Isai
|
RWebster
|
65:11 |
But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering to that number.
|
Isai
|
NHEBJE
|
65:11 |
"But you who forsake Jehovah, who forget my holy mountain, who prepare a table for Fortune, and who fill up mixed wine to Destiny;
|
Isai
|
ABP
|
65:11 |
But you are the ones having abandoned me, and having forgotten [2mountain 1my holy], and are preparing [2to the 3demon 1a table], and filling [2to good luck 1a mixture].
|
Isai
|
NHEBME
|
65:11 |
"But you who forsake the Lord, who forget my holy mountain, who prepare a table for Fortune, and who fill up mixed wine to Destiny;
|
Isai
|
Rotherha
|
65:11 |
But, ye are they—Who forsake Yahweh Who forget my holy mountain—Who prepare, for Fortune, a table and Who fill for Destiny, mixed wine;
|
Isai
|
LEB
|
65:11 |
But you ⌞who forsake⌟ Yahweh, forgetting ⌞my holy mountain⌟, who set a table for Fortune, and who ⌞pour out⌟ a jug of mixed wine for Destiny,
|
Isai
|
RNKJV
|
65:11 |
But ye are they that forsake יהוה, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.
|
Isai
|
Jubilee2
|
65:11 |
But ye that forsake the LORD, that forget the mountain of my holiness, that prepare a table unto fortune, and that furnish the drink offering for destiny;
|
Isai
|
Webster
|
65:11 |
But ye [are] they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink-offering to that number.
|
Isai
|
Darby
|
65:11 |
But ye who forsake Jehovah, who forget my holy mountain, who prepare a table for Gad, and fill up mixed wine unto Meni:
|
Isai
|
ASV
|
65:11 |
But ye that forsake Jehovah, that forget my holy mountain, that prepare a table for Fortune, and that fill up mingled wine unto Destiny;
|
Isai
|
LITV
|
65:11 |
But you are those who forsake Jehovah, who forget My holy mountain; who array a table for Fortune, and who fill mixed wine for Fate.
|
Isai
|
Geneva15
|
65:11 |
But ye are they that haue forsaken the Lord and forgotten mine holy Mountaine, and haue prepared a table for the multitude, and furnish the drinke offerings vnto the number.
|
Isai
|
CPDV
|
65:11 |
And you who have forsaken the Lord, who have forgotten my holy mountain, who set a table for Fortune, and who offer libations concerning her:
|
Isai
|
BBE
|
65:11 |
But as for you who have given up the Lord, who have no care for my holy mountain, who get ready a table for Chance, and make offerings of mixed wine to Fate;
|
Isai
|
DRC
|
65:11 |
And you, that have forsaken the Lord, that have forgotten my holy mount, that set a table for fortune, and offer libations upon it,
|
Isai
|
GodsWord
|
65:11 |
You have abandoned the LORD and forgotten my holy mountain. You have prepared a table for the god of good fortune and offered cups full of spiced wine to the goddess of destiny.
|
Isai
|
JPS
|
65:11 |
But ye that forsake HaShem, that forget My holy mountain, that prepare a table for Fortune, and that offer mingled wine in full measure unto Destiny,
|
Isai
|
KJVPCE
|
65:11 |
¶ But ye are they that forsake the Lord, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.
|
Isai
|
NETfree
|
65:11 |
But as for you who abandon the LORD and forget about worshiping at my holy mountain, who prepare a feast for the god called 'Fortune,' and fill up wine jugs for the god called 'Destiny' -
|
Isai
|
AB
|
65:11 |
But you are they that have left Me, and forget My holy mountain, and prepare a table for the devil, and fill up the drink offering to Fortune.
|
Isai
|
AFV2020
|
65:11 |
But you who forsake the LORD, who forget My holy mountain, who prepare a table for Fortune, and who furnish the drink offering to Fate,
|
Isai
|
NHEB
|
65:11 |
"But you who forsake the Lord, who forget my holy mountain, who prepare a table for Fortune, and who fill up mixed wine to Destiny;
|
Isai
|
NETtext
|
65:11 |
But as for you who abandon the LORD and forget about worshiping at my holy mountain, who prepare a feast for the god called 'Fortune,' and fill up wine jugs for the god called 'Destiny' -
|
Isai
|
UKJV
|
65:11 |
But all of you are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.
|
Isai
|
Noyes
|
65:11 |
But ye, who have forsaken Jehovah, And have forgotten my holy mountain, That prepare a table for Fortune, And fill the cup for Destiny,
|
Isai
|
KJV
|
65:11 |
But ye are they that forsake the Lord, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.
|
Isai
|
KJVA
|
65:11 |
But ye are they that forsake the Lord, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.
|
Isai
|
AKJV
|
65:11 |
But you are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering to that number.
|
Isai
|
RLT
|
65:11 |
But ye are they that forsake Yhwh, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.
|
Isai
|
MKJV
|
65:11 |
But you are those who forsake the LORD, who forget My holy mountain, who prepare a table for Fortune, and who furnish the drink offering to Fate.
|
Isai
|
YLT
|
65:11 |
And ye are those forsaking Jehovah, Who are forgetting My holy mountain, Who are setting in array for Gad a table, And who are filling for Meni a mixture.
|
Isai
|
ACV
|
65:11 |
But ye who forsake Jehovah, who forget my holy mountain, who prepare a table for Fortune, and who fill up mingled wine to Destiny,
|
Isai
|
PorBLivr
|
65:11 |
Porém a vós, que vos afastais do SENHOR, vós que esqueceis do meu santo monte, que preparais mesa para o ídolo da sorte, e que misturais bebida para o ídolo do destino;
|
Isai
|
Mg1865
|
65:11 |
Fa ny aminareo izay mahafoy an’ i Jehovah sy manadino ny tendrombohitro masìna, sady mamelatra latabatra ho an’ i Gada sy mampidina divay noharoharoan-javatra ho an’ i Meny,
|
Isai
|
FinPR
|
65:11 |
Mutta te, jotka hylkäätte Herran ja unhotatte minun pyhän vuoreni, jotka valmistatte Gadille pöydän ja vuodatatte uhrijuomaa Menille-
|
Isai
|
FinRK
|
65:11 |
Mutta te, jotka hylkäätte Herran ja unohdatte minun pyhän vuoreni, te, jotka katatte pöydän Gadille ja täytätte sekoitusmaljan Menin kunniaksi,
|
Isai
|
ChiSB
|
65:11 |
至於你們這些離棄上主,忘記我的聖山,為加得神設宴,給默尼神注滿調和的酒的人,
|
Isai
|
CopSahBi
|
65:11 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲧⲕⲱ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲡⲱⲃϣ ⲙⲡⲁⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲙⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙⲟⲩϩ ⲛⲛⲟⲩⲱⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲧⲩⲭⲏ
|
Isai
|
ChiUns
|
65:11 |
但你们这些离弃耶和华、忘记我的圣山、给时运摆筵席(原文是桌子)、给天命盛满调和酒的,
|
Isai
|
BulVeren
|
65:11 |
А вие, които оставяте ГОСПОДА, които забравяте светия Ми хълм, които приготвяте трапеза за Гад и които правите възлияние за Мени,
|
Isai
|
AraSVD
|
65:11 |
«أَمَّا أَنْتُمُ ٱلَّذِينَ تَرَكُوا ٱلرَّبَّ وَنَسُوا جَبَلَ قُدْسِي، وَرَتَّبُوا لِلسَّعْدِ ٱلْأَكْبَرِ مَائِدَةً، وَمَلَأُوا لِلسَّعْدِ ٱلْأَصْغَرِ خَمْرًا مَمْزُوجَةً،
|
Isai
|
Esperant
|
65:11 |
Sed vin, kiuj forlasis la Eternulon, forgesis Mian sanktan monton, aranĝas tablon por la Feliĉo, kaj faras verŝon por la Destino-
|
Isai
|
ThaiKJV
|
65:11 |
แต่เจ้าทั้งหลายจะทอดทิ้งพระเยโฮวาห์ ผู้ลืมภูเขาบริสุทธิ์ของเรา ผู้จัดสำรับไว้ให้แก่พระโชค และจัดหาเครื่องดื่มบูชาให้แก่พระเคราะห์
|
Isai
|
OSHB
|
65:11 |
וְאַתֶּם֙ עֹזְבֵ֣י יְהוָ֔ה הַשְּׁכֵחִ֖ים אֶת־הַ֣ר קָדְשִׁ֑י הַֽעֹרְכִ֤ים לַגַּד֙ שֻׁלְחָ֔ן וְהַֽמְמַלְאִ֖ים לַמְנִ֥י מִמְסָֽךְ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
65:11 |
သင်တို့မူကား၊ ထာဝရဘုရားကိုစွန့်ပစ်သောသူ၊ ငါ၏သန့်ရှင်းသော တောင်ကိုမေ့လျော့သောသူ၊ ဂါဒ ဘုရားရှေ့မှာ စားပွဲကိုခင်း၍၊ မေနိဘုရားအား သွန်းလောင်းရာ ပူဇော်သက္ကာကို ပြင်သောသူ ဖြစ်ကြ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
65:11 |
«امّا دربارهٔ شما، کسانیکه من را ترک کردید و صهیون کوه مقدّس مرا نادیده گرفتید و گَد و مِنی، خدایان اقبال و سرنوشت را میپرستید.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
65:11 |
Lekin tum jo Rab ko tark karke mere muqaddas pahāṛ ko bhūl gae ho, ḳhabardār! Go is waqt tum ḳhushqismatī ke dewatā Jad ke lie mez bichhāte aur taqdīr ke dewatā Manāt ke lie mai kā bartan bhar dete ho,
|
Isai
|
SweFolk
|
65:11 |
Men ni som överger Herren och glömmer mitt heliga berg, ni som dukar bord åt Lyckan och häller upp blandat vin åt Ödet,
|
Isai
|
GerSch
|
65:11 |
Ihr aber, die ihr den HERRN verlasset, die ihr meines heiligen Berges vergesset, die ihr dem »Glück« einen Tisch zurüstet und dem »Verhängnis« zu Ehren einen Trank einschenket;
|
Isai
|
TagAngBi
|
65:11 |
Nguni't kayo, na nangagpapabaya sa Panginoon, na nagsisilimot ng aking banal na bundok, na nangaghahanda ng dulang para sa Kapalaran, at pinupuno ang saro ng alak na haluan para sa Kaukulan;
|
Isai
|
FinSTLK2
|
65:11 |
Mutta te, jotka hylkäätte Herran ja unohdatte pyhän vuoreni, jotka valmistatte Gadille pöydän ja vuodatatte uhrijuomaa Menille –
|
Isai
|
Dari
|
65:11 |
اما آن کسانی از شما که مرا ترک کرده و عبادتگاه مرا که بر کوه مقدس قرار دارد از یاد برده اند و خوان رنگین را برای خدای «طالع» و جام شراب را برای خدای «سرنوشت» مهیا می کردند،
|
Isai
|
SomKQA
|
65:11 |
Laakiinse kuwiinna Rabbiga ka taga, oo buurtayda quduuska ah illoobay, oo Gaad miis u diyaariya, oo Menii khamri u qasa,
|
Isai
|
NorSMB
|
65:11 |
Men de som gjeng burt ifrå Herren, de som gløymer mitt heilage fjell, de som dukar bord for Gad og blandar drykk for Meni,
|
Isai
|
Alb
|
65:11 |
Por ju që braktisni Zotin, që harroni malin tim të shenjtë, që përgatitni një sofër për Gadin dhe mbushni kupën e verës së droguar për Menin,
|
Isai
|
KorHKJV
|
65:11 |
¶그러나 너희는 주를 버리는 자들이요, 나의 거룩한 산을 잊고 그 군대를 위하여 상을 예비하며 그 수대로 음료 헌물을 제공하는 자들이니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
65:11 |
А ви, који остављате Господа, који заборављате свету гору моју, који постављате сто Гаду и љевате наљев Менију,
|
Isai
|
Wycliffe
|
65:11 |
And Y schal noumbre you in swerd, that forsoken the Lord, that foryaten myn hooli hil, whiche setten a boord to fortune, and maken sacrifice theronne,
|
Isai
|
Mal1910
|
65:11 |
എന്നാൽ യഹോവയെ ഉപേക്ഷിക്കയും എന്റെ വിശുദ്ധപൎവ്വതത്തെ മറക്കയും ഗദ് ദേവന്നു ഒരു മേശ ഒരുക്കി മെനിദേവിക്കു വീഞ്ഞു കലൎത്തി നിറെച്ചുവെക്കയും ചെയ്യുന്നവരേ,
|
Isai
|
KorRV
|
65:11 |
오직 나 여호와를 버리며 나의 성산을 잊고 갓에게 상을 베풀어 놓으며 므니에게 섞은 술을 가득히 붓는 너희여
|
Isai
|
Azeri
|
65:11 |
لاکئن سئز، ای ربّی ترک ادنلر، موقدّس داغيمي ياددان چيخاردانلار، طالِع آللاهينا سوفره آچانلار، قئسمَت آللاهينا جاملاردا شراب تقدئم ادنلر،
|
Isai
|
KLV
|
65:11 |
“ 'ach SoH 'Iv lon joH'a', 'Iv forget wIj le' HuD, 'Iv ghuH a SopDaq vaD Fortune, je 'Iv fill Dung DuD HIq Daq Destiny;
|
Isai
|
ItaDio
|
65:11 |
Ma quant’è a voi che abbandonate il Signore, che dimenticate il monte della mia santità, che apparecchiate la mensa al pianeta Gad, e fate a piena coppa offerte da spandere a Meni,
|
Isai
|
RusSynod
|
65:11 |
А вас, которые оставили Господа, забыли святую гору Мою, приготовляете трапезу для Гада и растворяете полную чашу для Мени, -
|
Isai
|
CSlEliza
|
65:11 |
Вы же, оставившии Мя и забывающии гору святую Мою, и уготовлящии демону трапезу и исполняющии щастию растворение,
|
Isai
|
ABPGRK
|
65:11 |
υμείς δε οι εγκαταλιπόντες με και επιλανθανόμενοι το όρος το άγιόν μου και ετοιμάζοντες τω δαιμονίω τράπεζαν και πληρούντες τη τύχη κέρασμα
|
Isai
|
FreBBB
|
65:11 |
Mais vous, qui avez abandonné l'Eternel, oublié ma sainte montagne, qui dressez la table à Gad et remplissez la coupe pour le Destin,
|
Isai
|
LinVB
|
65:11 |
Kasi bino baye botiki Yawe, bobosani ngomba ya ngai esantu, bokobongiselaka ekeko ya Gad meza mpe bokobonzelaka ekeko ya Meni libonza lya bomeli,
|
Isai
|
HunIMIT
|
65:11 |
Ti pedig, kik elhagyjátok az Örökkévalót, akik elfelejtitek szent hegyemet, kik asztalt rendeztek el a Szerencsének és akik halt töltötök a Végzetnek;
|
Isai
|
ChiUnL
|
65:11 |
惟爾曹棄耶和華、忘我聖山、爲司數者備筵、爲司命者滿注調和之酒、
|
Isai
|
VietNVB
|
65:11 |
Còn các ngươi là những kẻ từ bỏ CHÚA,Quên núi thánh Ta;Các ngươi đã bày bàn tiệc cho thần May Mắn,Đã rót đầy rượu pha dâng cho thần Định Mệnh.
|
Isai
|
LXX
|
65:11 |
ὑμεῖς δὲ οἱ ἐγκαταλιπόντες με καὶ ἐπιλανθανόμενοι τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου καὶ ἑτοιμάζοντες τῷ δαίμονι τράπεζαν καὶ πληροῦντες τῇ τύχῃ κέρασμα
|
Isai
|
CebPinad
|
65:11 |
Apan kamo nga mingbiya kang Jehova, nga nangalimot sa akong balaang bukid, nga nanag-andam ug usa ka lamesa alang sa Palad, ug nga nanagpaawas sa vino nga sinimbogan hangtud sa Sangputanan;
|
Isai
|
RomCor
|
65:11 |
Dar pe voi, care părăsiţi pe Domnul, care uitaţi muntele Meu cel sfânt, care puneţi o masă Norocului şi umpleţi un pahar în cinstea Soartei,
|
Isai
|
Pohnpeia
|
65:11 |
“Ahpw ong kumwail me sohpeisang ie, me pohnsehse Saion, ei dohl sarawio, oh kin pwongih Kad oh Meni, koht kan en paiamwahu oh paisuwed.
|
Isai
|
HunUj
|
65:11 |
De nektek, akik elhagyjátok az Urat, elfeledkeztek szent hegyemről, a szerencseistennek terítetek asztalt, a sorsistennőnek öntötök italáldozatot,
|
Isai
|
GerZurch
|
65:11 |
Ihr aber, die ihr den Herrn verlassen, meines heiligen Berges vergessen habt, die ihr dem Glücksgott den Tisch zurüstet und der Schicksalsgöttin den Mischtrank einfüllt:
|
Isai
|
GerTafel
|
65:11 |
Ihr aber, die ihr Jehovah verlassen, die ihr vergessen habt den Berg Meiner Heiligkeit, die ihr den Tisch zurichtet für Gad und dem Meni ein Trankopfer füllet:
|
Isai
|
PorAR
|
65:11 |
Mas a vós, os que vos apartais do Senhor, os que vos esqueceis do meu santo monte, os que preparais uma mesa para a fortuna, e que misturais vinho para o Destino
|
Isai
|
DutSVVA
|
65:11 |
Maar gij verlaters des Heeren, gij vergeters van den berg Mijner heiligheid, gij aanrichters ener tafel voor die bende, en gij opvullers des dranks voor dat getal!
|
Isai
|
FarOPV
|
65:11 |
و اما شما که خداوند را ترک کرده و کوه مقدس مرا فراموش نمودهاید، و مائدهای به جهت بخت مهیا ساخته وشراب ممزوج به جهت اتفاق ریختهاید،
|
Isai
|
Ndebele
|
65:11 |
Kodwa lina elidela iNkosi, elikhohlwa intaba yami engcwele, elihlelele leloviyo itafula, njalo eligcwalisele lelonani umnikelo wokunathwayo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
65:11 |
Porém a vós, que vos afastais do SENHOR, vós que esqueceis do meu santo monte, que preparais mesa para o ídolo da sorte, e que misturais bebida para o ídolo do destino;
|
Isai
|
Norsk
|
65:11 |
Men I som forlater Herren, som glemmer mitt hellige berg, som dekker bord for Gad, og som fyller begeret med krydret vin for Meni,
|
Isai
|
SloChras
|
65:11 |
Vi pa, ki zapuščate Gospoda, ki zabite goro svetosti moje, ki pripravljate mizo Sreči in natakate pitne dari Usodi:
|
Isai
|
Northern
|
65:11 |
Lakin sizlər – Rəbbi tərk edənlər, Müqəddəs dağımı unudanlar, Tale allahına süfrə açanlar, Qismət allahına camlarda şərab təqdim edənlər,
|
Isai
|
GerElb19
|
65:11 |
Ihr aber, die ihr Jehova verlasset, die ihr meines heiligen Berges vergesset, die ihr dem Gad einen Tisch zurichtet und der Meni Mischtrank einschenket:
|
Isai
|
LvGluck8
|
65:11 |
Bet jūs, kas no Tā Kunga atkāpušies, kas Manu svēto kalnu aizmirstat un galdu sataisiet tam Gad (Liktenim) un dzeramus upurus ielejat tai Meni (Laimei), -
|
Isai
|
PorAlmei
|
65:11 |
Mas a vós, os que vos apartaes do Senhor, os que vos esqueceis do meu sancto monte, os que pondes a mesa ao exercito, e os que misturaes a bebida para o numero,
|
Isai
|
ChiUn
|
65:11 |
但你們這些離棄耶和華、忘記我的聖山、給時運擺筵席(原文是桌子)、給天命盛滿調和酒的,
|
Isai
|
SweKarlX
|
65:11 |
Men I som Herran förlåten, och mitt helga berg förgäten, och uppresen till Gad ett bord, och skänken fullt in af drickoffer för Meni;
|
Isai
|
FreKhan
|
65:11 |
Mais vous qui délaissez le Seigneur, oublieux de ma sainte montagne, vous qui dressez une table pour Gad et remplissez plein les coupes en l’honneur de Meni,
|
Isai
|
FrePGR
|
65:11 |
Mais vous qui abandonnez l'Éternel, qui oubliez ma montagne sainte, dressez une table à la Fortune, et remplissez la coupe du Destin,
|
Isai
|
PorCap
|
65:11 |
*Quanto a vós, que me abandonastes, vos esquecestes do meu monte santo, que preparastes as mesas e enchestes as taças a Gad e a Meni, deuses do destino,
|
Isai
|
JapKougo
|
65:11 |
しかし主を捨て、わが聖なる山を忘れ、机を禍福の神に供え、混ぜ合わせた酒を盛って運命の神にささげるあなたがたよ、
|
Isai
|
GerTextb
|
65:11 |
Ihr aber, die ihr Jahwe fahren laßt, die ihr meines heiligen Berges vergeßt, die ihr dem Glücksgott einen Tisch zurichtet und dem Verhängnis Mischtrank einschenkt, -
|
Isai
|
Kapingam
|
65:11 |
“Gei di-maa ga-hai-gee adu gi goodou ala e-diiagi Au, e-haga-de-iloo Zion, dagu gonduu dabuaahia, ga-daumaha gi Gad mo Meni, nia balu-god haadanga-lamalia mo haadanga-balua.
|
Isai
|
SpaPlate
|
65:11 |
Mas a vosotros, que abandonáis a Yahvé, que os olvidáis de mi santo monte, que aparejáis una mesa a (la diosa) Fortuna y llenáis la copa para el Destino,
|
Isai
|
WLC
|
65:11 |
וְאַתֶּם֙ עֹזְבֵ֣י יְהוָ֔ה הַשְּׁכֵחִ֖ים אֶת־הַ֣ר קָדְשִׁ֑י הֽ͏ַעֹרְכִ֤ים לַגַּד֙ שֻׁלְחָ֔ן וְהַֽמְמַלְאִ֖ים לַמְנִ֥י מִמְסָֽךְ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
65:11 |
Bet jums, kurie paliekate Viešpatį, užmirštate mano šventąjį kalną, dengiate stalą laimės deivei ir liejate geriamąją auką lemties dievui,
|
Isai
|
Bela
|
65:11 |
А вас, якія пакінулі Госпада, забылі сьвятую гару Маю, гатуеце трапезу Гаду і распускаеце поўную чару Мне,
|
Isai
|
GerBoLut
|
65:11 |
Aber ihr, die ihr den HERRN verlasset und meines heiligen Berges vergesset und richtet dem Gad einen Tisch und schenket voll ein vom Trankopfer dem Meni,
|
Isai
|
FinPR92
|
65:11 |
Mutta te, jotka olette hylänneet Herran ja unohtaneet minun pyhän vuoreni, te, jotka katoitte juhlapöydän onnenjumalalle Gadille ja täytitte sekoitusmaljan kohtalonjumalan Menin kunniaksi,
|
Isai
|
SpaRV186
|
65:11 |
Mas vosotros que dejáis a Jehová, que olvidáis el monte de mi santidad, que ponéis mesa a la fortuna, y cumplís el número de la derramadura;
|
Isai
|
NlCanisi
|
65:11 |
Maar gij, die Jahweh verzaakt, En mijn heilige Berg hebt vergeten; Die een tafel aanricht voor Gad. En de beker voor Meni vult:
|
Isai
|
GerNeUe
|
65:11 |
Doch ihr, die ihr Jahwe verlasst, / den Berg meines Heiligtums vergesst, / die ihr einen Tisch für Gad, den Glücksgott, deckt / und der Schicksalsgöttin Meni Wein in den Mischkrug füllt:
|
Isai
|
UrduGeo
|
65:11 |
لیکن تم جو رب کو ترک کر کے میرے مُقدّس پہاڑ کو بھول گئے ہو، خبردار! گو اِس وقت تم خوش قسمتی کے دیوتا جد کے لئے میز بچھاتے اور تقدیر کے دیوتا منات کے لئے مَے کا برتن بھر دیتے ہو،
|
Isai
|
AraNAV
|
65:11 |
أَمَّا أَنْتُمُ الَّذِينَ نَبَذْتُمُ الرَّبَّ وَنَسِيتُمْ جَبَلِي الْمُقَدَّسَ، وَهَيَّأْتُمْ مَذْبَحاً لإِلَهِ «الْحَظِّ» وَمَلَأْتُمُ الْكُؤُوسَ خَمْراً مَمْزُوجَةً لإِلَهِ «الْقَدَرِ»،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
65:11 |
“但至于你们,你们这些离弃耶和华的,忘记我的圣山的,为迦得神摆设筵席的,给弥尼神盛满调和之酒的,
|
Isai
|
ItaRive
|
65:11 |
Ma voi, che abbandonate l’Eterno, che dimenticate il monte mio santo, che apparecchiate la mensa a Gad ed empite la coppa del vin profumato a Meni,
|
Isai
|
Afr1953
|
65:11 |
Maar julle wat die HERE verlaat, wat my heilige berg vergeet, wat 'n tafel dek vir die geluksgod en die mengsel inskink vir die godin van die noodlot —
|
Isai
|
RusSynod
|
65:11 |
А вас, оставляющие Господа, забывающие святую гору Мою, приготовляющие трапезу для Гада и растворяющие полную чашу для Мени, –
|
Isai
|
UrduGeoD
|
65:11 |
लेकिन तुम जो रब को तर्क करके मेरे मुक़द्दस पहाड़ को भूल गए हो, ख़बरदार! गो इस वक़्त तुम ख़ुशक़िसमती के देवता जद के लिए मेज़ बिछाते और तक़दीर के देवता मनात के लिए मै का बरतन भर देते हो,
|
Isai
|
TurNTB
|
65:11 |
“Ama sizler, RAB'bi terk edenler, Kutsal dağımı unutanlar, Talih ilahına sofra kuranlar, Kısmet ilahına karışık şarap sunanlar,
|
Isai
|
DutSVV
|
65:11 |
Maar gij verlaters des HEEREN, gij vergeters van den berg Mijner heiligheid, gij aanrichters ener tafel voor die bende, en gij opvullers des dranks voor dat getal!
|
Isai
|
HunKNB
|
65:11 |
Titeket azonban, akik elhagytátok az Urat, és elfeledkeztetek szent hegyemről; akik asztalt terítettetek a szerencseistennek, és fűszeres bort töltöttetek a sorsistennek:
|
Isai
|
Maori
|
65:11 |
Ko koutou ia kua whakarere i a Ihowa, kua wareware ki toku maunga tapu, kua whakapaia e koutou he tepu ma Kara, whakakiia ana e koutou he ringihanga ki a Meni;
|
Isai
|
HunKar
|
65:11 |
Ti pedig, a kik az Urat elhagyátok, a kik szent hegyemről elfeledkezétek, ti, kik Gádnak asztalt készítetek, és Meninek italáldozatot töltötök,
|
Isai
|
Viet
|
65:11 |
Còn như các ngươi, là kẻ đã bỏ Ðức Giê-hô-va, đã quên núi thánh ta, đã đặt một bàn cho Gát, và rót chén đầy kính Mê-ni,
|
Isai
|
Kekchi
|
65:11 |
Abanan la̱ex li nequextzˈekta̱nan cue, ra te̱cˈul joˈ ajcuiˈ li nequeˈtzˈekta̱nan re lin santil tzu̱l. Ra te̱cˈul la̱ex li nequemayeja li tzacae̱mk ut li vino chiruheb li yi̱banbil dios Gad ut Mení, lix diosil li biomal.
|
Isai
|
Swe1917
|
65:11 |
Men I som övergiven HERREN och förgäten mitt heliga berg, I som duken bord åt Gad och iskänken vindryck åt Meni,
|
Isai
|
CroSaric
|
65:11 |
A vi koji ste Jahvu ostavili, koji ste zaboravili Svetu goru moju, koji pripremate stol Gadu, koji Meniju naljev lijevate,
|
Isai
|
VieLCCMN
|
65:11 |
Còn các ngươi, những kẻ đã bỏ ĐỨC CHÚA, đã quên núi thánh của Ta, đã bày bàn tiệc kính thần Gát và đổ rượu đầy chén dâng thần Mơ-ni,
|
Isai
|
FreBDM17
|
65:11 |
Mais vous, qui abandonnez l’Eternel, et qui oubliez la montagne de ma sainteté, qui dressez la table à l’armée des cieux, et qui fournissez l’aspersion à autant qu’on en peut compter ;
|
Isai
|
FreLXX
|
65:11 |
Et vous qui m'abandonnez et qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez une table pour le démon et qui mêlez le vin pour faire des libations à la fortune,
|
Isai
|
Aleppo
|
65:11 |
ואתם עזבי יהוה השכחים את הר קדשי—הערכים לגד שלחן והממלאים למני ממסך
|
Isai
|
MapM
|
65:11 |
וְאַתֶּם֙ עֹזְבֵ֣י יְהֹוָ֔ה הַשְּׁכֵחִ֖ים אֶת־הַ֣ר קׇדְשִׁ֑י הַעֹרְכִ֤ים לַגַּד֙ שֻׁלְחָ֔ן וְהַֽמְמַלְאִ֖ים לַמְנִ֥י מִמְסָֽךְ׃
|
Isai
|
HebModer
|
65:11 |
ואתם עזבי יהוה השכחים את הר קדשי הערכים לגד שלחן והממלאים למני ממסך׃
|
Isai
|
Kaz
|
65:11 |
Алайда Менен, Жаратқан Иеден, бас тартқан өзгелеріңе былай деймін: Сендер Өзіме бағышталған Сион тауын естеріңнен шығарып, Бақыт пен Тағдырды пір тұтасыңдар. Соларға арнап дастарқан жайып, дәмді шарапты толтыра құйып бересіңдер.
|
Isai
|
FreJND
|
65:11 |
Mais vous qui abandonnez l’Éternel, vous qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez une table pour Gad, et qui remplissez pour Meni [la coupe] de vin mixtionné,
|
Isai
|
GerGruen
|
65:11 |
Für euch jedoch, die ihr den Herrn verlassen, für euch, die meinen heiligen Berg vergessen und die dem Glück den Tisch gedeckt, dem Schicksalsgott den Mischtrank eingeschenkt,
|
Isai
|
SloKJV
|
65:11 |
§ Toda vi ste tisti, ki zapuščate Gospoda, ki pozabljate mojo sveto goro, ki pripravljate mizo za to krdelo in ki pripravljate pitno daritev temu številu.
|
Isai
|
Haitian
|
65:11 |
Men pou nou menm ki vire do bay Seyè a, nou menm ki bliye mòn ki apa pou mwen an, epi ki al fè sèvis manje pou Gad, ki al fè ofrann bwason pou Mini,
|
Isai
|
FinBibli
|
65:11 |
Mutta te, jotka hylkäätte Herran, ja unohdatte minun pyhän vuoreni, ja nostatte Gadille pöydän ja panette juomauhria täyteen Menille:
|
Isai
|
SpaRV
|
65:11 |
Empero vosotros los que dejáis á Jehová, que olvidáis el monte de mi santidad, que ponéis mesa para la Fortuna, y suministráis libaciones para el Destino;
|
Isai
|
WelBeibl
|
65:11 |
Ond chi sydd wedi troi cefn ar yr ARGLWYDD, a diystyru fy mynydd cysegredig i; chi sy'n gosod bwrdd i'r duw ‘Ffawd’, ac yn llenwi cwpanau o win i'r duw ‛Tynged‛.
|
Isai
|
GerMenge
|
65:11 |
Ihr aber, die ihr den HERRN verlassen, die ihr meinen heiligen Berg vergessen habt, die ihr dem Glücksgott den Tisch herrichtet und der Schicksalsgöttin Würzwein (als Trankopfer) einschenkt:
|
Isai
|
GreVamva
|
65:11 |
Εσάς όμως, τους εγκαταλείποντας τον Κύριον, τους λησμονούντας το άγιόν μου όρος, τους ετοιμάζοντας τράπεζαν εις τον Γάδην και τους κάμνοντας σπονδήν εις τον Μένι,
|
Isai
|
UkrOgien
|
65:11 |
А ви, що Господа кидаєте, забуваєте го́ру святу Мою, що ставите Ґаду трапе́зу, а для Ме́ні випо́внюєте жертву литу,
|
Isai
|
FreCramp
|
65:11 |
Mais vous qui avez abandonné Yahweh, oublié ma montagne sainte, qui dressez une table à Gad et remplissez une coupe pour Méni,
|
Isai
|
SrKDEkav
|
65:11 |
А ви, који остављате Господа, који заборављате свету гору моју, који постављате сто Гаду и лијете налив Менију,
|
Isai
|
PolUGdan
|
65:11 |
Ale was, którzy opuściliście Pana, którzy zapominacie o mojej świętej górze, którzy zastawiacie stół dla tego wojska i składacie ofiary z płynów temu mnóstwu;
|
Isai
|
FreSegon
|
65:11 |
Mais vous, qui abandonnez l'Éternel, Qui oubliez ma montagne sainte, Qui dressez une table pour Gad, Et remplissez une coupe pour Meni,
|
Isai
|
SpaRV190
|
65:11 |
Empero vosotros los que dejáis á Jehová, que olvidáis el monte de mi santidad, que ponéis mesa para la Fortuna, y suministráis libaciones para el Destino;
|
Isai
|
HunRUF
|
65:11 |
De nektek, akik elhagyjátok az Urat, elfeledkeztek szent hegyemről, a szerencseistennek terítetek asztalt, a sorsistennőnek öntötök italáldozatot,
|
Isai
|
DaOT1931
|
65:11 |
Men I, som svigter HERREN og glemmer mit hellige Bjerg, dækker Bord for Lykkeguden, blander Drikke for Skæbneguden,
|
Isai
|
TpiKJPB
|
65:11 |
¶ Tasol yupela i lain i givim baksait long BIKPELA, na yupela i lusim tingting long maunten holi bilong Mi. Yupela i redim kaikai bilong dispela lain ami na yupela i givim ol ofa bilong dring i go long dispela lain.
|
Isai
|
DaOT1871
|
65:11 |
Men I, som forlade Herren, I, som glemme mit hellige Bjerg, I, som dække Bord for Gad, og I, som skænke fuldt i af blandet Drik for Meni:
|
Isai
|
FreVulgG
|
65:11 |
Mais vous qui avez abandonné le Seigneur, qui avez oublié ma montagne sainte, qui dressez une table pour (à) la Fortune, et qui y offrez des libations,
|
Isai
|
PolGdans
|
65:11 |
Ale was, którzyście opuścili Pana, którzy zapominacie na górę świętobliwości mojej, którzy gotujecie temu wojsku stół, a którzy oddawacie temu pocztowi mokre ofiary:
|
Isai
|
JapBungo
|
65:11 |
然どなんぢらヱホバを棄わがきよき山をわすれ 机をガド(禍福の神)にそなへ雜合せたる酒をもりてメニ(運命の神)にささぐる者よ
|
Isai
|
GerElb18
|
65:11 |
Ihr aber, die ihr Jehova verlasset, die ihr meines heiligen Berges vergesset, die ihr dem Gad einen Tisch zurichtet und der Meni Mischtrank einschenket:
|