Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 65:14  Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
Isai NHEBJE 65:14  behold, my servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for anguish of spirit.
Isai ABP 65:14  Behold, the ones serving me shall exult in gladness, but you shall cry out because of the misery of your heart; and from the destruction of your spirit you shall shriek.
Isai NHEBME 65:14  behold, my servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for anguish of spirit.
Isai Rotherha 65:14  Lo! my servants, shall shout in triumph for mirth of heart But, ye, shall make outcry, for pain of heart, And for a breaking of spirit, shall ye howl.
Isai LEB 65:14  Look! My servants shall shout ⌞for joy⌟, but you, you shall cry out ⌞for pain⌟ and howl ⌞for sadness⌟.
Isai RNKJV 65:14  Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
Isai Jubilee2 65:14  Behold, my servants shall rejoice by the joy of [their] heart, but ye shall cry for the sorrow of [your] heart and shall howl for the destruction of spirit.
Isai Webster 65:14  Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
Isai Darby 65:14  behold, my servants shall sing aloud for gladness of heart, and ye shall cry out for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
Isai ASV 65:14  behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
Isai LITV 65:14  Behold, My servants shall sing for joy of heart, but you shall cry from heartbreak, and howl from breaking of spirit.
Isai Geneva15 65:14  Beholde, my seruants shall sing for ioye of heart, and ye shall crye for sorow of heart, and shall howle for vexation of minde.
Isai CPDV 65:14  Behold, my servants will rejoice, and you will be confounded. Behold, my servants will give praise in exultation of heart, and you will cry out in sorrow of heart, and you will wail in contrition of spirit.
Isai BBE 65:14  My servants will make songs in the joy of their hearts, but you will be crying for sorrow, and making sounds of grief from a broken spirit.
Isai DRC 65:14  Behold my servants shall rejoice, and you shall be confounded: behold my servants shall praise for joyfulness of heart, and you shall cry for sorrow of heart, and shall howl for grief of spirit.
Isai GodsWord 65:14  My servants will sing because of the gladness in their hearts. But you will cry because of your sadness and wail because of your depression.
Isai JPS 65:14  Behold, My servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
Isai KJVPCE 65:14  Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
Isai NETfree 65:14  Look, my servants will shout for joy as happiness fills their hearts! But you will cry out as sorrow fills your hearts; you will wail because your spirits will be crushed.
Isai AB 65:14  behold, My servants shall exalt with joy, but you shall cry for the sorrow of your heart, and shall howl for the vexation of your spirit.
Isai AFV2020 65:14  Behold, My servants will sing for joy of heart, but you will cry for sorrow of heart, and will howl for vexation of spirit.
Isai NHEB 65:14  behold, my servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for anguish of spirit.
Isai NETtext 65:14  Look, my servants will shout for joy as happiness fills their hearts! But you will cry out as sorrow fills your hearts; you will wail because your spirits will be crushed.
Isai UKJV 65:14  Behold, my servants shall sing for joy of heart, but all of you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
Isai Noyes 65:14  Behold, my servants shall sing for gladness of heart, But ye shall shriek for sorrow of heart, And howl for anguish of spirit.
Isai KJV 65:14  Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
Isai KJVA 65:14  Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
Isai AKJV 65:14  Behold, my servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
Isai RLT 65:14  Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
Isai MKJV 65:14  Behold,. My servants will sing for joy of heart, but you will cry for sorrow of heart, and will howl because of a breaking of spirit.
Isai YLT 65:14  Lo, My servants sing from joy of heart, And ye cry from pain of heart, And from breaking of spirit ye do howl.
Isai ACV 65:14  Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
Isai VulgSist 65:14  Ecce servi mei laetabuntur, et vos confundemini: Ecce servi mei laudabunt prae exultatione cordis, et vos clamabitis prae dolore cordis, et prae contritione spiritus ululabitis.
Isai VulgCont 65:14  Ecce servi mei lætabuntur, et vos confundemini: Ecce servi mei laudabunt præ exultatione cordis, et vos clamabitis præ dolore cordis, et præ contritione spiritus ululabitis.
Isai Vulgate 65:14  ecce servi mei laetabuntur et vos confundemini ecce servi mei laudabunt prae exultatione cordis et vos clamabitis prae dolore cordis et prae contritione spiritus ululabitis
Isai VulgHetz 65:14  Ecce servi mei lætabuntur, et vos confundemini: Ecce servi mei laudabunt præ exultatione cordis, et vos clamabitis præ dolore cordis, et præ contritione spiritus ululabitis.
Isai VulgClem 65:14  ecce servi mei lætabuntur, et vos confundemini ; ecce servi mei laudabunt præ exsultatione cordis, et vos clamabitis præ dolore cordis, et præ contritione spiritus ululabitis,
Isai CzeBKR 65:14  Aj, služebníci moji prozpěvovati budou pro radost srdce, vy pak křičeti budete pro bolest srdce, a pro setření ducha kvíliti budete,
Isai CzeB21 65:14  Hle, moji služebníci budou zpívat štěstím, vy však budete křičet bolestí, kvílet budete samou úzkostí.
Isai CzeCEP 65:14  Hle, moji služebníci budou plesat s pohodou v srdci, vy však pro bolest srdce budete křičet a pro trýzeň ducha kvílet.
Isai CzeCSP 65:14  Hle, moji otroci budou výskat s radostí v srdci, ale vy budete křičet kvůli bolesti srdce a budete naříkat kvůli zdrcenému duchu.
Isai PorBLivr 65:14  Eis que meus servos cantarão de coração contente, porém vós gritareis de tristeza do coração; e uivareis pela angústia de espírito.
Isai Mg1865 65:14  Indro, ny mpanompoko hihoby noho ny faharavoam-po, fa ianareo kosa hitoloko noho ny alahelom-po sy hidradradradra noho ny fahoriam-panahy.
Isai FinPR 65:14  Katso, minun palvelijani riemuitsevat sydämen onnesta, mutta te huudatte sydämen tuskasta ja voivotatte mielimurteissanne.
Isai FinRK 65:14  Katso, minun palvelijani riemuitsevat ja ovat hyvillä mielin, mutta te huudatte sydämen tuskasta ja voihkitte mieli murtuneena.
Isai ChiSB 65:14  你們看見我的僕人因心中快樂而歡慶,你們卻要因心中憂苦而悲號,因喪氣而哀傷。
Isai CopSahBi 65:14  ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉⲧⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲧⲉⲗⲏⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲙⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲟⲩⲱϣϥ ⲙⲡⲉⲧⲛⲡⲛⲉⲩⲙⲁ
Isai ChiUns 65:14  我的仆人因心中高兴欢呼,你们却因心中忧愁哀哭,又因心里忧伤哀号。
Isai BulVeren 65:14  ето, слугите Ми ще пеят от сърдечна радост, а вие ще викате от сърдечна болка и ще ридаете от съкрушен дух.
Isai AraSVD 65:14  هُوَذَا عَبِيدِي يَتَرَنَّمُونَ مِنْ طِيبَةِ ٱلْقَلْبِ وَأَنْتُمْ تَصْرُخُونَ مِنْ كآبَةِ ٱلْقَلْبِ، وَمِنِ ٱنْكِسَارِ ٱلرُّوحِ تُوَلْوِلُونَ.
Isai Esperant 65:14  Miaj servantoj kantos pro kora gajeco, kaj vi krios pro kora doloro kaj ploros pro aflikto de spirito.
Isai ThaiKJV 65:14  ดูเถิด ผู้รับใช้ของเราจะร้องเพลงเพราะใจยินดี แต่เจ้าทั้งหลายจะร้องออกมาเพราะเสียใจ และจะครวญครางเพราะจิตระทม
Isai OSHB 65:14  הִנֵּ֧ה עֲבָדַ֛י יָרֹ֖נּוּ מִטּ֣וּב לֵ֑ב וְאַתֶּ֤ם תִּצְעֲקוּ֙ מִכְּאֵ֣ב לֵ֔ב וּמִשֵּׁ֥בֶר ר֖וּחַ תְּיֵלִֽילוּ׃
Isai BurJudso 65:14  ငါ၏ကျွန်တို့သည် ရွှင်လန်းသော စိတ်နှင့် သီချင်းဆိုကြလိမ့်မည်။ သင်တို့မူကား၊ ဝမ်းနည်းသောစိတ် နှင့် ငိုကြွေးကြလိမ့်မည်။ ကြေကွဲသော နှလုံးနှင့် ညဉ်းတွား မြည်တမ်းကြလိမ့်မည်။
Isai FarTPV 65:14  آنها از شادی می‌سرایند، ولی شما با دلهای شکسته خواهید گریست.
Isai UrduGeoR 65:14  Mere ḳhādim ḳhushī ke māre shādiyānā bajāeṅge, lekin tum ranjīdā ho kar ro paṛoge, tum māyūs ho kar wāwailā karoge.
Isai SweFolk 65:14  Mina tjänare ska jubla i hjärtats fröjd, men ni ska ropa i hjärtats plåga och jämra er i förtvivlan.
Isai GerSch 65:14  siehe, meine Knechte sollen vor Freude des Herzens frohlocken, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor gebrochenem Mut heulen;
Isai TagAngBi 65:14  Narito, ang aking mga lingkod ay magsisiawit dahil sa kagalakan ng puso, nguni't kayo'y magsisidaing dahil sa kapanglawan ng puso, at aangal dahil sa pagkabagbag ng loob.
Isai FinSTLK2 65:14  Katso, palvelijani riemuitsevat sydämen onnesta, mutta te huudatte sydämen tuskasta ja voivotatte henki murtuneena.
Isai Dari 65:14  بندگان من از خوشدلی آواز می خوانند، اما شما با دل غمگین گریه و با روح افسرده نوحه می کنید.
Isai SomKQA 65:14  addoommadaydu farxadda qalbigooda ayay la gabyi doonaan, idinkuse murugta qalbigiinna ayaad la ooyi doontaan, oo dhibta ruuxiinna ayaad la barooran doontaan.
Isai NorSMB 65:14  sjå, tenaran’ mine skal jubla av hjartans lyst, men de skal skrika av hjarteverk, og hugbrotne skal de hyla.
Isai Alb 65:14  ja, shërbëtorët e mi do të këndojnë për gëzimin e zemrës së tyre, por ju do të bërtisni për ankthin e zemrës dhe do të ulërini për vuajtjen e frymës.
Isai KorHKJV 65:14  보라, 나의 종들은 마음이 기뻐서 노래하되 너희는 마음이 슬퍼서 소리를 지르고 영이 괴로워서 울부짖으리라.
Isai SrKDIjek 65:14  Гле, слуге ће моје пјевати од радости у срцу, а ви ћете викати од жалости у срцу и ридаћете од туге у духу.
Isai Wycliffe 65:14  lo! my seruauntis schulen be glad, and ye schulen be aschamed; lo! my seruauntis schulen herie, for the ful ioie of herte, and ye schulen crie, for the sorewe of herte, and ye schulen yelle, for desolacioun of spirit.
Isai Mal1910 65:14  എന്റെ ദാസന്മാർ ഹൃദയാനന്ദംകൊണ്ടു ഘോഷിക്കും; നിങ്ങളോ മനോവ്യസനംകൊണ്ടു നിലവിളിച്ചു മനോവ്യഥയാൽ മുറയിടും.
Isai KorRV 65:14  보라 나의 종들은 마음이 즐거우므로 노래할 것이로되 너희는 마음이 슬프므로 울며 심령이 상하므로 통곡할 것이며
Isai Azeri 65:14  باخين، قوللاريم شاد بئر اورَکله شادليق اده‌جکلر، آمّا سئز اورَک آغريسيندان قيشقيراجاقسينيز، کَدَرلي بئر روحلا اولوياجاقسينيز.
Isai KLV 65:14  yIlegh, wIj toy'wI'pu' DIchDaq bom vaD Quch vo' tIq, 'ach SoH DIchDaq SaQ vaD QoSqu' vo' tIq, je DIchDaq wail vaD anguish vo' qa'.
Isai ItaDio 65:14  ecco, i miei servitori giubileranno di letizia di cuore, e voi striderete di cordoglio, ed urlerete di rottura di spirito.
Isai RusSynod 65:14  рабы Мои будут веселиться, а вы будете в стыде; рабы Мои будут петь от сердечной радости, а вы будете кричать от сердечной скорби и рыдать от сокрушения духа.
Isai CSlEliza 65:14  се, работающии Ми возрадуются, вы же посрамитеся: се, работающии Ми возвеселятся в веселии сердца, вы же возопиете в болезни сердца вашего и от сокрушения духа восплачетеся.
Isai ABPGRK 65:14  ιδού οι δουλεύοντές μοι αγαλλιάσονται εν ευφροσύνη υμείς δε κεκράξεσθε διά τον πόνον της καρδίας υμών και από συντριβής πνεύματος υμών ολολύξετε
Isai FreBBB 65:14  voici, mes serviteurs pousseront des cris dans la joie de leur cœur, et vous, vous crierez dans l'angoisse de votre cœur et vous hurlerez de désespoir !
Isai LinVB 65:14  Basaleli ba ngai bakoganga na nsai, kasi bino bokolela mpo ya mpasi o motema, mpe bokokimela mpo ya mawa maleki.
Isai HunIMIT 65:14  íme szolgáim ujjongani fognak szívük vidámságától, ti pedig kiáltatok szívetek fájdalmától, és lelketek megtörésétől jajgattok.
Isai ChiUnL 65:14  我僕心樂而謳歌、爾則心憂而哭泣、神傷而號咷、
Isai VietNVB 65:14  Nầy, các tôi tớ Ta sẽ ca hátVì lòng vui vẻNhưng các ngươi sẽ kêu gàoVì lòng đau đớn;Các ngươi sẽ than khócVì tâm thần thống khổ.
Isai LXX 65:14  ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές μοι ἀγαλλιάσονται ἐν εὐφροσύνῃ ὑμεῖς δὲ κεκράξεσθε διὰ τὸν πόνον τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἀπὸ συντριβῆς πνεύματος ὀλολύξετε
Isai CebPinad 65:14  Ania karon, ang akong mga alagad manag-awit tungod sa kalipay sa kasingkasing, apan kamo managhilak tungod sa kasubo sa kasingkasing, ug managbakho tungod sa kaguol sa espiritu.
Isai RomCor 65:14  Iată că robii Mei vor cânta, de veselă ce le va fi inima, dar voi veţi striga de durerea pe care o veţi avea în suflet şi vă veţi boci de mâhnit ce vă va fi duhul.
Isai Pohnpeia 65:14  Re pahn kokoulki ar peren, a kumwail pahn sengiseng kowahlap.
Isai HunUj 65:14  Szolgáim ujjongani fognak örvendező szívvel, ti pedig kiáltoztok majd fájó szívvel, és jajgattok összetört lélekkel!
Isai GerZurch 65:14  Siehe, meine Knechte werden frohlocken vor Herzenslust, ihr werdet aufschreien vor Herzeleid und heulen vor Verzweiflung!
Isai GerTafel 65:14  Siehe, Meine Knechte sollen vor Wohlsein des Herzens jubeln, ihr aber schreien vor Herzeleid und heulen vor Zerbrochenheit des Geistes.
Isai PorAR 65:14  eis que os meus servos cantarão pela alegria de coração, mas vós chorareis pela tristeza de coração, e uivareis pela angústia de espírito.
Isai DutSVVA 65:14  Ziet, Mijn knechten zullen juichen van goeder harte, maar gijlieden zult schreeuwen van weedom des harten, en van verbreking des geestes zult gij huilen.
Isai FarOPV 65:14  اینک بندگانم از خوشی دل، ترنم خواهند نمود اما شما از کدورت دل، فریادخواهید نمود و از شکستگی روح، ولوله خواهیدکرد.
Isai Ndebele 65:14  khangela, inceku zami zizahlabela ngentokozo yenhliziyo, kodwa lina lizakhala ngenxa yokudabuka kwenhliziyo, liqhinqe isililo ngenxa yokudabuka komoya.
Isai PorBLivr 65:14  Eis que meus servos cantarão de coração contente, porém vós gritareis de tristeza do coração; e uivareis pela angústia de espírito.
Isai Norsk 65:14  se, mine tjenere skal juble av hjertens lyst, men I skal skrike av hjertets pine og hyle i fortvilelse.
Isai SloChras 65:14  glej, hlapci moji bodo peli od srčnega veselja, vi pa boste kričali od srčne bolečine in tulili od dušne bridkosti.
Isai Northern 65:14  Qullarım şadlanıb mədhiyyələr söyləyəcək, Sizsə ürək ağrısından qışqıracaqsınız, Kədərli ruhla fəryad edəcəksiniz.
Isai GerElb19 65:14  siehe, meine Knechte werden jubeln vor Freude des Herzens, ihr aber werdet schreien vor Herzeleid und heulen vor Kummer des Geistes.
Isai LvGluck8 65:14  Redzi, Mani kalpi gavilēs sirds priekā, bet jūs brēksiet sirdēstos un kauksiet satriektā garā.
Isai PorAlmei 65:14  Eis que os meus servos exultarão do bom animo, porém vós gritareis de tristeza de animo; e uivareis pelo quebrantamento de espirito.
Isai ChiUn 65:14  我的僕人因心中高興歡呼,你們卻因心中憂愁哀哭,又因心裡憂傷哀號。
Isai SweKarlX 65:14  Si, mine tjenare skola fröjda sig för godt mods skull; men I skolen för hjertans sorgs skull ropa, och för jämmer gråta;
Isai FreKhan 65:14  voici, mes serviteurs chanteront dans le contentement de leur cœur, et vous crierez sous les souffrances du vôtre, vous vous lamenterez dans l’abattement de votre esprit.
Isai FrePGR 65:14  voici, mes serviteurs chanteront dans la joie du cœur, mais vous crierez dans le chagrin du cœur, et vous vous lamenterez dans l'abattement de l'esprit ;
Isai PorCap 65:14  Os meus servos cantarão cheios de felicidade, e vós haveis de gritar cheios de dor, haveis de lamentar-vos com o coração partido.
Isai JapKougo 65:14  見よ、わがしもべたちは心の楽しみによって歌う、しかし、あなたがたは心の苦しみによって叫び、たましいの悩みによって泣き叫ぶ。
Isai GerTextb 65:14  fürwahr, meine Knechte werden jubeln vor Fröhlichkeit, ihr aber sollt vor Herzensweh aufschreien und vor Geisteszerknirschung heulen!
Isai SpaPlate 65:14  He aquí que mis siervos cantarán en la felicidad de su corazón, más vosotros clamaréis lleno de dolor el corazón, y aullaréis en la desesperación de vuestra alma.
Isai Kapingam 65:14  Digaula ga-daahili tenetene, gei goodou ga-tangi manawa-gee.
Isai WLC 65:14  הִנֵּ֧ה עֲבָדַ֛י יָרֹ֖נּוּ מִטּ֣וּב לֵ֑ב וְאַתֶּ֤ם תִּצְעֲקוּ֙ מִכְּאֵ֣ב לֵ֔ב וּמִשֵּׁ֥בֶר ר֖וּחַ תְּיֵלִֽילוּ׃
Isai LtKBB 65:14  mano tarnai giedos iš širdies džiaugsmo, o jūs verksite iš širdies skausmo ir dejuosite iš dvasios suspaudimo.
Isai Bela 65:14  рабы Мае будуць весяліцца, а вы будзеце ў сораме; рабы Мае сьпявацьмуць ад сардэчнай радасьці, а вы будзеце крычаць ад сардэчнай скрухі і галасіць ад заняпаду духу.
Isai GerBoLut 65:14  siehe, meine Knechte solien vor gutem Mut jauchzen, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor Jammer heulen
Isai FinPR92 65:14  minun palvelijani riemuitsevat sydän täynnä onnea, mutta te huudatte sydän tuskaa tulvillaan ja valitatte mieli murtuneena.
Isai SpaRV186 65:14  He aquí que mis siervos jubilarán por la alegría del corazón, y vosotros clamaréis por el dolor del corazón; y por el quebrantamiento de espíritu aullaréis.
Isai NlCanisi 65:14  Zie, mijn dienaars zullen naar hartelust juichen, Maar gij zult van harteleed schreien, En jammeren van wanhoop!
Isai GerNeUe 65:14  meine Diener werden jubeln vor Freude, / doch ihr werdet schreien vor Qual und heulen vor lauter Verzweiflung.
Isai UrduGeo 65:14  میرے خادم خوشی کے مارے شادیانہ بجائیں گے، لیکن تم رنجیدہ ہو کر رو پڑو گے، تم مایوس ہو کر واویلا کرو گے۔
Isai AraNAV 65:14  وَيَتَرَنَّمُونَ فِي غِبْطَةِ الْقَلْبِ وَأَنْتُمْ تُعْوِلُونَ مِنْ أَسَى الْقَلْبِ، وَتُوَلْوِلُونَ مِنِ انْكِسَارِ الرُّوحِ،
Isai ChiNCVs 65:14  看哪!我的仆人必因心里高兴而欢呼,你们却要因心中伤痛而哀叫,因灵里破碎而哀号。
Isai ItaRive 65:14  ecco, i miei servi canteranno per la gioia del loro cuore, ma voi griderete per l’angoscia del cuor vostro, e urlerete perché avrete lo spirito affranto.
Isai Afr1953 65:14  Kyk, my knegte sal jubel, omdat hulle hart vrolik is, maar júlle sal skreeu van pyn in die hart en huil deur die verbreking van gees.
Isai RusSynod 65:14  рабы Мои будут веселиться, а вы будете в стыде; рабы Мои будут петь от сердечной радости, а вы будете кричать от сердечной скорби и рыдать от сокрушения духа.
Isai UrduGeoD 65:14  मेरे ख़ादिम ख़ुशी के मारे शादियाना बजाएंगे, लेकिन तुम रंजीदा होकर रो पड़ोगे, तुम मायूस होकर वावैला करोगे।
Isai TurNTB 65:14  Kullarım mutluluk içinde ezgiler söyleyecek, Ama siz yürek acısından feryat edecek, Ezik bir ruhla haykıracaksınız.
Isai DutSVV 65:14  Ziet, Mijn knechten zullen juichen van goeder harte, maar gijlieden zult schreeuwen van weedom des harten, en van verbreking des geestes zult gij huilen.
Isai HunKNB 65:14  íme, szolgáim ujjongani fognak szívük boldogságában, ti pedig majd kiáltoztok szívetek fájdalmában, és megtört lélekkel jajgattok!
Isai Maori 65:14  Nana, ko aku pononga, ka waiata ratou he koa no te ngakau, ko koutou ia ka tangi i te pouri o te ngakau, ka aue i te maru o te wairua.
Isai HunKar 65:14  Ímé, szolgáim vígadnak szívök boldogságában, és ti kiáltani fogtok szívetek fájdalmában, és megtört lélekkel jajgatni fogtok;
Isai Viet 65:14  nầy, tôi tớ ta sẽ hát mừng vì lòng đầy vui vẻ, còn các ngươi thì khóc lóc vì lòng buồn bực, kêu than vì tâm thần phiền não.
Isai Kekchi 65:14  Eb li nequeˈcˈanjelac chicuu teˈbicha̱nk xban xsahileb xchˈo̱l. Abanan la̱ex, li nequeba̱nu li incˈaˈ us, texya̱bak xban li raylal li te̱cˈul. Ta̱yotˈekˈ e̱chˈo̱l ut japjo̱k e̱re xban li raylal.
Isai Swe1917 65:14  Ja, mina tjänare skola jubla i sitt hjärtas fröjd, men I skolen ropa i edert hjärtas plåga och jämra eder i förtvivlan.
Isai CroSaric 65:14  Evo, sluge će se moje radovati od sreće u srcu, a vi ćete vikati od boli u srcu i kukati duše slomljene!
Isai VieLCCMN 65:14  Này đây các tôi tớ của Ta sẽ reo vui, lòng chứa chan hoan lạc, còn các ngươi, các ngươi sẽ kêu la, lòng tràn ngập ưu phiền, các ngươi sẽ kêu gào, tâm thần tan nát.
Isai FreBDM17 65:14  Voici, mes serviteurs se réjouiront avec chant de triomphe pour la joie qu’ils auront au cœur, mais vous crierez pour la douleur que vous aurez au cœur, et vous hurlerez à cause de l’accablement de votre esprit.
Isai FreLXX 65:14  Ceux qui me servent vivront dans la joie, et vous, vous serez confondus ; ceux qui me servent tressailliront d'allégresse, et vous, vous crierez dans la tristesse de votre cœur, et vous hurlerez dans le déchirement de votre esprit.
Isai Aleppo 65:14  הנה עבדי ירנו מטוב לב ואתם תצעקו מכאב לב ומשבר רוח תילילו
Isai MapM 65:14  הִנֵּ֧ה עֲבָדַ֛י יָרֹ֖נּוּ מִטּ֣וּב לֵ֑ב וְאַתֶּ֤ם תִּצְעֲקוּ֙ מִכְּאֵ֣ב לֵ֔ב וּמִשֵּׁ֥בֶר ר֖וּחַ תְּיֵלִֽילוּ׃
Isai HebModer 65:14  הנה עבדי ירנו מטוב לב ואתם תצעקו מכאב לב ומשבר רוח תילילו׃
Isai Kaz 65:14  Олар көтеріңкі көңілмен ән шырқаса, сендер қинала айқайлап, жаралы жүрекпен еңіреп жылайтын боласыңдар.
Isai FreJND 65:14  voici, mes serviteurs chanteront de joie à cause du bonheur de [leur] cœur, et vous, vous crierez à cause de la douleur de [votre] cœur, et vous hurlerez à cause du brisement de [votre] esprit.
Isai GerGruen 65:14  Laut jubeln meine Diener auf vor Herzensfreude; ihr aber schreit vor Herzeleid und heult beim Niederbruch des Lebensmutes.
Isai SloKJV 65:14  Glejte, moji služabniki bodo prepevali zaradi srčne radosti, toda vi boste vpili zaradi bridkosti srca in tulili zaradi draženja duha.
Isai Haitian 65:14  Sèvitè m' yo va fè fèt tèlman y'a kontan, men nou menm n'a plenn, n'a gen kè sere, n'a rele, kè nou va kase.
Isai FinBibli 65:14  Katso, minun palveliani riemuitsevat hyvästä mielestä, mutta teidän pitää sydämen kivusta parkuman, ja hengen ahdistuksessa ulvoman.
Isai SpaRV 65:14  He aquí que mis siervos cantarán por júbilo del corazón, y vosotros clamaréis por el dolor del corazón, y por el quebrantamiento de espíritu aullaréis.
Isai WelBeibl 65:14  Bydd fy ngweision yn canu'n braf, a chithau'n wylo mewn poen, ac yn griddfan mewn gwewyr meddwl.
Isai GerMenge 65:14  Fürwahr, meine Knechte werden jubeln vor Herzenslust, ihr aber sollt schreien vor Herzeleid und laut wehklagen in Verzweiflung!
Isai GreVamva 65:14  ιδού, οι δούλοί μου θέλουσιν αλαλάζει εν ευθυμία, σεις δε θέλετε βοά εν πόνω καρδίας και ολολύζει υπό καταθλίψεως πνεύματος.
Isai UkrOgien 65:14  Ось раби Мої будуть співати від радости серця свого, ви ж крича́тимете від серде́чного бо́лю, і від скру́шення духа заво́дити бу́дете.
Isai SrKDEkav 65:14  Гле, слуге ће моје певати од радости у срцу, а ви ћете викати од жалости у срцу и ридаћете од туге у духу.
Isai FreCramp 65:14  voici que mes serviteurs chanteront dans la joie de leur cœur, et vous, vous crierez dans la douleur de votre cœur, et vous hurlerez dans le déchirement de votre esprit,
Isai PolUGdan 65:14  Oto moi słudzy będą śpiewać z radości serca, a wy będziecie krzyczeć z boleści serca i zawodzić z powodu zrozpaczonego ducha.
Isai FreSegon 65:14  Voici, mes serviteurs chanteront dans la joie de leur cœur; Mais vous, vous crierez dans la douleur de votre âme, Et vous vous lamenterez dans l'abattement de votre esprit.
Isai SpaRV190 65:14  He aquí que mis siervos cantarán por júbilo del corazón, y vosotros clamaréis por el dolor del corazón, y por el quebrantamiento de espíritu aullaréis.
Isai HunRUF 65:14  Szolgáim ujjongani fognak örvendező szívvel, ti pedig majd fájó szívvel kiáltoztok, és jajgattok összetört lélekkel!
Isai DaOT1931 65:14  se, mine Tjenere skal juble af Hjertens Fryd, men I skal skrige af Hjerteve, jamre af sønderbrudt Aand.
Isai TpiKJPB 65:14  Harim, ol wokboi bilong Mi bai sing bilong soim amamas tru i stap long bel, tasol yupela bai krai bilong soim hevi i stap long bel, na yupela bai krai bikmaus bilong soim spirit i gat hevi.
Isai DaOT1871 65:14  se, mine Tjenere skulle synge af Hjertens Glæde, men I skulle skrige af Hjertekvide og hyle af Aands Fortvivlelse.
Isai FreVulgG 65:14  mes serviteurs se réjouiront, et vous serez confondus ; mes serviteurs me loueront dans l’allégresse de leur cœur, et vous crierez dans la douleur de votre cœur, et vous hurlerez dans le déchirement de votre esprit ;
Isai PolGdans 65:14  Oto słudzy moi wykrzykać będą od radości serdecznej, a wy będziecie wołać od boleści serca, i od skruszenia ducha wyć będziecie.
Isai JapBungo 65:14  わが僕等はこころ樂きによりて歌うたへども汝等はこころ哀きによりて叫び また靈魂うれふるによりて泣嗁ぶべし
Isai GerElb18 65:14  siehe, meine Knechte werden jubeln vor Freude des Herzens, ihr aber werdet schreien vor Herzeleid und heulen vor Kummer des Geistes.