Isai
|
RWebster
|
63:18 |
The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
|
Isai
|
NHEBJE
|
63:18 |
Your holy people possessed it but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary.
|
Isai
|
ABP
|
63:18 |
that [2a little 1we should inherit 4mountain 3of your holy]. Our adversaries trampled your sanctuary.
|
Isai
|
NHEBME
|
63:18 |
Your holy people possessed it but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary.
|
Isai
|
Rotherha
|
63:18 |
For a short time only, did thy holy people hold possession,—Our adversaries, trod down thy sanctuary!
|
Isai
|
LEB
|
63:18 |
⌞Your holy people⌟ took possession for a little while; our adversaries have trampled down your sanctuary.
|
Isai
|
RNKJV
|
63:18 |
The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
|
Isai
|
Jubilee2
|
63:18 |
The people of thy holiness have possessed [the promised land] but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
|
Isai
|
Webster
|
63:18 |
The people of thy holiness have possessed [it] but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
|
Isai
|
Darby
|
63:18 |
Thy holy people have possessed [it] but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
|
Isai
|
ASV
|
63:18 |
Thy holy people possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
|
Isai
|
LITV
|
63:18 |
For a little while Your holy people possessed it. Our enemies have trampled Your sanctuary.
|
Isai
|
Geneva15
|
63:18 |
The people of thine holinesse haue possessed it, but a litle while: for our aduersaries haue troden downe thy Sanctuarie.
|
Isai
|
CPDV
|
63:18 |
They have possessed your holy people as if it were nothing. Our enemies have trampled your sanctuary.
|
Isai
|
BBE
|
63:18 |
Why have evil men gone over your holy place, so that it has been crushed under the feet of our haters?
|
Isai
|
DRC
|
63:18 |
They have possessed thy holy people as nothing: our enemies have trodden down thy sanctuary.
|
Isai
|
GodsWord
|
63:18 |
Your holy people possessed the land for a little while. Our enemies have trampled on your holy place.
|
Isai
|
JPS
|
63:18 |
Thy holy people they have well nigh driven out, our adversaries have trodden down Thy sanctuary.
|
Isai
|
KJVPCE
|
63:18 |
The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
|
Isai
|
NETfree
|
63:18 |
For a short time your special nation possessed a land, but then our adversaries knocked down your holy sanctuary.
|
Isai
|
AB
|
63:18 |
that we may inherit a small part of Your holy mountain.
|
Isai
|
AFV2020
|
63:18 |
Your holy people have possessed it but a little while; our enemies have trampled Your sanctuary.
|
Isai
|
NHEB
|
63:18 |
Your holy people possessed it but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary.
|
Isai
|
NETtext
|
63:18 |
For a short time your special nation possessed a land, but then our adversaries knocked down your holy sanctuary.
|
Isai
|
UKJV
|
63:18 |
The people of your holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary.
|
Isai
|
Noyes
|
63:18 |
But a little while did thy holy people possess the land; Then our enemies trampled upon thy sanctuary.
|
Isai
|
KJV
|
63:18 |
The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
|
Isai
|
KJVA
|
63:18 |
The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
|
Isai
|
AKJV
|
63:18 |
The people of your holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary.
|
Isai
|
RLT
|
63:18 |
The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
|
Isai
|
MKJV
|
63:18 |
The people of Your holiness have possessed it but a little while; our enemies have trampled Your sanctuary.
|
Isai
|
YLT
|
63:18 |
For a little while did Thy holy people possess, Our adversaries have trodden down Thy sanctuary.
|
Isai
|
ACV
|
63:18 |
Thy holy people possessed it but a little while. Our adversaries have trodden down thy sanctuary.
|
Isai
|
PorBLivr
|
63:18 |
Por um pouco de tempo teu santo povo a possuiu; nossos adversários pisaram teu santuário.
|
Isai
|
Mg1865
|
63:18 |
Vetivety foana no nananan’ ny olonao masìna ny tany; ny fahavalonay efa nanitsaka ny fitoeranao masìna.
|
Isai
|
FinPR
|
63:18 |
Vähän aikaa vain sinun pyhä kansasi sai pitää perintönsä; meidän ahdistajamme ovat tallanneet sinun pyhäkkösi.
|
Isai
|
FinRK
|
63:18 |
Vain vähän aikaa sai pyhä kansasi pitää perintönsä; meidän ahdistajamme ovat tallanneet sinun pyhäkkösi.
|
Isai
|
ChiSB
|
63:18 |
你為什麼讓惡人踐踏你的聖殿﹖為什麼讓我們的敵人蹂躪你的聖所﹖
|
Isai
|
CopSahBi
|
63:18 |
ϫⲉ ⲉⲛⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲛⲟⲩϣⲏⲙ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Isai
|
ChiUns
|
63:18 |
你的圣民不过暂时得这产业;我们的敌人已经践踏你的圣所。
|
Isai
|
BulVeren
|
63:18 |
Малко време го владя Твоят свят народ; противниците ни потъпкаха светилището Ти.
|
Isai
|
AraSVD
|
63:18 |
إِلَى قَلِيلٍ ٱمْتَلَكَ شَعْبُ قُدْسِكَ. مُضَايِقُونَا دَاسُوا مَقْدِسَكَ.
|
Isai
|
Esperant
|
63:18 |
Ne longe posedis Via sankta popolo; niaj malamikoj dispremis per la piedoj Vian sanktejon.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
63:18 |
ชนชาติแห่งความบริสุทธิ์ของพระองค์ได้อาศัยอยู่ที่นั่นแค่ประเดี๋ยวหนึ่ง ปฏิปักษ์ของข้าพระองค์ทั้งหลายได้เหยียบย่ำสถานบริสุทธิ์ของพระองค์ลง
|
Isai
|
OSHB
|
63:18 |
לַמִּצְעָ֕ר יָרְשׁ֖וּ עַם־קָדְשֶׁ֑ךָ צָרֵ֕ינוּ בּוֹסְס֖וּ מִקְדָּשֶֽׁךָ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
63:18 |
ကိုယ်တော်၏ သန့်ရှင်းသူတို့သည် ခဏသာအစိုးရပြီးမှ၊ ရန်သူတို့သည် သန့်ရှင်းရာဌာနတော်ကို ကျော်နင်း ကြသည်ဖြစ်၍၊
|
Isai
|
FarTPV
|
63:18 |
ما -قوم مقدّس تو- برای زمانی کوتاه به وسیلهٔ دشمنان تو رانده شده بودیم. آنها معبد مقدّس تو را پایمال کردند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
63:18 |
Terā maqdis thoṛī hī der ke lie terī qaum kī milkiyat rahā, lekin ab hamāre muḳhālifoṅ ne use pāṅwoṅ tale raund ḍālā hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
63:18 |
En kort tid ägde ditt heliga folk sitt land. Våra fiender trampade ner din helgedom.
|
Isai
|
GerSch
|
63:18 |
Nur kurze Zeit hat dein heiliges Volk es besessen, unsere Feinde haben dein Heiligtum zertreten;
|
Isai
|
TagAngBi
|
63:18 |
Inaring sangdali lamang ng iyong banal na bayan: niyapakan ng aming mga kaaway ang iyong santuario.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
63:18 |
Vähän aikaa vain pyhä kansasi omisti perintönsä. Ahdistajamme ovat tallanneet pyhäkköäsi.
|
Isai
|
Dari
|
63:18 |
قوم مقدس تو برای زمان کوتاهی جایگاه مقدس ترا در تصرف خود داشتند، اما بعد دشمنان آمدند و آنرا پایمال کردند.
|
Isai
|
SomKQA
|
63:18 |
Wakhti yar keliya ayaa dadkaagii quduusanaa dalkii hanti ahaan u haysteen. Cadaawayaashayadii ayaa meeshaadii quduuska ahayd ku tuntay.
|
Isai
|
NorSMB
|
63:18 |
Eit lite bil hev ditt heilage folk havt si eiga, so trakka våre uvener ned din heilagdom.
|
Isai
|
Alb
|
63:18 |
Brenda një kohe të shkurtër populli yt i shenjtë ka shtënë në dorë vendin; armiqtë tanë kanë shkelur shenjtëroren tënde.
|
Isai
|
KorHKJV
|
63:18 |
주의 거룩한 백성이 단지 잠시 그 땅을 소유하였으며 우리의 대적들이 주의 성소를 짓밟았나이다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
63:18 |
Замало наслиједи народ светости твоје; непријатељи наши погазише светињу твоју.
|
Isai
|
Wycliffe
|
63:18 |
Thei hadden as nouyt thin hooli puple in possessioun, and oure enemyes defouliden thin halewyng.
|
Isai
|
Mal1910
|
63:18 |
നിന്റെ വിശുദ്ധജനത്തിന്നു അല്പകാലത്തേക്കു മാത്രം കൈവശമായ ശേഷം നിന്റെ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തെ ഞങ്ങളുടെ വൈരികൾ ചവിട്ടിക്കളഞ്ഞു.
|
Isai
|
KorRV
|
63:18 |
주의 거룩한 백성이 땅을 차지한지 오래지 아니하여서 우리의 대적이 주의 성소를 유린하였사오니
|
Isai
|
Azeri
|
63:18 |
موقدّس خالقين قيسا بئر مودّت اوچون سنئن موقدّس مکانينا صاحئب اولدو. آمّا ائندي اوراني دوشمنلرئمئزئن آياغي تاپدالايير.
|
Isai
|
KLV
|
63:18 |
lIj le' ghotpu possessed 'oH 'ach a mach qaStaHvIS: maj jaghpu' ghaj trodden bIng lIj Daq QaD.
|
Isai
|
ItaDio
|
63:18 |
Il popolo della tua santità è stato per poco tempo in possessione; i nostri nemici han calpestato il tuo santuario.
|
Isai
|
RusSynod
|
63:18 |
Короткое время владел им народ святыни Твоей: враги наши попрали святилище Твое.
|
Isai
|
CSlEliza
|
63:18 |
да (поне) мало наследим горы святыя Твоея. Противницы наши попраша святыню Твою:
|
Isai
|
ABPGRK
|
63:18 |
ίνα μικρόν κληρονομήσωμεν του όρους του αγίου σου οι υπεναντίοι ημών κατεπάτησαν το αγίασμά σου
|
Isai
|
FreBBB
|
63:18 |
Ton peuple saint a possédé le pays bien peu de temps ; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire.
|
Isai
|
LinVB
|
63:18 |
Bobele mwa ntango biso bato ba ekolo ya yo esantu tozalaki bankolo ba mokili opesaki biso ; banguna ba biso banyati ndako ya yo esantu.
|
Isai
|
HunIMIT
|
63:18 |
Csekély ideig bírta szent néped, szorongatóink összetiporták szentélyedet.
|
Isai
|
ChiUnL
|
63:18 |
爾之聖民得業未久、我敵蹂躪聖所、
|
Isai
|
VietNVB
|
63:18 |
Dân thánh Ngài sở hữu nơi nàyTrong ít lâu nhưng kẻ thù Ngài đã giầy đạp nơi thánh Ngài.
|
Isai
|
LXX
|
63:18 |
ἵνα μικρὸν κληρονομήσωμεν τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου σου οἱ ὑπεναντίοι ἡμῶν κατεπάτησαν τὸ ἁγίασμά σου
|
Isai
|
CebPinad
|
63:18 |
Ang imong balaan nga katawohan nakapanag-iya niini sa hamubo lamang nga panahon: ang among mga kabatok nanagyatak sa imong balaang puloy-anan.
|
Isai
|
RomCor
|
63:18 |
Poporul Tău cel sfânt n-a stăpânit ţara decât puţină vreme; vrăjmaşii noştri au călcat în picioare Locaşul Tău cel Sfânt.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
63:18 |
At imwintihti kan kauskitalahr ahnsou kis mahs, kiht, sapwellimomwi aramas sarawi kan; re tiakpesengehr mwoalomwi sarawio.
|
Isai
|
HunUj
|
63:18 |
Szent néped csak kis ideig birtokolta szent helyedet, azután ellenségeink taposták.
|
Isai
|
GerZurch
|
63:18 |
Warum schreiten die Gottlosen durch deinen Tempel, zertreten unsre Feinde dein Heiligtum?
|
Isai
|
GerTafel
|
63:18 |
Um ein Winziges, so hätten sie das Volk Deiner Heiligkeit besessen, da zertraten unsere Dränger Dein Heiligtum.
|
Isai
|
PorAR
|
63:18 |
Só por um pouco de tempo o teu santo povo a possuiu; os nossos adversários pisaram o teu santuário.
|
Isai
|
DutSVVA
|
63:18 |
Uw heilig volk heeft het maar een weinig tijds bezeten; onze wederpartijders hebben Uw heiligdom vertreden.
|
Isai
|
FarOPV
|
63:18 |
قوم مقدس تو اندک زمانی آن رامتصرف بودند و دشمنان ما مکان قدس تو راپایمال نمودند.
|
Isai
|
Ndebele
|
63:18 |
Abantu bobungcwele bakho babe lakho okwesikhatshana; izitha zethu zinyathelele phansi indlu yakho engcwele.
|
Isai
|
PorBLivr
|
63:18 |
Por um pouco de tempo teu santo povo a possuiu; nossos adversários pisaram teu santuário.
|
Isai
|
Norsk
|
63:18 |
En liten stund har ditt hellige folk hatt landet i eie; våre motstandere har trådt ned din helligdom.
|
Isai
|
SloChras
|
63:18 |
Le malo časa jo je imelo v posesti ljudstvo svetosti tvoje: sovražniki naši so razteptali svetišče tvoje.
|
Isai
|
Northern
|
63:18 |
Müqəddəs xalqın qısa müddətə Sənin Müqəddəs məkanına sahib oldu. İndi isə oranı düşmənlərimizin ayağı tapdalayır.
|
Isai
|
GerElb19
|
63:18 |
Auf eine kleine Zeit hat dein heiliges Volk es besessen: Unsere Widersacher haben dein Heiligtum zertreten.
|
Isai
|
LvGluck8
|
63:18 |
Uz īsu laiku Tava svētā tauta bija mantojusi, - mūsu pretinieki samina Tavu svēto vietu.
|
Isai
|
PorAlmei
|
63:18 |
Só por um pouco de tempo a possuiu o teu sancto povo: nossos adversarios pizaram o teu sanctuario.
|
Isai
|
ChiUn
|
63:18 |
你的聖民不過暫時得這產業;我們的敵人已經踐踏你的聖所。
|
Isai
|
SweKarlX
|
63:18 |
De besitta ditt helga folk snart alltsamman; våre motståndare nedertrampa din helgedom.
|
Isai
|
FreKhan
|
63:18 |
Pour si peu de temps, ton peuple saint a joui de son héritage! Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
|
Isai
|
FrePGR
|
63:18 |
Pour un peu de temps ton peuple saint posséda le pays ; mais nos ennemis foulèrent ton sanctuaire.
|
Isai
|
PorCap
|
63:18 |
Por que razão o tirano se apodera do teu povo santo, e os nossos inimigos pisam o teu santuário?
|
Isai
|
JapKougo
|
63:18 |
あなたの聖なる民が、あなたの聖所を獲て間もないのに、われわれのあだは、それを踏みにじりました。
|
Isai
|
GerTextb
|
63:18 |
Auf eine kleine Weile haben sie deinen heiligen Berg in Besitz genommen, haben unsere Feinde dein Heiligtum zertreten.
|
Isai
|
SpaPlate
|
63:18 |
Tu santo pueblo la poseyó solo por breve tiempo; porque nuestros enemigos han pisoteado tu Santuario.
|
Isai
|
Kapingam
|
63:18 |
Gimaadou ala go au daangada dabuaahia, la-ne-hagabagi gi-daha go madau hagadaumee i-lodo tama-madagoaa hagadulii, digaula gu-dagadagahi gi-lala do lohongo dabuaahia.
|
Isai
|
WLC
|
63:18 |
לַמִּצְעָ֕ר יָרְשׁ֖וּ עַם־קָדְשֶׁ֑ךָ צָרֵ֕ינוּ בּוֹסְס֖וּ מִקְדָּשֶֽׁךָ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
63:18 |
Tavo šventa tauta tik trumpai čia gyveno; mūsų priešai mindžiojo Tavo šventyklą.
|
Isai
|
Bela
|
63:18 |
Нядоўгі час валодаў ім народ сьвятыні Тваёй: ворагі нашыя патапталі сьвяцілішча Тваё.
|
Isai
|
GerBoLut
|
63:18 |
Sie besitzen dein heiliges Volk schier gar; deine Widersacher zertreten dein Heiligtum.
|
Isai
|
FinPR92
|
63:18 |
Vain hetken sai kansasi pitää hallussaan pyhäkköäsi, nyt meidän ahdistajamme tallaavat sinun temppeliäsi.
|
Isai
|
SpaRV186
|
63:18 |
Por poco tiempo poseyó la tierra prometida, el pueblo de tu santidad: nuestros enemigos han hollado tu santuario.
|
Isai
|
NlCanisi
|
63:18 |
Waarom hebben de goddelozen uw tempel beschimpt, Onze vijanden uw heilige woning vertreden;
|
Isai
|
GerNeUe
|
63:18 |
Vor kurzem erst vertrieben unsere Feinde dein heiliges Volk / und zertrampelten dein Heiligtum.
|
Isai
|
UrduGeo
|
63:18 |
تیرا مقدِس تھوڑی ہی دیر کے لئے تیری قوم کی ملکیت رہا، لیکن اب ہمارے مخالفوں نے اُسے پاؤں تلے روند ڈالا ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
63:18 |
قَدْ دَاسَ أَعْدَاؤُنَا هَيْكَلَكَ الَّذِي امْتَلَكَهُ شَعْبُكَ الْمُقَدَّسُ زَمَناً يَسِيراً،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
63:18 |
你的圣民不过暂时得着你的圣所,我们的敌人已经践踏了你的圣所。
|
Isai
|
ItaRive
|
63:18 |
Per ben poco tempo il tuo popolo santo ha posseduto il paese; i nostri nemici han calpestato il tuo santuario.
|
Isai
|
Afr1953
|
63:18 |
U heilige volk het dit vir 'n kort rukkie besit; ons teëstanders het u heiligdom vertrap.
|
Isai
|
RusSynod
|
63:18 |
Короткое время владел им народ святыни Твоей: враги наши попрали святилище Твое.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
63:18 |
तेरा मक़दिस थोड़ी ही देर के लिए तेरी क़ौम की मिलकियत रहा, लेकिन अब हमारे मुख़ालिफ़ों ने उसे पाँवों तले रौंद डाला है।
|
Isai
|
TurNTB
|
63:18 |
Kutsal halkın kısa süre tapınağına sahip oldu, Ama düşmanlarımız onu çiğnedi.
|
Isai
|
DutSVV
|
63:18 |
Uw heilig volk heeft het maar een weinig tijds bezeten; onze wederpartijders hebben Uw heiligdom vertreden.
|
Isai
|
HunKNB
|
63:18 |
Rövid idő alatt birtokba vették szent népedet, ellenségeink taposták szentélyedet.
|
Isai
|
Maori
|
63:18 |
He iti nei te wa i mau ai taua kainga ki te iwi o tou tapu: e takatakahia ana tou wahi tapu e o matou hoariri.
|
Isai
|
HunKar
|
63:18 |
Kevés ideig bírta szentségednek népe földét, ellenségink megtapodták szent helyedet.
|
Isai
|
Viet
|
63:18 |
Dân thánh của Ngài được xứ nầy làm kỷ vật chưa bao lâu; mà kẻ thù chúng tôi đã giày đạp nơi thánh của Ngài.
|
Isai
|
Kekchi
|
63:18 |
Moco najt ta xeˈcuan la̱ santil tenamit saˈ lix naˈajeb. Anakcuan eb li xicˈ nequeˈiloc ke xeˈxyekˈi saˈ rokeb la̱ santil templo.
|
Isai
|
Swe1917
|
63:18 |
Allenast helt kort fick ditt heliga folk behålla sin besittning; våra ovänner trampade ned din helgedom.
|
Isai
|
CroSaric
|
63:18 |
Zašto bezbožnici gaze tvoje Svetište, a neprijatelji naši blate tvoju svetinju?
|
Isai
|
VieLCCMN
|
63:18 |
Trong một thời gian ngắn, dân thánh được thừa hưởng gia tài, nhưng thánh điện Ngài đã bị thù địch chúng con giày xéo.
|
Isai
|
FreBDM17
|
63:18 |
Le peuple de ta sainteté a été en possession bien peu de temps ; nos ennemis ont foulé ton Sanctuaire.
|
Isai
|
FreLXX
|
63:18 |
Afin que nous héritions d'une petite part de votre montagne sainte. Nos adversaires ont foulé vos demeures saintes.
|
Isai
|
Aleppo
|
63:18 |
למצער ירשו עם קדשך צרינו בוססו מקדשך
|
Isai
|
MapM
|
63:18 |
לַמִּצְעָ֕ר יָרְשׁ֖וּ עַם־קׇדְשֶׁ֑ךָ צָרֵ֕ינוּ בּוֹסְס֖וּ מִקְדָּשֶֽׁךָ׃
|
Isai
|
HebModer
|
63:18 |
למצער ירשו עם קדשך צרינו בוססו מקדשך׃
|
Isai
|
Kaz
|
63:18 |
Сенің халқың біраз уақытқа ғанаИе болды қасиетті орныңа.Енді жауымыз ғибадатханаңдыТас-талқан етіп, таптап тастады.
|
Isai
|
FreJND
|
63:18 |
Ton peuple saint ne l’a possédé que pour peu [de temps] ; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire.
|
Isai
|
GerGruen
|
63:18 |
Seit kurzem haben sie Dein heilig Volk in ihrer Macht, und unsere Feinde treten jetzt Dein Heiligtum mit Füßen.
|
Isai
|
SloKJV
|
63:18 |
Ljudstvo tvoje svetosti ga je imelo v lasti le kratek čas. Naši nasprotniki so pomendrali tvoje svetišče.
|
Isai
|
Haitian
|
63:18 |
Nou poko chita, lènmi nou yo te gen tan pran peyi a nan men nou, yo derespekte tanp ou a.
|
Isai
|
FinBibli
|
63:18 |
He omistavat lähes kaiken sinun pyhän kansas; meidän vihollisemme polkevat sinun pyhyytes alas.
|
Isai
|
SpaRV
|
63:18 |
Por poco tiempo lo poseyó el pueblo de tu santidad: nuestros enemigos han hollado tu santuario.
|
Isai
|
WelBeibl
|
63:18 |
Cafodd dy bobl feddiannu'r tir am gyfnod byr, ond wedyn sathrodd dy elynion dy gysegr dan draed.
|
Isai
|
GerMenge
|
63:18 |
Nur kurze Zeit ist das dir geheiligte Volk im Besitz seines Erbes gewesen, da haben unsere Widersacher dein Heiligtum zertreten.
|
Isai
|
GreVamva
|
63:18 |
Ως πράγμα ελάχιστον κατεκυρίευσαν τον άγιόν σου λαόν· οι εναντίοι ημών κατεπάτησαν το αγιαστήριόν σου.
|
Isai
|
UkrOgien
|
63:18 |
Спа́дщину займав час короткий святий Твій наро́д, — проти́вники наші святиню Твою потопта́ли!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
63:18 |
Замало наследи народ светости Твоје; непријатељи наши погазише светињу Твоју.
|
Isai
|
FreCramp
|
63:18 |
Votre peuple saint a possédé le pays bien peu de temps ; nos ennemis ont foulé aux pieds votre sanctuaire.
|
Isai
|
PolUGdan
|
63:18 |
Lud posiadł ją na krótki czas, nasi wrogowie zaś zdeptali twoją świątynię.
|
Isai
|
FreSegon
|
63:18 |
Ton peuple saint n'a possédé le pays que peu de temps; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
|
Isai
|
SpaRV190
|
63:18 |
Por poco tiempo lo poseyó el pueblo de tu santidad: nuestros enemigos han hollado tu santuario.
|
Isai
|
HunRUF
|
63:18 |
Kis időre elfoglalták szent néped birtokát, szentélyedet ellenségeink taposták.
|
Isai
|
DaOT1931
|
63:18 |
Hvi har gudløse traadt i din Helligdom, vore Fjender nedtrampet dit Tempel?
|
Isai
|
TpiKJPB
|
63:18 |
Ol manmeri bilong pasin holi bilong Yu ol i bin holimpas dispela liklik taim tasol. Ol birua bilong mipela i bin krungutim haus holi bilong Yu aninit long lek bilong ol.
|
Isai
|
DaOT1871
|
63:18 |
En liden Tid har dit hellige Folk ejet Landet; men vore Modstandere have nedtraadt din Helligdom.
|
Isai
|
FreVulgG
|
63:18 |
Ils (Nos ennemis) se sont rendus maîtres de votre peuple saint, comme s’il n’était rien ; nos ennemis (ils) ont foulé aux pieds votre sanctuaire (sanctification).
|
Isai
|
PolGdans
|
63:18 |
Na mały czas posiadł ziemię lud świętobliwości twojej; nieprzyjaciele nasi podeptali świątnicę twoję.
|
Isai
|
JapBungo
|
63:18 |
汝のきよきたみ地をえて久しからざるにわれらの敵なんぢの聖所をふみにじれり
|
Isai
|
GerElb18
|
63:18 |
Auf eine kleine Zeit hat dein heiliges Volk es besessen: Unsere Widersacher haben dein Heiligtum zertreten.
|