Isai
|
RWebster
|
65:15 |
And ye shall leave your name for a curse to my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name:
|
Isai
|
NHEBJE
|
65:15 |
You shall leave your name for a curse to my chosen; and the Lord Jehovah will kill you; and he will call his servants by another name:
|
Isai
|
ABP
|
65:15 |
For you shall leave behind your name for a glut to my chosen, [4you 1and 3shall do away with 2the lord]. But to the ones that serve to me, they shall be called [2name 1by a new],
|
Isai
|
NHEBME
|
65:15 |
You shall leave your name for a curse to my chosen; and the Lord God will kill you; and he will call his servants by another name:
|
Isai
|
Rotherha
|
65:15 |
So shall ye leave your name for an oath, to my chosen ones,—So then My Lord Yahweh, will slay thee,—And his servants, will he, call by another name:
|
Isai
|
LEB
|
65:15 |
And you shall leave your name to my chosen ones as a curse, and the Lord Yahweh will kill you, and he will ⌞give⌟ his servants another name.
|
Isai
|
RNKJV
|
65:15 |
And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Master יהוה shall slay thee, and call his servants by another name:
|
Isai
|
Jubilee2
|
65:15 |
And ye shall leave your name for a curse unto my chosen; for the Lord GOD shall slay thee and call his servants by another name.
|
Isai
|
Webster
|
65:15 |
And ye shall leave your name for a curse to my chosen: for the Lord GOD will slay thee, and call his servants by another name:
|
Isai
|
Darby
|
65:15 |
And ye shall leave your name for a curse unto mine elect; for the Lord Jehovah will slay thee, and will call his servants by another name:
|
Isai
|
ASV
|
65:15 |
And ye shall leave your name for a curse unto my chosen; and the Lord Jehovah will slay thee; and he will call his servants by another name:
|
Isai
|
LITV
|
65:15 |
And you shall leave your name for a curse to My chosen. And the Lord Jehovah shall kill you; and He shall call His servants by another name.
|
Isai
|
Geneva15
|
65:15 |
And ye shall leaue your name as a curse vnto my chosen: for the Lord God shall slay you and call his seruants by another name.
|
Isai
|
CPDV
|
65:15 |
And you will leave behind your name to my elect as a curse. And the Lord God will put you to death, and he will call his servants by another name.
|
Isai
|
BBE
|
65:15 |
And your name will become a curse to my people, and the Lord God will put you to death, and give his servants another name:
|
Isai
|
DRC
|
65:15 |
And you shall leave your name for an execration to my elect: and the Lord God shall slay thee, and call his servants by another name.
|
Isai
|
GodsWord
|
65:15 |
Your name will be used as a curse by my chosen ones. The Almighty LORD will kill you and call his servants by another name.
|
Isai
|
JPS
|
65:15 |
And ye shall leave your name for a curse unto Mine elect: 'So may the L-rd GOD slay thee'; but He shall call His servants by another name;
|
Isai
|
KJVPCE
|
65:15 |
And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord God shall slay thee, and call his servants by another name:
|
Isai
|
NETfree
|
65:15 |
Your names will live on in the curse formulas of my chosen ones. The sovereign LORD will kill you, but he will give his servants another name.
|
Isai
|
AB
|
65:15 |
For you shall leave your name for a loathing to My chosen, and the Lord shall destroy you; but My servants shall be called by a new name,
|
Isai
|
AFV2020
|
65:15 |
And you will leave your name for a curse to My elect; for the Lord GOD will slay you, and call His servants by another name.
|
Isai
|
NHEB
|
65:15 |
You shall leave your name for a curse to my chosen; and the Lord God will kill you; and he will call his servants by another name:
|
Isai
|
NETtext
|
65:15 |
Your names will live on in the curse formulas of my chosen ones. The sovereign LORD will kill you, but he will give his servants another name.
|
Isai
|
UKJV
|
65:15 |
And all of you shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay you, and call his servants by another name:
|
Isai
|
Noyes
|
65:15 |
And ye shall leave your name for a curse to my chosen, And the Lord Jehovah shall slay you; But his servants will he call by another name.
|
Isai
|
KJV
|
65:15 |
And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord God shall slay thee, and call his servants by another name:
|
Isai
|
KJVA
|
65:15 |
And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord God shall slay thee, and call his servants by another name:
|
Isai
|
AKJV
|
65:15 |
And you shall leave your name for a curse to my chosen: for the Lord GOD shall slay you, and call his servants by another name:
|
Isai
|
RLT
|
65:15 |
And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord Yhwh shall slay thee, and call his servants by another name:
|
Isai
|
MKJV
|
65:15 |
And you will leave your name for a curse to My chosen; for the Lord Jehovah will kill you, and call His servants by another name.
|
Isai
|
YLT
|
65:15 |
And ye have left your name For an oath for My chosen ones, And the Lord Jehovah hath put thee to death, And to His servants He giveth another name.
|
Isai
|
ACV
|
65:15 |
And ye shall leave your name for a curse to my chosen, and the lord Jehovah will kill thee. And he will call his servants by another name,
|
Isai
|
PorBLivr
|
65:15 |
E deixarei vosso nome a meus eleitos como maldição; e o Senhor DEUS te matará; porém ele chamará aos seus servos por outro nome.
|
Isai
|
Mg1865
|
65:15 |
Ary hamela ny anaranareo ho fiozonana amin’ ireo voafidiko ianareo, ary hahafaty anao Jehovah Tompo; fa ny mpanompony kosa dia homeny anaram-baovao;
|
Isai
|
FinPR
|
65:15 |
Ja te jätätte nimenne kirouslauseeksi minun valituilleni: "Niin sinut surmatkoon Herra, Herra!" Mutta palvelijoilleen hän on antava toisen nimen.
|
Isai
|
FinRK
|
65:15 |
Te jätätte nimenne kirouslauseeksi minun valituilleni: ”Niin surmatkoon sinut Herra, Herra,” mutta palvelijoilleen hän antaa toisen nimen.
|
Isai
|
ChiSB
|
65:15 |
你們將留下你們的名給我的選民作咒詞:『吾主上主將如此叫你死!』但是我的僕人要有另一個名字作稱呼。」
|
Isai
|
CopSahBi
|
65:15 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲡⲣⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲥⲱⲧⲛ ⲉⲩⲥⲉⲓ ⲛⲛⲁⲥⲱⲧⲡ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲙⲉⲩⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲛⲃⲣⲣⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
65:15 |
你们必留下自己的名,为我选民指著赌咒。主耶和华必杀你们,另起别名称呼他的仆人。
|
Isai
|
BulVeren
|
65:15 |
И ще оставите името си на избраните Ми за клетва. И Господ БОГ ще те умъртви, а слугите Си ще нарече с друго име;
|
Isai
|
AraSVD
|
65:15 |
وَتُخْلِفُونَ ٱسْمَكُمْ لَعْنَةً لِمُخْتَارِيَّ، فَيُمِيتُكَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ وَيُسَمِّي عَبِيدَهُ ٱسْمًا آخَرَ.
|
Isai
|
Esperant
|
65:15 |
Kaj vi donos vian nomon al Miaj elektitoj por malbeno, kaj la Sinjoro, la Eternulo, vin mortigos; sed Siajn servantojn Li nomos per alia nomo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
65:15 |
เจ้าทั้งหลายจะทิ้งชื่อของเจ้าไว้แก่ผู้เลือกสรรของเราเพื่อใช้แช่ง และองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจะทรงสังหารเจ้า แต่จะทรงเรียกชื่อผู้รับใช้ของพระองค์ด้วยชื่ออื่น
|
Isai
|
OSHB
|
65:15 |
וְהִנַּחְתֶּ֨ם שִׁמְכֶ֤ם לִשְׁבוּעָה֙ לִבְחִירַ֔י וֶהֱמִיתְךָ֖ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְלַעֲבָדָ֥יו יִקְרָ֖א שֵׁ֥ם אַחֵֽר׃
|
Isai
|
BurJudso
|
65:15 |
သင်တို့သည် ကိုယ်နာမကို၊ ငါရွေးကောက်သော သူတို့၌ ကျိန်ဆဲဘို့ရာ ကျန်ရစ်စေကြလိမ့်မည်။ အရှင် ထာဝရဘုရားသည် သင်တို့ကို ကွပ်မျက်၍၊ ကိုယ်တော်၏ ကျွန်တို့ကို အခြားသောနာမဖြင့် မှည့်တော်မူမည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
65:15 |
قوم برگزیدهٔ من اسم شما را به عنوان لعنت به کار خواهند برد. من، خدای قادر، شما را هلاک خواهم کرد. امّا اسمی تازه به کسانیکه از من اطاعت میکنند، خواهم داد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
65:15 |
Āḳhirkār tumhārā nām hī mere barguzīdoṅ ke pās bāqī rahegā, aur wuh bhī sirf lānat ke taur par istemāl hogā. Qasam khāte waqt wuh kaheṅge, ‘Rab Qādir-e-mutlaq tumheṅ isī tarah qatl kare.’ Lekin mere ḳhādimoṅ kā ek aur nām rakhā jāegā.
|
Isai
|
SweFolk
|
65:15 |
Ni ska överlämna ert namn åt mina utvalda till att användas som en förbannelse, och Herren Gud ska döda dig. Men åt sina tjänare ska han ge ett annat namn.
|
Isai
|
GerSch
|
65:15 |
und ihr müßt euren Namen meinen Auserwählten zum Fluchwort hinterlassen; denn Gott, der HERR, wird dich töten; seine Knechte aber wird er mit einem andern Namen benennen,
|
Isai
|
TagAngBi
|
65:15 |
At inyong iiwan ang inyong pangalan na pinakasumpa sa aking mga pinili, at papatayin ka ng Panginoong Dios; at kaniyang tatawagin ang kaniyang mga lingkod ng ibang pangalan:
|
Isai
|
FinSTLK2
|
65:15 |
Te jätätte nimenne kiroukseksi valituilleni: "Sinut surmatkoon Herra, Herra!" Mutta palvelijoilleen hän on antava toisen nimen.
|
Isai
|
Dari
|
65:15 |
نام شما در بین قوم برگزیدۀ من ملعون بوده و من، خداوند، شما را هلاک می کنم و به بندگان خود نام دیگری می دهم.
|
Isai
|
SomKQA
|
65:15 |
Oo magiciinna ayaad kuwayga aan doortay ugu dayn doontaan, inuu habaar lagu dhaarto u noqdo, oo Sayidka Rabbiga ah ayaa idin layn doona, oo addoommadiisana magac kaluu u bixin doonaa.
|
Isai
|
NorSMB
|
65:15 |
Dykkar namn skal de lata etter til ein eid for mine utvalde. «So drepe deg Herren, Herren!» Men tenaran sine skal han gjeva eit anna namn.
|
Isai
|
Alb
|
65:15 |
Ju do ta lini emrin tuaj si mallkim të zgjedhurve të mi. Zoti, Zoti, do të bëjë që ti të vdesësh, por do t'u japë shërbëtorëve të tij një emër tjetër.
|
Isai
|
KorHKJV
|
65:15 |
또 너희가 너희 이름을 내가 택한 자들에게 저주거리로 남기리니 이는 주 하나님이 너를 죽이고 자신의 종들을 다른 이름으로 부를 것이기 때문이니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
65:15 |
И оставићете име своје избранима мојим за уклин; и Господ ће те Бог убити, а слуге ће своје назвати другим именом.
|
Isai
|
Wycliffe
|
65:15 |
And ye schulen leeue youre name in to an ooth to my chosun men; and the Lord God schal sle thee, and he schal clepe hise seruauntis bi another name.
|
Isai
|
Mal1910
|
65:15 |
നിങ്ങളുടെ പേർ നിങ്ങൾ എന്റെ വൃതന്മാൎക്കു ഒരു ശാപവാക്കായി വെച്ചേച്ചുപോകും; യഹോവയായ കൎത്താവു നിന്നെ കൊന്നുകളയും; തന്റെ ദാസന്മാൎക്കു അവൻ വേറൊരു പേർ വിളിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
65:15 |
또 너희의 끼친 이름은 나의 택한 자의 저줏거리가 될 것이니라 주 여호와 내가 너를 죽이고 내 종들은 다른 이름으로 칭하리라
|
Isai
|
Azeri
|
65:15 |
سئزئن آدينيز سِچئلمئش خالقيمين آغزيندا لعنت کئمي قالاجاق. پروردئگار رب سئزي اؤلدورهجک، لاکئن اؤز قوللارينا باشقا آد ورهجکدئر.
|
Isai
|
KLV
|
65:15 |
SoH DIchDaq mej lIj pong vaD a mu'qaD Daq wIj wIvpu'; je the joH joH'a' DichDaq HoH SoH; je ghaH DichDaq ja' Daj toy'wI'pu' Sum another pong:
|
Isai
|
ItaDio
|
65:15 |
E lascerete il vostro nome a’ miei eletti, per servir d’esecrazione; e il Signore Iddio ti ucciderà; ma egli nominerà i suoi servitori d’un altro nome.
|
Isai
|
RusSynod
|
65:15 |
И оставите имя ваше избранным Моим для проклятия; и убьет тебя Господь Бог, а рабов Своих назовет иным именем,
|
Isai
|
CSlEliza
|
65:15 |
Оставите бо имя ваше в насыщение избранным Моим, вас же избиет Господь: работающым же Мне наречется имя новое,
|
Isai
|
ABPGRK
|
65:15 |
καταλείψετε γαρ το όνομα υμών εις πλησμονήν τοις εκλεκτοίς μου υμάς δε ανελεί κύριος τοις δε δουλεύουσί μοι κληθήσεται όνομα καινόν
|
Isai
|
FreBBB
|
65:15 |
Et votre nom restera comme une imprécation parmi mes élus ; et le Seigneur, l'Eternel, te fera mourir. Mais il appellera ses élus d'un autre nom.
|
Isai
|
LinVB
|
65:15 |
Bato ngai naponi bakotanga nkombo iye bino bokotika lokola mafinga, bakoloba : « Yawe Nzambe aboma bino ! » Kasi akopesa basaleli ba ye nkombo esusu.
|
Isai
|
HunIMIT
|
65:15 |
És hagyjátok neveteket eskünek az én választottaim számára: Öljön meg téged az Úr, az Örökkévaló; szolgáit pedig más néven nevezi,
|
Isai
|
ChiUnL
|
65:15 |
必遺爾名、爲我選民藉以呪詛、主耶和華將翦滅爾、命其臣僕以新名、
|
Isai
|
VietNVB
|
65:15 |
Các ngươi sẽ lưu danh lạiĐể những người được chọn của Ta làm lời nguyền rủa,Và CHÚA sẽ giết các ngươi,Nhưng Ngài sẽ ban một tên khác cho các tôi tớ Ngài.
|
Isai
|
LXX
|
65:15 |
καταλείψετε γὰρ τὸ ὄνομα ὑμῶν εἰς πλησμονὴν τοῖς ἐκλεκτοῖς μου ὑμᾶς δὲ ἀνελεῖ κύριος τοῖς δὲ δουλεύουσιν αὐτῷ κληθήσεται ὄνομα καινόν
|
Isai
|
CebPinad
|
65:15 |
Ug ibilin ninyo ang inyong ngalan nga usa ka pagtunglo sa akong mga pinili; ug ang Ginoo nga si Jehova magapatay kanimo: ug pagataw-gon niya ang iyang mga alagad sa lain nga ngalan:
|
Isai
|
RomCor
|
65:15 |
Veţi lăsa numele vostru ca blestem aleşilor Mei, şi anume: Domnul, Dumnezeu vă va omorî şi va da robilor Săi un alt nume.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
65:15 |
Nei aramas pilipil kan pahn wiahkihla adamwail kan mehn keria. Ngehi, KAUN-0, Wasa Lapalahpie, pahn kemeikumwailla. Ahpw I pahn ketikihong mwar kapw ong irail kan me peikiong ie.
|
Isai
|
HunUj
|
65:15 |
Neveteket csak átok formájában hagyjátok választottaimra: Így öljön meg az én Uram, az Úr! - Szolgáinak pedig más nevet ad.
|
Isai
|
GerZurch
|
65:15 |
Und euren Namen werdet ihr als Fluchwort hinterlassen meinen Erwählten: "Gott der Herr möge dich töten!" aber meine Knechte wird man mit andrem Namen nennen,
|
Isai
|
GerTafel
|
65:15 |
Und euren Namen sollt ihr Meinen Auserwählten zum Schwur hinterlassen, dich aber wird der Herr Jehovah töten, und Seine Knechte mit einem anderen Namen nennen.
|
Isai
|
PorAR
|
65:15 |
E deixareis o vosso nome para maldição aos meus escolhidos; e vos matará o Senhor Deus, mas a seus servos chamará por outro nome.
|
Isai
|
DutSVVA
|
65:15 |
En gijlieden zult uw naam Mijn uitverkorenen tot een vervloeking laten; en de Heere Heere zal ulieden doden, maar Zijn knechten zal Hij met een anderen naam noemen;
|
Isai
|
FarOPV
|
65:15 |
و نام خود را برای برگزیدگان من بهجای لعنت، ترک خواهید نمود پس خداوند یهوه تو رابقتل خواهد رسانید و بندگان خویش را به اسم دیگر خواهد نامید.
|
Isai
|
Ndebele
|
65:15 |
Njalo lizatshiya ibizo lenu libe yisiqalekiso kwabakhethiweyo bami, ngoba iNkosi uJehova izalibulala; kodwa izabiza inceku zayo ngelinye ibizo;
|
Isai
|
PorBLivr
|
65:15 |
E deixarei vosso nome a meus eleitos como maldição; e o Senhor DEUS te matará; porém ele chamará aos seus servos por outro nome.
|
Isai
|
Norsk
|
65:15 |
Og I skal efterlate eders navn til en ed for mine utvalgte, og Herren, Israels Gud, skal drepe dig; men sine tjenere skal han kalle med et annet navn,
|
Isai
|
SloChras
|
65:15 |
In zapustite ime svoje v kletvico izvoljencem mojim; in s smrtjo te udari Gospod Jehova. Hlapcem svojim pa da drugo ime,
|
Isai
|
Northern
|
65:15 |
Sizin adınız seçilmiş xalqımın Ağzında ancaq lənət kimi qalacaq. Xudavənd Rəbb sizi öldürəcək, Öz qullarına isə başqa ad verəcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
65:15 |
Und ihr werdet euren Namen meinen Auserwählten zum Fluchwort hinterlassen; und der Herr, Jehova, wird dich töten. Seine Knechte aber wird er mit einem anderen Namen nennen:
|
Isai
|
LvGluck8
|
65:15 |
Un jūs atstāsiet savu vārdu Maniem izredzētiem par lāstu vārdu, un Tas Kungs Dievs tevi nokaus, bet Savus kalpus Viņš nosauks ar citu vārdu;
|
Isai
|
PorAlmei
|
65:15 |
E deixareis o vosso nome aos meus eleitos por maldição; e o Senhor Jehovah te matará; e a seus servos chamará por outro nome.
|
Isai
|
ChiUn
|
65:15 |
你們必留下自己的名,為我選民指著賭咒。主耶和華必殺你們,另起別名稱呼他的僕人。
|
Isai
|
SweKarlX
|
65:15 |
Och skolen låta edor namn minom utkoradom till ett svärjande: och Herren Herren skall döda dig, och nämna sina tjenare med ett annat namn;
|
Isai
|
FreKhan
|
65:15 |
Et vous laisserez votre nom comme une formule d’imprécation à mes élus: "Que Dieu te fasse périr…! Mais ses serviteurs, il les désignera par un nom bien différent.
|
Isai
|
FrePGR
|
65:15 |
et vous léguerez votre nom comme une imprécation à mes élus, et le Seigneur, l'Éternel, vous donnera la mort et appellera ses serviteurs d'un autre nom.
|
Isai
|
PorCap
|
65:15 |
Os vossos nomes servirão aos meus eleitos de maldição: ‘Que o Senhor Deus te faça morrer como fulano!’ Mas aos meus servos darei outro nome.
|
Isai
|
JapKougo
|
65:15 |
あなたがたの残す名はわが選んだ者には、のろいの文句となり、主なる神はあなたがたを殺される。しかし、おのれのしもべたちを、ほかの名をもって呼ばれる。
|
Isai
|
GerTextb
|
65:15 |
Und ihr werdet euren Namen meinen Auserwählten zur Nennung bei einer Verwünschung hinterlassen; nämlich: Töten möge dich der Herr, Jahwe, wie jene! Seine Knechte aber wird er benennen mit einem anderen Namen,
|
Isai
|
SpaPlate
|
65:15 |
Dejaréis vuestro nombre como imprecación para mis escogidos, pues Yahvé, el Señor, acabará contigo, y a sus siervos les dará otro nombre.
|
Isai
|
Kapingam
|
65:15 |
Agu daangada ne-hilihili ga-hai-hegau gi godou ingoo e-hai be-di haga-halauwa. Au, go di Tagi go Yihowah ga-hagammade goodou. Gei Au gaa-wanga di ingoo hoou gi digau ala e-hagalongo mai gi-di-Au.
|
Isai
|
WLC
|
65:15 |
וְהִנַּחְתֶּ֨ם שִׁמְכֶ֤ם לִשְׁבוּעָה֙ לִבְחִירַ֔י וֶהֱמִיתְךָ֖ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְלַעֲבָדָ֥יו יִקְרָ֖א שֵׁ֥ם אַחֵֽר׃
|
Isai
|
LtKBB
|
65:15 |
Mano išrinktieji tars jūsų vardą kaip keiksmažodį, nes Viešpats Dievas nužudys tave, o savo tarnus pavadins kitu vardu.
|
Isai
|
Bela
|
65:15 |
І пакінеце імя ваша выбраным Маім на пракляцьце; і заб’е цябе Гасподзь Бог, а рабоў Сваіх назаве іншым імем,
|
Isai
|
GerBoLut
|
65:15 |
und sollt euren Namen lassen meinen Auserwahlten zum Schwur; und der Herr HERR wird dich toten und seine Knechte mit einem andern Namen nennen,
|
Isai
|
FinPR92
|
65:15 |
Kiroukseksi minun valittujeni suuhun jää teidän nimenne: "Surmatkoon Herra sinut, niin kuin hän surmasi heidät!" Mutta omia palvelijoitani olen kutsuva uusilla nimillä.
|
Isai
|
SpaRV186
|
65:15 |
Y dejaréis vuestro nombre por maldición a mis escogidos; y el Señor Jehová te matará, y a sus siervos llamará por otro nombre.
|
Isai
|
NlCanisi
|
65:15 |
Gij zult u een naam achterlaten, Die door mijn uitverkorenen zal worden vervloekt; Jahweh, de Heer, zal u doden, Maar een nieuwe naam aan zijn dienaren schenken.
|
Isai
|
GerNeUe
|
65:15 |
Und euer Name wird nur als Fluchwort für meine Erwählten bleiben: / 'Jahwe, der Herr, möge dich töten wie diese!' / Doch meine Diener bekommen einen anderen Namen,
|
Isai
|
UrduGeo
|
65:15 |
آخرکار تمہارا نام ہی میرے برگزیدوں کے پاس باقی رہے گا، اور وہ بھی صرف لعنت کے طور پر استعمال ہو گا۔ قَسم کھاتے وقت وہ کہیں گے، ’رب قادرِ مطلق تمہیں اِسی طرح قتل کرے۔‘ لیکن میرے خادموں کا ایک اَور نام رکھا جائے گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
65:15 |
وَتُخْلِفُونَ اسْمَكُمْ لَعْنَةً عَلَى شِفَاهِ مُخْتَارِيَّ، وَيُمِيتُكُمُ الرَّبُّ وَيُطْلِقُ عَلَى عَبِيدِهِ اسْماً آخَرَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
65:15 |
你们必留下自己的名,作我选民的咒语;主耶和华必杀死你们,必用另外的名去称呼他自己的仆人。
|
Isai
|
ItaRive
|
65:15 |
E lascerete il vostro nome come una imprecazione fra i miei eletti: "Così il Signore, l’Eterno, faccia morir te!"; ma Egli darà ai suoi servi un altro nome,
|
Isai
|
Afr1953
|
65:15 |
En julle sal jul naam vir my uitverkorenes as 'n woord van verwensing laat agterbly, en die Here HERE sal jou ombring. Maar sy knegte sal Hy noem met 'n ander naam,
|
Isai
|
RusSynod
|
65:15 |
И оставите имя ваше избранным Моим для проклятия; и убьет тебя Господь Бог, а рабов Своих назовет иным именем,
|
Isai
|
UrduGeoD
|
65:15 |
आख़िरकार तुम्हारा नाम ही मेरे बरगुज़ीदों के पास बाक़ी रहेगा, और वह भी सिर्फ़ लानत के तौर पर इस्तेमाल होगा। क़सम खाते वक़्त वह कहेंगे, ‘रब क़ादिरे-मुतलक़ तुम्हें इसी तरह क़त्ल करे।’ लेकिन मेरे ख़ादिमों का एक और नाम रखा जाएगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
65:15 |
Adınız seçtiklerimin ağzında ancak lanet olarak kalacak. Egemen RAB sizi öldürecek, Ama kullarına başka bir ad verecek.
|
Isai
|
DutSVV
|
65:15 |
En gijlieden zult uw naam Mijn uitverkorenen tot een vervloeking laten; en de Heere HEERE zal ulieden doden, maar Zijn knechten zal Hij met een anderen naam noemen;
|
Isai
|
HunKNB
|
65:15 |
Neveteket átoknak hagyjátok választottaimra: ‘Öljön meg téged az Úristen!’ Szolgáinak pedig más nevet ad.
|
Isai
|
Maori
|
65:15 |
A ka waiho ano e koutou to koutou ingoa hei kanga ma aku i whiriwhiri ai, a ka whakamatea koutou e te Ariki, e Ihowa, ka huaina hoki e ia he ingoa ke ki ana pononga:
|
Isai
|
HunKar
|
65:15 |
És átok gyanánt hagyjátok itt neveteket az én választottaimnak, és megöl titeket az Úr Isten, és szolgáit más névvel nevezi,
|
Isai
|
Viet
|
65:15 |
Danh các ngươi sẽ còn lại làm tiếng rủa sả cho những kẻ lựa chọn của ta; Chúa Giê-hô-va sẽ giết ngươi; những Ngài sẽ lấy danh khác đặt cho các tôi tớ mình.
|
Isai
|
Kekchi
|
65:15 |
Eb li nequeˈcˈanjelac chicuu teˈxpatzˈ le̱ cˈabaˈ nak teˈmajecua̱nk. La̱in li nimajcual Dios texinqˈue chi camsi̱c. Ut tinqˈue jun li acˈ cˈabaˈej reheb li nequeˈxba̱nu li cˈaˈru nacuaj la̱in.
|
Isai
|
Swe1917
|
65:15 |
Och I skolen lämna edert namn till ett förbannelsens ord, så att mina utkorade skola säga: »Sådan död give dig Herren, HERREN.» Men åt sina tjänare skall han giva ett annat namn:
|
Isai
|
CroSaric
|
65:15 |
Ime ćete svoje ostaviti za kletvu mojim izabranicima: 'Tako te ubio Jahve!' A sluge svoje on će zvati drugim imenom.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
65:15 |
Các ngươi sẽ lưu lại tên mình, và những kẻ Ta chọn sẽ dùng nó làm lời nguyền rủa : Xin ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng vật chết ngươi đi ! Còn các tôi tớ của Ta, chúng sẽ được gọi bằng một tên khác.
|
Isai
|
FreBDM17
|
65:15 |
Et vous laisserez votre nom à mes élus pour s’en servir dans les exécrations, et le Seigneur l’Eternel te fera mourir ; mais il appellera ses serviteurs d’un autre nom.
|
Isai
|
FreLXX
|
65:15 |
Et vous laisserez votre nom comme un objet de dégoût à mes élus, et le Seigneur vous détruira, et un nom nouveau sera donné à ceux qui le servent.
|
Isai
|
Aleppo
|
65:15 |
והנחתם שמכם לשבועה לבחירי והמיתך אדני יהוה ולעבדיו יקרא שם אחר
|
Isai
|
MapM
|
65:15 |
וְהִנַּחְתֶּ֨ם שִׁמְכֶ֤ם לִשְׁבוּעָה֙ לִבְחִירַ֔י וֶהֱמִֽיתְךָ֖ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֑ה וְלַעֲבָדָ֥יו יִקְרָ֖א שֵׁ֥ם אַחֵֽר׃
|
Isai
|
HebModer
|
65:15 |
והנחתם שמכם לשבועה לבחירי והמיתך אדני יהוה ולעבדיו יקרא שם אחר׃
|
Isai
|
Kaz
|
65:15 |
Сендердің есімдерің Менің таңдап алғандарым үшін қарғыс іспетті болып қалады. Мен, Жаратушы Тәңір Ие, көздеріңді құртамын, ал адал қызметшілеріме жаңадан құрметті есім сыйлаймын.
|
Isai
|
FreJND
|
65:15 |
Et vous laisserez votre nom comme imprécation à mes élus ; car le Seigneur, l’Éternel, te mettra à mort, et appellera ses serviteurs d’un autre nom,
|
Isai
|
GerGruen
|
65:15 |
Und euren Namen hinterlaßt ihr meinen Auserwählten zum Fluchen: 'Also töte dich der Herr, der Herr!' - Bei seinen Dienern aber braucht man neue Namen.
|
Isai
|
SloKJV
|
65:15 |
Svoje ime boste pustili za prekletstvo mojim izbranim, kajti Gospod Bog te bo ubil in svoje služabnike klical z drugim imenom,
|
Isai
|
Haitian
|
65:15 |
Moun mwen chwazi yo va sèvi ak non nou pou joure moun. Mwen menm Seyè a, m'a fè nou mouri. Y'a di: Se pou Seyè a touye ou tankou l' touye moun sa yo! Men, m'a bay sèvitè m' yo yon bon repitasyon.
|
Isai
|
FinBibli
|
65:15 |
Ja teidän pitää jättämän teidän nimenne minun valituilleni valaksi; ja Herra Jumala on tappava sinun, mutta hänen palveliansa nimitetään toisella nimellä.
|
Isai
|
SpaRV
|
65:15 |
Y dejaréis vuestro nombre por maldición á mis escogidos, y el Señor Jehová te matará; y á sus siervos llamará por otro nombre.
|
Isai
|
WelBeibl
|
65:15 |
Bydd eich enw yn cael ei ddefnyddio fel melltith gan y rhai dw i wedi'u dewis. Bydd y Meistr, yr ARGLWYDD, yn dy ladd di! Ond bydd enw hollol wahanol gan ei weision.
|
Isai
|
GerMenge
|
65:15 |
Außerdem sollt ihr euren Namen meinen Erwählten zum Fluchwort hinterlassen: ›Gott der HERR möge so dich töten!‹ Seinen Knechten aber wird er einen andern Namen beilegen,
|
Isai
|
GreVamva
|
65:15 |
Και θέλετε αφήσει το όνομά σας εις τους εκλεκτούς μου διά κατάραν· διότι Κύριος ο Θεός θέλει σε θανατώσει και με άλλο όνομα θέλει ονομάσει τους δούλους αυτού,
|
Isai
|
UkrOgien
|
65:15 |
І ви своє йме́ння дасте́ на прокля́ття вибра́нцям Моїм, — і Господь Бог тебе вб'є, а рабам Своїм дасть інше йме́ння,
|
Isai
|
SrKDEkav
|
65:15 |
И оставићете име своје изабранима мојим за уклин; и Господ ће те Бог убити, а слуге ће своје назвати другим именом.
|
Isai
|
FreCramp
|
65:15 |
Et vous laisserez votre nom comme une imprécation à mes élus, et le Seigneur Yahweh te fera périr ; mais il appellera ses serviteurs d'un autre nom.
|
Isai
|
PolUGdan
|
65:15 |
I zostawicie swoje imię moim wybranym na przekleństwo, gdyż Pan Bóg zabije was, a swoje sługi nazwie innym imieniem.
|
Isai
|
FreSegon
|
65:15 |
Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus; Le Seigneur, l'Éternel, vous fera mourir, Et il donnera à ses serviteurs un autre nom.
|
Isai
|
SpaRV190
|
65:15 |
Y dejaréis vuestro nombre por maldición á mis escogidos, y el Señor Jehová te matará; y á sus siervos llamará por otro nombre.
|
Isai
|
HunRUF
|
65:15 |
Neveteket csak átok formájában hagyjátok választottaimra: Így öljön meg az én Uram, az Úr! – Szolgáinak pedig más nevet ad.
|
Isai
|
DaOT1931
|
65:15 |
Eders Navn skal I efterlade mine udvalgte som Forbandelsesord: »Den Herre HERREN give dig slig en Død!« Men mine Tjenere skal kaldes med et andet Navn.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
65:15 |
Na bai yupela i lusim nem bilong yupela long i kamap wanpela tok nogut long lain Mi bin makim. Long wanem GOD Bikpela bai kilim yu i dai, na makim narapela nem long ol wokboi bilong Em.
|
Isai
|
DaOT1871
|
65:15 |
Og I skulle efterlade mine udvalgte eders Navn til at sværge ved, og den Herre, Herre skal dræbe eder; men sine Tjenere skal han give et nyt Navn.
|
Isai
|
FreVulgG
|
65:15 |
et vous laisserez votre nom à mes élus en imprécation ; le Seigneur Dieu vous fera périr, et il donnera à ses serviteurs un autre nom.
|
Isai
|
PolGdans
|
65:15 |
I zostawicie imię wasze na przeklinanie wybranym moim, gdy was pomorduje panujący Pan, a sługi swe nazwie innem imieniem.
|
Isai
|
JapBungo
|
65:15 |
なんぢらが遺名はわが撰みたるものの呪詛の料とならん 主ヱホバなんぢらを殺したまはん 然どおのれの僕等をほかの名をもて呼たまふべし
|
Isai
|
GerElb18
|
65:15 |
Und ihr werdet euren Namen meinen Auserwählten zum Fluchwort hinterlassen; und der Herr, Jehova, wird dich töten. Seine Knechte aber wird er mit einem anderen Namen nennen:
|