Padre; “Redentor nuestro”, este es tu nombre desde la eternidad.
|
Isai
|
WLC
|
63:16 |
כִּֽי־אַתָּ֣ה אָבִ֔ינוּ כִּ֤י אַבְרָהָם֙ לֹ֣א יְדָעָ֔נוּ וְיִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֣א יַכִּירָ֑נוּ אַתָּ֤ה יְהוָה֙ אָבִ֔ינוּ גֹּאֲלֵ֥נוּ מֵֽעוֹלָ֖ם שְׁמֶֽךָ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
63:16 |
Tik Tu esi mūsų tėvas. Abraomas nepažįsta mūsų, Izraelis nieko nežino apie mus. Tu, Viešpatie, esi mūsų tėvas, mūsų atpirkėjas. Tavo vardas yra amžinas.
|
Isai
|
Bela
|
63:16 |
Толькі Ты — Айцец наш; бо Абрагам не пазнае нас, і Ізраіль не прызнае нас за сваіх; Ты, Госпадзе,— Айцец наш, ад веку імя Тваё: "Адкупнік наш".
|
Isai
|
GerBoLut
|
63:16 |
Bistdu doch unser Vater. Denn Abraham weili von uns nicht, und Israel kennet uns nicht. Du aber, HERR, bist unser Vater und unser Erloser; von alters her ist das dein Name.
|
Isai
|
FinPR92
|
63:16 |
Olethan sinä meidän isämme. Ei Abraham meistä mitään tiedä eikä Israel meitä tunne. Sinä, Herra, olet meidän isämme. Ikuinen Lunastajamme, se on sinun nimesi.
|
Isai
|
SpaRV186
|
63:16 |
Porque tú eres nuestro padre, que Abraham nos ignora, e Israel no nos conoce: Tú, Jehová, eres nuestro padre, nuestro Redentor perpetuo es tu nombre.
|
Isai
|
NlCanisi
|
63:16 |
Onthoud ze ons niet: want Gij zijt onze Vader! Neen, Abraham kent ons niet eens, En Israël herkent ons niet meer; Maar Gij, Jahweh, blijft onze Vader, Gij heet onze Verlosser van ouds!
|
Isai
|
GerNeUe
|
63:16 |
Du bist doch unser Vater! / Abraham weiß nichts von uns, / und Israel würde uns nicht einmal kennen. / Du bist unser Vater, Jahwe! / "Unser Erlöser von jeher" wirst du genannt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
63:16 |
تُو تو ہمارا باپ ہے۔ کیونکہ ابراہیم ہمیں نہیں جانتا اور اسرائیل ہمیں نہیں پہچانتا، لیکن تُو، رب ہمارا باپ ہے، قدیم زمانے سے ہی تیرا نام ’ہمارا چھڑانے والا‘ ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
63:16 |
فَأَنْتَ هُوَ أَبُونَا، مَعَ أَنَّ إِبْرَاهِيمَ لاَ يَعْرِفُنَا، وَإِسْرَائِيلَ لاَ يَعْتَرِفُ بِنَا، فَأَنْتَ أَيُّهَا الرَّبُّ، هُوَ أَبُونَا، وَاسْمُكَ فَادِينَا مُنْذُ الْقَدِيمِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
63:16 |
亚伯拉罕虽然不认识我们,以色列也不承认我们,但你是我们的父。耶和华啊!你是我们的父,从亘古以来,你的名字就是“我们的救赎主”。
|
Isai
|
ItaRive
|
63:16 |
Nondimeno, tu sei nostro padre; poiché Abrahamo non sa chi siamo, e Israele non ci riconosce; tu, o Eterno, sei nostro padre, il tuo nome, in ogni tempo, è "Redentor nostro".
|
Isai
|
Afr1953
|
63:16 |
Want U is ons Vader! Want Abraham weet van ons nie, en Israel ken ons nie. U, o HERE, is ons Vader; ons Verlosser is van ouds af u Naam.
|
Isai
|
RusSynod
|
63:16 |
Только Ты – Отец наш, ибо Авраам не узнаёт нас и Израиль не признаёт нас своими. Ты, Господи, Отец наш, от века имя Твое – Искупитель наш.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
63:16 |
तू तो हमारा बाप है। क्योंकि इब्राहीम हमें नहीं जानता और इसराईल हमें नहीं पहचानता, लेकिन तू, रब हमारा बाप है, क़दीम ज़माने से ही तेरा नाम ‘हमारा छुड़ानेवाला’ है।
|
Isai
|
TurNTB
|
63:16 |
Babamız sensin. İbrahim bizi tanımasa da, İsrail bizi kabul etmese de, Babamız'sın, ya RAB, Ezelden beri adın “Kurtarıcımız” dır.
|
Isai
|
DutSVV
|
63:16 |
Gij zijt toch onze Vader, want Abraham weet van ons niet, en Israel kent ons niet; Gij, o HEERE! zijt onze Vader, onze Verlosser van ouds af is Uw Naam.
|
Isai
|
HunKNB
|
63:16 |
Mégis te vagy a mi atyánk! Mert Ábrahám nem tud rólunk, és Izrael nem ismer minket; te vagy, Uram, a mi atyánk, Megváltónk a te neved öröktől fogva.
|
Isai
|
Maori
|
63:16 |
He pono ko koe to matou papa, kahore nei hoki a Aperahama e mohio ki a matou, kahore ano hoki a Iharaira e mahara ki a matou: ko koe, e Ihowa, to matou papa; ko to matou kaihoko, nonamata mai tou ingoa.
|
Isai
|
HunKar
|
63:16 |
Hiszen Te vagy Atyánk, hiszen Ábrahám nem tud minket, és Izráel nem ismer minket, Te, Uram, vagy a mi Atyánk, megváltónk, ez neved öröktől fogva.
|
Isai
|
Viet
|
63:16 |
Thật Ngài là Cha chúng tôi, dầu Áp-ra-ham chẳng biết chúng tôi, Y-sơ-ra-ên cũng chẳng nhận chúng tôi; hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài là Cha chúng tôi, danh Ngài là Ðấng Cứu chuộc chúng tôi từ trước đời đời.
|
Isai
|
Kekchi
|
63:16 |
At Ka̱cuaˈ, la̱at li kayucuaˈ usta laj Abraham ut laj Israel (Jacob) incˈaˈ queˈxnau ku. La̱at li kayucuaˈ. Ut la̱at laj Colol ke chalen chak najter.
|
Isai
|
Swe1917
|
63:16 |
Du är ju dock vår fader; ty Abraham vet icke av oss, och Israel känner oss icke. Men du, HERRE, är vår fader; »vår förlossare av evighet», det är ditt namn.
|
Isai
|
CroSaric
|
63:16 |
jer Otac si naš! Abraham nas ne poznaje i ne spominje nas se Izrael; Jahve, ti si naš Otac, Otkupitelj naš - ime ti je oduvijek.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
63:16 |
Quả chính Ngài là Cha chúng con ! Chúng con không được ông Áp-ra-ham biết đến, không được ông Ít-ra-en nhìn nhận, còn Ngài, lạy ĐỨC CHÚA, Ngài mới là Cha, là Đấng cứu chuộc chúng con : đó là danh Ngài từ muôn thuở.
|
Isai
|
FreBDM17
|
63:16 |
Certes tu es notre Père, encore qu’Abraham ne nous reconnût point, et qu’Israël ne nous avouât point ; Eternel, c’est toi qui es notre Père, et ton Nom est notre Rédempteur de tout temps.
|
Isai
|
FreLXX
|
63:16 |
Vous êtes notre Père ; car ni Abraham ni Jacob ne nous ont connus, mais bien vous, Seigneur ; sauvez-nous, vous qui êtes notre Père ; depuis le commencement votre nom est avec nous.
|
Isai
|
Aleppo
|
63:16 |
כי אתה אבינו—כי אברהם לא ידענו וישראל לא יכירנו אתה יהוה אבינו גאלנו מעולם שמך
|
Isai
|
MapM
|
63:16 |
כִּֽי־אַתָּ֣ה אָבִ֔ינוּ כִּ֤י אַבְרָהָם֙ לֹ֣א יְדָעָ֔נוּ וְיִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֣א יַכִּירָ֑נוּ אַתָּ֤ה יְהֹוָה֙ אָבִ֔ינוּ גֹּאֲלֵ֥נוּ מֵעוֹלָ֖ם שְׁמֶֽךָ׃
|
Isai
|
HebModer
|
63:16 |
כי אתה אבינו כי אברהם לא ידענו וישראל לא יכירנו אתה יהוה אבינו גאלנו מעולם שמך׃
|
Isai
|
Kaz
|
63:16 |
Себебі Сен рухани Әкемізсің,Түпкі аталарымыз ЫбырайымМен Исраил бізді танымайды екен,Ал Сен, Жаратқан Ие, бізге Әкесің,Ежелден-ақ мынау болды өз есімің:«Құтқарып алған Қамқоршымыз біздің».
|
Isai
|
FreJND
|
63:16 |
Car tu es notre père : si Abraham ne nous connaît pas, et si Israël nous ignore, toi, Éternel, tu es notre Père ; ton nom est : Notre rédempteur, de tout temps.
|
Isai
|
GerGruen
|
63:16 |
Du bist doch unser Vater. Denn Abraham weiß nichts von uns, und Israel erkennt uns nimmer an. Du, Herr, bist unser Vater; von jeher war Dein Name "Unser Retter".
|
Isai
|
SloKJV
|
63:16 |
Nedvomno si ti naš oče, čeprav je Abraham neveden o nas in nas Izrael ne prizna. Ti, oh Gospod, si naš oče, naš odkupitelj; tvoje ime je od vekomaj.
|
Isai
|
Haitian
|
63:16 |
Se ou menm ki papa nou. Abraram pa konnen nou. Izrayèl pa rekonèt nou! Se ou menm, Seyè, ki papa nou. Se ou menm ki toujou delivre nou!
|
Isai
|
FinBibli
|
63:16 |
Sinä olet kuitenkin meidän Isämme; sillä ei Abraham meistä mitään tiedä, ja ei Israel meitä tunne; mutta sinä Herra olet meidän Isämme ja meidän Lunastajamme; ja se on ijäti sinun nimes.
|
Isai
|
SpaRV
|
63:16 |
Tú empero eres nuestro padre, si bien Abraham nos ignora, é Israel no nos conoce: tú, oh Jehová, eres nuestro padre; nuestro Redentor perpetuo es tu nombre.
|
Isai
|
WelBeibl
|
63:16 |
achos ti ydy'n Tad ni! Hyd yn oed petai Abraham ddim yn cymryd sylw, ac Israel ddim yn ein nabod ni, ti ydy'n Tad ni, O ARGLWYDD! Ti ydy'r Un sy'n ein rhyddhau ni! – Dyna dy enw di ers y dyddiau hynny.
|
Isai
|
GerMenge
|
63:16 |
Denn du bist unser Vater. Abraham weiß ja nichts von uns, und Israel kennt uns nicht: du, HERR, bist unser Vater; ›unser Erlöser‹ ist von alters her dein Name.
|
Isai
|
GreVamva
|
63:16 |
Συ βεβαίως είσαι ο Πατήρ ημών, αν και ο Αβραάμ δεν εξεύρη ημάς και ο Ισραήλ δεν γνωρίζη ημάς· συ, Κύριε, είσαι ο Πατήρ ημών· Λυτρωτής ημών είναι το όνομά σου απ' αιώνος.
|
Isai
|
UkrOgien
|
63:16 |
Тільки Ти — наш Отець, бо Авраам нас не знає, а Ізраїль нас не пізна́є! Ти, Господи, Отець наш, від віку Ім'я́ Твоє: наш Викупи́тель!
|
Isai
|
FreCramp
|
63:16 |
Car vous êtes notre père ; car Abraham nous ignore, et Israël ne nous connaît pas. Vous, Yahweh, vous êtes notre père ; notre Rédempteur : c'est votre nom dès les âges anciens.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
63:16 |
Ти си заиста Отац наш, ако и не зна Аврам за нас, и Израиљ нас не познаје; Ти си, Господе, Отац наш, име Ти је, откако је века, Избавитељ наш.
|
Isai
|
PolUGdan
|
63:16 |
Przecież ty jesteś naszym ojcem, bo Abraham nas nie zna, a Izrael nas nie uznaje. Ty, Panie, jesteś naszym ojcem, naszym Odkupicielem; twoje imię jest od wieków.
|
Isai
|
FreSegon
|
63:16 |
Tu es cependant notre père, Car Abraham ne nous connaît pas, Et Israël ignore qui nous sommes; C'est toi, Éternel, qui es notre père, Qui, dès l'éternité, t'appelles notre sauveur.
|
Isai
|
SpaRV190
|
63:16 |
Tú empero eres nuestro padre, si bien Abraham nos ignora, é Israel no nos conoce: tú, oh Jehová, eres nuestro padre; nuestro Redentor perpetuo es tu nombre.
|
Isai
|
HunRUF
|
63:16 |
Hiszen te vagy a mi atyánk, Ábrahám nem ismer bennünket, Izráel nem törődik velünk. Uram, te vagy a mi atyánk, ősidőktől fogva megváltónknak nevezünk.
|
Isai
|
DaOT1931
|
63:16 |
du, som dog er vor Fader. Thi Abraham ved ej af os, Israel kendes ej ved os, men du er vor Fader, HERRE, »vor Genløser« hed du fra Evighed.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
63:16 |
Tru tumas Yu stap papa bilong mipela, maski Ebraham i no save long mipela, na Isrel i tok long mipela i no bilong em. Yu, O BIKPELA, Yu stap papa bilong mipela, na Man bilong baim bek mipela, na nem bilong Yu i bin stap oltaim oltaim.
|
Isai
|
DaOT1871
|
63:16 |
Thi du er vor Fader; thi Abraham ved intet af os, og Israel kender os ikke; men du, Herre! er vor Fader, vor Genløser, fra Evighed af er dit Navn.
|
Isai
|
FreVulgG
|
63:16 |
Car c’est vous qui êtes notre père ; Abraham ne nous connaît pas, et Israël ignore qui nous sommes (nous a ignorés) ; mais vous, Seigneur, vous êtes notre père, notre libérateur (rédempteur), vous dont le nom est éternel (dès les temps anciens).
|
Isai
|
PolGdans
|
63:16 |
Tyś zaiste ojciec nasz: bo Abraham nie wie o nas, a Izrael nie zna nas. Tyś, Panie! ojciec nasz, odkupiciel nasz; toć jest od wieku imię twoje.
|
Isai
|
JapBungo
|
63:16 |
汝はわれらの父なり アブラハムわれらを知ず イスラエルわれらを認めず されどヱホバよ汝はわれらの父なり 上古よりなんぢの名をわれらの贖主といへり
|
Isai
|
GerElb18
|
63:16 |
Denn du bist unser Vater; denn Abraham weiß nicht von uns, und Israel kennt uns nicht; du, Jehova, bist unser Vater; unser Erlöser von alters her ist dein Name.
|