Isai
|
RWebster
|
63:19 |
We are thine : thou never didst bear rule over them; they were not called by thy name.
|
Isai
|
NHEBJE
|
63:19 |
We have become as they over whom you never bear rule, as those who were not called by your name.
|
Isai
|
ABP
|
63:19 |
We became as from the beginning when you did not rule us, nor was [2called 1your name] upon us.
|
Isai
|
NHEBME
|
63:19 |
We have become as they over whom you never bear rule, as those who were not called by your name.
|
Isai
|
Rotherha
|
63:19 |
We have become like those Over whom from age-past times, thou hast not ruled, Who have never been called by thy name!
|
Isai
|
LEB
|
63:19 |
We have been since antiquity; you did not rule them; ⌞they were not called by your name⌟.
|
Isai
|
RNKJV
|
63:19 |
We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.
|
Isai
|
Jubilee2
|
63:19 |
We have been like those over whom thou didst never rule, who were never called by thy name.:
|
Isai
|
Webster
|
63:19 |
We are [thine]: thou never didst bear rule over them; they were not called by thy name.
|
Isai
|
Darby
|
63:19 |
We have become [like those] over whom thou never barest rule, those not called by thy name.
|
Isai
|
ASV
|
63:19 |
We are become as they over whom thou never barest rule, as they that were not called by thy name.
|
Isai
|
LITV
|
63:19 |
We are of old; You never ruled over them. Your name was never called on them.
|
Isai
|
Geneva15
|
63:19 |
We haue bene as they, ouer whome thou neuer barest rule, and vpon whom thy Name was not called.
|
Isai
|
CPDV
|
63:19 |
We have become as we were in the beginning, when you did not rule over us, and when we were not called by your name.
|
Isai
|
BBE
|
63:19 |
We have become as those who were never ruled by you, on whom your name was not named.
|
Isai
|
DRC
|
63:19 |
We are become as in the beginning, when thou didst not rule over us, and when we were not called by thy name.
|
Isai
|
GodsWord
|
63:19 |
We have become like those whom you never ruled, like those who are not called by your name.
|
Isai
|
JPS
|
63:19 |
We are become as they over whom Thou never borest rule, as they that were not called by Thy name. Oh, that Thou wouldest rend the heavens, that Thou wouldest come down, that the mountains might quake at Thy presence.
|
Isai
|
KJVPCE
|
63:19 |
We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.
|
Isai
|
NETfree
|
63:19 |
We existed from ancient times, but you did not rule over them, they were not your subjects.
|
Isai
|
AB
|
63:19 |
We have become as at the beginning, when You did not rule over us, and Your name was not called upon us.
|
Isai
|
AFV2020
|
63:19 |
We have become as those over whom You never ruled, as those who were not called by Your name.
|
Isai
|
NHEB
|
63:19 |
We have become as they over whom you never bear rule, as those who were not called by your name.
|
Isai
|
NETtext
|
63:19 |
We existed from ancient times, but you did not rule over them, they were not your subjects.
|
Isai
|
UKJV
|
63:19 |
We are yours: you never bare rule over them; they were not called by your name.
|
Isai
|
Noyes
|
63:19 |
It has been with us as if thou hadst never ruled over us, As if we had not been called by thy name.
|
Isai
|
KJV
|
63:19 |
We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.
|
Isai
|
KJVA
|
63:19 |
We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.
|
Isai
|
AKJV
|
63:19 |
We are yours: you never bore rule over them; they were not called by your name.
|
Isai
|
RLT
|
63:19 |
We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.
|
Isai
|
MKJV
|
63:19 |
We are from forever; You never ruled over them; Your name was never called on them.
|
Isai
|
YLT
|
63:19 |
We have been from of old, Thou hast not ruled over them, Not called is Thy name upon them!
|
Isai
|
ACV
|
63:19 |
We have become as those over whom thou never bore rule, as those who were not called by thy name.
|
Isai
|
PorBLivr
|
63:19 |
Nós nos tornamos como aqueles de quem nunca dominaste, semelhantes aos que nunca foram chamados pelo teu nome.
|
Isai
|
Mg1865
|
63:19 |
Efa tonga hoatra izay tsy notapahinao hatrizay hatrizay izahay sady tsy mba nantsoina tamin’ ny anaranao akory. Enga anie ka hotriarinao ny lanitra mba hidinanao, ka hihorohoro eo anoloanao ny tendrombohitra,
|
Isai
|
FinPR
|
63:19 |
Me olemme niinkuin ne, joita sinä et ole ikinä hallinnut, olemme, niinkuin ei meitä olisi otettu sinun nimiisi.
|
Isai
|
FinRK
|
63:19 |
Nyt olemme niin kuin ne, joita sinä et ole koskaan hallinnut, niin kuin meitä ei olisi otettukaan sinun nimiisi.
|
Isai
|
ChiSB
|
63:19 |
我們儼然成了一個從未受你治理,從未屬你名下的民族。啊!望你衝破諸天降下,諸山在你面前震盪。
|
Isai
|
CopSahBi
|
63:19 |
ⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲉⲛⲉⲕⲁⲣⲭⲉⲓ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉϫⲱⲛ
|
Isai
|
ChiUns
|
63:19 |
我们好像你未曾治理的人,又像未曾得称你名下的人。
|
Isai
|
BulVeren
|
63:19 |
Ние сме станали такива, над които Ти никога не си владял, които не са били наричани с Твоето Име.
|
Isai
|
AraSVD
|
63:19 |
قَدْ كُنَّا مُنْذُ زَمَانٍ كَٱلَّذِينَ لَمْ تَحْكُمْ عَلَيْهِمْ، وَلَمْ يُدْعَ عَلَيْهِمْ بِٱسْمِكَ.
|
Isai
|
Esperant
|
63:19 |
Ni fariĝis kiel tiuj, kiujn Vi neniam regis, kiuj neniam estis nomataj per Via nomo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
63:19 |
ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นของพระองค์ พระองค์ไม่เคยปกครองพวกเขาเลย เขาไม่ได้เรียกพวกเขาโดยพระนามของพระองค์
|
Isai
|
OSHB
|
63:19 |
הָיִ֗ינוּ מֵֽעוֹלָם֙ לֹֽא־מָשַׁ֣לְתָּ בָּ֔ם לֹֽא־נִקְרָ֥א שִׁמְךָ֖ עֲלֵיהֶ֑ם לוּא־קָרַ֤עְתָּ שָׁמַ֨יִם֙ יָרַ֔דְתָּ מִפָּנֶ֖יךָ הָרִ֥ים נָזֹֽלּוּ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
63:19 |
အကျွန်ုပ်တို့သည် ကိုယ်တော်မအုပ်စိုးဘူးသော သူကဲ့သို့၎င်း၊ နာမတော်ဖြင့် သမုတ်ခြင်းကိုမခံဘူးသော သူကဲ့သို့၎င်းဖြစ်ကြပါ၏။ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကို ဟော၍၊ ကယ်တင်ခြင်းငှါ တန်ခိုးကြီးသော ငါပေတည်း။
|
Isai
|
FarTPV
|
63:19 |
تو با ما چنان رفتار میکنی که گویی تو هیچوقت حاکم نبودی و ما هیچوقت قوم تو نبودیم.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
63:19 |
Lagtā hai ki ham kabhī terī hukūmat ke taht nahīṅ rahe, ki ham par kabhī tere nām kā ṭhappā nahīṅ lagā thā.
|
Isai
|
SweFolk
|
63:19 |
Vi har blivit som de som du aldrig har varit herre över, som inte har uppkallats efter ditt namn.
|
Isai
|
GerSch
|
63:19 |
wir sind geworden wie die, über welche du längst nicht geherrscht hast, über die dein heiliger Name nicht angerufen worden ist.
|
Isai
|
TagAngBi
|
63:19 |
Kami ay naging gaya ng hindi mga pinagpunuan kailan man, gaya ng hindi nangatawag sa iyong pangalan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
63:19 |
Olemme kuin ne, joita et ole ikinä hallinnut, olemme, kuin meitä ei olisi otettu nimiisi.
|
Isai
|
Dari
|
63:19 |
تو با ما طوری رفتار می کنی که گوئی هیچگاهی حکمفرمای ما نبوده ای و ما بنام تو یاد نمی شویم.
|
Isai
|
SomKQA
|
63:19 |
Oo annana waxaannu kula mid noqonnay sidii kuwa aadan weligaa u talin, iyo sidii kuwa aan magacaaga loogu yeedhin.
|
Isai
|
NorSMB
|
63:19 |
Det hev vorte med oss som du aldri hadde rådt yver oss, som ditt namn hadde ei vore nemnt yver oss.
|
Isai
|
Alb
|
63:19 |
Ne u bëmë si ata mbi të cilët nuk ke qeverisur kurrë, mbi të cilët emri yt nuk ishte thirrur kurrë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
63:19 |
우리는 주의 것이니이다. 주께서는 결코 그들을 다스리지 아니하였사오며 그들은 주의 이름으로 불리지 아니하였나이다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
63:19 |
Постасмо као они којима нијеси нигда владао нити је призивано име твоје над њима.
|
Isai
|
Wycliffe
|
63:19 |
We ben maad as in the bigynnyng, whanne thou were not Lord of vs, nethir thi name was clepid to help on vs.
|
Isai
|
Mal1910
|
63:19 |
ഞങ്ങൾ ഇതാ, നീ ഒരിക്കലും വാണിട്ടില്ലാത്തവരും നിന്റെ നാമം വിളിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ലാത്തവരും എന്നപോലെ ആയിത്തീൎന്നിരിക്കുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
63:19 |
우리는 주의 다스림을 받지 못하는 자 같으며 주의 이름으로 칭함을 받지 못하는 자 같이 되었나이다
|
Isai
|
Azeri
|
63:19 |
اِله بئر خالقا بَنزهيئرئک کي، اِله بئل، هچ واخت سن بئزه حؤکمدار اولماييبسان، اِله بئل، بئز هچ واخت سنئن آدينلا چاغيريلماميشيق.
|
Isai
|
KLV
|
63:19 |
maH ghaj moj as chaH Dung 'Iv SoH never SIQ rule, as chaH 'Iv were ghobe' ja' Sum lIj pong.
|
Isai
|
ItaDio
|
63:19 |
Noi siamo stati come quelli sopra i quali tu non hai giammai signoreggiato, e sopra i quali il tuo Nome non è invocato.
|
Isai
|
RusSynod
|
63:19 |
Мы сделались такими, над которыми Ты как бы никогда не владычествовал и над которыми не именовалось имя Твое.
|
Isai
|
CSlEliza
|
63:19 |
быхом яко исперва, егда не владел еси нами, ниже бе наречено имя Твое на нас.
|
Isai
|
ABPGRK
|
63:19 |
εγενόμεθα ως το απ΄ αρχής ότε ουκ ήρξας ημών ουδέ εκλήθη τον όνομά σου εφ΄ ημάς
|
Isai
|
FreBBB
|
63:19 |
Nous sommes depuis longtemps un peuple que tu ne gouvernes pas, qui ne porte point ton nom !
|
Isai
|
LinVB
|
63:19 |
Okoyangelaka biso lisusu lokola liboso te, tokotangemaka na nkombo ya yo lisusu te. Soko okokaki kopasola likolo mpe kokita epai ya biso, mbele ngomba ininganaki o miso ma yo.
|
Isai
|
HunIMIT
|
63:19 |
Olyanok lettünk, mint akiken soha nem uralkodtál, akik fölött nem neveztetett a te neved. Ha szétszakasztanád az egeket, leszállnál, hegyek folynának szét előtted.
|
Isai
|
ChiUnL
|
63:19 |
我儕似未爲爾所治、似未以爾名而稱者、
|
Isai
|
VietNVB
|
63:19 |
Đã từ lâu chúng tôi trở thànhNhư một dân không do Ngài cai trịVà không mang danh Ngài.
|
Isai
|
LXX
|
63:19 |
ἐγενόμεθα ὡς τὸ ἀπ’ ἀρχῆς ὅτε οὐκ ἦρξας ἡμῶν οὐδὲ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά σου ἐφ’ ἡμᾶς ἐὰν ἀνοίξῃς τὸν οὐρανόν τρόμος λήμψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη καὶ τακήσονται
|
Isai
|
CebPinad
|
63:19 |
Kami nahimo nga ingon niadtong wala gayud nimo pagharii, ingon kanila nga wala pagtawga pinaagi sa imong ngalan.
|
Isai
|
RomCor
|
63:19 |
Am ajuns ca un popor pe care niciodată nu l-ai cârmuit Tu şi peste care niciodată nu s-a chemat Numele Tău…”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
63:19 |
Komw ketin wiahkinkitalahr aramas ekei me komwi sohte mwahn kaunda, de sohte ketin sapwellimaniki.
|
Isai
|
HunUj
|
63:19 |
Olyanok lettünk, mintha sohasem uralkodtál volna rajtunk, mintha nem a te nevedről neveztek volna el. Bárcsak szétszakítanád az eget, és leszállnál, hogy meginogjanak előtted a hegyek!
|
Isai
|
GerZurch
|
63:19 |
Warum sind wir geworden wie solche, die du nie beherrscht hast, die nicht nach deinem Namen benannt sind? O dass du den Himmel zerrissest und führest herab, dass vor dir die Berge erbebten, (1) die Lutherbibel hat für 64,1-12 die Zählung 64,1-11; V. 1 und 2 sind dann als V. 1 gezählt.
|
Isai
|
GerTafel
|
63:19 |
Wir sind, als ob Du von Ewigkeit her nicht über uns geherrscht, als ob wir nicht nach Deinem Namen genannt wären. O, daß Du die Himmel zerrissest, herniederstiegest, daß die Berge vor Deinem Angesicht zerrieselten.
|
Isai
|
PorAR
|
63:19 |
Somos feitos como aqueles sobre quem tu nunca dominaste, e como os que nunca se chamaram pelo teu nome.
|
Isai
|
DutSVVA
|
63:19 |
Wij zijn geworden als die, over welke Gij van ouds niet hebt geheerst, en die naar Uw Naam niet zijn genoemd.
|
Isai
|
FarOPV
|
63:19 |
و ما مثل کسانی که تو هرگز برایشان حکمرانی نکرده باشی و به نام تو نامیده نشده باشند گردیدهایم.
|
Isai
|
Ndebele
|
63:19 |
Singabakho; kawuzange ubuse phezu kwabo; kababizwanga ngebizo lakho.
|
Isai
|
PorBLivr
|
63:19 |
Nós nos tornamos como aqueles de quem nunca dominaste, semelhantes aos que nunca foram chamados pelo teu nome.
|
Isai
|
Norsk
|
63:19 |
Vi er blitt som de du aldri har hersket over, som de ditt navn ikke har vært nevnt over.
|
Isai
|
SloChras
|
63:19 |
Postali smo kakor tisti, ki jim nikoli nisi gospodoval, ki se niso imenovali po tvojem imenu!
|
Isai
|
Northern
|
63:19 |
Əzəldən bəri heç vaxt Hakimlik etmədiyin xalqa bənzədik, Sanki Sənin adına bağlı xalq olmamışıq.
|
Isai
|
GerElb19
|
63:19 |
Wir sind zu solchen geworden, über die du von alters her nicht geherrscht hast, die nicht genannt gewesen sind nach deinem Namen." -
|
Isai
|
LvGluck8
|
63:19 |
Mēs esam palikuši tā kā tādi, par kuriem Tu ne mūžam neesi valdījis, un kas nav nosaukti pēc Tava vārda.
|
Isai
|
PorAlmei
|
63:19 |
Somos feitos como aquelles sobre quem tu nunca dominaste, e como os que nunca se chamaram pelo teu nome.
|
Isai
|
ChiUn
|
63:19 |
我們好像你未曾治理的人,又像未曾得稱你名下的人。
|
Isai
|
SweKarlX
|
63:19 |
Vi äre såsom tillförene, då du icke rådde öfver oss, och då vi efter ditt Namn icke nämnde vorom.
|
Isai
|
FreKhan
|
63:19 |
On dirait que jamais tu n’as régné sur nous que jamais nous n’avons été désignés de ton nom. Ah! Puisses-tu déchirer les cieux et descendre! Puissent les montagnes s’effondrer devant toi!
|
Isai
|
FrePGR
|
63:19 |
Nous sommes devenus comme ceux sur qui tu n'as jamais régné, qui ne sont pas appelés de ton nom.
|
Isai
|
PorCap
|
63:19 |
*Somos, desde há muito, um povo que Tu não governas, que não é designado pelo teu nome. Quem dera que rasgasses os céus e descesses, derretendo os montes com a tua presença,
|
Isai
|
JapKougo
|
63:19 |
われわれはあなたによって、いにしえから治められない者のようになり、あなたの名をもって、となえられない者のようになりました。
|
Isai
|
GerTextb
|
63:19 |
Wir stehen da wie solche, über die du längst nicht mehr geherrscht hast, die nie nach deinem Namen genannt waren. Ach, daß du doch den Himmel zerrissest, herniederstiegst, daß Berge vor dir in Schwanken gerieten!
|
Isai
|
SpaPlate
|
63:19 |
Somos desde mucho como aquellos que Tú no gobiernas, como los que nunca llevaron tu nombre.
|
Isai
|
Kapingam
|
63:19 |
Goe e-hai gimaadou gadoo be digau digi dagia Kooe, ge hagalee hai gimaadou be nia daangada ni-aau.
|
Isai
|
WLC
|
63:19 |
הָיִ֗ינוּ מֵֽעוֹלָם֙ לֹֽא־מָשַׁ֣לְתָּ בָּ֔ם לֹֽא־נִקְרָ֥א שִׁמְךָ֖ עֲלֵיהֶ֑ם לוּא־קָרַ֤עְתָּ שָׁמַ֙יִם֙ יָרַ֔דְתָּ מִפָּנֶ֖יךָ הָרִ֥ים נָזֹֽלּוּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
63:19 |
Mes esame tokie, lyg niekad nebūtume Tau priklausę ir Tavo vardu nesivadinę.
|
Isai
|
Bela
|
63:19 |
Мы зрабіліся такімі, над якімі Ты як бы ніколі не валадарыў, і над якімі не называлася імя Тваё.
|
Isai
|
GerBoLut
|
63:19 |
Wir sind gleich wie vorhin, da du nicht uber uns herrschetest, und wir nicht nach deinem Namen genanntwaren. Ach, dati du den Himmel zerrissest und fuhrest herab, dati die Berge vor dir zerflossen,
|
Isai
|
FinPR92
|
63:19 |
Nyt olemme kuin et koskaan olisi meitä hallinnut, kuin ei meitä koskaan olisi pyhitetty sinun nimelläsi. Kunpa jo repäisisit halki taivaan, astuisit alas ja panisit vuoret järisemään!
|
Isai
|
SpaRV186
|
63:19 |
Habemos sido como aquellos de quienes nunca te enseñoreaste, sobre los cuales nunca fue llamado tu nombre.
|
Isai
|
NlCanisi
|
63:19 |
Zijn wij geworden, als hadt Gij nooit over ons geregeerd, Als waren wij nooit naar U genoemd?
|
Isai
|
GerNeUe
|
63:19 |
Es ist, als hättest du nie über uns geherrscht, / als hättest du uns nie zu deinem Eigentum gemacht!
|
Isai
|
UrduGeo
|
63:19 |
لگتا ہے کہ ہم کبھی تیری حکومت کے تحت نہیں رہے، کہ ہم پر کبھی تیرے نام کا ٹھپا نہیں لگا تھا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
63:19 |
وَأَصْبَحْنَا نَظِيرَ الَّذِينَ لَمْ تَتَسَلَّطْ عَلَيْهِمْ قَطُّ وَلَمْ يُدْعَ عَلَيْهِمْ بِاسْمِكَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
63:19 |
我们成了好像你从未治理过的人,又像未曾得称为你名下的人。
|
Isai
|
ItaRive
|
63:19 |
Noi siam diventati come quelli che tu non hai mai governati, come quelli che non portano il tuo nome!
|
Isai
|
Afr1953
|
63:19 |
Ons het geword soos hulle oor wie U nie van ouds af geheers het nie, oor wie u Naam nie uitgeroep is nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
63:19 |
Мы сделались такими, над которыми Ты как бы никогда не владычествовал и над которыми не именовалось имя Твое.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
63:19 |
लगता है कि हम कभी तेरी हुकूमत के तहत नहीं रहे, कि हम पर कभी तेरे नाम का ठप्पा नहीं लगा था।
|
Isai
|
TurNTB
|
63:19 |
Öteden beri yönetmediğin, Sana ait olmayan bir halk gibi olduk.
|
Isai
|
DutSVV
|
63:19 |
Wij zijn geworden als die, over welke Gij van ouds niet hebt geheerst, en die naar Uw Naam niet zijn genoemd.
|
Isai
|
HunKNB
|
63:19 |
Olyanok lettünk, mint akiken nem te uralkodtál öröktől fogva, akiket nem a te nevedről neveztek el. Bárcsak szétszakítanád az egeket, és leszállnál! Színed előtt a hegyek megrendülnének!
|
Isai
|
Maori
|
63:19 |
Kua meinga matou kia rite ki te hunga kihai nei koe i kingi mo ratou; ki te hunga kihai nei i huaina ki tou ingoa.
|
Isai
|
HunKar
|
63:19 |
Olyanok lettünk, mint a kiken eleitől fogva nem uralkodtál, a kik felett nem neveztetett neved.
|
Isai
|
Viet
|
63:19 |
Từ lâu nay chúng tôi đã như một dân không hề được Ngài cai trị, và không còn đội danh Ngài nữa.
|
Isai
|
Kekchi
|
63:19 |
Chanchano jun li tenamit li ma̱ jun sut xataklan saˈ xbe̱n. Chanchan li ma̱ jun sut xkacˈabaˈi la̱ cˈabaˈ.
|
Isai
|
Swe1917
|
63:19 |
Det är oss nu så, som om du aldrig hade varit herre över oss, om om vi ej hade blivit uppkallade efter ditt namn.
|
Isai
|
CroSaric
|
63:19 |
Odavna postadosmo kao oni kojima više ne vladaš i koji tvoje ime više ne nose. O, da razdreš nebesa i siđeš, da ime svoje objaviš neprijateljima: pred licem tvojim tresla bi se brda, pred tobom bi drhtali narodi,
|
Isai
|
VieLCCMN
|
63:19 |
Từ lâu rồi, chúng con là những kẻ không còn được Ngài cai trị, không còn được cầu khẩn danh Ngài. Phải chi Ngài xé trời mà ngự xuống, cho núi non rung chuyển trước Thánh Nhan
|
Isai
|
FreBDM17
|
63:19 |
Nous avons été comme ceux sur lesquels tu ne domines point depuis longtemps, et sur lesquels ton Nom n’est point réclamé.
|
Isai
|
FreLXX
|
63:19 |
Nous sommes redevenus ce que nous étions au commencement, lorsque vous ne régniez pas sur nous, et que votre nom n'était pas encore invoqué pour nous. Lorsque vous ouvrirez le ciel, la crainte de vous, Seigneur, saisira les montagnes, et elles s'écrouleront.
|
Isai
|
Aleppo
|
63:19 |
היינו מעולם לא משלת בם—לא נקרא שמך עליהם לוא קרעת שמים ירדת מפניך הרים נזלו
|
Isai
|
MapM
|
63:19 |
הָיִ֗ינוּ מֵֽעוֹלָם֙ לֹא־מָשַׁ֣לְתָּ בָּ֔ם לֹֽא־נִקְרָ֥א שִׁמְךָ֖ עֲלֵיהֶ֑ם לֽוּא־קָרַ֤עְתָּ שָׁמַ֙יִם֙ יָרַ֔דְתָּ מִפָּנֶ֖יךָ הָרִ֥ים נָזֹֽלּוּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
63:19 |
היינו מעולם לא משלת בם לא נקרא שמך עליהם׃
|
Isai
|
Kaz
|
63:19 |
Біз Өзің арнайы билік құрмаған,Сенің атыңмен еш те атамағанБөтен халықтардай болып кеттік содан!(Сен неге жол беріп келесің бұған?)
|
Isai
|
FreJND
|
63:19 |
Nous sommes [comme ceux] sur lesquels tu n’as jamais dominé, qui ne sont pas appelés de ton nom. Oh ! si tu fendais les cieux ! Si tu voulais descendre, [et] que devant toi les montagnes se fondent, –
|
Isai
|
GerGruen
|
63:19 |
Und schon ist's uns, als hättest Du nie über sie geherrscht, als wär Dein Name über ihnen nie genannt gewesen. Zerrissest Du doch jetzt den Himmel und stiegest nieder, daß die Berge abermals vor Dir erbebten!
|
Isai
|
SloKJV
|
63:19 |
Mi smo tvoji. Nikoli nisi vladal nad njimi, niso bili imenovani s tvojim imenom.
|
Isai
|
Haitian
|
63:19 |
Depi kèk tan ou sèvi ak nou tankou si se pa ou ki chèf nou ankò, tankou si nou pa pèp ou a ankò.
|
Isai
|
FinBibli
|
63:19 |
Me olemme juuri niinkuin ennenkin, kuin et sinä meitä hallinnut, ja emme olleetkaan sinun nimees nimitetyt.
|
Isai
|
SpaRV
|
63:19 |
Hemos venido á ser como aquellos de quienes nunca te enseñoreaste, sobre los cuales nunca fué llamado tu nombre.
|
Isai
|
WelBeibl
|
63:19 |
Ni oedd dy bobl di o'r dechrau – wnest ti erioed lywodraethu drostyn nhw, a gawson nhw erioed eu henwi ar dy ôl di.
|
Isai
|
GerMenge
|
63:19 |
a Es ist uns ergangen wie solchen, über die du nicht von alters her geherrscht hast und über denen dein Name niemals genannt worden ist. b O daß du doch den Himmel zerrissest, herabführest, so daß die Berge vor dir ins Wanken gerieten –
|
Isai
|
GreVamva
|
63:19 |
Κατεστάθημεν ως εκείνοι, επί τους οποίους δεν εδέσποσας ποτέ ουδέ επεκλήθη το όνομά σου επ' αυτούς.
|
Isai
|
UkrOgien
|
63:19 |
Ми стали такими, немов би відві́ку Ти не панува́в був над нами, немов би не кли́калося Твоє Йме́ння над нами!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
63:19 |
Постасмо као они којима ниси никада владао нити је призивано име Твоје над њима.
|
Isai
|
FreCramp
|
63:19 |
Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que vous ne gouvernez pas, sur lequel votre nom n'est pas invoqué. Ah ! si vous déchiriez les cieux, si vous descendiez, — les montagnes seraient ébranlées devant vous ! —
|
Isai
|
PolUGdan
|
63:19 |
My jesteśmy twoi. Nad nimi nigdy nie panowałeś ani nie byli nazywani twoimi imieniem.
|
Isai
|
FreSegon
|
63:19 |
Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n'est point appelé de ton nom... Oh! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s'ébranleraient devant toi,
|
Isai
|
SpaRV190
|
63:19 |
Hemos venido á ser como aquellos de quienes nunca te enseñoreaste, sobre los cuales nunca fué llamado tu nombre.
|
Isai
|
HunRUF
|
63:19 |
Olyanok lettünk, mintha sohasem uralkodtál volna rajtunk, mintha nem rólad neveztek volna el minket. Bárcsak szétszakítanád az eget, és leszállnál, hogy meginogjanak előtted a hegyek!
|
Isai
|
DaOT1931
|
63:19 |
Vi er som dem, du aldrig har styret, over hvem dit Navn ej er nævnt. Gid du sønderrev Himlen og steg ned, saa Bjergene vakled for dit Aasyn!
|
Isai
|
TpiKJPB
|
63:19 |
Mipela i bilong Yu. I no gat wanpela taim Yu bin bosim ol, na ol i no bin makim ol long nem bilong Yu.
|
Isai
|
DaOT1871
|
63:19 |
Vi ere, som om du ikke havde regeret over os fra gammel Tid, og som om vi ikke vare kaldede efter dit Navn; gid du vilde sønderrive Himlene og fare ned, saa at Bjergene fløde bort for dit Ansigt!
|
Isai
|
FreVulgG
|
63:19 |
Nous sommes devenus comme au commencement, lorsque vous n’étiez pas notre Roi (ne dominiez pas sur nous), et que votre nom n’était pas invoqué sur nous.
|
Isai
|
PolGdans
|
63:19 |
Myśmy twoi od wieku, a nad tymi nigdyś nie panował, ani wzywano imienia twego nad nimi.
|
Isai
|
JapBungo
|
63:19 |
我儕はなんぢに上古より治められざる者のごとく なんぢの名をもて稱られざる者のごとくなりぬ
|
Isai
|
GerElb18
|
63:19 |
Wir sind zu solchen geworden, über die du von alters her nicht geherrscht hast, die nicht genannt gewesen sind nach deinem Namen." -
|