Isai
|
RWebster
|
65:19 |
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
|
Isai
|
NHEBJE
|
65:19 |
I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice of crying.
|
Isai
|
ABP
|
65:19 |
And I shall exult over Jerusalem, and shall be glad over my people. And no longer shall there be heard in her a voice of weeping, nor a voice of crying;
|
Isai
|
NHEBME
|
65:19 |
I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice of crying.
|
Isai
|
Rotherha
|
65:19 |
Therefore will I Exult in Jerusalem, and Joy in my People,—And there shall be heard in her, no more The sound of weeping, or the sound of a cry:
|
Isai
|
LEB
|
65:19 |
And I will shout in exultation over Jerusalem, and I will rejoice over my people, and the sound of weeping shall no longer be heard in it, or the sound of a cry for help.
|
Isai
|
RNKJV
|
65:19 |
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
|
Isai
|
Jubilee2
|
65:19 |
And I will be glad with Jerusalem and rejoice with my people: and the voice of weeping shall no longer be heard in her, nor the voice of crying.
|
Isai
|
Webster
|
65:19 |
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
|
Isai
|
Darby
|
65:19 |
And I will rejoice over Jerusalem, and will joy in my people; and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
|
Isai
|
ASV
|
65:19 |
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice of crying.
|
Isai
|
LITV
|
65:19 |
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in My people. And the voice of weeping and the voice of crying shall no longer be heard in her.
|
Isai
|
Geneva15
|
65:19 |
And I wil reioyce in Ierusalem, and ioye in my people, and the voyce of weeping shall be no more heard in her, nor the voyce of crying.
|
Isai
|
CPDV
|
65:19 |
And I will exult in Jerusalem, and I will rejoice in my people. And neither a voice of weeping, nor a voice of outcry, will be heard in her anymore.
|
Isai
|
BBE
|
65:19 |
And I will be glad over Jerusalem, and have joy in my people: and the voice of weeping will no longer be sounding in her, or the voice of grief.
|
Isai
|
DRC
|
65:19 |
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people, and the voice of weeping shall no more be heard in her, nor the voice of crying.
|
Isai
|
GodsWord
|
65:19 |
I will rejoice about Jerusalem and be glad about my people. Screaming and crying will no longer be heard in the city.
|
Isai
|
JPS
|
65:19 |
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in My people; and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
|
Isai
|
KJVPCE
|
65:19 |
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
|
Isai
|
NETfree
|
65:19 |
Jerusalem will bring me joy, and my people will bring me happiness. The sound of weeping or cries of sorrow will never be heard in her again.
|
Isai
|
AB
|
65:19 |
And I will rejoice in Jerusalem, and will be glad in My people; and there shall no more be heard in her the voice of weeping, or the voice of crying.
|
Isai
|
AFV2020
|
65:19 |
I will rejoice in Jerusalem, and I will joy in My people; and the voice of weeping will no more be heard in her, nor the voice of crying.
|
Isai
|
NHEB
|
65:19 |
I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice of crying.
|
Isai
|
NETtext
|
65:19 |
Jerusalem will bring me joy, and my people will bring me happiness. The sound of weeping or cries of sorrow will never be heard in her again.
|
Isai
|
UKJV
|
65:19 |
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
|
Isai
|
Noyes
|
65:19 |
And I will exult in Jerusalem, And rejoice in my people; No more shall be heard therein The voice of weeping and the cry of distress.
|
Isai
|
KJV
|
65:19 |
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
|
Isai
|
KJVA
|
65:19 |
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
|
Isai
|
AKJV
|
65:19 |
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
|
Isai
|
RLT
|
65:19 |
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
|
Isai
|
MKJV
|
65:19 |
I will rejoice in Jerusalem, and I will rejoice in My people; and the voice of weeping will no more be heard in her, nor the voice of crying be heard in her.
|
Isai
|
YLT
|
65:19 |
And I have rejoiced in Jerusalem, And have joyed in My people, And not heard in her any more Is the voice of weeping, and the voice of crying.
|
Isai
|
ACV
|
65:19 |
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people. And there shall no more be heard in her the voice of weeping and the voice of crying.
|
Isai
|
PorBLivr
|
65:19 |
E me alegrarei de Jerusalém, e estarei muito contente com meu povo; e nunca mais se ouvirá nela voz de choro, nem voz de clamor.
|
Isai
|
Mg1865
|
65:19 |
Dia ho faly amin’ i Jerosalema Aho sy ho ravoravo amin’ ny oloko; ary ny feo mitomany tsy ho re any intsony, na ny feo mitaraina.
|
Isai
|
FinPR
|
65:19 |
Minä iloitsen Jerusalemista ja riemuitsen kansastani; eikä siellä enää kuulla itkun ääntä eikä valituksen ääntä.
|
Isai
|
FinRK
|
65:19 |
Minä riemuitsen Jerusalemista, minä iloitsen kansastani. Ei siellä enää kuulla itkun ääntä eikä valitusta.
|
Isai
|
ChiSB
|
65:19 |
我要因耶路撒冷而喜悅,因我的百姓而歡欣,其中再聽不到哭泣和哀號的聲音。
|
Isai
|
CopSahBi
|
65:19 |
ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲉⲗⲏⲗ ⲉϫⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲛⲧⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉϫⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϭⲉ ⲛⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲣⲓⲙⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲁϣⲕⲁⲕ
|
Isai
|
ChiUns
|
65:19 |
我必因耶路撒冷欢喜,因我的百姓快乐;其中必不再听见哭泣的声音和哀号的声音。
|
Isai
|
BulVeren
|
65:19 |
И ще се радвам на Ерусалим и ще се веселя за народа Си, и вече няма да се чуе в него глас на плач и глас на вопъл.
|
Isai
|
AraSVD
|
65:19 |
فَأَبْتَهِجُ بِأُورُشَلِيمَ وَأَفْرَحُ بِشَعْبِي، وَلَا يُسْمَعُ بَعْدُ فِيهَا صَوْتُ بُكَاءٍ وَلَا صَوْتُ صُرَاخٍ.
|
Isai
|
Esperant
|
65:19 |
Kaj Mi ĝojos pri Jerusalem, kaj Mi estos gaja pri Mia popolo; kaj oni ne plu aŭdos en ĝi voĉon de ploro, nek voĉon de plendo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
65:19 |
เราจะเปรมปรีดิ์ด้วยเยรูซาเล็มและชื่นบานด้วยชนชาติของเรา จะไม่ได้ยินเสียงร้องไห้ในเมืองนั้นอีก และเสียงครวญคราง
|
Isai
|
OSHB
|
65:19 |
וְגַלְתִּ֥י בִירוּשָׁלִַ֖ם וְשַׂשְׂתִּ֣י בְעַמִּ֑י וְלֹֽא־יִשָּׁמַ֥ע בָּהּ֙ ע֔וֹד ק֥וֹל בְּכִ֖י וְק֥וֹל זְעָקָֽה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
65:19 |
ငါသည်လည်း ယေရုရှလင်မြို့ကြောင့် ဝမ်းမြောက်မည်။ ငါ၏လူတို့ကြောင့် ရွှင်လန်းမည်။ ထိုမြို့၌ ငိုကြွေးသံနှင့် အော်ဟစ်သံကို နောက်တဖန်မကြားရ။
|
Isai
|
FarTPV
|
65:19 |
من بهخاطر اورشلیم و مردم آن بسیار خوشحالم. دیگر در آنجا گریه و فریاد برای کمک نخواهد بود.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
65:19 |
Maiṅ ḳhud bhī Yarūshalam kī ḳhushī manāūṅgā aur apnī qaum se lutfandoz hūṅgā. Āindā us meṅ ronā aur wāwailā sunāī nahīṅ degā.
|
Isai
|
SweFolk
|
65:19 |
Jag ska jubla över Jerusalem, fröjda mig över mitt folk. Där ska inte mer höras gråt eller klagan.
|
Isai
|
GerSch
|
65:19 |
Und ich selbst werde über Jerusalem frohlocken und mich über mein Volk freuen, und es soll fortan kein Klagelaut und kein Wehgeschrei mehr darin vernommen werden.
|
Isai
|
TagAngBi
|
65:19 |
At ako'y magagalak sa Jerusalem, at maliligaya sa aking bayan; at ang tinig ng iyak ay hindi na maririnig pa sa kaniya, o ang tinig man ng daing.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
65:19 |
Minä iloitsen Jerusalemista ja riemuitsen kansastani, eikä siellä enää kuulla itkun ääntä eikä valituksen ääntä.
|
Isai
|
Dari
|
65:19 |
اورشلیم و باشندگان آن موجب خوشی من هم می گردند. در آنجا دیگر صدای گریه و آواز ناله شنیده نمی شود.
|
Isai
|
SomKQA
|
65:19 |
Oo Yeruusaalem baan ku rayrayn doonaa, oo dadkaygana waan ku farxi doonaa, oo codkii oohinta iyo codkii baroorashadana mar dambe dhexdeeda lagama maqli doono.
|
Isai
|
NorSMB
|
65:19 |
Og eg vil frygda meg yver Jerusalem og fegnast yver mitt folk, ingen gråt skal meir høyrast der eller klagerop.
|
Isai
|
Alb
|
65:19 |
Do të kënaqem me Jeruzalemin dhe do të gëzohem me popullin tim; në të nuk do të dëgjohet më asnjë zë vaji ose zë klithme.
|
Isai
|
KorHKJV
|
65:19 |
내가 예루살렘을 기뻐하며 내 백성을 기뻐하리니 슬피 우는 소리와 부르짖는 소리가 다시는 그 안에서 들리지 아니하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
65:19 |
И ја ћу се веселити ради Јерусалима, и радоваћу се ради народа својега, и неће се више чути у њему плач ни јаук.
|
Isai
|
Wycliffe
|
65:19 |
And Y schal make ful out ioiyng in Jerusalem, and Y schal haue ioie in my puple; and the vois of weping and the vois of cry schal no more be herd ther ynne.
|
Isai
|
Mal1910
|
65:19 |
ഞാൻ യെരൂശലേമിനെക്കുറിച്ചു സന്തോഷിക്കയും എന്റെ ജനത്തെക്കുറിച്ചു ആനന്ദിക്കയും ചെയ്യും; കരച്ചലും നിലവിളിയും ഇനി അതിൽ കേൾക്കയില്ല;
|
Isai
|
KorRV
|
65:19 |
내가 예루살렘을 즐거워하며 나의 백성을 기뻐하리니 우는 소리와 부르짖는 소리가 그 가운데서 다시는 들리지 아니할 것이며
|
Isai
|
Azeri
|
65:19 |
من اورشلئم اوچون سِوئنهجيم، خالقيم اوچون شادلاناجاغام. اورادا بئر داها نه آغلاشما سَسي اولاجاق، نه ده فرياد سَسي اِشئدئلهجک.
|
Isai
|
KLV
|
65:19 |
jIH DichDaq yItIv Daq Jerusalem, je Quch Daq wIj ghotpu; je pa' DIchDaq taH Qoyta' Daq Daj ghobe' latlh the ghogh vo' weeping je the ghogh vo' crying.
|
Isai
|
ItaDio
|
65:19 |
Ed io festeggerò di Gerusalemme, e mi rallegrerò del mio popolo; ed in quella non si udirà più voce di pianto, nè voce di strido.
|
Isai
|
RusSynod
|
65:19 |
И буду радоваться о Иерусалиме и веселиться о народе Моем; и не услышится в нем более голос плача и голос вопля.
|
Isai
|
CSlEliza
|
65:19 |
И возвеселюся о Иерусалиме и возрадуюся о людех Моих, и ксему не услышится в нем глас плача, ни глас вопля,
|
Isai
|
ABPGRK
|
65:19 |
και αγαλλιάσομαι επί Ιερουσαλήμ και ευφρανθήσομαι επί τω λαώ μου και ουκέτι μη ακουσθή εν αυτή φωνή κλαυθμού ουδέ φωνή κραυγής
|
Isai
|
FreBBB
|
65:19 |
et je me réjouirai de Jérusalem, je m'égaierai au sujet de mon peuple ; et l'on n'y entendra plus la voix des pleurs ni le cri de détresse.
|
Isai
|
LinVB
|
65:19 |
Nakoyoka nsai mpo ya Yeruzalem mpe nakosepela mpo ya bato ba ekolo ya ngai : Kuna moto moko akolela to akoganga lisusu te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
65:19 |
És vigadok Jeruzsálemen és örvendek népemen; és nem hallatik többé benne sírás hangja és jajkiáltás hangja.
|
Isai
|
ChiUnL
|
65:19 |
我必爲耶路撒冷而喜、爲我民而樂、哭泣哀號之聲、不復聞於其中、
|
Isai
|
VietNVB
|
65:19 |
Ta sẽ vui mừng vì Giê-ru-sa-lem,Ta sẽ hoan hỉ vì dân Ta.Nơi đó sẽ không còn ngheTiếng khóc la, than vãn.
|
Isai
|
LXX
|
65:19 |
καὶ ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ λαῷ μου καὶ οὐκέτι μὴ ἀκουσθῇ ἐν αὐτῇ φωνὴ κλαυθμοῦ οὐδὲ φωνὴ κραυγῆς
|
Isai
|
CebPinad
|
65:19 |
Ug ako magamaya diha sa Jerusalem, ug magakalipay diha sa akong katawohan; ug dili na pagahidunggan diha kaniya ang tingog sa pagbakho ug ang tingog sa paghilak.
|
Isai
|
RomCor
|
65:19 |
Eu Însumi Mă voi veseli asupra Ierusalimului şi mă voi bucura de poporul Meu; nu se va mai auzi în el de acum nici glasul plânsetelor, nici glasul ţipetelor.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
65:19 |
Pein ngehi pahn kin kupwurperenki Serusalem oh towe kan. Sohte ngilen mwahiei pahn mie wasao, sohte ngilen peksawas.
|
Isai
|
HunUj
|
65:19 |
Vigadozni fogok Jeruzsálemmel, és örvendezni népemmel. Nem hallatszik ott többé sírás és jajgatás hangja.
|
Isai
|
GerZurch
|
65:19 |
Ich werde jubeln über Jerusalem und frohlocken über mein Volk; und nicht soll man darin fürder hören den Laut des Weinens und den Laut der Klage. (a) Jes 35:10; 51:11; Off 21:4
|
Isai
|
GerTafel
|
65:19 |
Und Ich will frohlocken ob Jerusalems, und ob Meines Volkes Mich freuen; und nicht soll man mehr hören in ihr die Stimme des Weinens, noch die Stimme des Geschreis.
|
Isai
|
PorAR
|
65:19 |
E exultarei em Jerusalém, e folgarei no meu povo; e nunca mais se ouvirá nela voz de choro nem voz de clamor.
|
Isai
|
DutSVVA
|
65:19 |
En Ik zal Mij verheugen over Jeruzalem, en vrolijk zijn over Mijn volk; en in haar zal niet meer gehoord worden de stem der wening, noch de stem des geschreeuws.
|
Isai
|
FarOPV
|
65:19 |
و ازاورشلیم وجد خواهم نمود و از قوم خود شادی خواهم کرد و آواز گریه و آواز ناله بار دیگر در اوشنیده نخواهد شد.
|
Isai
|
Ndebele
|
65:19 |
Ngizathokoza-ke ngeJerusalema, ngijabule ngabantu bami; njalo kalisayikuzwakala kuyo ilizwi lokulila lelizwi lokukhala.
|
Isai
|
PorBLivr
|
65:19 |
E me alegrarei de Jerusalém, e estarei muito contente com meu povo; e nunca mais se ouvirá nela voz de choro, nem voz de clamor.
|
Isai
|
Norsk
|
65:19 |
Og jeg vil juble over Jerusalem og fryde mig i mitt folk, og det skal ikke mere høres gråt eller skrik der.
|
Isai
|
SloChras
|
65:19 |
In radoval se bom nad Jeruzalemom in veselil se ljudstva svojega, in ne bo se več čul v njem joka glas, ne vpitja glas.
|
Isai
|
Northern
|
65:19 |
Mən Yerusəlim üçün sevinəcəyəm, Xalqım üçün şadlanacağam. Orada nə ağlaşma, nə fəryad səsi Bir daha eşidilməyəcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
65:19 |
Und ich werde über Jerusalem frohlocken und über mein Volk mich freuen; und die Stimme des Weinens und die Stimme des Wehgeschreis wird nicht mehr darin gehört werden.
|
Isai
|
LvGluck8
|
65:19 |
Un Es priecāšos par Jeruzālemi un līksmošos par Saviem ļaudīm, un tur vairs netaps dzirdēta ne raudāšanas balss, ne kaukšanas balss.
|
Isai
|
PorAlmei
|
65:19 |
E folgarei em Jerusalem, e exultarei no meu povo; e nunca mais se ouvirá n'ella voz de choro nem voz de clamor.
|
Isai
|
ChiUn
|
65:19 |
我必因耶路撒冷歡喜,因我的百姓快樂;其中必不再聽見哭泣的聲音和哀號的聲音。
|
Isai
|
SweKarlX
|
65:19 |
Och jag vill glad vara öfver Jerusalem, och fröjda mig öfver mitt folk; och gråtoröst eller klagoröst skall icke mer derinne hörd varda.
|
Isai
|
FreKhan
|
65:19 |
Et moi-même je me réjouirai de Jérusalem et j’aurai du plaisir de mon peuple: on n’y entendra plus ni bruit de pleurs, ni cris de douleur.
|
Isai
|
FrePGR
|
65:19 |
Et je fais ma joie de Jérusalem et mon bonheur de mon peuple, et l'on n'y entendra plus la voix des pleurs, ni la voix de la plainte.
|
Isai
|
PorCap
|
65:19 |
*Eu mesmo me alegrarei com esta Jerusalém e me entusiasmarei com o meu povo. Doravante não se ouvirão nela choros nem lamentos.
|
Isai
|
JapKougo
|
65:19 |
わたしはエルサレムを喜び、わが民を楽しむ。泣く声と叫ぶ声は再びその中に聞えることはない。
|
Isai
|
GerTextb
|
65:19 |
Und ich will jubeln über Jerusalem und frohlocken über mein Volk, und nicht soll sich darin ferner vernehmen lassen ein Laut des Weinens und ein Laut der Wehklage.
|
Isai
|
SpaPlate
|
65:19 |
Me regocijaré en Jerusalén, y hallaré mi gozo en mi pueblo; y no se oirá más en ella voz de llanto ni de lamento.
|
Isai
|
Kapingam
|
65:19 |
Gei Au dogu huaidina gaa-honu i-di tenetene, idimaa go Jerusalem mo ana daangada. Deai di lee e-dangi i-di lodo-huaidu i-golo ai, deai tangada e-dangi di hagamaamaa ai.
|
Isai
|
WLC
|
65:19 |
וְגַלְתִּ֥י בִירוּשָׁלַ֖͏ִם וְשַׂשְׂתִּ֣י בְעַמִּ֑י וְלֹֽא־יִשָּׁמַ֥ע בָּהּ֙ ע֔וֹד ק֥וֹל בְּכִ֖י וְק֥וֹל זְעָקָֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
65:19 |
Aš gėrėsiuos Jeruzale ir džiaugsiuosi savo tauta; nebesigirdės joje verksmo nė dejonių.
|
Isai
|
Bela
|
65:19 |
І буду радавацца за Ерусалім і весяліцца за народ Мой, і не пачуецца ў ім болей голасу плачу і голасу ляманту.
|
Isai
|
GerBoLut
|
65:19 |
Und ich will frohlich sein uber Jerusalem und mich freuen fiber mein Volk; und soil nicht mehr drinnen gehoret werden die Stimme des Weinens noch die Stimme des Klagens.
|
Isai
|
FinPR92
|
65:19 |
Ja minä riemuitsen Jerusalemista, iloitsen kansastani. Ei siellä enää kuulu itkun ääntä, ei valitusta,
|
Isai
|
SpaRV186
|
65:19 |
Y alegrarme he con Jerusalem, y gozarme he con mi pueblo; y nunca más se oirá en ella voz de lloro, ni voz de clamor.
|
Isai
|
NlCanisi
|
65:19 |
En Ik zal over Jerusalem juichen, In mijn volk Mij verblijden! Men zal er niet langer meer horen Het geklaag van geween of geschrei.
|
Isai
|
GerNeUe
|
65:19 |
Und auch ich will über Jerusalem jubeln, / will mich freuen über mein Volk. / Dann wird kein Weinen mehr zu hören sein, / kein Wehgeschrei mehr in der Stadt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
65:19 |
مَیں خود بھی یروشلم کی خوشی مناؤں گا اور اپنی قوم سے لطف اندوز ہوں گا۔ آئندہ اُس میں رونا اور واویلا سنائی نہیں دے گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
65:19 |
وَأَبْتَهِجُ بِأُورُشَلِيمَ وَأَغْتَبِطُ بِشَعْبِي، وَلاَ يَعُودُ يُسْمَعُ فِيهَا صَوْتُ بُكَاءٍ أَوْ نَحِيبٍ،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
65:19 |
我必因耶路撒冷快乐,因我的子民欢喜;他们中间必不再听到哭泣的声音,也不再听到哀号的声音。
|
Isai
|
ItaRive
|
65:19 |
Ed io festeggerò a motivo di Gerusalemme, e gioirò del mio popolo; quivi non si udran più voci di pianto né gridi d’angoscia;
|
Isai
|
Afr1953
|
65:19 |
En Ek sal juig oor Jerusalem en bly wees oor my volk; en daarin sal nie meer gehoor word die stem van geween of die stem van geskreeu nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
65:19 |
И буду радоваться об Иерусалиме и веселиться о народе Моем; и не будет слышен в нем более голос плача и голос вопля.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
65:19 |
मैं ख़ुद भी यरूशलम की ख़ुशी मनाऊँगा और अपनी क़ौम से लुत्फ़अंदोज़ हूँगा। आइंदा उसमें रोना और वावैला सुनाई नहीं देगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
65:19 |
Yeruşalim için sevinecek, Halkım için coşacağım. Orada ağlayış ve feryat duyulmayacak artık.
|
Isai
|
DutSVV
|
65:19 |
En Ik zal Mij verheugen over Jeruzalem, en vrolijk zijn over Mijn volk; en in haar zal niet meer gehoord worden de stem der wening, noch de stem des geschreeuws.
|
Isai
|
HunKNB
|
65:19 |
Ujjongok majd Jeruzsálemben, és örvendezem népemben; nem hallatszik többé benne sírás hangja és kiáltás hangja.
|
Isai
|
Maori
|
65:19 |
Ka whakamanamana ano ahau ki Hiruharama, ka koa ki taku iwi: e kore ano e rangona i muri te reo e tangi ana, te reo e aue ana i roto i a ia.
|
Isai
|
HunKar
|
65:19 |
És vígadok Jeruzsálem fölött, és örvendek népem fölött, és nem hallatik többé abban siralomnak és kiáltásnak szava!
|
Isai
|
Viet
|
65:19 |
Ta sẽ vui vì Giê-ru-sa-lem, ta sẽ mừng vì dân ta; tại đó sẽ chẳng còn nghe tiếng khóc lóc kêu la nữa.
|
Isai
|
Kekchi
|
65:19 |
Joˈcan ajcuiˈ la̱in ta̱sahokˈ saˈ inchˈo̱l riqˈuin li Jerusalén ut ta̱sahokˈ saˈ inchˈo̱l xbaneb li cualal incˈajol. Ma̱cˈaˈak chic li ya̱bac chi moco teˈxjap chic reheb xban raylal.
|
Isai
|
Swe1917
|
65:19 |
Och jag skall jubla över Jerusalem och fröjda mig över mitt folk, och där skall icke mer höras gråt eller klagorop.
|
Isai
|
CroSaric
|
65:19 |
I klicat ću nad Jeruzalemom, radovat' se nad svojim narodom. U njemu više neće čuti ni plača ni vapaja.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
65:19 |
Vì Giê-ru-sa-lem, Ta sẽ hoan hỷ, vì dân Ta, Ta sẽ nhảy mừng. Nơi đây, sẽ không còn nghe thấy tiếng than khóc kêu la.
|
Isai
|
FreBDM17
|
65:19 |
Je m’égayerai donc sur Jérusalem, et je me réjouirai sur mon peuple ; et on n’y entendra plus de voix de pleurs, ni de voix de clameurs.
|
Isai
|
FreLXX
|
65:19 |
Et à mon tour je ferai de Jérusalem mes délices, et de mon peuple ma joie ; et l'on n'y entendra plus la voix des pleurs, ni celle des gémissements.
|
Isai
|
Aleppo
|
65:19 |
וגלתי בירושלם וששתי בעמי ולא ישמע בה עוד קול בכי וקול זעקה
|
Isai
|
MapM
|
65:19 |
וְגַלְתִּ֥י בִירוּשָׁלִַ֖ם וְשַׂשְׂתִּ֣י בְעַמִּ֑י וְלֹא־יִשָּׁמַ֥ע בָּהּ֙ ע֔וֹד ק֥וֹל בְּכִ֖י וְק֥וֹל זְעָקָֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
65:19 |
וגלתי בירושלם וששתי בעמי ולא ישמע בה עוד קול בכי וקול זעקה׃
|
Isai
|
Kaz
|
65:19 |
Өзім де Иерусалимге шаттанып, халқым үшін мәз-мейрам боламын. Енді қайтып қалада зар еңіреп жылаған дауыс естілмейді.
|
Isai
|
FreJND
|
65:19 |
et je m’égaierai sur Jérusalem, et je me réjouirai en mon peuple. Et on n’y entendra plus la voix des pleurs et la voix des cris.
|
Isai
|
GerGruen
|
65:19 |
Über Jerusalem frohlock' ich selbst und freue mich an meinem Volk. Kein Schluchzen hört man mehr darin und kein Geschrei.
|
Isai
|
SloKJV
|
65:19 |
Razveseljeval se bom v [prestolnici] Jeruzalem in se veselil v svojem ljudstvu. Glasu jokanja ne bo več slišati v njej niti glasu vpitja.
|
Isai
|
Haitian
|
65:19 |
Mwen menm m'ap fè fèt pou Jerizalèm, m'ap kontan pou pèp mwen an. P'ap gen kriye ankò nan lavil la! P'ap gen rele mande sekou ankò!
|
Isai
|
FinBibli
|
65:19 |
Ja minä tahdon iloita Jerusalemista ja riemuita minun kansastani; ja ei hänessä enään pidä kuultaman itkun ääntä eikä valituksen ääntä.
|
Isai
|
SpaRV
|
65:19 |
Y alegraréme con Jerusalem, y gozaréme con mi pueblo; y nunca más se oirán en ella voz de lloro, ni voz de clamor.
|
Isai
|
WelBeibl
|
65:19 |
Bydd Jerwsalem yn hyfrydwch i mi, a'm pobl yn gwneud i mi ddathlu. Fydd sŵn crio a sgrechian ddim i'w glywed yno byth eto.
|
Isai
|
GerMenge
|
65:19 |
und ich will selbst über Jerusalem jubeln und über mein Volk frohlocken, und es soll hinfort kein Laut des Weinens und kein Laut des Wehgeschreis in ihm vernommen werden.
|
Isai
|
GreVamva
|
65:19 |
Και θέλω αγάλλεσθαι εις την Ιερουσαλήμ και ευφραίνεσθαι εις τον λαόν μου· και δεν θέλει ακουσθή πλέον εν αυτή φωνή κλαυθμού και φωνή κραυγής.
|
Isai
|
UkrOgien
|
65:19 |
І бу́ду Я Єрусалимом раді́ти, і втіша́тися буду наро́дом Своїм, — і не почу́ється в ньому вже голос плачу́ й голос зо́йку!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
65:19 |
И ја ћу се веселити ради Јерусалима, и радоваћу се ради народа свог, и неће се више чути у њему плач ни јаук.
|
Isai
|
FreCramp
|
65:19 |
Et j'aurai de l'allégresse au sujet de Jérusalem, et de la joie au sujet de mon peuple. Et l'on n'y entendra plus désormais la voix des pleurs ni le cri de l'angoisse.
|
Isai
|
PolUGdan
|
65:19 |
I będę się radować z powodu Jerozolimy i weselić z powodu mojego ludu, a nie będzie już słychać w nim głosu płaczu ani narzekania.
|
Isai
|
FreSegon
|
65:19 |
Je ferai de Jérusalem mon allégresse, Et de mon peuple ma joie; On n'y entendra plus Le bruit des pleurs et le bruit des cris.
|
Isai
|
SpaRV190
|
65:19 |
Y alegraréme con Jerusalem, y gozaréme con mi pueblo; y nunca más se oirán en ella voz de lloro, ni voz de clamor.
|
Isai
|
HunRUF
|
65:19 |
Vigadozni fogok Jeruzsálemmel, és örvendezni népemmel. Nem hallatszik ott többé sírás és jajkiáltás hangja.
|
Isai
|
DaOT1931
|
65:19 |
jeg skal juble over Jerusalem og frydes ved mit Folk; der skal ej mer høres Graad, ej heller Skrig.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
65:19 |
Na bai Mi amamas tru long Jerusalem na kisim amamas tru long ol manmeri bilong Mi. Na bai ol i no harim nek bilong krai sori moa long em, o nek bilong krai bikmaus.
|
Isai
|
DaOT1871
|
65:19 |
Og jeg vil fryde mig over Jerusalem og glæde mig over mit Folk, og der skal ikke ydermere høres Graads Røst eller Skrigs Røst deri.
|
Isai
|
FreVulgG
|
65:19 |
Je mettrai mon allégresse (J’exulterai) dans Jérusalem, et ma joie (me réjouirai) dans mon peuple, et on n’y entendra plus le bruit des pleurs ni le bruit des cris.
|
Isai
|
PolGdans
|
65:19 |
I rozraduję się w Jeruzalemie, a weselić się będę w ludu moim; a nie będzie słychać w nim głosu płaczu i głosu narzekania.
|
Isai
|
JapBungo
|
65:19 |
われヱルサレムを喜びわが民をたのしまん 而して泣聲とさけぶ聲とはふたたびその中にきこえざるべし
|
Isai
|
GerElb18
|
65:19 |
Und ich werde über Jerusalem frohlocken und über mein Volk mich freuen; und die Stimme des Weinens und die Stimme des Wehgeschreis wird nicht mehr darin gehört werden.
|