Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 63:19  We are thine : thou never didst bear rule over them; they were not called by thy name.
Isai NHEBJE 63:19  We have become as they over whom you never bear rule, as those who were not called by your name.
Isai ABP 63:19  We became as from the beginning when you did not rule us, nor was [2called 1your name] upon us.
Isai NHEBME 63:19  We have become as they over whom you never bear rule, as those who were not called by your name.
Isai Rotherha 63:19  We have become like those Over whom from age-past times, thou hast not ruled, Who have never been called by thy name!
Isai LEB 63:19  We have been since antiquity; you did not rule them; ⌞they were not called by your name⌟.
Isai RNKJV 63:19  We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.
Isai Jubilee2 63:19  We have been like those over whom thou didst never rule, who were never called by thy name.:
Isai Webster 63:19  We are [thine]: thou never didst bear rule over them; they were not called by thy name.
Isai Darby 63:19  We have become [like those] over whom thou never barest rule, those not called by thy name.
Isai ASV 63:19  We are become as they over whom thou never barest rule, as they that were not called by thy name.
Isai LITV 63:19  We are of old; You never ruled over them. Your name was never called on them.
Isai Geneva15 63:19  We haue bene as they, ouer whome thou neuer barest rule, and vpon whom thy Name was not called.
Isai CPDV 63:19  We have become as we were in the beginning, when you did not rule over us, and when we were not called by your name.
Isai BBE 63:19  We have become as those who were never ruled by you, on whom your name was not named.
Isai DRC 63:19  We are become as in the beginning, when thou didst not rule over us, and when we were not called by thy name.
Isai GodsWord 63:19  We have become like those whom you never ruled, like those who are not called by your name.
Isai JPS 63:19  We are become as they over whom Thou never borest rule, as they that were not called by Thy name. Oh, that Thou wouldest rend the heavens, that Thou wouldest come down, that the mountains might quake at Thy presence.
Isai KJVPCE 63:19  We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.
Isai NETfree 63:19  We existed from ancient times, but you did not rule over them, they were not your subjects.
Isai AB 63:19  We have become as at the beginning, when You did not rule over us, and Your name was not called upon us.
Isai AFV2020 63:19  We have become as those over whom You never ruled, as those who were not called by Your name.
Isai NHEB 63:19  We have become as they over whom you never bear rule, as those who were not called by your name.
Isai NETtext 63:19  We existed from ancient times, but you did not rule over them, they were not your subjects.
Isai UKJV 63:19  We are yours: you never bare rule over them; they were not called by your name.
Isai Noyes 63:19  It has been with us as if thou hadst never ruled over us, As if we had not been called by thy name.
Isai KJV 63:19  We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.
Isai KJVA 63:19  We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.
Isai AKJV 63:19  We are yours: you never bore rule over them; they were not called by your name.
Isai RLT 63:19  We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.
Isai MKJV 63:19  We are from forever; You never ruled over them; Your name was never called on them.
Isai YLT 63:19  We have been from of old, Thou hast not ruled over them, Not called is Thy name upon them!
Isai ACV 63:19  We have become as those over whom thou never bore rule, as those who were not called by thy name.
Isai VulgSist 63:19  Facti sumus quasi in principio, cum non dominareris nostri, neque invocaretur nomen tuum super nos.
Isai VulgCont 63:19  Facti sumus quasi in principio, cum non dominareris nostri, neque invocaretur nomen tuum super nos.
Isai Vulgate 63:19  facti sumus quasi in principio cum non dominareris nostri neque invocaretur nomen tuum super nos
Isai VulgHetz 63:19  Facti sumus quasi in principio, cum non dominareris nostri, neque invocaretur nomen tuum super nos.
Isai VulgClem 63:19  Facti sumus quasi in principio, cum non dominareris nostri, neque invocaretur nomen tuum super nos.
Isai CzeBKR 63:19  My tvoji jsme od věků; nad nimi jsi nikdy nepanoval, aniž nad nimi jméno tvé vzýváno jest.
Isai CzeB21 63:19  Jsme jako ti, kterým nevládneš už věky, jako ti, kteří už tvé jméno nenosí. Kéž bys tak roztrhl nebe a sestoupil, aby se před tebou hory roztřásly!
Isai CzeCEP 63:19  My jsme tvoji odedávna. Jim jsi nepanoval, nazýváni nebyli tvým jménem. Kéž bys protrhl nebesa a sestoupil dolů, hory by se před tvou tváří potácely.
Isai CzeCSP 63:19  Jsme ⌈tvoji odedávna, nad nimi jsi nevládl, oni se nenazývali⌉ tvým jménem. Kéž bys roztrhl nebesa a sestoupil, aby se před tebou hory zapotácely!
Isai PorBLivr 63:19  Nós nos tornamos como aqueles de quem nunca dominaste, semelhantes aos que nunca foram chamados pelo teu nome.
Isai Mg1865 63:19  Efa tonga hoatra izay tsy notapahinao hatrizay hatrizay izahay sady tsy mba nantsoina tamin’ ny anaranao akory. Enga anie ka hotriarinao ny lanitra mba hidinanao, ka hihorohoro eo anoloanao ny tendrombohitra,
Isai FinPR 63:19  Me olemme niinkuin ne, joita sinä et ole ikinä hallinnut, olemme, niinkuin ei meitä olisi otettu sinun nimiisi.
Isai FinRK 63:19  Nyt olemme niin kuin ne, joita sinä et ole koskaan hallinnut, niin kuin meitä ei olisi otettukaan sinun nimiisi.
Isai ChiSB 63:19  我們儼然成了一個從未受你治理,從未屬你名下的民族。啊!望你衝破諸天降下,諸山在你面前震盪。
Isai CopSahBi 63:19  ⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲉⲛⲉⲕⲁⲣⲭⲉⲓ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉϫⲱⲛ
Isai ChiUns 63:19  我们好像你未曾治理的人,又像未曾得称你名下的人。
Isai BulVeren 63:19  Ние сме станали такива, над които Ти никога не си владял, които не са били наричани с Твоето Име.
Isai AraSVD 63:19  قَدْ كُنَّا مُنْذُ زَمَانٍ كَٱلَّذِينَ لَمْ تَحْكُمْ عَلَيْهِمْ، وَلَمْ يُدْعَ عَلَيْهِمْ بِٱسْمِكَ.
Isai Esperant 63:19  Ni fariĝis kiel tiuj, kiujn Vi neniam regis, kiuj neniam estis nomataj per Via nomo.
Isai ThaiKJV 63:19  ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นของพระองค์ พระองค์ไม่เคยปกครองพวกเขาเลย เขาไม่ได้เรียกพวกเขาโดยพระนามของพระองค์
Isai OSHB 63:19  הָיִ֗ינוּ מֵֽעוֹלָם֙ לֹֽא־מָשַׁ֣לְתָּ בָּ֔ם לֹֽא־נִקְרָ֥א שִׁמְךָ֖ עֲלֵיהֶ֑ם לוּא־קָרַ֤עְתָּ שָׁמַ֨יִם֙ יָרַ֔דְתָּ מִפָּנֶ֖יךָ הָרִ֥ים נָזֹֽלּוּ׃
Isai BurJudso 63:19  အကျွန်ုပ်တို့သည် ကိုယ်တော်မအုပ်စိုးဘူးသော သူကဲ့သို့၎င်း၊ နာမတော်ဖြင့် သမုတ်ခြင်းကိုမခံဘူးသော သူကဲ့သို့၎င်းဖြစ်ကြပါ၏။ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကို ဟော၍၊ ကယ်တင်ခြင်းငှါ တန်ခိုးကြီးသော ငါပေတည်း။
Isai FarTPV 63:19  تو با ما چنان رفتار می‌کنی که گویی تو هیچ‌وقت حاکم نبودی و ما هیچ‌وقت قوم تو نبودیم.
Isai UrduGeoR 63:19  Lagtā hai ki ham kabhī terī hukūmat ke taht nahīṅ rahe, ki ham par kabhī tere nām kā ṭhappā nahīṅ lagā thā.
Isai SweFolk 63:19  Vi har blivit som de som du aldrig har varit herre över, som inte har uppkallats efter ditt namn.
Isai GerSch 63:19  wir sind geworden wie die, über welche du längst nicht geherrscht hast, über die dein heiliger Name nicht angerufen worden ist.
Isai TagAngBi 63:19  Kami ay naging gaya ng hindi mga pinagpunuan kailan man, gaya ng hindi nangatawag sa iyong pangalan.
Isai FinSTLK2 63:19  Olemme kuin ne, joita et ole ikinä hallinnut, olemme, kuin meitä ei olisi otettu nimiisi.
Isai Dari 63:19  تو با ما طوری رفتار می کنی که گوئی هیچگاهی حکمفرمای ما نبوده ای و ما بنام تو یاد نمی شویم.
Isai SomKQA 63:19  Oo annana waxaannu kula mid noqonnay sidii kuwa aadan weligaa u talin, iyo sidii kuwa aan magacaaga loogu yeedhin.
Isai NorSMB 63:19  Det hev vorte med oss som du aldri hadde rådt yver oss, som ditt namn hadde ei vore nemnt yver oss.
Isai Alb 63:19  Ne u bëmë si ata mbi të cilët nuk ke qeverisur kurrë, mbi të cilët emri yt nuk ishte thirrur kurrë.
Isai KorHKJV 63:19  우리는 주의 것이니이다. 주께서는 결코 그들을 다스리지 아니하였사오며 그들은 주의 이름으로 불리지 아니하였나이다.
Isai SrKDIjek 63:19  Постасмо као они којима нијеси нигда владао нити је призивано име твоје над њима.
Isai Wycliffe 63:19  We ben maad as in the bigynnyng, whanne thou were not Lord of vs, nethir thi name was clepid to help on vs.
Isai Mal1910 63:19  ഞങ്ങൾ ഇതാ, നീ ഒരിക്കലും വാണിട്ടില്ലാത്തവരും നിന്റെ നാമം വിളിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ലാത്തവരും എന്നപോലെ ആയിത്തീൎന്നിരിക്കുന്നു.
Isai KorRV 63:19  우리는 주의 다스림을 받지 못하는 자 같으며 주의 이름으로 칭함을 받지 못하는 자 같이 되었나이다
Isai Azeri 63:19  اِله بئر خالقا بَنزه‌يئرئک کي، اِله بئل، هچ واخت سن بئزه حؤکمدار اولماييبسان، اِله بئل، بئز هچ واخت سنئن آدينلا چاغيريلماميشيق.
Isai KLV 63:19  maH ghaj moj as chaH Dung 'Iv SoH never SIQ rule, as chaH 'Iv were ghobe' ja' Sum lIj pong.
Isai ItaDio 63:19  Noi siamo stati come quelli sopra i quali tu non hai giammai signoreggiato, e sopra i quali il tuo Nome non è invocato.
Isai RusSynod 63:19  Мы сделались такими, над которыми Ты как бы никогда не владычествовал и над которыми не именовалось имя Твое.
Isai CSlEliza 63:19  быхом яко исперва, егда не владел еси нами, ниже бе наречено имя Твое на нас.
Isai ABPGRK 63:19  εγενόμεθα ως το απ΄ αρχής ότε ουκ ήρξας ημών ουδέ εκλήθη τον όνομά σου εφ΄ ημάς
Isai FreBBB 63:19  Nous sommes depuis longtemps un peuple que tu ne gouvernes pas, qui ne porte point ton nom !
Isai LinVB 63:19  Okoyangelaka biso lisusu lokola liboso te, tokotangemaka na nkombo ya yo lisusu te. Soko okokaki kopasola likolo mpe kokita epai ya biso, mbele ngomba ininganaki o miso ma yo.
Isai HunIMIT 63:19  Olyanok lettünk, mint akiken soha nem uralkodtál, akik fölött nem neveztetett a te neved. Ha szétszakasztanád az egeket, leszállnál, hegyek folynának szét előtted.
Isai ChiUnL 63:19  我儕似未爲爾所治、似未以爾名而稱者、
Isai VietNVB 63:19  Đã từ lâu chúng tôi trở thànhNhư một dân không do Ngài cai trịVà không mang danh Ngài.
Isai LXX 63:19  ἐγενόμεθα ὡς τὸ ἀπ’ ἀρχῆς ὅτε οὐκ ἦρξας ἡμῶν οὐδὲ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά σου ἐφ’ ἡμᾶς ἐὰν ἀνοίξῃς τὸν οὐρανόν τρόμος λήμψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη καὶ τακήσονται
Isai CebPinad 63:19  Kami nahimo nga ingon niadtong wala gayud nimo pagharii, ingon kanila nga wala pagtawga pinaagi sa imong ngalan.
Isai RomCor 63:19  Am ajuns ca un popor pe care niciodată nu l-ai cârmuit Tu şi peste care niciodată nu s-a chemat Numele Tău…”
Isai Pohnpeia 63:19  Komw ketin wiahkinkitalahr aramas ekei me komwi sohte mwahn kaunda, de sohte ketin sapwellimaniki.
Isai HunUj 63:19  Olyanok lettünk, mintha sohasem uralkodtál volna rajtunk, mintha nem a te nevedről neveztek volna el. Bárcsak szétszakítanád az eget, és leszállnál, hogy meginogjanak előtted a hegyek!
Isai GerZurch 63:19  Warum sind wir geworden wie solche, die du nie beherrscht hast, die nicht nach deinem Namen benannt sind? O dass du den Himmel zerrissest und führest herab, dass vor dir die Berge erbebten, (1) die Lutherbibel hat für 64,1-12 die Zählung 64,1-11; V. 1 und 2 sind dann als V. 1 gezählt.
Isai GerTafel 63:19  Wir sind, als ob Du von Ewigkeit her nicht über uns geherrscht, als ob wir nicht nach Deinem Namen genannt wären. O, daß Du die Himmel zerrissest, herniederstiegest, daß die Berge vor Deinem Angesicht zerrieselten.
Isai PorAR 63:19  Somos feitos como aqueles sobre quem tu nunca dominaste, e como os que nunca se chamaram pelo teu nome.
Isai DutSVVA 63:19  Wij zijn geworden als die, over welke Gij van ouds niet hebt geheerst, en die naar Uw Naam niet zijn genoemd.
Isai FarOPV 63:19  و ما مثل کسانی که تو هرگز برایشان حکمرانی نکرده باشی و به نام تو نامیده نشده باشند گردیده‌ایم.
Isai Ndebele 63:19  Singabakho; kawuzange ubuse phezu kwabo; kababizwanga ngebizo lakho.
Isai PorBLivr 63:19  Nós nos tornamos como aqueles de quem nunca dominaste, semelhantes aos que nunca foram chamados pelo teu nome.
Isai Norsk 63:19  Vi er blitt som de du aldri har hersket over, som de ditt navn ikke har vært nevnt over.
Isai SloChras 63:19  Postali smo kakor tisti, ki jim nikoli nisi gospodoval, ki se niso imenovali po tvojem imenu!
Isai Northern 63:19  Əzəldən bəri heç vaxt Hakimlik etmədiyin xalqa bənzədik, Sanki Sənin adına bağlı xalq olmamışıq.
Isai GerElb19 63:19  Wir sind zu solchen geworden, über die du von alters her nicht geherrscht hast, die nicht genannt gewesen sind nach deinem Namen." -
Isai LvGluck8 63:19  Mēs esam palikuši tā kā tādi, par kuriem Tu ne mūžam neesi valdījis, un kas nav nosaukti pēc Tava vārda.
Isai PorAlmei 63:19  Somos feitos como aquelles sobre quem tu nunca dominaste, e como os que nunca se chamaram pelo teu nome.
Isai ChiUn 63:19  我們好像你未曾治理的人,又像未曾得稱你名下的人。
Isai SweKarlX 63:19  Vi äre såsom tillförene, då du icke rådde öfver oss, och då vi efter ditt Namn icke nämnde vorom.
Isai FreKhan 63:19  On dirait que jamais tu n’as régné sur nous que jamais nous n’avons été désignés de ton nom. Ah! Puisses-tu déchirer les cieux et descendre! Puissent les montagnes s’effondrer devant toi!
Isai FrePGR 63:19  Nous sommes devenus comme ceux sur qui tu n'as jamais régné, qui ne sont pas appelés de ton nom.
Isai PorCap 63:19  *Somos, desde há muito, um povo que Tu não governas, que não é designado pelo teu nome. Quem dera que rasgasses os céus e descesses, derretendo os montes com a tua presença,
Isai JapKougo 63:19  われわれはあなたによって、いにしえから治められない者のようになり、あなたの名をもって、となえられない者のようになりました。
Isai GerTextb 63:19  Wir stehen da wie solche, über die du längst nicht mehr geherrscht hast, die nie nach deinem Namen genannt waren. Ach, daß du doch den Himmel zerrissest, herniederstiegst, daß Berge vor dir in Schwanken gerieten!
Isai SpaPlate 63:19  Somos desde mucho como aquellos que Tú no gobiernas, como los que nunca llevaron tu nombre.
Isai Kapingam 63:19  Goe e-hai gimaadou gadoo be digau digi dagia Kooe, ge hagalee hai gimaadou be nia daangada ni-aau.
Isai WLC 63:19  הָיִ֗ינוּ מֵֽעוֹלָם֙ לֹֽא־מָשַׁ֣לְתָּ בָּ֔ם לֹֽא־נִקְרָ֥א שִׁמְךָ֖ עֲלֵיהֶ֑ם לוּא־קָרַ֤עְתָּ שָׁמַ֙יִם֙ יָרַ֔דְתָּ מִפָּנֶ֖יךָ הָרִ֥ים נָזֹֽלּוּ׃
Isai LtKBB 63:19  Mes esame tokie, lyg niekad nebūtume Tau priklausę ir Tavo vardu nesivadinę.
Isai Bela 63:19  Мы зрабіліся такімі, над якімі Ты як бы ніколі не валадарыў, і над якімі не называлася імя Тваё.
Isai GerBoLut 63:19  Wir sind gleich wie vorhin, da du nicht uber uns herrschetest, und wir nicht nach deinem Namen genanntwaren. Ach, dati du den Himmel zerrissest und fuhrest herab, dati die Berge vor dir zerflossen,
Isai FinPR92 63:19  Nyt olemme kuin et koskaan olisi meitä hallinnut, kuin ei meitä koskaan olisi pyhitetty sinun nimelläsi. Kunpa jo repäisisit halki taivaan, astuisit alas ja panisit vuoret järisemään!
Isai SpaRV186 63:19  Habemos sido como aquellos de quienes nunca te enseñoreaste, sobre los cuales nunca fue llamado tu nombre.
Isai NlCanisi 63:19  Zijn wij geworden, als hadt Gij nooit over ons geregeerd, Als waren wij nooit naar U genoemd?
Isai GerNeUe 63:19  Es ist, als hättest du nie über uns geherrscht, / als hättest du uns nie zu deinem Eigentum gemacht!
Isai UrduGeo 63:19  لگتا ہے کہ ہم کبھی تیری حکومت کے تحت نہیں رہے، کہ ہم پر کبھی تیرے نام کا ٹھپا نہیں لگا تھا۔
Isai AraNAV 63:19  وَأَصْبَحْنَا نَظِيرَ الَّذِينَ لَمْ تَتَسَلَّطْ عَلَيْهِمْ قَطُّ وَلَمْ يُدْعَ عَلَيْهِمْ بِاسْمِكَ.
Isai ChiNCVs 63:19  我们成了好像你从未治理过的人,又像未曾得称为你名下的人。
Isai ItaRive 63:19  Noi siam diventati come quelli che tu non hai mai governati, come quelli che non portano il tuo nome!
Isai Afr1953 63:19  Ons het geword soos hulle oor wie U nie van ouds af geheers het nie, oor wie u Naam nie uitgeroep is nie.
Isai RusSynod 63:19  Мы сделались такими, над которыми Ты как бы никогда не владычествовал и над которыми не именовалось имя Твое.
Isai UrduGeoD 63:19  लगता है कि हम कभी तेरी हुकूमत के तहत नहीं रहे, कि हम पर कभी तेरे नाम का ठप्पा नहीं लगा था।
Isai TurNTB 63:19  Öteden beri yönetmediğin, Sana ait olmayan bir halk gibi olduk.
Isai DutSVV 63:19  Wij zijn geworden als die, over welke Gij van ouds niet hebt geheerst, en die naar Uw Naam niet zijn genoemd.
Isai HunKNB 63:19  Olyanok lettünk, mint akiken nem te uralkodtál öröktől fogva, akiket nem a te nevedről neveztek el. Bárcsak szétszakítanád az egeket, és leszállnál! Színed előtt a hegyek megrendülnének!
Isai Maori 63:19  Kua meinga matou kia rite ki te hunga kihai nei koe i kingi mo ratou; ki te hunga kihai nei i huaina ki tou ingoa.
Isai HunKar 63:19  Olyanok lettünk, mint a kiken eleitől fogva nem uralkodtál, a kik felett nem neveztetett neved.
Isai Viet 63:19  Từ lâu nay chúng tôi đã như một dân không hề được Ngài cai trị, và không còn đội danh Ngài nữa.
Isai Kekchi 63:19  Chanchano jun li tenamit li ma̱ jun sut xataklan saˈ xbe̱n. Chanchan li ma̱ jun sut xkacˈabaˈi la̱ cˈabaˈ.
Isai Swe1917 63:19  Det är oss nu så, som om du aldrig hade varit herre över oss, om om vi ej hade blivit uppkallade efter ditt namn.
Isai CroSaric 63:19  Odavna postadosmo kao oni kojima više ne vladaš i koji tvoje ime više ne nose. O, da razdreš nebesa i siđeš, da ime svoje objaviš neprijateljima: pred licem tvojim tresla bi se brda, pred tobom bi drhtali narodi,
Isai VieLCCMN 63:19  Từ lâu rồi, chúng con là những kẻ không còn được Ngài cai trị, không còn được cầu khẩn danh Ngài. Phải chi Ngài xé trời mà ngự xuống, cho núi non rung chuyển trước Thánh Nhan
Isai FreBDM17 63:19  Nous avons été comme ceux sur lesquels tu ne domines point depuis longtemps, et sur lesquels ton Nom n’est point réclamé.
Isai FreLXX 63:19  Nous sommes redevenus ce que nous étions au commencement, lorsque vous ne régniez pas sur nous, et que votre nom n'était pas encore invoqué pour nous. Lorsque vous ouvrirez le ciel, la crainte de vous, Seigneur, saisira les montagnes, et elles s'écrouleront.
Isai Aleppo 63:19  היינו מעולם לא משלת בם—לא נקרא שמך עליהם לוא קרעת שמים ירדת מפניך הרים נזלו
Isai MapM 63:19  הָיִ֗ינוּ מֵֽעוֹלָם֙ לֹא־מָשַׁ֣לְתָּ בָּ֔ם לֹֽא־נִקְרָ֥א שִׁמְךָ֖ עֲלֵיהֶ֑ם לֽוּא־קָרַ֤עְתָּ שָׁמַ֙יִם֙ יָרַ֔דְתָּ מִפָּנֶ֖יךָ הָרִ֥ים נָזֹֽלּוּ׃
Isai HebModer 63:19  היינו מעולם לא משלת בם לא נקרא שמך עליהם׃
Isai Kaz 63:19  Біз Өзің арнайы билік құрмаған,Сенің атыңмен еш те атамағанБөтен халықтардай болып кеттік содан!(Сен неге жол беріп келесің бұған?)
Isai FreJND 63:19  Nous sommes [comme ceux] sur lesquels tu n’as jamais dominé, qui ne sont pas appelés de ton nom. Oh ! si tu fendais les cieux ! Si tu voulais descendre, [et] que devant toi les montagnes se fondent, –
Isai GerGruen 63:19  Und schon ist's uns, als hättest Du nie über sie geherrscht, als wär Dein Name über ihnen nie genannt gewesen. Zerrissest Du doch jetzt den Himmel und stiegest nieder, daß die Berge abermals vor Dir erbebten!
Isai SloKJV 63:19  Mi smo tvoji. Nikoli nisi vladal nad njimi, niso bili imenovani s tvojim imenom.
Isai Haitian 63:19  Depi kèk tan ou sèvi ak nou tankou si se pa ou ki chèf nou ankò, tankou si nou pa pèp ou a ankò.
Isai FinBibli 63:19  Me olemme juuri niinkuin ennenkin, kuin et sinä meitä hallinnut, ja emme olleetkaan sinun nimees nimitetyt.
Isai SpaRV 63:19  Hemos venido á ser como aquellos de quienes nunca te enseñoreaste, sobre los cuales nunca fué llamado tu nombre.
Isai WelBeibl 63:19  Ni oedd dy bobl di o'r dechrau – wnest ti erioed lywodraethu drostyn nhw, a gawson nhw erioed eu henwi ar dy ôl di.
Isai GerMenge 63:19  a Es ist uns ergangen wie solchen, über die du nicht von alters her geherrscht hast und über denen dein Name niemals genannt worden ist. b O daß du doch den Himmel zerrissest, herabführest, so daß die Berge vor dir ins Wanken gerieten –
Isai GreVamva 63:19  Κατεστάθημεν ως εκείνοι, επί τους οποίους δεν εδέσποσας ποτέ ουδέ επεκλήθη το όνομά σου επ' αυτούς.
Isai UkrOgien 63:19  Ми стали такими, немов би відві́ку Ти не панува́в був над нами, немов би не кли́калося Твоє Йме́ння над нами!
Isai SrKDEkav 63:19  Постасмо као они којима ниси никада владао нити је призивано име Твоје над њима.
Isai FreCramp 63:19  Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que vous ne gouvernez pas, sur lequel votre nom n'est pas invoqué. Ah ! si vous déchiriez les cieux, si vous descendiez, — les montagnes seraient ébranlées devant vous ! —
Isai PolUGdan 63:19  My jesteśmy twoi. Nad nimi nigdy nie panowałeś ani nie byli nazywani twoimi imieniem.
Isai FreSegon 63:19  Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n'est point appelé de ton nom... Oh! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s'ébranleraient devant toi,
Isai SpaRV190 63:19  Hemos venido á ser como aquellos de quienes nunca te enseñoreaste, sobre los cuales nunca fué llamado tu nombre.
Isai HunRUF 63:19  Olyanok lettünk, mintha sohasem uralkodtál volna rajtunk, mintha nem rólad neveztek volna el minket. Bárcsak szétszakítanád az eget, és leszállnál, hogy meginogjanak előtted a hegyek!
Isai DaOT1931 63:19  Vi er som dem, du aldrig har styret, over hvem dit Navn ej er nævnt. Gid du sønderrev Himlen og steg ned, saa Bjergene vakled for dit Aasyn!
Isai TpiKJPB 63:19  Mipela i bilong Yu. I no gat wanpela taim Yu bin bosim ol, na ol i no bin makim ol long nem bilong Yu.
Isai DaOT1871 63:19  Vi ere, som om du ikke havde regeret over os fra gammel Tid, og som om vi ikke vare kaldede efter dit Navn; gid du vilde sønderrive Himlene og fare ned, saa at Bjergene fløde bort for dit Ansigt!
Isai FreVulgG 63:19  Nous sommes devenus comme au commencement, lorsque vous n’étiez pas notre Roi (ne dominiez pas sur nous), et que votre nom n’était pas invoqué sur nous.
Isai PolGdans 63:19  Myśmy twoi od wieku, a nad tymi nigdyś nie panował, ani wzywano imienia twego nad nimi.
Isai JapBungo 63:19  我儕はなんぢに上古より治められざる者のごとく なんぢの名をもて稱られざる者のごとくなりぬ
Isai GerElb18 63:19  Wir sind zu solchen geworden, über die du von alters her nicht geherrscht hast, die nicht genannt gewesen sind nach deinem Namen." -