Isai
|
RWebster
|
65:23 |
They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
|
Isai
|
NHEBJE
|
65:23 |
They shall not labor in vain, nor bring forth for calamity; for they are the seed of the blessed of Jehovah, and their offspring with them.
|
Isai
|
ABP
|
65:23 |
And my chosen shall not tire in empty things, nor shall they produce children for a curse; for [2a seed 3being blessed 4by 5God 1it is], and their progeny with them.
|
Isai
|
NHEBME
|
65:23 |
They shall not labor in vain, nor bring forth for calamity; for they are the seed of the blessed of the Lord, and their offspring with them.
|
Isai
|
Rotherha
|
65:23 |
They shall not labour in vain, Nor have children for terror,—For the seed of the blessed ones of Yahweh, shall they be, And their offspring, with them.
|
Isai
|
LEB
|
65:23 |
They shall not labor for nothing, and they shall not give birth to horror, for they ⌞shall be offspring blessed by⌟ Yahweh, and their descendants with them.
|
Isai
|
RNKJV
|
65:23 |
They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of יהוה, and their offspring with them.
|
Isai
|
Jubilee2
|
65:23 |
They shall not labour in vain, nor give birth with fear; for their [births] are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring shall be with them.
|
Isai
|
Webster
|
65:23 |
They shall not labor in vain, nor bring forth for trouble; for they [are] the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
|
Isai
|
Darby
|
65:23 |
They shall not labour in vain, nor bring forth for terror; for they are the seed of the blessed of Jehovah, and their offspring with them.
|
Isai
|
ASV
|
65:23 |
They shall not labor in vain, nor bring forth for calamity; for they are the seed of the blessed of Jehovah, and their offspring with them.
|
Isai
|
LITV
|
65:23 |
They shall not labor in vain, nor bring forth for terror. For they are the seed of the beloved ones of Jehovah, and their offspring with them.
|
Isai
|
Geneva15
|
65:23 |
They shall not labour in vaine, nor bring forth in feare: for they are the seede of the blessed of the Lord, and their buds with them.
|
Isai
|
CPDV
|
65:23 |
My elect will not labor in vain, and they will not bring forth in disorder. For they are the offspring of the blessed of the Lord, and their posterity are with them.
|
Isai
|
BBE
|
65:23 |
Their work will not be for nothing, and they will not give birth to children for destruction; for they are a seed to whom the Lord has given his blessing, and their offspring will be with them.
|
Isai
|
DRC
|
65:23 |
My elect shall not labour in vain, nor bring forth in trouble; for they are the seed of the blessed of the Lord, and their posterity with them.
|
Isai
|
GodsWord
|
65:23 |
They will never again work for nothing. They will never again give birth to children who die young, because they will be offspring blessed by the LORD. The LORD will bless their descendants as well.
|
Isai
|
JPS
|
65:23 |
They shall not labour in vain, nor bring forth for terror; for they are the seed blessed of HaShem, and their offspring with them.
|
Isai
|
KJVPCE
|
65:23 |
They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the Lord, and their offspring with them.
|
Isai
|
NETfree
|
65:23 |
They will not work in vain, or give birth to children that will experience disaster. For the LORD will bless their children and their descendants.
|
Isai
|
AB
|
65:23 |
My elect shall not toil in vain; neither shall they beget children to be cursed; for they are a seed blessed of God, and their offspring with them.
|
Isai
|
AFV2020
|
65:23 |
They will not labor in vain, nor bring forth children for calamity. For they are the seed of the beloved of the LORD, and their offspring with them.
|
Isai
|
NHEB
|
65:23 |
They shall not labor in vain, nor bring forth for calamity; for they are the seed of the blessed of the Lord, and their offspring with them.
|
Isai
|
NETtext
|
65:23 |
They will not work in vain, or give birth to children that will experience disaster. For the LORD will bless their children and their descendants.
|
Isai
|
UKJV
|
65:23 |
They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
|
Isai
|
Noyes
|
65:23 |
They shall not labor in vain, Nor bring forth children for early death; For they are a race blessed by Jehovah, And their offspring shall remain to them.
|
Isai
|
KJV
|
65:23 |
They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the Lord, and their offspring with them.
|
Isai
|
KJVA
|
65:23 |
They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the Lord, and their offspring with them.
|
Isai
|
AKJV
|
65:23 |
They shall not labor in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
|
Isai
|
RLT
|
65:23 |
They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of Yhwh, and their offspring with them.
|
Isai
|
MKJV
|
65:23 |
They will not labor in vain, nor bring forth for terror. For they are the seed of the beloved of the LORD, and their offspring with them.
|
Isai
|
YLT
|
65:23 |
They labour not for a vain thing, Nor do they bring forth for trouble, For the seed of the blessed of Jehovah are they, And their offspring with them.
|
Isai
|
ACV
|
65:23 |
They shall not labor in vain, nor bring forth for calamity. For they are the seed of the blessed of Jehovah, and their offspring with them.
|
Isai
|
PorBLivr
|
65:23 |
Não trabalharão em vão, nem terão filhos para a aflição; porque são a semente dos benditos do SENHOR, e seus descendentes com eles.
|
Isai
|
Mg1865
|
65:23 |
Tsy hisasatra foana izy, na hitera-jaza ho tratry ny loza tampoka; Fa taranak’ izay notahin’ i Jehovah ireo, Ary ny terany ho ao aminy.
|
Isai
|
FinPR
|
65:23 |
He eivät tee työtä turhaan eivätkä lapsia synnytä äkkikuoleman omiksi, sillä he ovat Herran siunattujen siemen, ja heidän vesansa ovat heidän tykönänsä.
|
Isai
|
FinRK
|
65:23 |
He eivät tee työtä turhaan eivätkä synnytä lapsia äkkikuoleman omiksi, sillä he ovat Herran siunaamien siemen, ja heidän vesansa pysyvät heidän luonaan.
|
Isai
|
ChiSB
|
65:23 |
他們不再徒然勤勞,生子不再受驚,因為他們是上主祝福的苗裔,他們的子孫亦將如此。
|
Isai
|
CopSahBi
|
65:23 |
ⲛⲁⲥⲱⲧⲡ ⲛⲥⲉⲛⲁϩⲓⲥⲉ ⲁⲛ ⲉⲡϫⲓ ⲛϫⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁϫⲡⲉϣⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲥⲁϩⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲉϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲡⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
65:23 |
他们必不徒然劳碌,所生产的,也不遭灾害,因为都是蒙耶和华赐福的后裔;他们的子孙也是如此。
|
Isai
|
BulVeren
|
65:23 |
Няма да се трудят напразно и няма да раждат деца за внезапна гибел, защото те са род на благословените от ГОСПОДА и потомството им с тях.
|
Isai
|
AraSVD
|
65:23 |
لَا يَتْعَبُونَ بَاطِلًا وَلَا يَلِدُونَ لِلرُّعْبِ، لِأَنَّهُمْ نَسْلُ مُبَارَكِي ٱلرَّبِّ، وَذُرِّيَّتُهُمْ مَعَهُمْ.
|
Isai
|
Esperant
|
65:23 |
Ili ne laboros vane kaj ne naskos por pereo; ĉar ili estos semo de benitoj de la Eternulo, kaj iliaj posteuloj kun ili.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
65:23 |
เขาทั้งหลายจะไม่ทำงานโดยเปล่าประโยชน์ หรือคลอดบุตรเพื่อความสยดสยอง เพราะเขาเป็นเชื้อสายของผู้ที่ได้รับพรของพระเยโฮวาห์ กับลูกๆของเขาด้วย
|
Isai
|
OSHB
|
65:23 |
לֹ֤א יִֽיגְעוּ֙ לָרִ֔יק וְלֹ֥א יֵלְד֖וּ לַבֶּהָלָ֑ה כִּ֣י זֶ֜רַע בְּרוּכֵ֤י יְהוָה֙ הֵ֔מָּה וְצֶאֱצָאֵיהֶ֖ם אִתָּֽם׃
|
Isai
|
BurJudso
|
65:23 |
ငါရွေးကောက်သော သူတို့သည် အချည်းနှီး မလုပ်မဆောင်ရကြ။ အသက်တိုသော သားကိုမဘွား မမြင်ရကြ။ ကိုယ်တိုင်မှစ၍ အမျိုးအနွယ်တို့သည်၊ ထာဝရဘုရားပေးတော်မူသော ကောင်းကြီးမင်္ဂလာကို ခံရသောသူဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
65:23 |
در کارشان موفّق و فرزندانشان با مصیبت روبهرو نخواهند شد. من به آنها و به فرزندان آنها همیشه برکت خواهم داد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
65:23 |
Na un kī mehnat-mashaqqat rāygāṅ jāegī, na un ke bachche achānak tashaddud kā nishānā ban kar mareṅge. Kyoṅki wuh Rab kī mubārak nasl hoṅge, wuh ḳhud aur un kī aulād bhī.
|
Isai
|
SweFolk
|
65:23 |
De ska inte arbeta förgäves och inte föda barn till plötslig död, för de är ett släkte välsignat av Herren, de och deras efterkommande tillsammans.
|
Isai
|
GerSch
|
65:23 |
Sie werden nicht umsonst arbeiten, noch ihre Kinder durch ein Unglück verlieren; denn sie sind ein gesegneter Same des HERRN und ihre Sprößlinge mit ihnen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
65:23 |
Sila'y hindi gagawa ng walang kabuluhan, o manganganak man para sa kasakunaan, sapagka't sila ang lahi ng mga pinagpala ng Panginoon, at ang kanilang mga anak na kasama nila.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
65:23 |
He eivät tee työtä turhaan eivätkä synnytä lapsia äkkikuoleman omiksi, sillä he ovat Herran siunattujen siemen, ja heidän vesansa ovat heidän luonaan.
|
Isai
|
Dari
|
65:23 |
زحمت آن ها عبث نمی شود و فرزندان شان روی مصیبت را نمی بینند، زیرا من به آن ها و همچنین به اولادۀ شان برکت می دهم.
|
Isai
|
SomKQA
|
65:23 |
Si aan waxba tarin uma ay hawshoon doonaan, oo masiibona carruur uma ay dhali doonaan, waayo, iyagu waa farcankii kuwii Rabbigu barakeeyey, iyaga iyo carruurtoodaba.
|
Isai
|
NorSMB
|
65:23 |
Dei skal ikkje stræva til fåfengs og ikkje få born som brått skal døy; for dei er Herrens velsigna ætt, og sitt avkjøme hev dei hjå seg.
|
Isai
|
Alb
|
65:23 |
Nuk do të lodhen më kot dhe nuk do të lindin fëmijë për të përballuar një shkatërrim të papritur, sepse do të jenë pasardhësit e të bekuarve të Zotit dhe trashëgimarët e tyre bashkë me ata.
|
Isai
|
KorHKJV
|
65:23 |
그들이 헛되이 수고하지 아니하고 고난을 위해 열매를 맺지도 아니하리니 그들은 주에게 복 받은 자의 씨요, 그들과 함께하는 그들의 후손도 그와 같으리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
65:23 |
Неће радити узалуд, нити ће рађати за страх, јер ће бити сјеме благословенијех од Господа, и натражје ће њихово бити с њима.
|
Isai
|
Wycliffe
|
65:23 |
her hondis schulen be elde to my chosun men. Thei schulen not trauele in veyn, nether thei schulen gendre in disturblyng; for it is the seed of hem that ben blessid of the Lord, and the cosyns of hem ben with hem.
|
Isai
|
Mal1910
|
65:23 |
അവർ വൃഥാ അദ്ധ്വാനിക്കയില്ല; ആപത്തിന്നായിട്ടു പ്രസവിക്കയുമില്ല; അവർ യഹോവയാൽ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവരുടെ സന്തതിയല്ലോ; അവരുടെ സന്താനം അവരോടുകൂടെ ഇരിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
65:23 |
그들의 수고가 헛되지 않겠고 그들의 생산한 것이 재난에 걸리지 아니하리니 그들은 여호와의 복된 자의 자손이요 그 소생도 그들과 함께 될 것임이라
|
Isai
|
Azeri
|
65:23 |
اونلار عبث يِره اَللَشميهجکلر، اؤولادلاري بلالارلا اوزلَشميهجکلر. چونکي اونلار ربّئن طرفئندن برکت آلانلارين نسلئدئرلر؛ اؤولادلاري دا اونلارلا.
|
Isai
|
KLV
|
65:23 |
chaH DIchDaq ghobe' labor Daq lI'be', ghobe' qem vo' vaD calamity; vaD chaH 'oH the tIr vo' the ghurtaH vo' joH'a', je chaj offspring tlhej chaH.
|
Isai
|
ItaDio
|
65:23 |
Non si affaticheranno più in vano, e non genereranno più a turbamento; perciocchè saranno la progenie de’ benedetti del Signore, ed avran seco quelli che saranno usciti di loro.
|
Isai
|
RusSynod
|
65:23 |
Не будут трудиться напрасно и рождать детей на горе; ибо будут семенем, благословенным от Господа, и потомки их с ними.
|
Isai
|
CSlEliza
|
65:23 |
Избраннии же мои не имут трудитися вотще, ниже породят чад на проклятие, яко семя благословено есть Богом, и внуцы их с ними будут.
|
Isai
|
ABPGRK
|
65:23 |
οι δε εκλεκτοί μου ου κοπιάσουσιν εις κενόν ουδέ τεκνοποιήσουσιν εις κατάραν ότι σπέρμα ευλογημένον υπό θεού εστι και τα έκγονα αυτών μετ΄ αυτών
|
Isai
|
FreBBB
|
65:23 |
Ils ne se fatigueront plus en vain, et ils n'enfanteront pas pour une mort subite ; car ils seront la race des bénis de l'Eternel, et leurs rejetons avec eux.
|
Isai
|
LinVB
|
65:23 |
Bakomilembisa lisusu mpamba te, bakobota lisusu bana te mpo ’te bayoka makambo ma nsomo. Bakozala libota lya bato Yawe abenisi, se bongo na bana mpe na bankoko ba bango.
|
Isai
|
HunIMIT
|
65:23 |
Nem fáradnak hiába, nem nemzenek rémületre, mert az Örökkévaló áldottjainak magzatja és velük a sarjadékaik.
|
Isai
|
ChiUnL
|
65:23 |
其所爲者不徒勞、其所生者不遘禍、蓋彼爲耶和華錫嘏之裔、其子孫亦與共焉、
|
Isai
|
VietNVB
|
65:23 |
Họ sẽ không làm việc vất vả vô ích,Không sinh con cái để gặp tai họa bất ngờ,Vì là dòng dõi được CHÚA ban phước;Họ cùng con cháu của họ.
|
Isai
|
LXX
|
65:23 |
οἱ δὲ ἐκλεκτοί μου οὐ κοπιάσουσιν εἰς κενὸν οὐδὲ τεκνοποιήσουσιν εἰς κατάραν ὅτι σπέρμα ηὐλογημένον ὑπὸ θεοῦ ἐστιν καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν μετ’ αὐτῶν ἔσονται
|
Isai
|
CebPinad
|
65:23 |
Sila dili magabuhat nga walay kapuslanan, ni manganak sila alang sa kagul-anan; kay sila mao ang kaliwatan sa gipanalanginan ni Jehova, ug ang ilang kaliwatan magauban kanila.
|
Isai
|
RomCor
|
65:23 |
Nu vor munci degeaba şi nu vor avea copii ca să-i vadă pierind, căci vor alcătui o sămânţă binecuvântată de Domnul şi copiii lor vor fi împreună cu ei.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
65:23 |
Arail doadoahk kan pahn kin pweida mwahu, oh neirail seri kan sohte pahn diar paisuwed. Pwe I pahn kupwuramwahwih irail oh neirail seri kan erein dih kan koaros me pahn kohdo.
|
Isai
|
HunUj
|
65:23 |
Nem hiába fáradoznak, nem veszedelemre szülnek, mert az Úr áldott népe ez, ivadékaival együtt.
|
Isai
|
GerZurch
|
65:23 |
Sie werden nicht umsonst sich mühen und nicht Kinder zeugen für frühen Tod; denn sie sind das Geschlecht der Gesegneten des Herrn, und ihre Sprösslinge bleiben ihnen.
|
Isai
|
GerTafel
|
65:23 |
Nicht sollen sie vergeblich sich bemühen und nicht zeugen für die Bestürzung; denn ein Same der Gesegneten Jehovahs sind sie, und ihre Sprößlinge mit ihnen.
|
Isai
|
PorAR
|
65:23 |
Não trabalharão debalde, nem terão filhos para calamidade; porque serão a descendência dos benditos do Senhor, e os seus descendentes estarão com eles.
|
Isai
|
DutSVVA
|
65:23 |
Zij zullen niet tevergeefs arbeiden, noch baren ter verstoring; want zij zijn het zaad der gezegenden des Heeren, en hun nakomelingen met hen.
|
Isai
|
FarOPV
|
65:23 |
زحمت بیجانخواهند کشید و اولاد به جهت اضطراب نخواهند زایید زیرا که اولاد برکت یافتگان خداوند هستند و ذریت ایشان با ایشانند.
|
Isai
|
Ndebele
|
65:23 |
Kabayikutshikatshikela ize, loba bazalele uhlupho; ngoba bayinzalo yababusisiweyo beNkosi, lembewu yabo kanye labo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
65:23 |
Não trabalharão em vão, nem terão filhos para a aflição; porque são a semente dos benditos do SENHOR, e seus descendentes com eles.
|
Isai
|
Norsk
|
65:23 |
De skal ikke gjøre sig møie forgjeves og ikke føde barn til en brå død; for de er en ætt velsignet av Herren, og sitt avkom får de ha hos sig.
|
Isai
|
SloChras
|
65:23 |
Trudili se ne bodo brezuspešno in rodili ne bodo otrok za naglo smrt; kajti seme bodo blagoslovljenih od Gospoda in njih zarod ž njimi.
|
Isai
|
Northern
|
65:23 |
Onlar boş yerə əlləşməyəcək, Övladları bəlalarla üzləşməyəcək. Çünki özləri də, övladları da, Rəbbin xeyir-dualı nəsli olacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
65:23 |
Nicht vergeblich werden sie sich mühen, und nicht zum jähen Untergang werden sie zeugen; denn sie sind der Same der Gesegneten Jehovas, und ihre Sprößlinge werden bei ihnen sein.
|
Isai
|
LvGluck8
|
65:23 |
Tie nestrādās velti, nedz dzemdēs bērnus briesmīgam galam. Jo tie ir Tā Kunga svētīto dzimums un viņu bērnu bērni līdz ar tiem.
|
Isai
|
PorAlmei
|
65:23 |
Não trabalharão debalde, nem parirão para a perturbação; porque são a semente dos bemditos do Senhor, e os seus descendentes com elles
|
Isai
|
ChiUn
|
65:23 |
他們必不徒然勞碌,所生產的,也不遭災害,因為都是蒙耶和華賜福的後裔;他們的子孫也是如此。
|
Isai
|
SweKarlX
|
65:23 |
De skola icke arbeta fåfängt, eller föda otidiga födslo; ty de äro Herrans välsignadas säd, och deras efterkommande med dem.
|
Isai
|
FreKhan
|
65:23 |
Ils ne se fatigueront plus en vain, et ils n’enfanteront plus pour la ruine: ce sera la race des bénis de l’Eternel, et leurs rejetons demeureront avec eux.
|
Isai
|
FrePGR
|
65:23 |
Ils ne se peineront pas pour rien, et n'auront pas des enfants pour les perdre soudain, car ils sont une race de bénis de l'Éternel, et leurs enfants [resteront] avec eux.
|
Isai
|
PorCap
|
65:23 |
Não trabalharão mais em vão, nem hão de gerar filhos para uma morte repentina, porque serão a descendência abençoada do Senhor, eles e os seus descendentes.
|
Isai
|
JapKougo
|
65:23 |
彼らの勤労はむだでなく、その生むところの子らは災にかからない。彼らは主に祝福された者のすえであって、その子らも彼らと共におるからである。
|
Isai
|
GerTextb
|
65:23 |
Nicht werden sie sich vergeblich mühen und nicht Kinder zeugen für ein jähes Verhängnis; denn ein Geschlecht von Gesegneten Jahwes sind sie und ihre Sprößlinge haben sie immer um sich.
|
Isai
|
Kapingam
|
65:23 |
Nadau moomee gaa-kila humalia, gei nadau dama ga-hagalee tale ang-gi di haingadaa, idimaa, Au ga-madamada humalia i digaula mo nadau hagadili la-gi-muli-loo.
|
Isai
|
SpaPlate
|
65:23 |
No se fatigarán en vano, y no darán a luz para muerte prematura; porque estirpe de los benditos de Yahvé son, así ellos como sus hijos.
|
Isai
|
WLC
|
65:23 |
לֹ֤א יִֽיגְעוּ֙ לָרִ֔יק וְלֹ֥א יֵלְד֖וּ לַבֶּהָלָ֑ה כִּ֣י זֶ֜רַע בְּרוּכֵ֤י יְהוָה֙ הֵ֔מָּה וְצֶאֱצָאֵיהֶ֖ם אִתָּֽם׃
|
Isai
|
LtKBB
|
65:23 |
Jie nedirbs veltui ir negimdys vargui; jie ir jų vaikai bus Viešpaties palaimintųjų palikuonys.
|
Isai
|
Bela
|
65:23 |
Ня будуць працаваць марна і нараджаць дзяцей на гора; бо будуць насеньнем, дабраславёным ад Госпада, і нашчадкі іхнія зь імі.
|
Isai
|
GerBoLut
|
65:23 |
Sie sollen nicht umsonst arbeiten noch unzeitige Geburt gebaren, denn sie sind der Same der Gesegneten des HERRN und ihre Nachkommen mit ihnen.
|
Isai
|
FinPR92
|
65:23 |
Enää he eivät näe vaivaa tyhjän vuoksi, eivät synny kuollakseen kohta, vaan he ovat Herran siunaama suku ja heidän vesansa pysyy heidän luonaan.
|
Isai
|
SpaRV186
|
65:23 |
No trabajarán en vano, ni parirán con miedo; porque sus partos serán simiente de los benditos de Jehová, y sus descendencias estarán con ellos.
|
Isai
|
NlCanisi
|
65:23 |
Ze zullen zich niet vermoeien voor niets, Geen kinderen baren voor een vroegtijdige dood. Want ze zijn een geslacht door Jahweh gezegend, Hun nakomelingschap eveneens.
|
Isai
|
GerNeUe
|
65:23 |
Ihre Arbeit wird nicht mehr vergeblich sein, / nicht für einen frühen Tod bringen sie Kinder zur Welt. / Denn sie sind die Nachkommen der Gesegneten Jahwes, / und ihre Sprösslinge werden bei ihnen sein.
|
Isai
|
UrduGeo
|
65:23 |
نہ اُن کی محنت مشقت رائیگاں جائے گی، نہ اُن کے بچے اچانک تشدد کا نشانہ بن کر مریں گے۔ کیونکہ وہ رب کی مبارک نسل ہوں گے، وہ خود اور اُن کی اولاد بھی۔
|
Isai
|
AraNAV
|
65:23 |
فَهُمْ لَنْ يَتْعَبُوا بَاطِلاً وَلاَ تُنْجِبُ نِسَاؤُهُمْ أَوْلاَداً لِلرُّعْبِ، لأَنَّهُمْ يَكُونُونَ ذُرِّيَّةَ مُبَارَكِي الرَّبِّ، وَيَتَبَارَكُ أَوْلاَدُهُمْ مَعَهُمْ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
65:23 |
他们必不徒然劳碌,他们生孩子不再受惊吓,因为他们都是蒙耶和华赐福的后裔,他们的子孙也跟他们一样。
|
Isai
|
ItaRive
|
65:23 |
Non si affaticheranno invano, e non avranno più figliuoli per vederli morire a un tratto; poiché saranno la progenie dei benedetti dall’Eterno, e i loro rampolli staran con essi.
|
Isai
|
Afr1953
|
65:23 |
Hulle sal hul nie tevergeefs vermoei of baar vir skielike ondergang nie; want hulle is 'n geslag van die wat deur die HERE geseën is, en hulle nakomelinge is by hulle.
|
Isai
|
RusSynod
|
65:23 |
Не будут трудиться напрасно и рождать детей на горе; ибо будут семенем, благословенным Господом, и потомки их с ними.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
65:23 |
न उनकी मेहनत-मशक़्क़त रायगाँ जाएगी, न उनके बच्चे अचानक तशद्दुद का निशाना बनकर मरेंगे। क्योंकि वह रब की मुबारक नसल होंगे, वह ख़ुद और उनकी औलाद भी।
|
Isai
|
TurNTB
|
65:23 |
Emek vermeyecekler boş yere, Felakete uğrayan çocuklar doğurmayacaklar. Çünkü kendileri de çocukları da RAB'bin kutsadığı soy olacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
65:23 |
Zij zullen niet tevergeefs arbeiden, noch baren ter verstoring; want zij zijn het zaad der gezegenden des HEEREN, en hun nakomelingen met hen.
|
Isai
|
HunKNB
|
65:23 |
Nem fáradnak hiába, és nem a hirtelen pusztulásra szülnek; mert az Úrtól megáldott ivadékok ők, és sarjaik velük együtt.
|
Isai
|
Maori
|
65:23 |
E kore ratou e mauiui noa, e kore e whanau hei mate; no te mea he uri ratou no a Ihowa i manaaki ai, ratou tahi ano ko ta ratou whanau.
|
Isai
|
HunKar
|
65:23 |
Nem fáradnak hiába, nem nemzenek a korai halálnak, mivel az Úr áldottainak magva ők, és ivadékaik velök megmaradnak.
|
Isai
|
Viet
|
65:23 |
Họ sẽ không nhọc mình vô ích nữa, không kẻ con ra để gặp sự họa, vì họ là dòng dõi của kẻ được ban phước bởi Ðức Giê-hô-va, con cháu họ cùng với họ nữa.
|
Isai
|
Kekchi
|
65:23 |
Incˈaˈ teˈcˈanjelak chi ma̱cˈaˈ rajbal, chi moco eb li ralal xcˈajol teˈca̱mk chi toj ma̱jiˈ nacuulac xkˈehil. Li tenamit aˈan osobtesinbilakeb xban li Ka̱cuaˈ joˈ ajcuiˈ li ralal xcˈajoleb.
|
Isai
|
Swe1917
|
65:23 |
De skola icke möda sig förgäves, och barnen, som de föda, drabbas ej av plötslig död; ty de äro ett släkte av HERRENS välsignade, och deras avkomlingar få leva kvar bland dem.
|
Isai
|
CroSaric
|
65:23 |
Neće se zalud mučiti i neće rađati za smrt preranu, jer će oni s potomcima svojim biti rod blagoslovljenika Jahvinih.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
65:23 |
Chúng sẽ không luống công vất vả, không sinh con cho con chết bất ưng, vì chúng sẽ là dòng dõi những người được ĐỨC CHÚA ban phúc lành, bản thân chúng cũng như cả nòi giống.
|
Isai
|
FreBDM17
|
65:23 |
Ils ne travailleront plus en vain, et n’engendreront plus des enfants pour être exposés à la frayeur ; car ils seront la postérité des bénis de l’Eternel, et ceux qui sortiront d’eux seront avec eux.
|
Isai
|
FreLXX
|
65:23 |
Mes élus ne se fatigueront pas en vain ; ils n'auront point d'enfants pour leur malédiction, car c'est une race bénie de Dieu ; et leurs petits enfants comme eux seront bénis.
|
Isai
|
Aleppo
|
65:23 |
לא ייגעו לריק ולא ילדו לבהלה כי זרע ברוכי יהוה המה וצאצאיהם אתם
|
Isai
|
MapM
|
65:23 |
לֹ֤א יִֽיגְעוּ֙ לָרִ֔יק וְלֹ֥א יֵלְד֖וּ לַבֶּהָלָ֑ה כִּ֣י זֶ֜רַע בְּרוּכֵ֤י יְהֹוָה֙ הֵ֔מָּה וְצֶאֱצָאֵיהֶ֖ם אִתָּֽם׃
|
Isai
|
HebModer
|
65:23 |
לא ייגעו לריק ולא ילדו לבהלה כי זרע ברוכי יהוה המה וצאצאיהם אתם׃
|
Isai
|
Kaz
|
65:23 |
Олар бекерге еңбек етпейді де, апатқа ұшырайтын балалар тумайды да. Себебі өздері мен ұрпақтары Өзім, Жаратқан Ие, жарылқаған үрім-бұтақ болады.
|
Isai
|
FreJND
|
65:23 |
Ils ne travailleront pas en vain, ni n’engendreront pour la frayeur ; car ils sont la semence des bénis de l’Éternel, et leur postérité avec eux.
|
Isai
|
GerGruen
|
65:23 |
Ihr Schaffen soll nicht mehr vergeblich sein; sie sollen nicht umsonst sich Mühe geben. Ein Stamm, gesegnet von dem Herrn, sind sie samt ihren Kindern.
|
Isai
|
SloKJV
|
65:23 |
Ne bodo se trudili zaman niti rojevali za težavo, kajti oni so seme blagoslovljenih od Gospoda in njihovo potomstvo z njimi.
|
Isai
|
Haitian
|
65:23 |
Yo p'ap kraze kò yo travay pou bontan ankò! Travay yo va rapòte yo! Pitit yo p'ap konn sa ki rele malè ankò! M'ap beni yo ansanm ak pitit yo jouk sa kaba.
|
Isai
|
FinBibli
|
65:23 |
Ei heidän pidä hukkaan työtä tekemän, eikä turmeluksessa synnyttämän; sillä he ovat Herran siunattuin siemen, ja heidän jälkeentulevaisensa heidän kanssansa.
|
Isai
|
SpaRV
|
65:23 |
No trabajarán en vano, ni parirán para maldición; porque son simiente de los benditos de Jehová, y sus descendientes con ellos.
|
Isai
|
WelBeibl
|
65:23 |
Fyddan nhw ddim yn gweithio'n galed i ddim byd; fyddan nhw ddim yn magu plant i'w colli. Byddan nhw'n bobl wedi'u bendithio gan yr ARGLWYDD, a'u plant gyda nhw hefyd.
|
Isai
|
GerMenge
|
65:23 |
Nicht vergeblich sollen sie sich abmühen und nicht Kinder für jähen Tod zeugen; nein, sie werden ein Geschlecht der vom HERRN Gesegneten sein und ihre Sprößlinge ihnen erhalten bleiben.
|
Isai
|
GreVamva
|
65:23 |
Δεν θέλουσι κοπιάζει εις μάτην ουδέ θέλουσι τεκνοποιεί διά καταστροφήν· διότι είναι σπέρμα των ευλογημένων του Κυρίου και οι έκγονοι αυτών μετ' αυτών.
|
Isai
|
UkrOgien
|
65:23 |
Не будуть вони працювати нада́рмо, і не будуть роди́ти на страх, вони бо насі́ння, благосло́влене Господом, і наща́дки їхні з ними.
|
Isai
|
FreCramp
|
65:23 |
Ils ne se fatigueront plus en vain, ils n'enfanteront pas pour une mort subite ; car ils seront une race de bénis de Yahweh, et avec eux leurs rejetons.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
65:23 |
Неће радити узалуд, нити ће рађати за страх, јер ће бити семе благословених од Господа, и натражје ће њихово бити с њима.
|
Isai
|
PolUGdan
|
65:23 |
Nie będą trudzić się na próżno ani rodzić, aby się bać, gdyż są potomstwem błogosławionym przez Pana, oni i ich potomkowie wraz z nimi.
|
Isai
|
FreSegon
|
65:23 |
Ils ne travailleront pas en vain, Et ils n'auront pas des enfants pour les voir périr; Car ils formeront une race bénie de l'Éternel, Et leurs enfants seront avec eux.
|
Isai
|
SpaRV190
|
65:23 |
No trabajarán en vano, ni parirán para maldición; porque son simiente de los benditos de Jehová, y sus descendientes con ellos.
|
Isai
|
HunRUF
|
65:23 |
Nem hiába fáradoznak, nem veszedelemre szülnek, mert az Úr áldott népe ez, ők és leszármazottaik.
|
Isai
|
DaOT1931
|
65:23 |
de skal ikke have Møje forgæves, ej avle Børn til brat Død; thi de er HERRENS velsignede Æt og har deres Afkom hos sig.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
65:23 |
Bai ol i no mekim hatwok nating o karim pikinini bilong kisim trabel, long wanem ol i stap ol tumbuna pikinini bilong lain BIKPELA i blesim, wantaim ol pikinini bilong ol.
|
Isai
|
DaOT1871
|
65:23 |
De skulle ikke have Møje forgæves og ej føde Børn til brat Død; thi de ere den Sæd, som er velsignet af Herren, og deres Afkom skal blive hos dem.
|
Isai
|
FreVulgG
|
65:23 |
Mes élus ne travailleront pas en vain, et ils n’engendreront pas pour le trouble ; car ils s(er)ont une race bénie du Seigneur, et leurs petits enfants seront (bénis) avec eux.
|
Isai
|
PolGdans
|
65:23 |
Nie będą robić próżno, ani płodzić będą na postrach; bo będą nasieniem błogosławionych od Pana, oni i potomkowie ich z nimi.
|
Isai
|
JapBungo
|
65:23 |
かれらの勤勞はむなしからず その生ところの者はわざはひにかからず 彼等はヱホバの福祉をたまひしものの裔にしてその子輩もあひ共にをる可ればなり
|
Isai
|
GerElb18
|
65:23 |
Nicht vergeblich werden sie sich mühen, und nicht zum jähen Untergang werden sie zeugen; denn sie sind der Same der Gesegneten Jehovas, und ihre Sprößlinge werden bei ihnen sein.
|