Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 63:18  The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
Isai NHEBJE 63:18  Your holy people possessed it but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary.
Isai ABP 63:18  that [2a little 1we should inherit 4mountain 3of your holy]. Our adversaries trampled your sanctuary.
Isai NHEBME 63:18  Your holy people possessed it but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary.
Isai Rotherha 63:18  For a short time only, did thy holy people hold possession,—Our adversaries, trod down thy sanctuary!
Isai LEB 63:18  ⌞Your holy people⌟ took possession for a little while; our adversaries have trampled down your sanctuary.
Isai RNKJV 63:18  The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
Isai Jubilee2 63:18  The people of thy holiness have possessed [the promised land] but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
Isai Webster 63:18  The people of thy holiness have possessed [it] but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
Isai Darby 63:18  Thy holy people have possessed [it] but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
Isai ASV 63:18  Thy holy people possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
Isai LITV 63:18  For a little while Your holy people possessed it. Our enemies have trampled Your sanctuary.
Isai Geneva15 63:18  The people of thine holinesse haue possessed it, but a litle while: for our aduersaries haue troden downe thy Sanctuarie.
Isai CPDV 63:18  They have possessed your holy people as if it were nothing. Our enemies have trampled your sanctuary.
Isai BBE 63:18  Why have evil men gone over your holy place, so that it has been crushed under the feet of our haters?
Isai DRC 63:18  They have possessed thy holy people as nothing: our enemies have trodden down thy sanctuary.
Isai GodsWord 63:18  Your holy people possessed the land for a little while. Our enemies have trampled on your holy place.
Isai JPS 63:18  Thy holy people they have well nigh driven out, our adversaries have trodden down Thy sanctuary.
Isai KJVPCE 63:18  The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
Isai NETfree 63:18  For a short time your special nation possessed a land, but then our adversaries knocked down your holy sanctuary.
Isai AB 63:18  that we may inherit a small part of Your holy mountain.
Isai AFV2020 63:18  Your holy people have possessed it but a little while; our enemies have trampled Your sanctuary.
Isai NHEB 63:18  Your holy people possessed it but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary.
Isai NETtext 63:18  For a short time your special nation possessed a land, but then our adversaries knocked down your holy sanctuary.
Isai UKJV 63:18  The people of your holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary.
Isai Noyes 63:18  But a little while did thy holy people possess the land; Then our enemies trampled upon thy sanctuary.
Isai KJV 63:18  The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
Isai KJVA 63:18  The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
Isai AKJV 63:18  The people of your holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary.
Isai RLT 63:18  The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.
Isai MKJV 63:18  The people of Your holiness have possessed it but a little while; our enemies have trampled Your sanctuary.
Isai YLT 63:18  For a little while did Thy holy people possess, Our adversaries have trodden down Thy sanctuary.
Isai ACV 63:18  Thy holy people possessed it but a little while. Our adversaries have trodden down thy sanctuary.
Isai VulgSist 63:18  Quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum: hostes nostri conculcaverunt sanctificationem tuam.
Isai VulgCont 63:18  Quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum: hostes nostri conculcaverunt sanctificationem tuam.
Isai Vulgate 63:18  quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum hostes nostri conculcaverunt sanctificationem tuam
Isai VulgHetz 63:18  Quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum: hostes nostri conculcaverunt sanctificationem tuam.
Isai VulgClem 63:18  Quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum : hostes nostri conculcaverunt sanctificationem tuam.
Isai CzeBKR 63:18  Nejšpatnější vládne lidem svatosti tvé, nepřátelé naši pošlapali svatyni tvou.
Isai CzeB21 63:18  Nakrátko tvůj lid vlastnil tvou svatyni, než ji naši nepřátelé celou zdupali.
Isai CzeCEP 63:18  Dočasně si tvůj svatý lid přivlastnili, tvou svatyni pošlapali naši protivníci.
Isai CzeCSP 63:18  Nakrátko ji vlastnil tvůj svatý lid, než tvou svatyni pošlapali naši protivníci.
Isai PorBLivr 63:18  Por um pouco de tempo teu santo povo a possuiu; nossos adversários pisaram teu santuário.
Isai Mg1865 63:18  Vetivety foana no nananan’ ny olonao masìna ny tany; ny fahavalonay efa nanitsaka ny fitoeranao masìna.
Isai FinPR 63:18  Vähän aikaa vain sinun pyhä kansasi sai pitää perintönsä; meidän ahdistajamme ovat tallanneet sinun pyhäkkösi.
Isai FinRK 63:18  Vain vähän aikaa sai pyhä kansasi pitää perintönsä; meidän ahdistajamme ovat tallanneet sinun pyhäkkösi.
Isai ChiSB 63:18  你為什麼讓惡人踐踏你的聖殿﹖為什麼讓我們的敵人蹂躪你的聖所﹖
Isai CopSahBi 63:18  ϫⲉ ⲉⲛⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲛⲟⲩϣⲏⲙ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
Isai ChiUns 63:18  你的圣民不过暂时得这产业;我们的敌人已经践踏你的圣所。
Isai BulVeren 63:18  Малко време го владя Твоят свят народ; противниците ни потъпкаха светилището Ти.
Isai AraSVD 63:18  إِلَى قَلِيلٍ ٱمْتَلَكَ شَعْبُ قُدْسِكَ. مُضَايِقُونَا دَاسُوا مَقْدِسَكَ.
Isai Esperant 63:18  Ne longe posedis Via sankta popolo; niaj malamikoj dispremis per la piedoj Vian sanktejon.
Isai ThaiKJV 63:18  ชนชาติแห่งความบริสุทธิ์ของพระองค์ได้อาศัยอยู่ที่นั่นแค่ประเดี๋ยวหนึ่ง ปฏิปักษ์ของข้าพระองค์ทั้งหลายได้เหยียบย่ำสถานบริสุทธิ์ของพระองค์ลง
Isai OSHB 63:18  לַמִּצְעָ֕ר יָרְשׁ֖וּ עַם־קָדְשֶׁ֑ךָ צָרֵ֕ינוּ בּוֹסְס֖וּ מִקְדָּשֶֽׁךָ׃
Isai BurJudso 63:18  ကိုယ်တော်၏ သန့်ရှင်းသူတို့သည် ခဏသာအစိုးရပြီးမှ၊ ရန်သူတို့သည် သန့်ရှင်းရာဌာနတော်ကို ကျော်နင်း ကြသည်ဖြစ်၍၊
Isai FarTPV 63:18  ما -‌قوم مقدّس تو- برای زمانی کوتاه به وسیلهٔ دشمنان تو رانده شده بودیم. آنها معبد مقدّس تو را پایمال کردند.
Isai UrduGeoR 63:18  Terā maqdis thoṛī hī der ke lie terī qaum kī milkiyat rahā, lekin ab hamāre muḳhālifoṅ ne use pāṅwoṅ tale raund ḍālā hai.
Isai SweFolk 63:18  En kort tid ägde ditt heliga folk sitt land. Våra fiender trampade ner din helgedom.
Isai GerSch 63:18  Nur kurze Zeit hat dein heiliges Volk es besessen, unsere Feinde haben dein Heiligtum zertreten;
Isai TagAngBi 63:18  Inaring sangdali lamang ng iyong banal na bayan: niyapakan ng aming mga kaaway ang iyong santuario.
Isai FinSTLK2 63:18  Vähän aikaa vain pyhä kansasi omisti perintönsä. Ahdistajamme ovat tallanneet pyhäkköäsi.
Isai Dari 63:18  قوم مقدس تو برای زمان کوتاهی جایگاه مقدس ترا در تصرف خود داشتند، اما بعد دشمنان آمدند و آنرا پایمال کردند.
Isai SomKQA 63:18  Wakhti yar keliya ayaa dadkaagii quduusanaa dalkii hanti ahaan u haysteen. Cadaawayaashayadii ayaa meeshaadii quduuska ahayd ku tuntay.
Isai NorSMB 63:18  Eit lite bil hev ditt heilage folk havt si eiga, so trakka våre uvener ned din heilagdom.
Isai Alb 63:18  Brenda një kohe të shkurtër populli yt i shenjtë ka shtënë në dorë vendin; armiqtë tanë kanë shkelur shenjtëroren tënde.
Isai KorHKJV 63:18  주의 거룩한 백성이 단지 잠시 그 땅을 소유하였으며 우리의 대적들이 주의 성소를 짓밟았나이다.
Isai SrKDIjek 63:18  Замало наслиједи народ светости твоје; непријатељи наши погазише светињу твоју.
Isai Wycliffe 63:18  Thei hadden as nouyt thin hooli puple in possessioun, and oure enemyes defouliden thin halewyng.
Isai Mal1910 63:18  നിന്റെ വിശുദ്ധജനത്തിന്നു അല്പകാലത്തേക്കു മാത്രം കൈവശമായ ശേഷം നിന്റെ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തെ ഞങ്ങളുടെ വൈരികൾ ചവിട്ടിക്കളഞ്ഞു.
Isai KorRV 63:18  주의 거룩한 백성이 땅을 차지한지 오래지 아니하여서 우리의 대적이 주의 성소를 유린하였사오니
Isai Azeri 63:18  موقدّس خالقين قيسا بئر مودّت اوچون سنئن موقدّس مکانينا صاحئب اولدو. آمّا ائندي اوراني دوشمنلرئمئزئن آياغي تاپدالايير.
Isai KLV 63:18  lIj le' ghotpu possessed 'oH 'ach a mach qaStaHvIS: maj jaghpu' ghaj trodden bIng lIj Daq QaD.
Isai ItaDio 63:18  Il popolo della tua santità è stato per poco tempo in possessione; i nostri nemici han calpestato il tuo santuario.
Isai RusSynod 63:18  Короткое время владел им народ святыни Твоей: враги наши попрали святилище Твое.
Isai CSlEliza 63:18  да (поне) мало наследим горы святыя Твоея. Противницы наши попраша святыню Твою:
Isai ABPGRK 63:18  ίνα μικρόν κληρονομήσωμεν του όρους του αγίου σου οι υπεναντίοι ημών κατεπάτησαν το αγίασμά σου
Isai FreBBB 63:18  Ton peuple saint a possédé le pays bien peu de temps ; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire.
Isai LinVB 63:18  Bobele mwa ntango biso bato ba ekolo ya yo esantu tozalaki ba­nkolo ba mokili opesaki biso ; banguna ba biso banyati ndako ya yo esantu.
Isai HunIMIT 63:18  Csekély ideig bírta szent néped, szorongatóink összetiporták szentélyedet.
Isai ChiUnL 63:18  爾之聖民得業未久、我敵蹂躪聖所、
Isai VietNVB 63:18  Dân thánh Ngài sở hữu nơi nàyTrong ít lâu nhưng kẻ thù Ngài đã giầy đạp nơi thánh Ngài.
Isai LXX 63:18  ἵνα μικρὸν κληρονομήσωμεν τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου σου οἱ ὑπεναντίοι ἡμῶν κατεπάτησαν τὸ ἁγίασμά σου
Isai CebPinad 63:18  Ang imong balaan nga katawohan nakapanag-iya niini sa hamubo lamang nga panahon: ang among mga kabatok nanagyatak sa imong balaang puloy-anan.
Isai RomCor 63:18  Poporul Tău cel sfânt n-a stăpânit ţara decât puţină vreme; vrăjmaşii noştri au călcat în picioare Locaşul Tău cel Sfânt.
Isai Pohnpeia 63:18  At imwintihti kan kauskitalahr ahnsou kis mahs, kiht, sapwellimomwi aramas sarawi kan; re tiakpesengehr mwoalomwi sarawio.
Isai HunUj 63:18  Szent néped csak kis ideig birtokolta szent helyedet, azután ellenségeink taposták.
Isai GerZurch 63:18  Warum schreiten die Gottlosen durch deinen Tempel, zertreten unsre Feinde dein Heiligtum?
Isai GerTafel 63:18  Um ein Winziges, so hätten sie das Volk Deiner Heiligkeit besessen, da zertraten unsere Dränger Dein Heiligtum.
Isai PorAR 63:18  Só por um pouco de tempo o teu santo povo a possuiu; os nossos adversários pisaram o teu santuário.
Isai DutSVVA 63:18  Uw heilig volk heeft het maar een weinig tijds bezeten; onze wederpartijders hebben Uw heiligdom vertreden.
Isai FarOPV 63:18  قوم مقدس تو اندک زمانی آن رامتصرف بودند و دشمنان ما مکان قدس تو راپایمال نمودند.
Isai Ndebele 63:18  Abantu bobungcwele bakho babe lakho okwesikhatshana; izitha zethu zinyathelele phansi indlu yakho engcwele.
Isai PorBLivr 63:18  Por um pouco de tempo teu santo povo a possuiu; nossos adversários pisaram teu santuário.
Isai Norsk 63:18  En liten stund har ditt hellige folk hatt landet i eie; våre motstandere har trådt ned din helligdom.
Isai SloChras 63:18  Le malo časa jo je imelo v posesti ljudstvo svetosti tvoje: sovražniki naši so razteptali svetišče tvoje.
Isai Northern 63:18  Müqəddəs xalqın qısa müddətə Sənin Müqəddəs məkanına sahib oldu. İndi isə oranı düşmənlərimizin ayağı tapdalayır.
Isai GerElb19 63:18  Auf eine kleine Zeit hat dein heiliges Volk es besessen: Unsere Widersacher haben dein Heiligtum zertreten.
Isai LvGluck8 63:18  Uz īsu laiku Tava svētā tauta bija mantojusi, - mūsu pretinieki samina Tavu svēto vietu.
Isai PorAlmei 63:18  Só por um pouco de tempo a possuiu o teu sancto povo: nossos adversarios pizaram o teu sanctuario.
Isai ChiUn 63:18  你的聖民不過暫時得這產業;我們的敵人已經踐踏你的聖所。
Isai SweKarlX 63:18  De besitta ditt helga folk snart alltsamman; våre motståndare nedertrampa din helgedom.
Isai FreKhan 63:18  Pour si peu de temps, ton peuple saint a joui de son héritage! Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
Isai FrePGR 63:18  Pour un peu de temps ton peuple saint posséda le pays ; mais nos ennemis foulèrent ton sanctuaire.
Isai PorCap 63:18  Por que razão o tirano se apodera do teu povo santo, e os nossos inimigos pisam o teu santuário?
Isai JapKougo 63:18  あなたの聖なる民が、あなたの聖所を獲て間もないのに、われわれのあだは、それを踏みにじりました。
Isai GerTextb 63:18  Auf eine kleine Weile haben sie deinen heiligen Berg in Besitz genommen, haben unsere Feinde dein Heiligtum zertreten.
Isai SpaPlate 63:18  Tu santo pueblo la poseyó solo por breve tiempo; porque nuestros enemigos han pisoteado tu Santuario.
Isai Kapingam 63:18  Gimaadou ala go au daangada dabuaahia, la-ne-hagabagi gi-daha go madau hagadaumee i-lodo tama-madagoaa hagadulii, digaula gu-dagadagahi gi-lala do lohongo dabuaahia.
Isai WLC 63:18  לַמִּצְעָ֕ר יָרְשׁ֖וּ עַם־קָדְשֶׁ֑ךָ צָרֵ֕ינוּ בּוֹסְס֖וּ מִקְדָּשֶֽׁךָ׃
Isai LtKBB 63:18  Tavo šventa tauta tik trumpai čia gyveno; mūsų priešai mindžiojo Tavo šventyklą.
Isai Bela 63:18  Нядоўгі час валодаў ім народ сьвятыні Тваёй: ворагі нашыя патапталі сьвяцілішча Тваё.
Isai GerBoLut 63:18  Sie besitzen dein heiliges Volk schier gar; deine Widersacher zertreten dein Heiligtum.
Isai FinPR92 63:18  Vain hetken sai kansasi pitää hallussaan pyhäkköäsi, nyt meidän ahdistajamme tallaavat sinun temppeliäsi.
Isai SpaRV186 63:18  Por poco tiempo poseyó la tierra prometida, el pueblo de tu santidad: nuestros enemigos han hollado tu santuario.
Isai NlCanisi 63:18  Waarom hebben de goddelozen uw tempel beschimpt, Onze vijanden uw heilige woning vertreden;
Isai GerNeUe 63:18  Vor kurzem erst vertrieben unsere Feinde dein heiliges Volk / und zertrampelten dein Heiligtum.
Isai UrduGeo 63:18  تیرا مقدِس تھوڑی ہی دیر کے لئے تیری قوم کی ملکیت رہا، لیکن اب ہمارے مخالفوں نے اُسے پاؤں تلے روند ڈالا ہے۔
Isai AraNAV 63:18  قَدْ دَاسَ أَعْدَاؤُنَا هَيْكَلَكَ الَّذِي امْتَلَكَهُ شَعْبُكَ الْمُقَدَّسُ زَمَناً يَسِيراً،
Isai ChiNCVs 63:18  你的圣民不过暂时得着你的圣所,我们的敌人已经践踏了你的圣所。
Isai ItaRive 63:18  Per ben poco tempo il tuo popolo santo ha posseduto il paese; i nostri nemici han calpestato il tuo santuario.
Isai Afr1953 63:18  U heilige volk het dit vir 'n kort rukkie besit; ons teëstanders het u heiligdom vertrap.
Isai RusSynod 63:18  Короткое время владел им народ святыни Твоей: враги наши попрали святилище Твое.
Isai UrduGeoD 63:18  तेरा मक़दिस थोड़ी ही देर के लिए तेरी क़ौम की मिलकियत रहा, लेकिन अब हमारे मुख़ालिफ़ों ने उसे पाँवों तले रौंद डाला है।
Isai TurNTB 63:18  Kutsal halkın kısa süre tapınağına sahip oldu, Ama düşmanlarımız onu çiğnedi.
Isai DutSVV 63:18  Uw heilig volk heeft het maar een weinig tijds bezeten; onze wederpartijders hebben Uw heiligdom vertreden.
Isai HunKNB 63:18  Rövid idő alatt birtokba vették szent népedet, ellenségeink taposták szentélyedet.
Isai Maori 63:18  He iti nei te wa i mau ai taua kainga ki te iwi o tou tapu: e takatakahia ana tou wahi tapu e o matou hoariri.
Isai HunKar 63:18  Kevés ideig bírta szentségednek népe földét, ellenségink megtapodták szent helyedet.
Isai Viet 63:18  Dân thánh của Ngài được xứ nầy làm kỷ vật chưa bao lâu; mà kẻ thù chúng tôi đã giày đạp nơi thánh của Ngài.
Isai Kekchi 63:18  Moco najt ta xeˈcuan la̱ santil tenamit saˈ lix naˈajeb. Anakcuan eb li xicˈ nequeˈiloc ke xeˈxyekˈi saˈ rokeb la̱ santil templo.
Isai Swe1917 63:18  Allenast helt kort fick ditt heliga folk behålla sin besittning; våra ovänner trampade ned din helgedom.
Isai CroSaric 63:18  Zašto bezbožnici gaze tvoje Svetište, a neprijatelji naši blate tvoju svetinju?
Isai VieLCCMN 63:18  Trong một thời gian ngắn, dân thánh được thừa hưởng gia tài, nhưng thánh điện Ngài đã bị thù địch chúng con giày xéo.
Isai FreBDM17 63:18  Le peuple de ta sainteté a été en possession bien peu de temps ; nos ennemis ont foulé ton Sanctuaire.
Isai FreLXX 63:18  Afin que nous héritions d'une petite part de votre montagne sainte. Nos adversaires ont foulé vos demeures saintes.
Isai Aleppo 63:18  למצער ירשו עם קדשך צרינו בוססו מקדשך
Isai MapM 63:18  לַמִּצְעָ֕ר יָרְשׁ֖וּ עַם־קׇדְשֶׁ֑ךָ צָרֵ֕ינוּ בּוֹסְס֖וּ מִקְדָּשֶֽׁךָ׃
Isai HebModer 63:18  למצער ירשו עם קדשך צרינו בוססו מקדשך׃
Isai Kaz 63:18  Сенің халқың біраз уақытқа ғанаИе болды қасиетті орныңа.Енді жауымыз ғибадатханаңдыТас-талқан етіп, таптап тастады.
Isai FreJND 63:18  Ton peuple saint ne l’a possédé que pour peu [de temps] ; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire.
Isai GerGruen 63:18  Seit kurzem haben sie Dein heilig Volk in ihrer Macht, und unsere Feinde treten jetzt Dein Heiligtum mit Füßen.
Isai SloKJV 63:18  Ljudstvo tvoje svetosti ga je imelo v lasti le kratek čas. Naši nasprotniki so pomendrali tvoje svetišče.
Isai Haitian 63:18  Nou poko chita, lènmi nou yo te gen tan pran peyi a nan men nou, yo derespekte tanp ou a.
Isai FinBibli 63:18  He omistavat lähes kaiken sinun pyhän kansas; meidän vihollisemme polkevat sinun pyhyytes alas.
Isai SpaRV 63:18  Por poco tiempo lo poseyó el pueblo de tu santidad: nuestros enemigos han hollado tu santuario.
Isai WelBeibl 63:18  Cafodd dy bobl feddiannu'r tir am gyfnod byr, ond wedyn sathrodd dy elynion dy gysegr dan draed.
Isai GerMenge 63:18  Nur kurze Zeit ist das dir geheiligte Volk im Besitz seines Erbes gewesen, da haben unsere Widersacher dein Heiligtum zertreten.
Isai GreVamva 63:18  Ως πράγμα ελάχιστον κατεκυρίευσαν τον άγιόν σου λαόν· οι εναντίοι ημών κατεπάτησαν το αγιαστήριόν σου.
Isai UkrOgien 63:18  Спа́дщину займав час короткий святий Твій наро́д, — проти́вники наші святиню Твою потопта́ли!
Isai SrKDEkav 63:18  Замало наследи народ светости Твоје; непријатељи наши погазише светињу Твоју.
Isai FreCramp 63:18  Votre peuple saint a possédé le pays bien peu de temps ; nos ennemis ont foulé aux pieds votre sanctuaire.
Isai PolUGdan 63:18  Lud posiadł ją na krótki czas, nasi wrogowie zaś zdeptali twoją świątynię.
Isai FreSegon 63:18  Ton peuple saint n'a possédé le pays que peu de temps; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
Isai SpaRV190 63:18  Por poco tiempo lo poseyó el pueblo de tu santidad: nuestros enemigos han hollado tu santuario.
Isai HunRUF 63:18  Kis időre elfoglalták szent néped birtokát, szentélyedet ellenségeink taposták.
Isai DaOT1931 63:18  Hvi har gudløse traadt i din Helligdom, vore Fjender nedtrampet dit Tempel?
Isai TpiKJPB 63:18  Ol manmeri bilong pasin holi bilong Yu ol i bin holimpas dispela liklik taim tasol. Ol birua bilong mipela i bin krungutim haus holi bilong Yu aninit long lek bilong ol.
Isai DaOT1871 63:18  En liden Tid har dit hellige Folk ejet Landet; men vore Modstandere have nedtraadt din Helligdom.
Isai FreVulgG 63:18  Ils (Nos ennemis) se sont rendus maîtres de votre peuple saint, comme s’il n’était rien ; nos ennemis (ils) ont foulé aux pieds votre sanctuaire (sanctification).
Isai PolGdans 63:18  Na mały czas posiadł ziemię lud świętobliwości twojej; nieprzyjaciele nasi podeptali świątnicę twoję.
Isai JapBungo 63:18  汝のきよきたみ地をえて久しからざるにわれらの敵なんぢの聖所をふみにじれり
Isai GerElb18 63:18  Auf eine kleine Zeit hat dein heiliges Volk es besessen: Unsere Widersacher haben dein Heiligtum zertreten.