Isai
|
RWebster
|
65:14 |
Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
|
Isai
|
NHEBJE
|
65:14 |
behold, my servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for anguish of spirit.
|
Isai
|
ABP
|
65:14 |
Behold, the ones serving me shall exult in gladness, but you shall cry out because of the misery of your heart; and from the destruction of your spirit you shall shriek.
|
Isai
|
NHEBME
|
65:14 |
behold, my servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for anguish of spirit.
|
Isai
|
Rotherha
|
65:14 |
Lo! my servants, shall shout in triumph for mirth of heart But, ye, shall make outcry, for pain of heart, And for a breaking of spirit, shall ye howl.
|
Isai
|
LEB
|
65:14 |
Look! My servants shall shout ⌞for joy⌟, but you, you shall cry out ⌞for pain⌟ and howl ⌞for sadness⌟.
|
Isai
|
RNKJV
|
65:14 |
Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
|
Isai
|
Jubilee2
|
65:14 |
Behold, my servants shall rejoice by the joy of [their] heart, but ye shall cry for the sorrow of [your] heart and shall howl for the destruction of spirit.
|
Isai
|
Webster
|
65:14 |
Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
|
Isai
|
Darby
|
65:14 |
behold, my servants shall sing aloud for gladness of heart, and ye shall cry out for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
|
Isai
|
ASV
|
65:14 |
behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
|
Isai
|
LITV
|
65:14 |
Behold, My servants shall sing for joy of heart, but you shall cry from heartbreak, and howl from breaking of spirit.
|
Isai
|
Geneva15
|
65:14 |
Beholde, my seruants shall sing for ioye of heart, and ye shall crye for sorow of heart, and shall howle for vexation of minde.
|
Isai
|
CPDV
|
65:14 |
Behold, my servants will rejoice, and you will be confounded. Behold, my servants will give praise in exultation of heart, and you will cry out in sorrow of heart, and you will wail in contrition of spirit.
|
Isai
|
BBE
|
65:14 |
My servants will make songs in the joy of their hearts, but you will be crying for sorrow, and making sounds of grief from a broken spirit.
|
Isai
|
DRC
|
65:14 |
Behold my servants shall rejoice, and you shall be confounded: behold my servants shall praise for joyfulness of heart, and you shall cry for sorrow of heart, and shall howl for grief of spirit.
|
Isai
|
GodsWord
|
65:14 |
My servants will sing because of the gladness in their hearts. But you will cry because of your sadness and wail because of your depression.
|
Isai
|
JPS
|
65:14 |
Behold, My servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
|
Isai
|
KJVPCE
|
65:14 |
Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
|
Isai
|
NETfree
|
65:14 |
Look, my servants will shout for joy as happiness fills their hearts! But you will cry out as sorrow fills your hearts; you will wail because your spirits will be crushed.
|
Isai
|
AB
|
65:14 |
behold, My servants shall exalt with joy, but you shall cry for the sorrow of your heart, and shall howl for the vexation of your spirit.
|
Isai
|
AFV2020
|
65:14 |
Behold, My servants will sing for joy of heart, but you will cry for sorrow of heart, and will howl for vexation of spirit.
|
Isai
|
NHEB
|
65:14 |
behold, my servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for anguish of spirit.
|
Isai
|
NETtext
|
65:14 |
Look, my servants will shout for joy as happiness fills their hearts! But you will cry out as sorrow fills your hearts; you will wail because your spirits will be crushed.
|
Isai
|
UKJV
|
65:14 |
Behold, my servants shall sing for joy of heart, but all of you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
|
Isai
|
Noyes
|
65:14 |
Behold, my servants shall sing for gladness of heart, But ye shall shriek for sorrow of heart, And howl for anguish of spirit.
|
Isai
|
KJV
|
65:14 |
Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
|
Isai
|
KJVA
|
65:14 |
Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
|
Isai
|
AKJV
|
65:14 |
Behold, my servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
|
Isai
|
RLT
|
65:14 |
Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
|
Isai
|
MKJV
|
65:14 |
Behold,. My servants will sing for joy of heart, but you will cry for sorrow of heart, and will howl because of a breaking of spirit.
|
Isai
|
YLT
|
65:14 |
Lo, My servants sing from joy of heart, And ye cry from pain of heart, And from breaking of spirit ye do howl.
|
Isai
|
ACV
|
65:14 |
Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
|
Isai
|
PorBLivr
|
65:14 |
Eis que meus servos cantarão de coração contente, porém vós gritareis de tristeza do coração; e uivareis pela angústia de espírito.
|
Isai
|
Mg1865
|
65:14 |
Indro, ny mpanompoko hihoby noho ny faharavoam-po, fa ianareo kosa hitoloko noho ny alahelom-po sy hidradradradra noho ny fahoriam-panahy.
|
Isai
|
FinPR
|
65:14 |
Katso, minun palvelijani riemuitsevat sydämen onnesta, mutta te huudatte sydämen tuskasta ja voivotatte mielimurteissanne.
|
Isai
|
FinRK
|
65:14 |
Katso, minun palvelijani riemuitsevat ja ovat hyvillä mielin, mutta te huudatte sydämen tuskasta ja voihkitte mieli murtuneena.
|
Isai
|
ChiSB
|
65:14 |
你們看見我的僕人因心中快樂而歡慶,你們卻要因心中憂苦而悲號,因喪氣而哀傷。
|
Isai
|
CopSahBi
|
65:14 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉⲧⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲧⲉⲗⲏⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲙⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲟⲩⲱϣϥ ⲙⲡⲉⲧⲛⲡⲛⲉⲩⲙⲁ
|
Isai
|
ChiUns
|
65:14 |
我的仆人因心中高兴欢呼,你们却因心中忧愁哀哭,又因心里忧伤哀号。
|
Isai
|
BulVeren
|
65:14 |
ето, слугите Ми ще пеят от сърдечна радост, а вие ще викате от сърдечна болка и ще ридаете от съкрушен дух.
|
Isai
|
AraSVD
|
65:14 |
هُوَذَا عَبِيدِي يَتَرَنَّمُونَ مِنْ طِيبَةِ ٱلْقَلْبِ وَأَنْتُمْ تَصْرُخُونَ مِنْ كآبَةِ ٱلْقَلْبِ، وَمِنِ ٱنْكِسَارِ ٱلرُّوحِ تُوَلْوِلُونَ.
|
Isai
|
Esperant
|
65:14 |
Miaj servantoj kantos pro kora gajeco, kaj vi krios pro kora doloro kaj ploros pro aflikto de spirito.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
65:14 |
ดูเถิด ผู้รับใช้ของเราจะร้องเพลงเพราะใจยินดี แต่เจ้าทั้งหลายจะร้องออกมาเพราะเสียใจ และจะครวญครางเพราะจิตระทม
|
Isai
|
OSHB
|
65:14 |
הִנֵּ֧ה עֲבָדַ֛י יָרֹ֖נּוּ מִטּ֣וּב לֵ֑ב וְאַתֶּ֤ם תִּצְעֲקוּ֙ מִכְּאֵ֣ב לֵ֔ב וּמִשֵּׁ֥בֶר ר֖וּחַ תְּיֵלִֽילוּ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
65:14 |
ငါ၏ကျွန်တို့သည် ရွှင်လန်းသော စိတ်နှင့် သီချင်းဆိုကြလိမ့်မည်။ သင်တို့မူကား၊ ဝမ်းနည်းသောစိတ် နှင့် ငိုကြွေးကြလိမ့်မည်။ ကြေကွဲသော နှလုံးနှင့် ညဉ်းတွား မြည်တမ်းကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
65:14 |
آنها از شادی میسرایند، ولی شما با دلهای شکسته خواهید گریست.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
65:14 |
Mere ḳhādim ḳhushī ke māre shādiyānā bajāeṅge, lekin tum ranjīdā ho kar ro paṛoge, tum māyūs ho kar wāwailā karoge.
|
Isai
|
SweFolk
|
65:14 |
Mina tjänare ska jubla i hjärtats fröjd, men ni ska ropa i hjärtats plåga och jämra er i förtvivlan.
|
Isai
|
GerSch
|
65:14 |
siehe, meine Knechte sollen vor Freude des Herzens frohlocken, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor gebrochenem Mut heulen;
|
Isai
|
TagAngBi
|
65:14 |
Narito, ang aking mga lingkod ay magsisiawit dahil sa kagalakan ng puso, nguni't kayo'y magsisidaing dahil sa kapanglawan ng puso, at aangal dahil sa pagkabagbag ng loob.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
65:14 |
Katso, palvelijani riemuitsevat sydämen onnesta, mutta te huudatte sydämen tuskasta ja voivotatte henki murtuneena.
|
Isai
|
Dari
|
65:14 |
بندگان من از خوشدلی آواز می خوانند، اما شما با دل غمگین گریه و با روح افسرده نوحه می کنید.
|
Isai
|
SomKQA
|
65:14 |
addoommadaydu farxadda qalbigooda ayay la gabyi doonaan, idinkuse murugta qalbigiinna ayaad la ooyi doontaan, oo dhibta ruuxiinna ayaad la barooran doontaan.
|
Isai
|
NorSMB
|
65:14 |
sjå, tenaran’ mine skal jubla av hjartans lyst, men de skal skrika av hjarteverk, og hugbrotne skal de hyla.
|
Isai
|
Alb
|
65:14 |
ja, shërbëtorët e mi do të këndojnë për gëzimin e zemrës së tyre, por ju do të bërtisni për ankthin e zemrës dhe do të ulërini për vuajtjen e frymës.
|
Isai
|
KorHKJV
|
65:14 |
보라, 나의 종들은 마음이 기뻐서 노래하되 너희는 마음이 슬퍼서 소리를 지르고 영이 괴로워서 울부짖으리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
65:14 |
Гле, слуге ће моје пјевати од радости у срцу, а ви ћете викати од жалости у срцу и ридаћете од туге у духу.
|
Isai
|
Wycliffe
|
65:14 |
lo! my seruauntis schulen be glad, and ye schulen be aschamed; lo! my seruauntis schulen herie, for the ful ioie of herte, and ye schulen crie, for the sorewe of herte, and ye schulen yelle, for desolacioun of spirit.
|
Isai
|
Mal1910
|
65:14 |
എന്റെ ദാസന്മാർ ഹൃദയാനന്ദംകൊണ്ടു ഘോഷിക്കും; നിങ്ങളോ മനോവ്യസനംകൊണ്ടു നിലവിളിച്ചു മനോവ്യഥയാൽ മുറയിടും.
|
Isai
|
KorRV
|
65:14 |
보라 나의 종들은 마음이 즐거우므로 노래할 것이로되 너희는 마음이 슬프므로 울며 심령이 상하므로 통곡할 것이며
|
Isai
|
Azeri
|
65:14 |
باخين، قوللاريم شاد بئر اورَکله شادليق ادهجکلر، آمّا سئز اورَک آغريسيندان قيشقيراجاقسينيز، کَدَرلي بئر روحلا اولوياجاقسينيز.
|
Isai
|
KLV
|
65:14 |
yIlegh, wIj toy'wI'pu' DIchDaq bom vaD Quch vo' tIq, 'ach SoH DIchDaq SaQ vaD QoSqu' vo' tIq, je DIchDaq wail vaD anguish vo' qa'.
|
Isai
|
ItaDio
|
65:14 |
ecco, i miei servitori giubileranno di letizia di cuore, e voi striderete di cordoglio, ed urlerete di rottura di spirito.
|
Isai
|
RusSynod
|
65:14 |
рабы Мои будут веселиться, а вы будете в стыде; рабы Мои будут петь от сердечной радости, а вы будете кричать от сердечной скорби и рыдать от сокрушения духа.
|
Isai
|
CSlEliza
|
65:14 |
се, работающии Ми возрадуются, вы же посрамитеся: се, работающии Ми возвеселятся в веселии сердца, вы же возопиете в болезни сердца вашего и от сокрушения духа восплачетеся.
|
Isai
|
ABPGRK
|
65:14 |
ιδού οι δουλεύοντές μοι αγαλλιάσονται εν ευφροσύνη υμείς δε κεκράξεσθε διά τον πόνον της καρδίας υμών και από συντριβής πνεύματος υμών ολολύξετε
|
Isai
|
FreBBB
|
65:14 |
voici, mes serviteurs pousseront des cris dans la joie de leur cœur, et vous, vous crierez dans l'angoisse de votre cœur et vous hurlerez de désespoir !
|
Isai
|
LinVB
|
65:14 |
Basaleli ba ngai bakoganga na nsai, kasi bino bokolela mpo ya mpasi o motema, mpe bokokimela mpo ya mawa maleki.
|
Isai
|
HunIMIT
|
65:14 |
íme szolgáim ujjongani fognak szívük vidámságától, ti pedig kiáltatok szívetek fájdalmától, és lelketek megtörésétől jajgattok.
|
Isai
|
ChiUnL
|
65:14 |
我僕心樂而謳歌、爾則心憂而哭泣、神傷而號咷、
|
Isai
|
VietNVB
|
65:14 |
Nầy, các tôi tớ Ta sẽ ca hátVì lòng vui vẻNhưng các ngươi sẽ kêu gàoVì lòng đau đớn;Các ngươi sẽ than khócVì tâm thần thống khổ.
|
Isai
|
LXX
|
65:14 |
ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές μοι ἀγαλλιάσονται ἐν εὐφροσύνῃ ὑμεῖς δὲ κεκράξεσθε διὰ τὸν πόνον τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἀπὸ συντριβῆς πνεύματος ὀλολύξετε
|
Isai
|
CebPinad
|
65:14 |
Ania karon, ang akong mga alagad manag-awit tungod sa kalipay sa kasingkasing, apan kamo managhilak tungod sa kasubo sa kasingkasing, ug managbakho tungod sa kaguol sa espiritu.
|
Isai
|
RomCor
|
65:14 |
Iată că robii Mei vor cânta, de veselă ce le va fi inima, dar voi veţi striga de durerea pe care o veţi avea în suflet şi vă veţi boci de mâhnit ce vă va fi duhul.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
65:14 |
Re pahn kokoulki ar peren, a kumwail pahn sengiseng kowahlap.
|
Isai
|
HunUj
|
65:14 |
Szolgáim ujjongani fognak örvendező szívvel, ti pedig kiáltoztok majd fájó szívvel, és jajgattok összetört lélekkel!
|
Isai
|
GerZurch
|
65:14 |
Siehe, meine Knechte werden frohlocken vor Herzenslust, ihr werdet aufschreien vor Herzeleid und heulen vor Verzweiflung!
|
Isai
|
GerTafel
|
65:14 |
Siehe, Meine Knechte sollen vor Wohlsein des Herzens jubeln, ihr aber schreien vor Herzeleid und heulen vor Zerbrochenheit des Geistes.
|
Isai
|
PorAR
|
65:14 |
eis que os meus servos cantarão pela alegria de coração, mas vós chorareis pela tristeza de coração, e uivareis pela angústia de espírito.
|
Isai
|
DutSVVA
|
65:14 |
Ziet, Mijn knechten zullen juichen van goeder harte, maar gijlieden zult schreeuwen van weedom des harten, en van verbreking des geestes zult gij huilen.
|
Isai
|
FarOPV
|
65:14 |
اینک بندگانم از خوشی دل، ترنم خواهند نمود اما شما از کدورت دل، فریادخواهید نمود و از شکستگی روح، ولوله خواهیدکرد.
|
Isai
|
Ndebele
|
65:14 |
khangela, inceku zami zizahlabela ngentokozo yenhliziyo, kodwa lina lizakhala ngenxa yokudabuka kwenhliziyo, liqhinqe isililo ngenxa yokudabuka komoya.
|
Isai
|
PorBLivr
|
65:14 |
Eis que meus servos cantarão de coração contente, porém vós gritareis de tristeza do coração; e uivareis pela angústia de espírito.
|
Isai
|
Norsk
|
65:14 |
se, mine tjenere skal juble av hjertens lyst, men I skal skrike av hjertets pine og hyle i fortvilelse.
|
Isai
|
SloChras
|
65:14 |
glej, hlapci moji bodo peli od srčnega veselja, vi pa boste kričali od srčne bolečine in tulili od dušne bridkosti.
|
Isai
|
Northern
|
65:14 |
Qullarım şadlanıb mədhiyyələr söyləyəcək, Sizsə ürək ağrısından qışqıracaqsınız, Kədərli ruhla fəryad edəcəksiniz.
|
Isai
|
GerElb19
|
65:14 |
siehe, meine Knechte werden jubeln vor Freude des Herzens, ihr aber werdet schreien vor Herzeleid und heulen vor Kummer des Geistes.
|
Isai
|
LvGluck8
|
65:14 |
Redzi, Mani kalpi gavilēs sirds priekā, bet jūs brēksiet sirdēstos un kauksiet satriektā garā.
|
Isai
|
PorAlmei
|
65:14 |
Eis que os meus servos exultarão do bom animo, porém vós gritareis de tristeza de animo; e uivareis pelo quebrantamento de espirito.
|
Isai
|
ChiUn
|
65:14 |
我的僕人因心中高興歡呼,你們卻因心中憂愁哀哭,又因心裡憂傷哀號。
|
Isai
|
SweKarlX
|
65:14 |
Si, mine tjenare skola fröjda sig för godt mods skull; men I skolen för hjertans sorgs skull ropa, och för jämmer gråta;
|
Isai
|
FreKhan
|
65:14 |
voici, mes serviteurs chanteront dans le contentement de leur cœur, et vous crierez sous les souffrances du vôtre, vous vous lamenterez dans l’abattement de votre esprit.
|
Isai
|
FrePGR
|
65:14 |
voici, mes serviteurs chanteront dans la joie du cœur, mais vous crierez dans le chagrin du cœur, et vous vous lamenterez dans l'abattement de l'esprit ;
|
Isai
|
PorCap
|
65:14 |
Os meus servos cantarão cheios de felicidade, e vós haveis de gritar cheios de dor, haveis de lamentar-vos com o coração partido.
|
Isai
|
JapKougo
|
65:14 |
見よ、わがしもべたちは心の楽しみによって歌う、しかし、あなたがたは心の苦しみによって叫び、たましいの悩みによって泣き叫ぶ。
|
Isai
|
GerTextb
|
65:14 |
fürwahr, meine Knechte werden jubeln vor Fröhlichkeit, ihr aber sollt vor Herzensweh aufschreien und vor Geisteszerknirschung heulen!
|
Isai
|
SpaPlate
|
65:14 |
He aquí que mis siervos cantarán en la felicidad de su corazón, más vosotros clamaréis lleno de dolor el corazón, y aullaréis en la desesperación de vuestra alma.
|
Isai
|
Kapingam
|
65:14 |
Digaula ga-daahili tenetene, gei goodou ga-tangi manawa-gee.
|
Isai
|
WLC
|
65:14 |
הִנֵּ֧ה עֲבָדַ֛י יָרֹ֖נּוּ מִטּ֣וּב לֵ֑ב וְאַתֶּ֤ם תִּצְעֲקוּ֙ מִכְּאֵ֣ב לֵ֔ב וּמִשֵּׁ֥בֶר ר֖וּחַ תְּיֵלִֽילוּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
65:14 |
mano tarnai giedos iš širdies džiaugsmo, o jūs verksite iš širdies skausmo ir dejuosite iš dvasios suspaudimo.
|
Isai
|
Bela
|
65:14 |
рабы Мае будуць весяліцца, а вы будзеце ў сораме; рабы Мае сьпявацьмуць ад сардэчнай радасьці, а вы будзеце крычаць ад сардэчнай скрухі і галасіць ад заняпаду духу.
|
Isai
|
GerBoLut
|
65:14 |
siehe, meine Knechte solien vor gutem Mut jauchzen, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor Jammer heulen
|
Isai
|
FinPR92
|
65:14 |
minun palvelijani riemuitsevat sydän täynnä onnea, mutta te huudatte sydän tuskaa tulvillaan ja valitatte mieli murtuneena.
|
Isai
|
SpaRV186
|
65:14 |
He aquí que mis siervos jubilarán por la alegría del corazón, y vosotros clamaréis por el dolor del corazón; y por el quebrantamiento de espíritu aullaréis.
|
Isai
|
NlCanisi
|
65:14 |
Zie, mijn dienaars zullen naar hartelust juichen, Maar gij zult van harteleed schreien, En jammeren van wanhoop!
|
Isai
|
GerNeUe
|
65:14 |
meine Diener werden jubeln vor Freude, / doch ihr werdet schreien vor Qual und heulen vor lauter Verzweiflung.
|
Isai
|
UrduGeo
|
65:14 |
میرے خادم خوشی کے مارے شادیانہ بجائیں گے، لیکن تم رنجیدہ ہو کر رو پڑو گے، تم مایوس ہو کر واویلا کرو گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
65:14 |
وَيَتَرَنَّمُونَ فِي غِبْطَةِ الْقَلْبِ وَأَنْتُمْ تُعْوِلُونَ مِنْ أَسَى الْقَلْبِ، وَتُوَلْوِلُونَ مِنِ انْكِسَارِ الرُّوحِ،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
65:14 |
看哪!我的仆人必因心里高兴而欢呼,你们却要因心中伤痛而哀叫,因灵里破碎而哀号。
|
Isai
|
ItaRive
|
65:14 |
ecco, i miei servi canteranno per la gioia del loro cuore, ma voi griderete per l’angoscia del cuor vostro, e urlerete perché avrete lo spirito affranto.
|
Isai
|
Afr1953
|
65:14 |
Kyk, my knegte sal jubel, omdat hulle hart vrolik is, maar júlle sal skreeu van pyn in die hart en huil deur die verbreking van gees.
|
Isai
|
RusSynod
|
65:14 |
рабы Мои будут веселиться, а вы будете в стыде; рабы Мои будут петь от сердечной радости, а вы будете кричать от сердечной скорби и рыдать от сокрушения духа.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
65:14 |
मेरे ख़ादिम ख़ुशी के मारे शादियाना बजाएंगे, लेकिन तुम रंजीदा होकर रो पड़ोगे, तुम मायूस होकर वावैला करोगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
65:14 |
Kullarım mutluluk içinde ezgiler söyleyecek, Ama siz yürek acısından feryat edecek, Ezik bir ruhla haykıracaksınız.
|
Isai
|
DutSVV
|
65:14 |
Ziet, Mijn knechten zullen juichen van goeder harte, maar gijlieden zult schreeuwen van weedom des harten, en van verbreking des geestes zult gij huilen.
|
Isai
|
HunKNB
|
65:14 |
íme, szolgáim ujjongani fognak szívük boldogságában, ti pedig majd kiáltoztok szívetek fájdalmában, és megtört lélekkel jajgattok!
|
Isai
|
Maori
|
65:14 |
Nana, ko aku pononga, ka waiata ratou he koa no te ngakau, ko koutou ia ka tangi i te pouri o te ngakau, ka aue i te maru o te wairua.
|
Isai
|
HunKar
|
65:14 |
Ímé, szolgáim vígadnak szívök boldogságában, és ti kiáltani fogtok szívetek fájdalmában, és megtört lélekkel jajgatni fogtok;
|
Isai
|
Viet
|
65:14 |
nầy, tôi tớ ta sẽ hát mừng vì lòng đầy vui vẻ, còn các ngươi thì khóc lóc vì lòng buồn bực, kêu than vì tâm thần phiền não.
|
Isai
|
Kekchi
|
65:14 |
Eb li nequeˈcˈanjelac chicuu teˈbicha̱nk xban xsahileb xchˈo̱l. Abanan la̱ex, li nequeba̱nu li incˈaˈ us, texya̱bak xban li raylal li te̱cˈul. Ta̱yotˈekˈ e̱chˈo̱l ut japjo̱k e̱re xban li raylal.
|
Isai
|
Swe1917
|
65:14 |
Ja, mina tjänare skola jubla i sitt hjärtas fröjd, men I skolen ropa i edert hjärtas plåga och jämra eder i förtvivlan.
|
Isai
|
CroSaric
|
65:14 |
Evo, sluge će se moje radovati od sreće u srcu, a vi ćete vikati od boli u srcu i kukati duše slomljene!
|
Isai
|
VieLCCMN
|
65:14 |
Này đây các tôi tớ của Ta sẽ reo vui, lòng chứa chan hoan lạc, còn các ngươi, các ngươi sẽ kêu la, lòng tràn ngập ưu phiền, các ngươi sẽ kêu gào, tâm thần tan nát.
|
Isai
|
FreBDM17
|
65:14 |
Voici, mes serviteurs se réjouiront avec chant de triomphe pour la joie qu’ils auront au cœur, mais vous crierez pour la douleur que vous aurez au cœur, et vous hurlerez à cause de l’accablement de votre esprit.
|
Isai
|
FreLXX
|
65:14 |
Ceux qui me servent vivront dans la joie, et vous, vous serez confondus ; ceux qui me servent tressailliront d'allégresse, et vous, vous crierez dans la tristesse de votre cœur, et vous hurlerez dans le déchirement de votre esprit.
|
Isai
|
Aleppo
|
65:14 |
הנה עבדי ירנו מטוב לב ואתם תצעקו מכאב לב ומשבר רוח תילילו
|
Isai
|
MapM
|
65:14 |
הִנֵּ֧ה עֲבָדַ֛י יָרֹ֖נּוּ מִטּ֣וּב לֵ֑ב וְאַתֶּ֤ם תִּצְעֲקוּ֙ מִכְּאֵ֣ב לֵ֔ב וּמִשֵּׁ֥בֶר ר֖וּחַ תְּיֵלִֽילוּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
65:14 |
הנה עבדי ירנו מטוב לב ואתם תצעקו מכאב לב ומשבר רוח תילילו׃
|
Isai
|
Kaz
|
65:14 |
Олар көтеріңкі көңілмен ән шырқаса, сендер қинала айқайлап, жаралы жүрекпен еңіреп жылайтын боласыңдар.
|
Isai
|
FreJND
|
65:14 |
voici, mes serviteurs chanteront de joie à cause du bonheur de [leur] cœur, et vous, vous crierez à cause de la douleur de [votre] cœur, et vous hurlerez à cause du brisement de [votre] esprit.
|
Isai
|
GerGruen
|
65:14 |
Laut jubeln meine Diener auf vor Herzensfreude; ihr aber schreit vor Herzeleid und heult beim Niederbruch des Lebensmutes.
|
Isai
|
SloKJV
|
65:14 |
Glejte, moji služabniki bodo prepevali zaradi srčne radosti, toda vi boste vpili zaradi bridkosti srca in tulili zaradi draženja duha.
|
Isai
|
Haitian
|
65:14 |
Sèvitè m' yo va fè fèt tèlman y'a kontan, men nou menm n'a plenn, n'a gen kè sere, n'a rele, kè nou va kase.
|
Isai
|
FinBibli
|
65:14 |
Katso, minun palveliani riemuitsevat hyvästä mielestä, mutta teidän pitää sydämen kivusta parkuman, ja hengen ahdistuksessa ulvoman.
|
Isai
|
SpaRV
|
65:14 |
He aquí que mis siervos cantarán por júbilo del corazón, y vosotros clamaréis por el dolor del corazón, y por el quebrantamiento de espíritu aullaréis.
|
Isai
|
WelBeibl
|
65:14 |
Bydd fy ngweision yn canu'n braf, a chithau'n wylo mewn poen, ac yn griddfan mewn gwewyr meddwl.
|
Isai
|
GerMenge
|
65:14 |
Fürwahr, meine Knechte werden jubeln vor Herzenslust, ihr aber sollt schreien vor Herzeleid und laut wehklagen in Verzweiflung!
|
Isai
|
GreVamva
|
65:14 |
ιδού, οι δούλοί μου θέλουσιν αλαλάζει εν ευθυμία, σεις δε θέλετε βοά εν πόνω καρδίας και ολολύζει υπό καταθλίψεως πνεύματος.
|
Isai
|
UkrOgien
|
65:14 |
Ось раби Мої будуть співати від радости серця свого, ви ж крича́тимете від серде́чного бо́лю, і від скру́шення духа заво́дити бу́дете.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
65:14 |
Гле, слуге ће моје певати од радости у срцу, а ви ћете викати од жалости у срцу и ридаћете од туге у духу.
|
Isai
|
FreCramp
|
65:14 |
voici que mes serviteurs chanteront dans la joie de leur cœur, et vous, vous crierez dans la douleur de votre cœur, et vous hurlerez dans le déchirement de votre esprit,
|
Isai
|
PolUGdan
|
65:14 |
Oto moi słudzy będą śpiewać z radości serca, a wy będziecie krzyczeć z boleści serca i zawodzić z powodu zrozpaczonego ducha.
|
Isai
|
FreSegon
|
65:14 |
Voici, mes serviteurs chanteront dans la joie de leur cœur; Mais vous, vous crierez dans la douleur de votre âme, Et vous vous lamenterez dans l'abattement de votre esprit.
|
Isai
|
SpaRV190
|
65:14 |
He aquí que mis siervos cantarán por júbilo del corazón, y vosotros clamaréis por el dolor del corazón, y por el quebrantamiento de espíritu aullaréis.
|
Isai
|
HunRUF
|
65:14 |
Szolgáim ujjongani fognak örvendező szívvel, ti pedig majd fájó szívvel kiáltoztok, és jajgattok összetört lélekkel!
|
Isai
|
DaOT1931
|
65:14 |
se, mine Tjenere skal juble af Hjertens Fryd, men I skal skrige af Hjerteve, jamre af sønderbrudt Aand.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
65:14 |
Harim, ol wokboi bilong Mi bai sing bilong soim amamas tru i stap long bel, tasol yupela bai krai bilong soim hevi i stap long bel, na yupela bai krai bikmaus bilong soim spirit i gat hevi.
|
Isai
|
DaOT1871
|
65:14 |
se, mine Tjenere skulle synge af Hjertens Glæde, men I skulle skrige af Hjertekvide og hyle af Aands Fortvivlelse.
|
Isai
|
FreVulgG
|
65:14 |
mes serviteurs se réjouiront, et vous serez confondus ; mes serviteurs me loueront dans l’allégresse de leur cœur, et vous crierez dans la douleur de votre cœur, et vous hurlerez dans le déchirement de votre esprit ;
|
Isai
|
PolGdans
|
65:14 |
Oto słudzy moi wykrzykać będą od radości serdecznej, a wy będziecie wołać od boleści serca, i od skruszenia ducha wyć będziecie.
|
Isai
|
JapBungo
|
65:14 |
わが僕等はこころ樂きによりて歌うたへども汝等はこころ哀きによりて叫び また靈魂うれふるによりて泣嗁ぶべし
|
Isai
|
GerElb18
|
65:14 |
siehe, meine Knechte werden jubeln vor Freude des Herzens, ihr aber werdet schreien vor Herzeleid und heulen vor Kummer des Geistes.
|