Isai
|
RWebster
|
63:17 |
O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants’ sake, the tribes of thy inheritance.
|
Isai
|
NHEBJE
|
63:17 |
O Jehovah, why do you make us to stray from your ways, and harden our heart from your fear? Return for your servants' sake, the tribes of your inheritance.
|
Isai
|
ABP
|
63:17 |
Why did you wander us, O lord, from your way? You hardened our hearts to not fear you? Return on account of your servants! on account of the tribes of your inheritance.
|
Isai
|
NHEBME
|
63:17 |
O Lord, why do you make us to stray from your ways, and harden our heart from your fear? Return for your servants' sake, the tribes of your inheritance.
|
Isai
|
Rotherha
|
63:17 |
Wherefore shouldst thou suffer us to wander O Yahweh, from thy ways? Wherefore shouldst thou let us harden our heart past revering thee? Return thou for the sake of Thy servants, The tribes thou thyself hast inherited.
|
Isai
|
LEB
|
63:17 |
Why do you make us wander, Yahweh? You harden our heart from your ways ⌞so that we do not fear⌟ you. Turn back for the sake of your servants, the tribes of your inheritance.
|
Isai
|
RNKJV
|
63:17 |
O יהוה, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.
|
Isai
|
Jubilee2
|
63:17 |
O LORD, why hast thou made us to err from thy ways? Hast thou hardened our heart to thy fear? Return for thy servants, for the tribes of thine inheritance.
|
Isai
|
Webster
|
63:17 |
O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, [and] hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thy inheritance.
|
Isai
|
Darby
|
63:17 |
Why, O Jehovah, hast thou made us to err from thy ways, hast hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.
|
Isai
|
ASV
|
63:17 |
O Jehovah, why dost thou make us to err from thy ways, and hardenest our heart from thy fear? Return for thy servants’ sake, the tribes of thine inheritance.
|
Isai
|
LITV
|
63:17 |
O Jehovah, why do You make us wander from Your ways? You harden our heart from Your fear. For Your servants' sake, return the tribes of Your inheritance.
|
Isai
|
Geneva15
|
63:17 |
O Lord, why hast thou made vs to erre from thy wayes? and hardened our heart from thy feare? Returne for thy seruants sake, and for the tribes of thine inheritance.
|
Isai
|
CPDV
|
63:17 |
Why have you allowed us to stray from your ways, O Lord? Why have you hardened our heart, so that we do not fear you? Return, for the sake of your servants, the tribes of your inheritance.
|
Isai
|
BBE
|
63:17 |
O Lord, why do you send us wandering from your ways, making our hearts hard, so that we have no fear of you? Come back, because of your servants, the tribes of your heritage.
|
Isai
|
DRC
|
63:17 |
Why hast thou made us to err, O Lord, from thy ways: why hast thou hardened our heart, that we should not fear thee? return for the sake of thy servants, the tribes of thy inheritance.
|
Isai
|
GodsWord
|
63:17 |
O LORD, why do you let us wander from your ways and become so stubborn that we are unable to fear you? Return for the sake of your servants. They are the tribes that belong to you.
|
Isai
|
JPS
|
63:17 |
O HaShem, why dost Thou make us to err from Thy ways, and hardenest our heart from Thy fear? Return for Thy servants' sake, the tribes of Thine inheritance.
|
Isai
|
KJVPCE
|
63:17 |
¶ O Lord, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants’ sake, the tribes of thine inheritance.
|
Isai
|
NETfree
|
63:17 |
Why, LORD, do you make us stray from your ways, and make our minds stubborn so that we do not obey you? Return for the sake of your servants, the tribes of your inheritance!
|
Isai
|
AB
|
63:17 |
Why have You caused us to err, O Lord, from Your way? And have hardened our hearts, that we should not fear You? Return for Your servants' sake, for the sake of the tribes of Your inheritance,
|
Isai
|
AFV2020
|
63:17 |
O LORD, why have You made us wander from Your ways, and hardened our heart from fearing You? For Your servants' sake, return the tribes of Your inheritance.
|
Isai
|
NHEB
|
63:17 |
O Lord, why do you make us to stray from your ways, and harden our heart from your fear? Return for your servants' sake, the tribes of your inheritance.
|
Isai
|
NETtext
|
63:17 |
Why, LORD, do you make us stray from your ways, and make our minds stubborn so that we do not obey you? Return for the sake of your servants, the tribes of your inheritance!
|
Isai
|
UKJV
|
63:17 |
O LORD, why have you made us to go astray from your ways, and hardened our heart from your fear? Return for your servants' sake, the tribes of your inheritance.
|
Isai
|
Noyes
|
63:17 |
Why, O Jehovah, dost thou suffer us to wander from thy ways, And harden our hearts against thy fear? Return, for thy servants’ sake, The tribes of thine inheritance!
|
Isai
|
KJV
|
63:17 |
O Lord, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants’ sake, the tribes of thine inheritance.
|
Isai
|
KJVA
|
63:17 |
O Lord, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.
|
Isai
|
AKJV
|
63:17 |
O LORD, why have you made us to err from your ways, and hardened our heart from your fear? Return for your servants' sake, the tribes of your inheritance.
|
Isai
|
RLT
|
63:17 |
O Yhwh, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants’ sake, the tribes of thine inheritance.
|
Isai
|
MKJV
|
63:17 |
O LORD, why have You made us wander from Your ways. You harden our heart from Your fear? For Your servants' sake, return the tribes of Your inheritance.
|
Isai
|
YLT
|
63:17 |
Why causest Thou us to wander, O Jehovah, from Thy ways? Thou hardenest our heart from Thy fear, Turn back for Thy servants' sake, The tribes of Thine inheritance.
|
Isai
|
ACV
|
63:17 |
O Jehovah, why do thou make us to err from thy ways, and harden our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.
|
Isai
|
PorBLivr
|
63:17 |
Por que, ó SENHOR, tu nos fazes andar fora de teus caminhos? Por que endureces nosso coração para que não tenhamos temor a ti? Volta, por favor a teus servos, às tribos de tua herança.
|
Isai
|
Mg1865
|
63:17 |
Jehovah ô, nahoana no nampiala anay tamin’ ny lalanao Hianao ka nampaniasia anay sady nanamafy ny fonay tsy hatahotra Anao? Miverena noho ny amin’ ny mpanomponao, dia ny firenena lovanao.
|
Isai
|
FinPR
|
63:17 |
Miksi sallit meidän eksyä pois sinun teiltäsi, Herra, ja annoit meidän sydämemme paatua, niin ettemme sinua pelkää? Palaja takaisin palvelijaisi tähden, perintöosasi sukukuntain tähden.
|
Isai
|
FinRK
|
63:17 |
Herra, miksi päästät meidät eksymään sinun teiltäsi ja annat sydämemme kovettua, niin ettemme pelkää sinua? Palaa takaisin palvelijoittesi tähden, perintöosasi sukukuntien tähden.
|
Isai
|
ChiSB
|
63:17 |
上主! 你為什麼讓我們離開你的道路﹖使我們的心變硬而不敬畏你﹖求你為了你的僕人,為了你產業的各支派,回心轉意罷!
|
Isai
|
CopSahBi
|
63:17 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲕⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲕϩⲓⲏ ⲁⲕϯ ⲛϣⲟⲧ ⲛⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲙⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲕ ⲕⲧⲟⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
|
Isai
|
ChiUns
|
63:17 |
耶和华啊,你为何使我们走差离开你的道,使我们心里刚硬、不敬畏你呢?求你为你仆人,为你产业支派的缘故,转回来。
|
Isai
|
BulVeren
|
63:17 |
Защо, ГОСПОДИ, си ни оставил да се отклоняваме от пътищата Ти, закоравяваш сърцата ни да не Ти се боим? Върни се заради слугите Си, племената на Твоето наследство!
|
Isai
|
AraSVD
|
63:17 |
لِمَاذَا أَضْلَلْتَنَا يَارَبُّ عَنْ طُرُقِكَ، قَسَّيْتَ قُلُوبَنَا عَنْ مَخَافَتِكَ؟ ٱرْجِعْ مِنْ أَجْلِ عَبِيدِكَ، أَسْبَاطِ مِيرَاثِكَ.
|
Isai
|
Esperant
|
63:17 |
Kial, ho Eternulo, Vi permesis al ni forvagi de Viaj vojoj, obstinigis nian koron, ke ni Vin ne respektu? Returnu Vin pro Viaj servantoj, pro Viaj heredaj triboj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
63:17 |
โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ไฉนพระองค์ทรงกระทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายผิดไปจากพระมรรคาของพระองค์ และกระทำใจของข้าพระองค์ให้แข็งกระด้างจนข้าพระองค์ไม่ยำเกรงพระองค์ ขอพระองค์ทรงกลับมาเพื่อเห็นแก่บรรดาผู้รับใช้ของพระองค์คือ ตระกูลทั้งหลายอันเป็นมรดกของพระองค์
|
Isai
|
OSHB
|
63:17 |
לָ֣מָּה תַתְעֵ֤נוּ יְהוָה֙ מִדְּרָכֶ֔יךָ תַּקְשִׁ֥יחַ לִבֵּ֖נוּ מִיִּרְאָתֶ֑ךָ שׁ֚וּב לְמַ֣עַן עֲבָדֶ֔יךָ שִׁבְטֵ֖י נַחֲלָתֶֽךָ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
63:17 |
အိုထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်၏လမ်းမှ အကျွန်ုပ်တို့ကို အဘယ်ကြောင့်လွှဲစေတော်မူသနည်း။ ကိုယ်တော်ကိုမကြောက်ရွံ့မည်အကြောင်း၊ အကျွန်ုပ်တို့၏ စိတ်နှလုံးကိုအဘယ်ကြောင့် ခိုင်မာစေတော်မူသနည်း။ ကိုယ်တော်၏ ကျွန်ုပ်တို့အတွက်၊ အမွေတော်ဖြစ်သောအနွှယ်တို့အတွက် ပြန်လာတော်မူပါ။
|
Isai
|
FarTPV
|
63:17 |
چرا اجازه میدهی از راه تو منحرف شویم؟ چرا اجازه میدهی، آنقدر خود رأی شویم که از تو روی برگردانیم؟ ای خداوند بهخاطر کسانیکه به تو خدمت میکنند، و بهخاطر قومی که همیشه به تو تعلّق داشتهاند، بازگرد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
63:17 |
Ai Rab, tū hameṅ apnī rāhoṅ se kyoṅ bhaṭakne detā hai? Tū ne hamāre diloṅ ko itnā saḳht kyoṅ kar diyā ki ham terā ḳhauf nahīṅ mān sakte? Hamārī ḳhātir wāpas ā! Kyoṅki ham tere ḳhādim, terī maurūsī milkiyat ke qabīle haiṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
63:17 |
Varför, o Herre, låter du oss gå vilse från dina vägar, och varför förhärdar du våra hjärtan så att vi inte fruktar dig? Vänd tillbaka, för dina tjänares skull, för din arvedels stammars skull.
|
Isai
|
GerSch
|
63:17 |
Warum willst du uns, HERR, abirren lassen von deinen Wegen und unser Herz verstocken, daß wir dich nicht fürchten? Kehre wieder, um deiner Knechte willen, wegen der Stämme deines Erbteils!
|
Isai
|
TagAngBi
|
63:17 |
Oh Panginoon; bakit mo kami iniligaw na inihiwalay sa iyong mga daan, at pinapagmatigas mo ang aming puso na inihiwalay sa takot sa iyo? Ikaw ay magbalik dahil sa iyong mga lingkod, na mga lipi ng iyong mana.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
63:17 |
Minkä tähden olet sallinut meidän eksyä pois teiltäsi, Herra, ja olet antanut sydämemme paatua, niin ettemme sinua pelkää? Palaa takaisin palvelijoidesi tähden, perintöosasi sukukuntien tähden.
|
Isai
|
Dari
|
63:17 |
ای خداوند، چرا می گذاری که ما از راه راست منحرف شویم؟ چرا دلهای ما را سخت ساخته ای که از تو نمی ترسیم؟ بخاطر بندگانت و بخاطر آنهایی که قومت هستند، به سوی ما بازگرد.
|
Isai
|
SomKQA
|
63:17 |
Rabbiyow, bal maxaad nooga dhigtay inaannu jidkaaga ka qaldanno, maxaadse qalbigayaga u qallafisay si aannan kaaga cabsan? U soo noqo addoommadaada aawadood iyo qabiilooyinkii dhaxalkaaga aawadood?
|
Isai
|
NorSMB
|
63:17 |
Kvi let du oss vildra, Herre, frå dine vegar? Kvi gjer du vårt hjarta hardt, so me ikkje ottast deg? Vend att for dine tenarar skuld, for ætterne i din arvlut!
|
Isai
|
Alb
|
63:17 |
O Zot, pse na bën që të endemi larg rrugëve të tua dhe pse fortëson zemrën tonë që të mos ketë frikë nga ti? Për hir të shërbëtorëve të tu, kthehu në fiset e trashëgimisë sate.
|
Isai
|
KorHKJV
|
63:17 |
¶오 주여, 어찌하여 주께서는 우리로 하여금 주의 길들을 떠나 잘못하게 하시며 우리의 마음을 강퍅하게 하사 주를 두려워하지 아니하게 하시나이까? 주의 종들 곧 주의 상속 유업인 그 지파들을 위하여 돌아오시옵소서.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
63:17 |
Зашто си нам дао да зађемо, Господе, с путова твојих? да нам отврдне срце да те се не бојимо? Врати се ради слуга својих, ради племена нашљедства својега.
|
Isai
|
Wycliffe
|
63:17 |
Thou, Lord, art oure fadir, and oure ayenbiere; thi name is fro the world. Lord, whi hast thou maad vs to erre fro thi weies? thou hast made hard oure herte, that we dredden not thee? be thou conuertid, for thi seruauntis, the lynages of thin eritage.
|
Isai
|
Mal1910
|
63:17 |
യഹോവേ, നീ ഞങ്ങളെ നിന്റെ വഴി വിട്ടു തെറ്റുമാറാക്കുന്നതും നിന്നെ ഭയപ്പെടാതവണ്ണം ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തെ കഠിനമാക്കുന്നതും എന്തു? നിന്റെ അവകാശഗോത്രങ്ങളായ നിന്റെ ദാസന്മാർനിമിത്തം മടങ്ങിവരേണമേ.
|
Isai
|
KorRV
|
63:17 |
여호와여 어찌하여 우리로 주의 길에서 떠나게 하시며 우리의 마음을 강퍅케 하사 주를 경외하지 않게 하시나이까 원컨대 주의 종들 곧 주의 산업인 지파들을 위하사 돌아오시옵소서
|
Isai
|
Azeri
|
63:17 |
نه اوچون، يارب، بئزي يوللاريندان آزديريرسان، قلبلرئمئزي عئنادکار ادئرسن کي، سندن قورخماياق؟ قوللارينين خاطئرئنه، ائرثئن اولان قبئلهلرئنئن خاطئرئنه گری دؤن.
|
Isai
|
KLV
|
63:17 |
toH joH'a', qatlh ta' SoH chenmoH maH Daq err vo' lIj Hemey, je harden maj tIq vo' lIj taHvIp? chegh vaD lIj servants' chIch, the tuqpu' vo' lIj inheritance.
|
Isai
|
ItaDio
|
63:17 |
Perchè, o Signore, ci hai traviati dalle tue vie, ed hai indurato il cuor nostro, per non temerti? Rivolgiti, per amor de’ tuoi servitori, delle tribù della tua eredità.
|
Isai
|
RusSynod
|
63:17 |
Для чего, Господи, Ты попустил нам совратиться с путей Твоих, ожесточиться сердцу нашему, чтобы не бояться Тебя? обратись ради рабов Твоих, ради колен наследия Твоего.
|
Isai
|
CSlEliza
|
63:17 |
Что уклонил еси нас, Господи, от пути Твоего? И ожесточил еси сердца наша, еже не боятися Тебе? Обратися ради раб Твоих, ради племен достояния Твоего,
|
Isai
|
ABPGRK
|
63:17 |
τι επλάνησας ημάς κύριε από της οδού σου εσκλήρυνας τας καρδίας ημών του μη φοβείσθαί σε επίστρεψον διά τους δούλους σου διά τας φυλάς της κληρονομίας σου
|
Isai
|
FreBBB
|
63:17 |
Pourquoi, ô Eternel, nous ferais-tu égarer loin de tes voies, endurcirais-tu notre cœur pour qu'il ne te craigne pas ? Reviens, pour l'amour de tes serviteurs et des tribus de ton héritage !
|
Isai
|
LinVB
|
63:17 |
E Yawe, mpo nini otiki biso toye-ngayenga mosika na yo, mpe ondimi ’te tobanga yo lisusu te, mpo tokomi mitema libanga ? Zonga lisusu, ndimela basaleli ba yo, bana ba mabota ma ekolo ya yo.
|
Isai
|
HunIMIT
|
63:17 |
Miért tévelyegtetsz el bennünket, Örökkévaló, a te utaidról, elkeményíted szívünket a te félelmedtől? Térj vissza a te szolgáid, örökséged törzsei kedvéért!
|
Isai
|
ChiUnL
|
63:17 |
耶和華歟、何任我離爾道、剛愎厥心、不敬畏爾、緣爾僕爾所選之支派故、尚其復返、
|
Isai
|
VietNVB
|
63:17 |
Lạy CHÚA, sao Ngài để chúng tôi lầm lạc xa đường lối Ngài?Sao Ngài để lòng chúng tôi chai đá không kính sợ Ngài?Vì cớ các tôi tớ Ngài,Và vì cớ các chi tộc thuộc gia sản Ngài xin hãy trở lại.
|
Isai
|
LXX
|
63:17 |
τί ἐπλάνησας ἡμᾶς κύριε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου ἐσκλήρυνας ἡμῶν τὰς καρδίας τοῦ μὴ φοβεῖσθαί σε ἐπίστρεψον διὰ τοὺς δούλους σου διὰ τὰς φυλὰς τῆς κληρονομίας σου
|
Isai
|
CebPinad
|
63:17 |
Oh Jehova, ngano man nga gipasayup mo kami gikan sa imong mga dalan, ug gipagahi mo ang among kasingkasing gikan sa kahadlok kanimo? Bumalik ka tungod sa imong mga alagad, ang mga banay sa imong panulondon.
|
Isai
|
RomCor
|
63:17 |
Pentru ce, Doamne, ne laşi să rătăcim de la căile Tale şi ne împietreşti inima ca să nu ne temem de Tine? Întoarce-Te, din dragoste pentru robii Tăi, pentru seminţiile moştenirii Tale!
|
Isai
|
Pohnpeia
|
63:17 |
Dahme komwi kin ketin mweidikihong se en pwupwusang nan elomwi kan? Dahme komwi ketin mweidikihong se en keptakaila oh sohpeisang komwi? Komw ketin sapahldohng kiht, sang ni omwi limpoak ong me kin patohwan papah komwi kan, oh pil pwehki aramas akan me komwi kin ketin sapwellimaniki sangete mahs lel rahnwet.
|
Isai
|
HunUj
|
63:17 |
Miért engeded, Uram, hogy letévedjünk utaidról? Miért engeded, hogy a szívünk kemény legyen, s ne féljen téged? Fordulj szolgáidhoz, örökséged törzseihez!
|
Isai
|
GerZurch
|
63:17 |
Warum lässest du uns, o Herr, abirren von deinen Wegen? verhärtest unser Herz, dass wir dich nicht fürchten? Kehre wieder um deiner Knechte, um der Stämme willen, die dein eigen sind.
|
Isai
|
GerTafel
|
63:17 |
Warum Jehovah, ließest Du uns von deinen Wegen irren, verhärten unser Herz, daß wir Dich nicht fürchteten? Kehre zurück um Deiner Knechte willen, um der Stämme Deines Erbes.
|
Isai
|
PorAR
|
63:17 |
Por que, ó Senhor, nos fazes errar dos teus caminhos? Por que endureces o nosso coração, para te não temermos? Faze voltar, por amor dos teus servos, as tribos da tua herança.
|
Isai
|
DutSVVA
|
63:17 |
Heere! waarom doet Gij ons van Uw wegen dwalen, waarom verstokt Gij ons hart, dat wij U niet vrezen? Keer weder om Uwer knechten wil, de stammen Uws erfdeels.
|
Isai
|
FarOPV
|
63:17 |
پسای خداوند ما را از طریق های خود چرا گمراه ساختی و دلهای ما را سخت گردانیدی تا از تونترسیم. بهخاطر بندگانت و اسباط میراث خودرجعت نما.
|
Isai
|
Ndebele
|
63:17 |
Nkosi, kungani usenza siduhe ezindleleni zakho, usenza inhliziyo yethu ibe lukhuni sisuka ekukwesabeni? Phenduka ngenxa yenceku zakho, izizwe zelifa lakho.
|
Isai
|
PorBLivr
|
63:17 |
Por que, ó SENHOR, tu nos fazes andar fora de teus caminhos? Por que endureces nosso coração para que não tenhamos temor a ti? Volta, por favor a teus servos, às tribos de tua herança.
|
Isai
|
Norsk
|
63:17 |
Hvorfor lar du oss fare vill fra dine veier, Herre? Hvorfor forherder du vårt hjerte, så det ikke frykter dig? Vend om for dine tjeneres skyld, for de stammers skyld som er din arv!
|
Isai
|
SloChras
|
63:17 |
Zakaj pripuščaš, o Gospod, da zahajamo od potov tvojih, zakaj si nam zakrknil srce, da se te ne bojimo? Vrni se k nam zaradi hlapcev svojih, zavoljo rodov dediščine svoje!
|
Isai
|
Northern
|
63:17 |
Nə üçün, ya Rəbb, Bizi yolundan azdırırsan, Səndən qorxmayaq deyə Qəlblərimizi inadkar edirsən? Qullarının xatirinə, İrsin olan qəbilələrinin xatirinə geri dön.
|
Isai
|
GerElb19
|
63:17 |
Warum, Jehova, läßt du uns von deinen Wegen abirren, verhärtest unser Herz, daß wir dich nicht fürchten? Kehre zurück um deiner Knechte willen, der Stämme deines Erbteils!
|
Isai
|
LvGluck8
|
63:17 |
Kungs, kāpēc Tu mums lieci maldīties no Taviem ceļiem, kāpēc Tu mūsu sirdi apcietini, ka Tevi nebīstamies? Griezies atpakaļ Savu kalpu dēļ, to cilšu labad, kas Tava mantība.
|
Isai
|
PorAlmei
|
63:17 |
Porque, ó Senhor, nos fazes errar dos teus caminhos? Porque endureces o nosso coração, para que te não temamos? Torna, por amor dos teus servos, ás tribus da tua herança.
|
Isai
|
ChiUn
|
63:17 |
耶和華啊,你為何使我們走差離開你的道,使我們心裡剛硬、不敬畏你呢?求你為你僕人,為你產業支派的緣故,轉回來。
|
Isai
|
SweKarlX
|
63:17 |
Hvi låter du oss, Herre, ville fara ifrå dina vägar, och vårt hjerta förstockas, så att vi icke frukte dig? Vänd om för dina tjenares skull, för ditt arfs slägtes skull.
|
Isai
|
FreKhan
|
63:17 |
Pourquoi, Seigneur, nous laisses-tu errer loin de tes voies, pourquoi laisses-tu notre cœur se fermer obstinément à ta crainte? Reviens pour l’amour de tes serviteurs, des tribus qui t’appartiennent en propre.
|
Isai
|
FrePGR
|
63:17 |
Pourquoi, Éternel, nous fais-tu dévier de tes voies, endurcis-tu notre cœur contre ta crainte ? Reviens, pour l'amour de tes serviteurs, des tribus de ton héritage !
|
Isai
|
PorCap
|
63:17 |
Porquê, Senhor, nos deixas extraviar dos teus caminhos? Porque permites que o nosso coração se endureça para não te respeitar? Volta-te para nós, por amor dos teus servos, e das tribos da tua herança!
|
Isai
|
JapKougo
|
63:17 |
主よ、なぜ、われわれをあなたの道から離れ迷わせ、われわれの心をかたくなにして、あなたを恐れないようにされるのですか。どうぞ、あなたのしもべらのために、あなたの嗣業である部族らのために、お帰りください。
|
Isai
|
GerTextb
|
63:17 |
Warum lässest du, Jahwe, uns abirren von deinen Wegen, lässest unser Herz sich verstocken, daß es dich nicht mehr fürchte? Kehre wieder um deiner Knechte, um der Stämme willen, die dein Besitztum sind!
|
Isai
|
SpaPlate
|
63:17 |
¿Cómo, Yahvé, permitirías que nos desviemos de tus caminos, endurezcamos nuestro corazón en vez de temerte? Vuélvete por amor de tus siervos, de las tribus de tu herencia.
|
Isai
|
Kapingam
|
63:17 |
Ma e-aha dela Goe e-hai gimaadou gii-hula laa-daha mo oo ala? Goe e-aha dela e-hai gimaadou gi-lodo-hamaaloo ga-hula-iei gimaadou gi-daha mo Goe? Hanimoi labelaa gi gimaadou, mai i do aloho i digau ala e-hai-hegau-adu gi-di-Goe, ge mai i do aloho i-nia daangada ala nogo hai au daangada mai i-taamada-loo.
|
Isai
|
WLC
|
63:17 |
לָ֣מָּה תַתְעֵ֤נוּ יְהוָה֙ מִדְּרָכֶ֔יךָ תַּקְשִׁ֥יחַ לִבֵּ֖נוּ מִיִּרְאָתֶ֑ךָ שׁ֚וּב לְמַ֣עַן עֲבָדֶ֔יךָ שִׁבְטֵ֖י נַחֲלָתֶֽךָ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
63:17 |
Viešpatie, kodėl leidai mums nuklysti nuo Tavo kelių, sukietinai mūsų širdį, kad Tavęs nebijotume? Sugrįžk dėl savo tarnų, savo paveldėtų giminių.
|
Isai
|
Bela
|
63:17 |
Навошта, Госпадзе, Ты дапусьціў нам зьбіцца з дарог Тваіх, зжарсьцьвець сэрцу нашаму, каб не баяцца Цябе? Зьвярніся дзеля рабоў Тваіх, дзеля родаў спадчыны Тваёй.
|
Isai
|
GerBoLut
|
63:17 |
Warum lassestdu uns, HERR, irren von deinen Wegen und unser Herz verstocken, dati wir dich nicht furchten? Kehre wieder urn deiner Knechte willen, urn der Stamme willen deines Erbes!
|
Isai
|
FinPR92
|
63:17 |
Miksi päästät meidät eksymään teiltäsi, miksi annat sydämemme paatua niin ettei se kavahda sinun voimaasi? Palaa takaisin, palvelijoittesi tähden, palaa kansasi heimojen tähden!
|
Isai
|
SpaRV186
|
63:17 |
¿Por qué, o! Jehová, nos has hecho errar de tus caminos? ¿Endureciste nuestro corazón a tu temor? Vuélvete por tus siervos, por las tribus de tu heredad.
|
Isai
|
NlCanisi
|
63:17 |
Waarom, Jahweh, hebt Gij ons van uw wegen laten verdwalen, Ons hart afgestompt, om U niet te vrezen? Ach, Heer, keer terug omwille van uw dienaars, Terwille van de stammen, die uw erfdeel zijn.
|
Isai
|
GerNeUe
|
63:17 |
Warum, Jahwe, hast du uns abirren lassen? / Warum hast du uns so starrsinnig gemacht? / Warum sind wir ohne Ehrfurcht vor dir? / Kehr doch bitte wieder um! / Wir sind doch deine Diener und das Volk, das dir gehört!
|
Isai
|
UrduGeo
|
63:17 |
اے رب، تُو ہمیں اپنی راہوں سے کیوں بھٹکنے دیتا ہے؟ تُو نے ہمارے دلوں کو اِتنا سخت کیوں کر دیا کہ ہم تیرا خوف نہیں مان سکتے؟ ہماری خاطر واپس آ! کیونکہ ہم تیرے خادم، تیری موروثی ملکیت کے قبیلے ہیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
63:17 |
لِمَاذَا يَارَبُّ تَرَكْتَنَا نَضِلُّ عَنْ طُرُقِكَ وَقَسَّيْتَ قُلُوبَنَا حَتَّى لَمْ نَعُدْ نَتَّقِيكَ؟ ارْجِعْ إِلَيْنَا مِنْ أَجْلِ عَبِيدِكَ، أَسْبَاطِ مِيرَاثِكَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
63:17 |
耶和华啊!你为什么使我们走错,离开你的道路?使我们的心刚硬,不敬畏你呢?求你为你众仆人的缘故,为你产业的各支派的缘故,回心转意吧!
|
Isai
|
ItaRive
|
63:17 |
O Eterno, perché ci fai errare lungi dalla tue vie, e induri il nostro cuore perché non ti tema? Ritorna, per amor dei tuoi servi, delle tribù della tua eredità!
|
Isai
|
Afr1953
|
63:17 |
HERE, waarom laat U ons wegdwaal van u weë? Waarom verhard U ons hart, sodat ons U nie vrees nie? Keer terug ter wille van u knegte, die stamme van u erfdeel!
|
Isai
|
RusSynod
|
63:17 |
Для чего, Господи, Ты попустил нам совратиться с путей Твоих, ожесточиться сердцу нашему, чтобы не бояться Тебя? Обратись ради рабов Твоих, ради колен наследия Твоего.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
63:17 |
ऐ रब, तू हमें अपनी राहों से क्यों भटकने देता है? तूने हमारे दिलों को इतना सख़्त क्यों कर दिया कि हम तेरा ख़ौफ़ नहीं मान सकते? हमारी ख़ातिर वापस आ! क्योंकि हम तेरे ख़ादिम, तेरी मौरूसी मिलकियत के क़बीले हैं।
|
Isai
|
TurNTB
|
63:17 |
Ya RAB, neden bizi yolundan saptırıyor, İnatçı kılıyor, Senden korkmamızı engelliyorsun? Kulların uğruna, Mirasın olan oymakların uğruna geri dön.
|
Isai
|
DutSVV
|
63:17 |
HEERE! waarom doet Gij ons van Uw wegen dwalen, waarom verstokt Gij ons hart, dat wij U niet vrezen? Keer weder om Uwer knechten wil, de stammen Uws erfdeels.
|
Isai
|
HunKNB
|
63:17 |
Miért hagyod, Uram, hogy letévedjünk útjaidról? Miért keményíted meg szívünket, hogy ne féljünk téged? Fordulj vissza szolgáid miatt, örökséged törzsei miatt!
|
Isai
|
Maori
|
63:17 |
He aha koe, e Ihowa, i mea ai i a matou kia kotiti atu i au ara, whakapakeketia iho e koe o matou ngakau kia kaua e wehi ki a koe? Hoki mai, kia mahara ki au pononga, ki nga hapu o tou kainga pumau.
|
Isai
|
HunKar
|
63:17 |
Miért engedél eltévelyedni minket útaidról, oh Uram! miért keményítéd meg szívünket, hogy ne féljünk tégedet? Térj meg szolgáidért, örökséged nemzetségeiért!
|
Isai
|
Viet
|
63:17 |
Hỡi Ðức Giê-hô-va, sao để chúng tôi lầm lạc xa đường Ngài? sao để lòng chúng tôi cứng cỏi đến nỗi chẳng kính sợ Ngài? Xin hãy vì cớ các tôi tớ Ngài và các chi phái của cơ nghiệp Ngài mà trở lại!
|
Isai
|
Kekchi
|
63:17 |
At Ka̱cuaˈ, ¿cˈaˈut nak nocoa̱canab chixba̱nunquil li incˈaˈ us? ¿Cˈaˈut nak xacacuubresi kachˈo̱l re nak incˈaˈ chic takaqˈue a̱lokˈal? Tatsukˈi̱k ta cuiˈchic kiqˈuin, at Ka̱cuaˈ, xban nak nacaraheb li nequeˈcˈanjelac cha̱cuu. Tatsukˈi̱k taxak kiqˈuin saˈ xcˈabaˈeb lix te̱paleb laj Israel.
|
Isai
|
Swe1917
|
63:17 |
Varför, o HERRE, låter du oss då gå vilse från dina vägar och förhärdar våra hjärtan, så att vi ej frukta dig? Vänd tillbaka för dina tjänares skull, för din arvedels stammars skull.
|
Isai
|
CroSaric
|
63:17 |
Zašto, o Jahve, zašto nas puštaš da lutamo daleko od tvojih putova, zašto si dao da nam srce otvrdne da se tebe više ne bojimo? Vrati se, radi slugu svojih i radi plemenÄa što su tvoja baština!
|
Isai
|
VieLCCMN
|
63:17 |
Lạy ĐỨC CHÚA, tại sao Ngài lại để chúng con lạc xa đường lối Ngài ? Tại sao Ngài làm cho lòng chúng con ra chai đá, chẳng còn biết kính sợ Ngài ? Vì tình thương đối với tôi tớ là các chi tộc thuộc gia nghiệp của Ngài, xin Ngài mau trở lại.
|
Isai
|
FreBDM17
|
63:17 |
Pourquoi nous as-tu fait égarer, ô Eternel ! hors de tes voies, et pourquoi as-tu aliéné notre cœur de ta crainte ? retourne-toi en faveur de tes serviteurs, en faveur des Tribus de ton héritage.
|
Isai
|
FreLXX
|
63:17 |
Pourquoi, Seigneur, nous avez-vous égarés loin de votre voie ? Pourquoi avez-vous endurci nos cœurs au point que nous n'avons plus eu peur de vous ? Revenez pour l'amour de vos serviteurs et des tribus de votre héritage ;
|
Isai
|
Aleppo
|
63:17 |
למה תתענו יהוה מדרכיך תקשיח לבנו מיראתך שוב למען עבדיך שבטי נחלתך
|
Isai
|
MapM
|
63:17 |
לָ֣מָּה תַתְעֵ֤נוּ יְהֹוָה֙ מִדְּרָכֶ֔יךָ תַּקְשִׁ֥יחַ לִבֵּ֖נוּ מִיִּרְאָתֶ֑ךָ שׁ֚וּב לְמַ֣עַן עֲבָדֶ֔יךָ שִׁבְטֵ֖י נַחֲלָתֶֽךָ׃
|
Isai
|
HebModer
|
63:17 |
למה תתענו יהוה מדרכיך תקשיח לבנו מיראתך שוב למען עבדיך שבטי נחלתך׃
|
Isai
|
Kaz
|
63:17 |
Уа, Жаратқан Ие, бізге неліктенЖолыңнан тайып кетуге жол бердің?Неге жүрегіміздің қасарысып,Өзіңді сыйламауына жол бердің?Қайтып келе гөр қызметшілеріңнің,Меншікті руларыңның, мүддесі үшін!
|
Isai
|
FreJND
|
63:17 |
Pourquoi nous as-tu fait errer, ô Éternel, loin de tes voies, [et] as-tu endurci notre cœur pour ne pas te craindre ? Retourne-toi, à cause de tes serviteurs, des tribus de ton héritage.
|
Isai
|
GerGruen
|
63:17 |
Warum machst Du uns irre, Herr, an Deinen Wegen, verhärtest unser Herz vor Deiner Furcht? Werd andern Sinns um Deiner Knechte willen, der Stämme, die Dein eigen sind!
|
Isai
|
SloKJV
|
63:17 |
Oh Gospod, zakaj si nam povzročil, da zaidemo iz tvojih poti in si naše srce zakrknil pred tvojim strahom? Vrni se zaradi svojih služabnikov, rodov tvoje dediščine.
|
Isai
|
Haitian
|
63:17 |
Poukisa atò ou kite nou pèdi chemen ou te mete devan nou an, ou kite nou lage kò nou nan raje? Poukisa ou kite nou fè tèt di, ou kite nou pèdi krentif nou te gen pou ou a? Tanpri, tounen vin jwenn nou non, poutèt moun k'ap sèvi ou yo, poutèt pèp ki toujou moun pa ou la!
|
Isai
|
FinBibli
|
63:17 |
Miksis, Herra, sallit meidän eksyä sinun teiltäs, ja annoit sydämemme paatua, ettemme sinua peljänneet? Palaja palveliais tähden ja perimises sukukuntain tähden.
|
Isai
|
SpaRV
|
63:17 |
¿Por qué, oh Jehová, nos has hecho errar de tus caminos, y endureciste nuestro corazón á tu temor? Vuélvete por amor de tus siervos, por las tribus de tu heredad.
|
Isai
|
WelBeibl
|
63:17 |
ARGLWYDD, pam wyt ti wedi gadael i ni grwydro oddi ar dy ffyrdd di? Pam wyt ti wedi'n gwneud ni'n ystyfnig nes ein bod ddim yn dy barchu di? Maddau i ni, er mwyn dy weision, dy lwythau di dy hun!
|
Isai
|
GerMenge
|
63:17 |
Warum hast du uns abirren lassen, HERR, von deinen Wegen und unser Herz verhärtet, so daß es dich nicht mehr fürchtet? Kehre zurück um deiner Knechte willen, um der Stämme willen, die dein Eigentum sind!
|
Isai
|
GreVamva
|
63:17 |
Διά τι Κύριε, αφήκας ημάς να αποπλανώμεθα από των οδών σου και να σκληρύνωμεν την καρδίαν ημών, ώστε να μη σε φοβώμεθα; επίστρεψον ένεκεν των δούλων σου, των φυλών της κληρονομίας σου.
|
Isai
|
UkrOgien
|
63:17 |
Нащо, Господи, Ти попусти́в, що ми блу́димо з доріг Твоїх, нащо робиш тверди́м наше серце, щоб ми не боялись Тебе? Вернися ради рабів Своїх, ради племе́н спа́дку Свого́!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
63:17 |
Зашто си нам дао да зађемо, Господе, с путева Твојих? Да нам отврдне срце да Те се не бојимо? Врати се ради слуга својих, ради племена наследства свог.
|
Isai
|
FreCramp
|
63:17 |
Pourquoi, ô Yahweh, nous feriez-vous errer loin de vos voies, endurciriez-vous notre cœur contre votre crainte ? Revenez, pour l'amour de vos serviteurs, et des tribus de votre héritage !
|
Isai
|
PolUGdan
|
63:17 |
Czemu, Panie, pozwoliłeś nam zboczyć z twoich dróg i zatwardziłeś nasze serce, abyśmy się ciebie nie bali? Odwróć się ze względu na twoje sługi, pokolenia twego dziedzictwa.
|
Isai
|
FreSegon
|
63:17 |
Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis-tu notre cœur contre ta crainte? Reviens, pour l'amour de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage!
|
Isai
|
SpaRV190
|
63:17 |
¿Por qué, oh Jehová, nos has hecho errar de tus caminos, y endureciste nuestro corazón á tu temor? Vuélvete por amor de tus siervos, por las tribus de tu heredad.
|
Isai
|
HunRUF
|
63:17 |
Miért engeded, Uram, hogy letévedjünk utaidról? Miért engeded, hogy a szívünk kemény legyen, és ne féljen téged? Fordulj oda ismét a te szolgáidhoz, a törzsekhez, melyek a te örök tulajdonod!
|
Isai
|
DaOT1931
|
63:17 |
Hvi leder du os vild fra dine Veje, HERRE, forhærder vort Hjerte mod din Frygt? Vend tilbage for dine Tjeneres, din Arvelods Stammers Skyld!
|
Isai
|
TpiKJPB
|
63:17 |
O BIKPELA, bilong wanem yu bin mekim mipela i popaia na lusim ol pasin bilong Yu, na mekim bel bilong mipela i kamap olsem ston bilong lusim pret long Yu? Kam bek bilong helpim ol wokboi bilong Yu, em ol lain i stap ol samting papa i bin givim long Yu.
|
Isai
|
DaOT1871
|
63:17 |
Herre! hvorfor lader du os fare vild fra dine Veje? hvorfor lader du vort Hjerte blive haardt, at det ikke frygter dig? vend om for dine Tjeneres Skyld, for din Arvs Stammers Skyld!
|
Isai
|
FreVulgG
|
63:17 |
Pourquoi, Seigneur, nous avez-vous fait (laissés) errer loin de vos voies ? pourquoi avez-vous laissé endurci(r) notre cœur de sorte qu’il cessât de vous craindre ? Revenez à cause de vos serviteurs, (à cause des) tribus de votre héritage.
|
Isai
|
PolGdans
|
63:17 |
Przeczżeś nam, Panie! dopuścił błądzić z dróg twoich? przeczżeś zatwardził serce nasze, abyśmy się ciebie nie bali? Nawróćże się dla sług twoich, dla pokolenia dziedzictwa twego.
|
Isai
|
JapBungo
|
63:17 |
ヱホバよ何故にわれらをなんぢの道より離れまどはしめ我儕のこころを頑固にして汝を畏れざらしめたまふや 願くはなんぢの僕等のためになんぢの產業なる支派のために歸りたまへ
|
Isai
|
GerElb18
|
63:17 |
Warum, Jehova, läßt du uns von deinen Wegen abirren, verhärtest unser Herz, daß wir dich nicht fürchten? Kehre zurück um deiner Knechte willen, der Stämme deines Erbteils!
|