Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 65:6  Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
Isai NHEBJE 65:6  "Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, yes, I will recompense into their bosom,
Isai ABP 65:6  Behold, it is written in my presence, I shall not keep silent until whenever I recompense. And I will recompense unto their bosom
Isai NHEBME 65:6  "Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, yes, I will recompense into their bosom,
Isai Rotherha 65:6  Lo! it is written before me,—I will not keep silence, But I have recompensed, and will recompense into their bosom:
Isai LEB 65:6  Look! It is written before me: I will not be silent, but I will repay; and I will repay in the fold of their garment
Isai RNKJV 65:6  Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
Isai Jubilee2 65:6  Behold, [it is] written before me: I will not keep silence but will recompense, even recompense into their bosom,
Isai Webster 65:6  Behold, [it is] written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
Isai Darby 65:6  Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
Isai ASV 65:6  Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, yea, I will recompense into their bosom,
Isai LITV 65:6  Behold! It is written before Me: I will not be silent, except I repay; yea, I will repay to their bosom,
Isai Geneva15 65:6  Beholde, it is written before me: I wil not keepe silence, but will render it and recompense it into their bosome.
Isai CPDV 65:6  Behold, it has been written in my sight; I will not be silent. Instead, I will render retribution into their sinews.
Isai BBE 65:6  See, it is recorded before me, says the Lord: I will not keep back my hand, till I have sent punishment,
Isai DRC 65:6  Behold it is written before me: I will not be silent, but I will render and repay into their bosom.
Isai GodsWord 65:6  "Look! It is written in front of me. I will not be silent, but I will repay. I will repay you in full.
Isai JPS 65:6  Behold, it is written before Me; I will not keep silence, except I have requited, yea, I will requite into their bosom,
Isai KJVPCE 65:6  Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
Isai NETfree 65:6  Look, I have decreed: I will not keep silent, but will pay them back; I will pay them back exactly what they deserve,
Isai AB 65:6  Behold, it is written before Me; I will not be silent until I have recompensed into their bosom,
Isai AFV2020 65:6  Behold, it is written before Me; I will not be silent, except I will repay; yea, I will repay into their bosom
Isai NHEB 65:6  "Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, yes, I will recompense into their bosom,
Isai NETtext 65:6  Look, I have decreed: I will not keep silent, but will pay them back; I will pay them back exactly what they deserve,
Isai UKJV 65:6  Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
Isai Noyes 65:6  Behold, it stands recorded before me; I will not keep silence, but will requite; I will requite it into their bosoms;
Isai KJV 65:6  Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
Isai KJVA 65:6  Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
Isai AKJV 65:6  Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
Isai RLT 65:6  Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
Isai MKJV 65:6  Behold, it is written before Me; I will not be silent, except I will repay; yea, I will repay into their bosom
Isai YLT 65:6  Lo, it is written before Me: `I am not silent, but have recompensed; And I have recompensed into their bosom,
Isai ACV 65:6  Behold, it is written before me. I will not keep silence, but will recompense. Yea, I will recompense into their bosom
Isai VulgSist 65:6  Ecce scriptum est coram me: non tacebo, sed reddam et retribuam in sinu eorum
Isai VulgCont 65:6  Ecce scriptum est coram me: non tacebo, sed reddam et retribuam in sinum eorum
Isai Vulgate 65:6  ecce scriptum est coram me non tacebo sed reddam et retribuam in sinu eorum
Isai VulgHetz 65:6  Ecce scriptum est coram me: non tacebo, sed reddam et retribuam in sinum eorum
Isai VulgClem 65:6  Ecce scriptum est coram me : Non tacebo, sed reddam, et retribuam in sinum eorum.
Isai CzeBKR 65:6  Aj, zapsáno jest to přede mnou: Nebuduť mlčeti, nýbrž nahradím a odplatím do lůna jejich,
Isai CzeB21 65:6  Hle, toto stojí psáno přede mnou: Nebudu mlčet, ale odplatím, vrchovatě naplním jejich klín –
Isai CzeCEP 65:6  Hle, je to přede mnou zapsáno: „Nebudu zticha, dokud neodplatím. Do klína jim odplatím
Isai CzeCSP 65:6  Hle, je to přede mnou napsáno: Nebudu mlčet, pokud neodplatím. Odplatím jim do klína
Isai PorBLivr 65:6  Eis que está escrito diante de mim: Não me calarei; mas eu pagarei, e lhes pagarei diretamente e por completo,
Isai Mg1865 65:6  Indro, izao no voasoratra eo anatrehako: Tsy hangina Aho mandra-pamaliko anareo eny, mandra-pamaliko ho ao an-tratranareo
Isai FinPR 65:6  Katso, se on kirjoitettuna minun edessäni. En ole minä vaiti, vaan minä maksan, maksan heille helmaan
Isai FinRK 65:6  Katso, se on kirjoitettuna minun edessäni. En ole vaiti, vaan minä maksan, minä maksan heidän helmaansa
Isai ChiSB 65:6  看哪!這一切已在我面前寫定;我決不緘默,我非報復不可。
Isai CopSahBi 65:6  ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲥⲉⲥⲏϩ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϯⲛⲁⲕⲁⲣⲱⲓ ⲁⲛ ϣⲁⲛϯⲧⲱⲱⲃⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ
Isai ChiUns 65:6  看哪,这都写在我面前。我必不静默,必施行报应,必将你们的罪孽和你们列祖的罪孽,就是在山上烧香,在冈上亵渎我的罪孽,一同报应在他们后人怀中,我先要把他们所行的量给他们;这是耶和华说的。
Isai BulVeren 65:6  Ето, писано е пред Мен; няма да мълча, ще отплатя; да, ще отплатя в пазвите им
Isai AraSVD 65:6  هَا قَدْ كُتِبَ أَمَامِي. لَا أَسْكُتُ بَلْ أُجَازِي. أُجَازِي فِي حِضْنِهِمْ،
Isai Esperant 65:6  Tio estas enskribita antaŭ Mi: Mi ne eksilentos, ĝis Mi repagos; kaj Mi repagos sur ilian bruston
Isai ThaiKJV 65:6  ดูเถิด มีเขียนไว้ต่อหน้าเราว่า ‘เราจะไม่นิ่งเฉย แต่เราจะตอบสนอง เออ เราจะตอบสนองไว้ในอกของเขา
Isai OSHB 65:6  הִנֵּ֥ה כְתוּבָ֖ה לְפָנָ֑י לֹ֤א אֶחֱשֶׂה֙ כִּ֣י אִם־שִׁלַּ֔מְתִּי וְשִׁלַּמְתִּ֖י עַל־חֵיקָֽם׃
Isai BurJudso 65:6  ငါ့ရှေ့မှာ စာရင်းမှတ်လျက်ရှိသည်ဖြစ်၍၊ ငါသည် တိတ်ဆိတ်စွာမနေ၊ အကျိုးအပြစ်ကို ဆပ်ပေးမည်။
Isai FarTPV 65:6  «تصمیم خود را برای مجازات آنها گرفته‌ام و حکم محکومیّت آنها نوشته شده است. کارهای آنها را نادیده نخواهم گرفت و
Isai UrduGeoR 65:6  Dekho, yih bāt mere sāmne hī qalamband huī hai ki maiṅ ḳhāmosh nahīṅ rahūṅgā balki pūrā pūrā ajr dūṅgā. Maiṅ un kī jholī un ke ajr se bhar dūṅgā.”
Isai SweFolk 65:6  Se, det står skrivet inför mig: Jag tiger inte förrän jag gett dem vad de förtjänar, gett det i deras famn,
Isai GerSch 65:6  Siehe, vor mir steht geschrieben: Ich will nicht schweigen, sondern vergelten!
Isai TagAngBi 65:6  Narito, nasulat sa harap ko: hindi ako tatahimik, kundi ako'y gaganti, oo, ako'y gaganti sa kanilang sinapupunan,
Isai FinSTLK2 65:6  Katso, se on kirjoitettuna edessäni. En ole vaiti, vaan maksan, maksan heille helmaan
Isai Dari 65:6  من امر محکومیت آن ها را صادر کرده ام و دیگر ساکت نمی نشینم و آن ها را بخاطر خطاهای خود شان و گناهان پدران شان مجازات می کنم. آن ها برای بتهای خود بر کوهها خوشبوئی دود کردند و به من اهانت نمودند، بنابران، آنها را به سزای اعمال شان می رسانم.»
Isai SomKQA 65:6  Bal eega, tanu hortayday ku qoran tahay, Anigu iska aamusi maayo, laakiinse waan abaal marin doonaa, oo waxaan abaalmarinta gelin doonaa laabtooda.
Isai NorSMB 65:6  Sjå, det stend skrive for augo mine: Eg vil ikkje tegja fyrr eg gjev att, ja gjev deim att i fanget,
Isai Alb 65:6  "Ja, e tërë kjo është shkruar para meje; unë nuk do të hesht, por do të shpaguaj, po, do të shpaguaj në gji të tyre
Isai KorHKJV 65:6  보라, 그것이 내 앞에 기록되었은즉 내가 잠잠하지 아니하고 보응하되 그들의 품에 보응하며
Isai SrKDIjek 65:6  Ето, написано је преда мном: нећу мучати, него ћу платити, платићу им у њедра.
Isai Wycliffe 65:6  Lo! it is writun bifore me; Y schal not be stille, but Y schal yelde, and Y schal quyte in to the bosum of hem youre wickidnessis,
Isai Mal1910 65:6  അതു എന്റെ മുമ്പാകെ എഴുതിവെച്ചിരിക്കുന്നു; ഞാൻ പകരം വീട്ടിയല്ലാതെ അടങ്ങിയിരിക്കയില്ല; അവരുടെ മാൎവ്വിടത്തിലേക്കു തന്നേ ഞാൻ പകരം വീട്ടും.
Isai KorRV 65:6  보라 이것이 내 앞에 기록되었으니 내가 잠잠치 아니하고 반드시 보응하되 그들의 품에 보응할지라
Isai Azeri 65:6  باخ، قاباغيمدا بونلار يازيليب: من ساکئت اولماياجاغام، لاکئن اونلارين عوضئني وره‌جيم، عمل‌لرئني باشلارينا چِوئره‌جيم.
Isai KLV 65:6  “ yIlegh, 'oH ghaH ghItlhta' qaSpa' jIH: jIH DichDaq ghobe' pol tammoH, 'ach DichDaq recompense, HIja', jIH DichDaq recompense Daq chaj bosom,
Isai ItaDio 65:6  Ecco, tutto questo è scritto nel mio cospetto; io non mi tacerò, ma ne farò la retribuzione; ne farò loro la retribuzione in seno.
Isai RusSynod 65:6  Вот что написано пред лицем Моим: не умолчу, но воздам, воздам в недро их
Isai CSlEliza 65:6  Се, написася предо Мною: не умолчу, дондеже отдам в недра им грехи их и грехи отец их глаголет Господь:
Isai ABPGRK 65:6  ιδού γέγραπται ενώπιόν μου ου σιωπήσω έως αν αποδώ και ανταποδώσω εις τον κόλπον αυτών
Isai FreBBB 65:6  Voici, cela est écrit devant moi ; je ne me tairai point, que je n'aie rétribué, rétribué dans leur sein
Isai LinVB 65:6  O boso bwa ngai ekomami boye : nakofanda nye te liboso ’te nazo­ngisela bango mabe ma bango,
Isai HunIMIT 65:6  Íme meg van írva előttem, nem hallgatok, hanem ha fizettem, ölükbe fizettem –
Isai ChiUnL 65:6  錄於我前、我不靜默、必行報施、償於其身、
Isai VietNVB 65:6  Nầy, đây là điều đã được chép trước mặt Ta:Ta sẽ không nín lặng nhưng Ta sẽ báo trả,Ta sẽ báo trả vào lòng chúng nó những tội lỗi
Isai LXX 65:6  ἰδοὺ γέγραπται ἐνώπιόν μου οὐ σιωπήσω ἕως ἂν ἀποδῶ εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν
Isai CebPinad 65:6  Ania karon, kini nahasulat sa akong atubangan: ako dili magahilum, apan magabalus, oo, ako magabalus diha sa ilang sabakan,
Isai RomCor 65:6  Iată ce am hotărât în Mine: ‘Nici gând să tac, ci îi voi pedepsi; da, îi voi pedepsi’.
Isai Pohnpeia 65:6  “I koasoanedier ar kalokolok kan, oh kalokepen ar sapwung kan ntingdier. I sohte pahn pohnsehsehla ar wiewia kan, ahpw I pahn kasapahl ong irail
Isai HunUj 65:6  Föl van ez írva nálam. Nem hallgatok, amíg meg nem fizettem. De megfizetek nekik!
Isai GerZurch 65:6  Siehe, aufgeschrieben ist es vor mir, und ich werde nicht schweigen, bis ich heimgezahlt
Isai GerTafel 65:6  Siehe, geschrieben ist es vor Mir: Ich schweige nicht, sondern vergelte, und vergelte in ihren Busen.
Isai PorAR 65:6  Eis que está escrito diante de mim: Não me calarei, mas eu pagarei, sim, deitar-lhes-ei a recompensa no seu seio;
Isai DutSVVA 65:6  Ziet, het is voor Mijn aangezicht geschreven; Ik zal niet zwijgen, maar Ik zal vergelden, ja, in hun boezem zal Ik vergelden;
Isai FarOPV 65:6  همانا این پیش من مکتوب است. پس ساکت نخواهم شد بلکه پاداش خواهم داد و به آغوش ایشان مکافات خواهم رسانید.
Isai Ndebele 65:6  Khangela, kubhaliwe phambi kwami: Kangiyikuthula, kodwa ngizaphindisela, yebo ngiphindisele esifubeni sabo,
Isai PorBLivr 65:6  Eis que está escrito diante de mim: Não me calarei; mas eu pagarei, e lhes pagarei diretamente e por completo,
Isai Norsk 65:6  Se, det står skrevet for mitt åsyn: Jeg vil ikke tie før jeg får betalt det, ja betalt det i deres fang,
Isai SloChras 65:6  Glej, pisano je to pred menoj. Ne bom molčal, ako ne povrnem; da, povrnem njim v nedrje
Isai Northern 65:6  Budur, qarşımda bunlar yazılıb: Mən susmayacağam, Ancaq onların əvəzini verəcəyəm, Əməllərini başlarına çevirəcəyəm.
Isai GerElb19 65:6  Siehe, das ist vor mir aufgeschrieben. Ich werde nicht schweigen, ich habe denn vergolten;
Isai LvGluck8 65:6  Redzi, tas ir Manā priekšā rakstīts: Es necietīšu klusu, bet Es atmaksāšu, un pat viņu azotē Es atmaksāšu
Isai PorAlmei 65:6  Eis que está escripto diante de mim: não me calarei; porém eu pagarei, e pagarei no seu seio,
Isai ChiUn 65:6  看哪,這都寫在我面前。我必不靜默,必施行報應,必將你們的罪孽和你們列祖的罪孽,就是在山上燒香,在岡上褻瀆我的罪孽,一同報應在他們後人懷中,我先要把他們所行的量給他們;這是耶和華說的。
Isai SweKarlX 65:6  Si, det står skrifvet för mig: Jag vill icke tiga, utan betala; ja, jag vill betala dem i deras sköt;
Isai FreKhan 65:6  Certes, tout cela est inscrit devant moi; je n’aurai de cesse que je ne les aie payés, payés en faisant retomber sur leur tête
Isai FrePGR 65:6  Voici, c'est écrit par devers moi : Je ne me tairai point, que je n'aie fait retomber, et retomber sur leur sein vos crimes
Isai PorCap 65:6  Tomei nota de tudo isto e não me calarei até lhes dar a paga completa.
Isai JapKougo 65:6  見よ、この事はわが前にしるされた、「わたしは黙っていないで報い返す。そうだ、わたしは彼らのふところに、
Isai GerTextb 65:6  Fürwahr, aufgezeichnet liegt es vor mir; ich will nicht in Schweigen verharren, es sei denn, daß ich heimgezahlt habe, und heimzahlen will ich in ihren Busen
Isai SpaPlate 65:6  He aquí que escrito está delante de Mí: No me callaré, sino que retribuiré; en su mismo seno les daré el pago
Isai Kapingam 65:6  “Au guu-lawa di-haganoho di-nadau hagaduadua, guu-hihi gi-lala. Au ga-hagalee de-langahia nadau mee ala ne-hai, gaa-hui gi-muli
Isai WLC 65:6  הִנֵּ֥ה כְתוּבָ֖ה לְפָנָ֑י לֹ֤א אֶחֱשֶׂה֙ כִּ֣י אִם־שִׁלַּ֔מְתִּי וְשִׁלַּמְתִּ֖י עַל־חֵיקָֽם׃
Isai LtKBB 65:6  Tai užrašyta mano akivaizdoje; Aš netylėsiu, bet atlyginsiu. Atlyginsiu jiems į antį
Isai Bela 65:6  Вось, што напісана перад абліччам Маім: ня змоўчу, а аддам, аддам у нетры іх,
Isai GerBoLut 65:6  Siehe, es stehet vor mir geschrieben: Ich will nicht schweigen, sondern bezahlen; ja, ich will sie in ihren Busen bezahlen,
Isai FinPR92 65:6  Minun edessäni on kirjoitus: En minä vaikene! Kaiken minä olen maksanut, ja minä maksan suoraan käteen.
Isai SpaRV186 65:6  He aquí, que escrito está delante de mí: No callaré, antes daré; y pagaré en su seno,
Isai NlCanisi 65:6  Zie, het staat voor mijn aanschijn geschreven: Ik zal niet rusten, Eer Ik wraak heb genomen, En in hun schoot heb betaald
Isai GerNeUe 65:6  Seht her, alles ist aufgeschrieben vor mir. / Und ich werde nicht schweigen, sondern ich zahle es ihnen heim. / Ich zahle ihnen den Lohn aus
Isai UrduGeo 65:6  دیکھو، یہ بات میرے سامنے ہی قلم بند ہوئی ہے کہ مَیں خاموش نہیں رہوں گا بلکہ پورا پورا اجر دوں گا۔ مَیں اُن کی جھولی اُن کے اجر سے بھر دوں گا۔“
Isai AraNAV 65:6  انْظُرُوا قَدْ كُتِبَ أَمَامِي: لَنْ أَصْمُتَ بَلْ أُجَازِي، وَأُلْقِي فِي أَحْضَانِهِمْ
Isai ChiNCVs 65:6  看哪!这都写在我面前,我必不缄默不言,我非报应不可,我必报应在他们的怀中。
Isai ItaRive 65:6  Ecco, tutto ciò sta scritto dinanzi a me; io non mi tacerò, anzi vi darò la retribuzione, sì, vi verserò in seno la retribuzione
Isai Afr1953 65:6  Kyk, dit staan voor my aangesig geskrywe; Ek sal nie swyg nie, tensy dat Ek dit vergeld het; ja, Ek sal dit vergelde in hulle boesem —
Isai RusSynod 65:6  Вот что написано пред лицом Моим: не умолчу, но воздам, воздам в недро их
Isai UrduGeoD 65:6  देखो, यह बात मेरे सामने ही क़लमबंद हुई है कि मैं ख़ामोश नहीं रहूँगा बल्कि पूरा पूरा अज्र दूँगा। मैं उनकी झोली उनके अज्र से भर दूँगा।”
Isai TurNTB 65:6  “Bakın, yanıt önümde yazılı duruyor. Susmayacak, suçlarının karşılığını vereceğim. Onların da atalarının da suçlarının cezasını Başlarına getireceğim” diyor RAB. “Çünkü dağların üzerinde buhur yaktılar, Tepelerin üzerinde beni aşağıladılar. Bu nedenle eskiden yaptıklarının karşılığını Başlarına getireceğim.”
Isai DutSVV 65:6  Ziet, het is voor Mijn aangezicht geschreven; Ik zal niet zwijgen, maar Ik zal vergelden, ja, in hun boezem zal Ik vergelden;
Isai HunKNB 65:6  Íme, meg van írva színem előtt; nem hallgatok, csak ha visszafizettem; és vissza fogok fizetni az ölükbe,
Isai Maori 65:6  Nana, kua oti te tuhituhi ki toku aroaro; e kore ahau e whakarongo puku; ae ra, ka utua e ahau, ka utua ki roto ki o ratou uma,
Isai HunKar 65:6  Ímé, feliratott előttem: nem hallgatok, csak ha előbb megfizetek, megfizetek keblökben:
Isai Viet 65:6  Nầy, đã ghi chép trước mặt ta rằng ta sẽ không làm thinh đâu, song ta sẽ báo trả, thật ta sẽ báo trả vào ngực nó,
Isai Kekchi 65:6  Abanan chixjunil tzˈi̱banbil retalil inban. Incˈaˈ tincanab yal chi joˈcan li cˈaˈru nequeˈxba̱nu. Tinqˈueheb ban lix kˈajca̱munquileb.
Isai Swe1917 65:6  Se, detta står upptecknat inför mina ögon; jag skall icke tiga, förrän jag har givit vedergällning, ja, vedergällning i deras sköte,
Isai CroSaric 65:6  Evo, sve je napisano preda mnom: neću ušutjet' dok im ne platim, dok im ne platim u njedra,
Isai VieLCCMN 65:6  Này đây, sự việc đã được ghi trước nhan Ta : Ta sẽ không nín lặng mà sẽ báo oán, sẽ báo oán thế nào cho đích đáng.
Isai FreBDM17 65:6  Voici, ceci est écrit devant moi, je ne m’en tairai point, mais je le rendrai, oui je le rendrai dans leur sein,
Isai FreLXX 65:6  Voilà qu'il est écrit devant mes yeux : Je ne garderai point le silence jusqu'à ce que j'aie puni dans leur sein
Isai Aleppo 65:6  הנה כתובה לפני  לא אחשה כי אם שלמתי ושלמתי על חיקם
Isai MapM 65:6  הִנֵּ֥ה כְתוּבָ֖ה לְפָנָ֑י לֹ֤א אֶֽחֱשֶׁה֙ כִּ֣י אִם־שִׁלַּ֔מְתִּי וְשִׁלַּמְתִּ֖י עַל־חֵיקָֽם׃
Isai HebModer 65:6  הנה כתובה לפני לא אחשה כי אם שלמתי ושלמתי על חיקם׃
Isai Kaz 65:6  Біліп алыңдар, көз алдымда: «Мен үндемей қалмаймын, еселерін толықтай қайтарамын!» деген сөздер жазулы тұр.
Isai FreJND 65:6  Voici, cela est écrit devant moi ; je ne me tairai point, mais je rendrai, oui, je rendrai dans leur sein
Isai GerGruen 65:6  Vor mir liegt's aufgeschrieben, und ich ruhe nicht, bis ich es heimgezahlt. Vergelten muß ich ihnen
Isai SloKJV 65:6  Glej, to je zapisano pred menoj. Ne bom molčal, temveč bom poplačal, celo poplačal v njihovo naročje
Isai Haitian 65:6  Seyè a te di: Men desizyon mwen fin pran nan kè m': Mwen p'ap bay kò m' kanpo toutotan mwen pa pini yo, toutan mwen pa regle yo
Isai FinBibli 65:6  Katso, minun edessäni on kirjoitettu: en minä tahdo olla ääneti, vaan minä tahdon maksaa, ja maksaa heidän helmaansa,
Isai SpaRV 65:6  He aquí que escrito está delante de mí; no callaré, antes retornaré, y daré el pago en su seno,
Isai WelBeibl 65:6  Edrychwch! Mae wedi'i gofnodi o mlaen i! Dw i ddim am ei ddiystyru – dw i'n mynd i dalu'n ôl yn llawn: Talu'n ôl i bob un ohonyn nhw am eu pechodau,
Isai GerMenge 65:6  Wisset wohl: aufgeschrieben liegt das vor mir, und ich werde nicht schweigen, es sei denn, daß ich es vergolten habe; ja, vergelten will ich es und es in ihren Schoß heimzahlen,
Isai GreVamva 65:6  Ιδού, γεγραμμένον είναι ενώπιόν μου, δεν θέλω σιωπήσει αλλά θέλω ανταποδώσει, ναι, θέλω ανταποδώσει εις τους κόλπους αυτών
Isai UkrOgien 65:6  Ось напи́сане перед обличчям Моїм: Я не буду мовча́ти, але відплачу́, і надолу́жу на їхньому ло́ні!
Isai SrKDEkav 65:6  Ето, написано је преда мном: нећу ћутати, него ћу платити, платићу им у недра.
Isai FreCramp 65:6  Voici, c'est écrit devant moi : Je ne me tairai point que je n'aie rétribué, rétribué dans leur sein
Isai PolUGdan 65:6  Oto zapisano to przede mną. Nie zamilknę, ale oddam i odpłacę im w zanadrzu;
Isai FreSegon 65:6  Voici ce que j'ai résolu par devers moi: Loin de me taire, je leur ferai porter la peine, Oui, je leur ferai porter la peine
Isai SpaRV190 65:6  He aquí que escrito está delante de mí; no callaré, antes retornaré, y daré el pago en su seno,
Isai HunRUF 65:6  Föl van ez írva nálam. Nem hallgatok, amíg meg nem fizettem. De megfizetek nekik, ahogy megérdemlik!
Isai DaOT1931 65:6  se, det staar skrevet for mit Aasyn, jeg tier ej, før jeg faar betalt det, betalt dem i deres Brystfold
Isai TpiKJPB 65:6  Harim, rait i stap long pes bilong Mi. Bai Mi no pasim maus, tasol bai Mi bekim pe, yes bekim pe i go long bros bilong ol.
Isai DaOT1871 65:6  Se, det er skrevet for mit Ansigt: Jeg vil ikke tie, før jeg faar betalt, ja, faar betalt det i deres Skød.
Isai FreVulgG 65:6  Cela est écrit devant moi ; je ne me tairai plus (pas), mais je le leur rendrai, et je le verserai dans leur sein.
Isai PolGdans 65:6  Oto zapisano to przedemną: Nie zamilczę, ale oddam i odpłacę na łono ich.
Isai JapBungo 65:6  視よこの事わが前にしるされたり われ默さずして報いかへすべし 必ずかれらの懷中に報いかへすべし
Isai GerElb18 65:6  Siehe, das ist vor mir aufgeschrieben. Ich werde nicht schweigen, ich habe denn vergolten; und in ihren Busen werde ich vergelten