Isai
|
RWebster
|
65:6 |
Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
|
Isai
|
NHEBJE
|
65:6 |
"Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, yes, I will recompense into their bosom,
|
Isai
|
ABP
|
65:6 |
Behold, it is written in my presence, I shall not keep silent until whenever I recompense. And I will recompense unto their bosom
|
Isai
|
NHEBME
|
65:6 |
"Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, yes, I will recompense into their bosom,
|
Isai
|
Rotherha
|
65:6 |
Lo! it is written before me,—I will not keep silence, But I have recompensed, and will recompense into their bosom:
|
Isai
|
LEB
|
65:6 |
Look! It is written before me: I will not be silent, but I will repay; and I will repay in the fold of their garment
|
Isai
|
RNKJV
|
65:6 |
Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
|
Isai
|
Jubilee2
|
65:6 |
Behold, [it is] written before me: I will not keep silence but will recompense, even recompense into their bosom,
|
Isai
|
Webster
|
65:6 |
Behold, [it is] written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
|
Isai
|
Darby
|
65:6 |
Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
|
Isai
|
ASV
|
65:6 |
Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, yea, I will recompense into their bosom,
|
Isai
|
LITV
|
65:6 |
Behold! It is written before Me: I will not be silent, except I repay; yea, I will repay to their bosom,
|
Isai
|
Geneva15
|
65:6 |
Beholde, it is written before me: I wil not keepe silence, but will render it and recompense it into their bosome.
|
Isai
|
CPDV
|
65:6 |
Behold, it has been written in my sight; I will not be silent. Instead, I will render retribution into their sinews.
|
Isai
|
BBE
|
65:6 |
See, it is recorded before me, says the Lord: I will not keep back my hand, till I have sent punishment,
|
Isai
|
DRC
|
65:6 |
Behold it is written before me: I will not be silent, but I will render and repay into their bosom.
|
Isai
|
GodsWord
|
65:6 |
"Look! It is written in front of me. I will not be silent, but I will repay. I will repay you in full.
|
Isai
|
JPS
|
65:6 |
Behold, it is written before Me; I will not keep silence, except I have requited, yea, I will requite into their bosom,
|
Isai
|
KJVPCE
|
65:6 |
Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
|
Isai
|
NETfree
|
65:6 |
Look, I have decreed: I will not keep silent, but will pay them back; I will pay them back exactly what they deserve,
|
Isai
|
AB
|
65:6 |
Behold, it is written before Me; I will not be silent until I have recompensed into their bosom,
|
Isai
|
AFV2020
|
65:6 |
Behold, it is written before Me; I will not be silent, except I will repay; yea, I will repay into their bosom
|
Isai
|
NHEB
|
65:6 |
"Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, yes, I will recompense into their bosom,
|
Isai
|
NETtext
|
65:6 |
Look, I have decreed: I will not keep silent, but will pay them back; I will pay them back exactly what they deserve,
|
Isai
|
UKJV
|
65:6 |
Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
|
Isai
|
Noyes
|
65:6 |
Behold, it stands recorded before me; I will not keep silence, but will requite; I will requite it into their bosoms;
|
Isai
|
KJV
|
65:6 |
Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
|
Isai
|
KJVA
|
65:6 |
Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
|
Isai
|
AKJV
|
65:6 |
Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
|
Isai
|
RLT
|
65:6 |
Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
|
Isai
|
MKJV
|
65:6 |
Behold, it is written before Me; I will not be silent, except I will repay; yea, I will repay into their bosom
|
Isai
|
YLT
|
65:6 |
Lo, it is written before Me: `I am not silent, but have recompensed; And I have recompensed into their bosom,
|
Isai
|
ACV
|
65:6 |
Behold, it is written before me. I will not keep silence, but will recompense. Yea, I will recompense into their bosom
|
Isai
|
PorBLivr
|
65:6 |
Eis que está escrito diante de mim: Não me calarei; mas eu pagarei, e lhes pagarei diretamente e por completo,
|
Isai
|
Mg1865
|
65:6 |
Indro, izao no voasoratra eo anatrehako: Tsy hangina Aho mandra-pamaliko anareo eny, mandra-pamaliko ho ao an-tratranareo
|
Isai
|
FinPR
|
65:6 |
Katso, se on kirjoitettuna minun edessäni. En ole minä vaiti, vaan minä maksan, maksan heille helmaan
|
Isai
|
FinRK
|
65:6 |
Katso, se on kirjoitettuna minun edessäni. En ole vaiti, vaan minä maksan, minä maksan heidän helmaansa
|
Isai
|
ChiSB
|
65:6 |
看哪!這一切已在我面前寫定;我決不緘默,我非報復不可。
|
Isai
|
CopSahBi
|
65:6 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲥⲉⲥⲏϩ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϯⲛⲁⲕⲁⲣⲱⲓ ⲁⲛ ϣⲁⲛϯⲧⲱⲱⲃⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
65:6 |
看哪,这都写在我面前。我必不静默,必施行报应,必将你们的罪孽和你们列祖的罪孽,就是在山上烧香,在冈上亵渎我的罪孽,一同报应在他们后人怀中,我先要把他们所行的量给他们;这是耶和华说的。
|
Isai
|
BulVeren
|
65:6 |
Ето, писано е пред Мен; няма да мълча, ще отплатя; да, ще отплатя в пазвите им
|
Isai
|
AraSVD
|
65:6 |
هَا قَدْ كُتِبَ أَمَامِي. لَا أَسْكُتُ بَلْ أُجَازِي. أُجَازِي فِي حِضْنِهِمْ،
|
Isai
|
Esperant
|
65:6 |
Tio estas enskribita antaŭ Mi: Mi ne eksilentos, ĝis Mi repagos; kaj Mi repagos sur ilian bruston
|
Isai
|
ThaiKJV
|
65:6 |
ดูเถิด มีเขียนไว้ต่อหน้าเราว่า ‘เราจะไม่นิ่งเฉย แต่เราจะตอบสนอง เออ เราจะตอบสนองไว้ในอกของเขา
|
Isai
|
OSHB
|
65:6 |
הִנֵּ֥ה כְתוּבָ֖ה לְפָנָ֑י לֹ֤א אֶחֱשֶׂה֙ כִּ֣י אִם־שִׁלַּ֔מְתִּי וְשִׁלַּמְתִּ֖י עַל־חֵיקָֽם׃
|
Isai
|
BurJudso
|
65:6 |
ငါ့ရှေ့မှာ စာရင်းမှတ်လျက်ရှိသည်ဖြစ်၍၊ ငါသည် တိတ်ဆိတ်စွာမနေ၊ အကျိုးအပြစ်ကို ဆပ်ပေးမည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
65:6 |
«تصمیم خود را برای مجازات آنها گرفتهام و حکم محکومیّت آنها نوشته شده است. کارهای آنها را نادیده نخواهم گرفت و
|
Isai
|
UrduGeoR
|
65:6 |
Dekho, yih bāt mere sāmne hī qalamband huī hai ki maiṅ ḳhāmosh nahīṅ rahūṅgā balki pūrā pūrā ajr dūṅgā. Maiṅ un kī jholī un ke ajr se bhar dūṅgā.”
|
Isai
|
SweFolk
|
65:6 |
Se, det står skrivet inför mig: Jag tiger inte förrän jag gett dem vad de förtjänar, gett det i deras famn,
|
Isai
|
GerSch
|
65:6 |
Siehe, vor mir steht geschrieben: Ich will nicht schweigen, sondern vergelten!
|
Isai
|
TagAngBi
|
65:6 |
Narito, nasulat sa harap ko: hindi ako tatahimik, kundi ako'y gaganti, oo, ako'y gaganti sa kanilang sinapupunan,
|
Isai
|
FinSTLK2
|
65:6 |
Katso, se on kirjoitettuna edessäni. En ole vaiti, vaan maksan, maksan heille helmaan
|
Isai
|
Dari
|
65:6 |
من امر محکومیت آن ها را صادر کرده ام و دیگر ساکت نمی نشینم و آن ها را بخاطر خطاهای خود شان و گناهان پدران شان مجازات می کنم. آن ها برای بتهای خود بر کوهها خوشبوئی دود کردند و به من اهانت نمودند، بنابران، آنها را به سزای اعمال شان می رسانم.»
|
Isai
|
SomKQA
|
65:6 |
Bal eega, tanu hortayday ku qoran tahay, Anigu iska aamusi maayo, laakiinse waan abaal marin doonaa, oo waxaan abaalmarinta gelin doonaa laabtooda.
|
Isai
|
NorSMB
|
65:6 |
Sjå, det stend skrive for augo mine: Eg vil ikkje tegja fyrr eg gjev att, ja gjev deim att i fanget,
|
Isai
|
Alb
|
65:6 |
"Ja, e tërë kjo është shkruar para meje; unë nuk do të hesht, por do të shpaguaj, po, do të shpaguaj në gji të tyre
|
Isai
|
KorHKJV
|
65:6 |
보라, 그것이 내 앞에 기록되었은즉 내가 잠잠하지 아니하고 보응하되 그들의 품에 보응하며
|
Isai
|
SrKDIjek
|
65:6 |
Ето, написано је преда мном: нећу мучати, него ћу платити, платићу им у њедра.
|
Isai
|
Wycliffe
|
65:6 |
Lo! it is writun bifore me; Y schal not be stille, but Y schal yelde, and Y schal quyte in to the bosum of hem youre wickidnessis,
|
Isai
|
Mal1910
|
65:6 |
അതു എന്റെ മുമ്പാകെ എഴുതിവെച്ചിരിക്കുന്നു; ഞാൻ പകരം വീട്ടിയല്ലാതെ അടങ്ങിയിരിക്കയില്ല; അവരുടെ മാൎവ്വിടത്തിലേക്കു തന്നേ ഞാൻ പകരം വീട്ടും.
|
Isai
|
KorRV
|
65:6 |
보라 이것이 내 앞에 기록되었으니 내가 잠잠치 아니하고 반드시 보응하되 그들의 품에 보응할지라
|
Isai
|
Azeri
|
65:6 |
باخ، قاباغيمدا بونلار يازيليب: من ساکئت اولماياجاغام، لاکئن اونلارين عوضئني ورهجيم، عمللرئني باشلارينا چِوئرهجيم.
|
Isai
|
KLV
|
65:6 |
“ yIlegh, 'oH ghaH ghItlhta' qaSpa' jIH: jIH DichDaq ghobe' pol tammoH, 'ach DichDaq recompense, HIja', jIH DichDaq recompense Daq chaj bosom,
|
Isai
|
ItaDio
|
65:6 |
Ecco, tutto questo è scritto nel mio cospetto; io non mi tacerò, ma ne farò la retribuzione; ne farò loro la retribuzione in seno.
|
Isai
|
RusSynod
|
65:6 |
Вот что написано пред лицем Моим: не умолчу, но воздам, воздам в недро их
|
Isai
|
CSlEliza
|
65:6 |
Се, написася предо Мною: не умолчу, дондеже отдам в недра им грехи их и грехи отец их глаголет Господь:
|
Isai
|
ABPGRK
|
65:6 |
ιδού γέγραπται ενώπιόν μου ου σιωπήσω έως αν αποδώ και ανταποδώσω εις τον κόλπον αυτών
|
Isai
|
FreBBB
|
65:6 |
Voici, cela est écrit devant moi ; je ne me tairai point, que je n'aie rétribué, rétribué dans leur sein
|
Isai
|
LinVB
|
65:6 |
O boso bwa ngai ekomami boye : nakofanda nye te liboso ’te nazongisela bango mabe ma bango,
|
Isai
|
HunIMIT
|
65:6 |
Íme meg van írva előttem, nem hallgatok, hanem ha fizettem, ölükbe fizettem –
|
Isai
|
ChiUnL
|
65:6 |
錄於我前、我不靜默、必行報施、償於其身、
|
Isai
|
VietNVB
|
65:6 |
Nầy, đây là điều đã được chép trước mặt Ta:Ta sẽ không nín lặng nhưng Ta sẽ báo trả,Ta sẽ báo trả vào lòng chúng nó những tội lỗi
|
Isai
|
LXX
|
65:6 |
ἰδοὺ γέγραπται ἐνώπιόν μου οὐ σιωπήσω ἕως ἂν ἀποδῶ εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν
|
Isai
|
CebPinad
|
65:6 |
Ania karon, kini nahasulat sa akong atubangan: ako dili magahilum, apan magabalus, oo, ako magabalus diha sa ilang sabakan,
|
Isai
|
RomCor
|
65:6 |
Iată ce am hotărât în Mine: ‘Nici gând să tac, ci îi voi pedepsi; da, îi voi pedepsi’.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
65:6 |
“I koasoanedier ar kalokolok kan, oh kalokepen ar sapwung kan ntingdier. I sohte pahn pohnsehsehla ar wiewia kan, ahpw I pahn kasapahl ong irail
|
Isai
|
HunUj
|
65:6 |
Föl van ez írva nálam. Nem hallgatok, amíg meg nem fizettem. De megfizetek nekik!
|
Isai
|
GerZurch
|
65:6 |
Siehe, aufgeschrieben ist es vor mir, und ich werde nicht schweigen, bis ich heimgezahlt
|
Isai
|
GerTafel
|
65:6 |
Siehe, geschrieben ist es vor Mir: Ich schweige nicht, sondern vergelte, und vergelte in ihren Busen.
|
Isai
|
PorAR
|
65:6 |
Eis que está escrito diante de mim: Não me calarei, mas eu pagarei, sim, deitar-lhes-ei a recompensa no seu seio;
|
Isai
|
DutSVVA
|
65:6 |
Ziet, het is voor Mijn aangezicht geschreven; Ik zal niet zwijgen, maar Ik zal vergelden, ja, in hun boezem zal Ik vergelden;
|
Isai
|
FarOPV
|
65:6 |
همانا این پیش من مکتوب است. پس ساکت نخواهم شد بلکه پاداش خواهم داد و به آغوش ایشان مکافات خواهم رسانید.
|
Isai
|
Ndebele
|
65:6 |
Khangela, kubhaliwe phambi kwami: Kangiyikuthula, kodwa ngizaphindisela, yebo ngiphindisele esifubeni sabo,
|
Isai
|
PorBLivr
|
65:6 |
Eis que está escrito diante de mim: Não me calarei; mas eu pagarei, e lhes pagarei diretamente e por completo,
|
Isai
|
Norsk
|
65:6 |
Se, det står skrevet for mitt åsyn: Jeg vil ikke tie før jeg får betalt det, ja betalt det i deres fang,
|
Isai
|
SloChras
|
65:6 |
Glej, pisano je to pred menoj. Ne bom molčal, ako ne povrnem; da, povrnem njim v nedrje
|
Isai
|
Northern
|
65:6 |
Budur, qarşımda bunlar yazılıb: Mən susmayacağam, Ancaq onların əvəzini verəcəyəm, Əməllərini başlarına çevirəcəyəm.
|
Isai
|
GerElb19
|
65:6 |
Siehe, das ist vor mir aufgeschrieben. Ich werde nicht schweigen, ich habe denn vergolten;
|
Isai
|
LvGluck8
|
65:6 |
Redzi, tas ir Manā priekšā rakstīts: Es necietīšu klusu, bet Es atmaksāšu, un pat viņu azotē Es atmaksāšu
|
Isai
|
PorAlmei
|
65:6 |
Eis que está escripto diante de mim: não me calarei; porém eu pagarei, e pagarei no seu seio,
|
Isai
|
ChiUn
|
65:6 |
看哪,這都寫在我面前。我必不靜默,必施行報應,必將你們的罪孽和你們列祖的罪孽,就是在山上燒香,在岡上褻瀆我的罪孽,一同報應在他們後人懷中,我先要把他們所行的量給他們;這是耶和華說的。
|
Isai
|
SweKarlX
|
65:6 |
Si, det står skrifvet för mig: Jag vill icke tiga, utan betala; ja, jag vill betala dem i deras sköt;
|
Isai
|
FreKhan
|
65:6 |
Certes, tout cela est inscrit devant moi; je n’aurai de cesse que je ne les aie payés, payés en faisant retomber sur leur tête
|
Isai
|
FrePGR
|
65:6 |
Voici, c'est écrit par devers moi : Je ne me tairai point, que je n'aie fait retomber, et retomber sur leur sein vos crimes
|
Isai
|
PorCap
|
65:6 |
Tomei nota de tudo isto e não me calarei até lhes dar a paga completa.
|
Isai
|
JapKougo
|
65:6 |
見よ、この事はわが前にしるされた、「わたしは黙っていないで報い返す。そうだ、わたしは彼らのふところに、
|
Isai
|
GerTextb
|
65:6 |
Fürwahr, aufgezeichnet liegt es vor mir; ich will nicht in Schweigen verharren, es sei denn, daß ich heimgezahlt habe, und heimzahlen will ich in ihren Busen
|
Isai
|
SpaPlate
|
65:6 |
He aquí que escrito está delante de Mí: No me callaré, sino que retribuiré; en su mismo seno les daré el pago
|
Isai
|
Kapingam
|
65:6 |
“Au guu-lawa di-haganoho di-nadau hagaduadua, guu-hihi gi-lala. Au ga-hagalee de-langahia nadau mee ala ne-hai, gaa-hui gi-muli
|
Isai
|
WLC
|
65:6 |
הִנֵּ֥ה כְתוּבָ֖ה לְפָנָ֑י לֹ֤א אֶחֱשֶׂה֙ כִּ֣י אִם־שִׁלַּ֔מְתִּי וְשִׁלַּמְתִּ֖י עַל־חֵיקָֽם׃
|
Isai
|
LtKBB
|
65:6 |
Tai užrašyta mano akivaizdoje; Aš netylėsiu, bet atlyginsiu. Atlyginsiu jiems į antį
|
Isai
|
Bela
|
65:6 |
Вось, што напісана перад абліччам Маім: ня змоўчу, а аддам, аддам у нетры іх,
|
Isai
|
GerBoLut
|
65:6 |
Siehe, es stehet vor mir geschrieben: Ich will nicht schweigen, sondern bezahlen; ja, ich will sie in ihren Busen bezahlen,
|
Isai
|
FinPR92
|
65:6 |
Minun edessäni on kirjoitus: En minä vaikene! Kaiken minä olen maksanut, ja minä maksan suoraan käteen.
|
Isai
|
SpaRV186
|
65:6 |
He aquí, que escrito está delante de mí: No callaré, antes daré; y pagaré en su seno,
|
Isai
|
NlCanisi
|
65:6 |
Zie, het staat voor mijn aanschijn geschreven: Ik zal niet rusten, Eer Ik wraak heb genomen, En in hun schoot heb betaald
|
Isai
|
GerNeUe
|
65:6 |
Seht her, alles ist aufgeschrieben vor mir. / Und ich werde nicht schweigen, sondern ich zahle es ihnen heim. / Ich zahle ihnen den Lohn aus
|
Isai
|
UrduGeo
|
65:6 |
دیکھو، یہ بات میرے سامنے ہی قلم بند ہوئی ہے کہ مَیں خاموش نہیں رہوں گا بلکہ پورا پورا اجر دوں گا۔ مَیں اُن کی جھولی اُن کے اجر سے بھر دوں گا۔“
|
Isai
|
AraNAV
|
65:6 |
انْظُرُوا قَدْ كُتِبَ أَمَامِي: لَنْ أَصْمُتَ بَلْ أُجَازِي، وَأُلْقِي فِي أَحْضَانِهِمْ
|
Isai
|
ChiNCVs
|
65:6 |
看哪!这都写在我面前,我必不缄默不言,我非报应不可,我必报应在他们的怀中。
|
Isai
|
ItaRive
|
65:6 |
Ecco, tutto ciò sta scritto dinanzi a me; io non mi tacerò, anzi vi darò la retribuzione, sì, vi verserò in seno la retribuzione
|
Isai
|
Afr1953
|
65:6 |
Kyk, dit staan voor my aangesig geskrywe; Ek sal nie swyg nie, tensy dat Ek dit vergeld het; ja, Ek sal dit vergelde in hulle boesem —
|
Isai
|
RusSynod
|
65:6 |
Вот что написано пред лицом Моим: не умолчу, но воздам, воздам в недро их
|
Isai
|
UrduGeoD
|
65:6 |
देखो, यह बात मेरे सामने ही क़लमबंद हुई है कि मैं ख़ामोश नहीं रहूँगा बल्कि पूरा पूरा अज्र दूँगा। मैं उनकी झोली उनके अज्र से भर दूँगा।”
|
Isai
|
TurNTB
|
65:6 |
“Bakın, yanıt önümde yazılı duruyor. Susmayacak, suçlarının karşılığını vereceğim. Onların da atalarının da suçlarının cezasını Başlarına getireceğim” diyor RAB. “Çünkü dağların üzerinde buhur yaktılar, Tepelerin üzerinde beni aşağıladılar. Bu nedenle eskiden yaptıklarının karşılığını Başlarına getireceğim.”
|
Isai
|
DutSVV
|
65:6 |
Ziet, het is voor Mijn aangezicht geschreven; Ik zal niet zwijgen, maar Ik zal vergelden, ja, in hun boezem zal Ik vergelden;
|
Isai
|
HunKNB
|
65:6 |
Íme, meg van írva színem előtt; nem hallgatok, csak ha visszafizettem; és vissza fogok fizetni az ölükbe,
|
Isai
|
Maori
|
65:6 |
Nana, kua oti te tuhituhi ki toku aroaro; e kore ahau e whakarongo puku; ae ra, ka utua e ahau, ka utua ki roto ki o ratou uma,
|
Isai
|
HunKar
|
65:6 |
Ímé, feliratott előttem: nem hallgatok, csak ha előbb megfizetek, megfizetek keblökben:
|
Isai
|
Viet
|
65:6 |
Nầy, đã ghi chép trước mặt ta rằng ta sẽ không làm thinh đâu, song ta sẽ báo trả, thật ta sẽ báo trả vào ngực nó,
|
Isai
|
Kekchi
|
65:6 |
Abanan chixjunil tzˈi̱banbil retalil inban. Incˈaˈ tincanab yal chi joˈcan li cˈaˈru nequeˈxba̱nu. Tinqˈueheb ban lix kˈajca̱munquileb.
|
Isai
|
Swe1917
|
65:6 |
Se, detta står upptecknat inför mina ögon; jag skall icke tiga, förrän jag har givit vedergällning, ja, vedergällning i deras sköte,
|
Isai
|
CroSaric
|
65:6 |
Evo, sve je napisano preda mnom: neću ušutjet' dok im ne platim, dok im ne platim u njedra,
|
Isai
|
VieLCCMN
|
65:6 |
Này đây, sự việc đã được ghi trước nhan Ta : Ta sẽ không nín lặng mà sẽ báo oán, sẽ báo oán thế nào cho đích đáng.
|
Isai
|
FreBDM17
|
65:6 |
Voici, ceci est écrit devant moi, je ne m’en tairai point, mais je le rendrai, oui je le rendrai dans leur sein,
|
Isai
|
FreLXX
|
65:6 |
Voilà qu'il est écrit devant mes yeux : Je ne garderai point le silence jusqu'à ce que j'aie puni dans leur sein
|
Isai
|
Aleppo
|
65:6 |
הנה כתובה לפני לא אחשה כי אם שלמתי ושלמתי על חיקם
|
Isai
|
MapM
|
65:6 |
הִנֵּ֥ה כְתוּבָ֖ה לְפָנָ֑י לֹ֤א אֶֽחֱשֶׁה֙ כִּ֣י אִם־שִׁלַּ֔מְתִּי וְשִׁלַּמְתִּ֖י עַל־חֵיקָֽם׃
|
Isai
|
HebModer
|
65:6 |
הנה כתובה לפני לא אחשה כי אם שלמתי ושלמתי על חיקם׃
|
Isai
|
Kaz
|
65:6 |
Біліп алыңдар, көз алдымда: «Мен үндемей қалмаймын, еселерін толықтай қайтарамын!» деген сөздер жазулы тұр.
|
Isai
|
FreJND
|
65:6 |
Voici, cela est écrit devant moi ; je ne me tairai point, mais je rendrai, oui, je rendrai dans leur sein
|
Isai
|
GerGruen
|
65:6 |
Vor mir liegt's aufgeschrieben, und ich ruhe nicht, bis ich es heimgezahlt. Vergelten muß ich ihnen
|
Isai
|
SloKJV
|
65:6 |
Glej, to je zapisano pred menoj. Ne bom molčal, temveč bom poplačal, celo poplačal v njihovo naročje
|
Isai
|
Haitian
|
65:6 |
Seyè a te di: Men desizyon mwen fin pran nan kè m': Mwen p'ap bay kò m' kanpo toutotan mwen pa pini yo, toutan mwen pa regle yo
|
Isai
|
FinBibli
|
65:6 |
Katso, minun edessäni on kirjoitettu: en minä tahdo olla ääneti, vaan minä tahdon maksaa, ja maksaa heidän helmaansa,
|
Isai
|
SpaRV
|
65:6 |
He aquí que escrito está delante de mí; no callaré, antes retornaré, y daré el pago en su seno,
|
Isai
|
WelBeibl
|
65:6 |
Edrychwch! Mae wedi'i gofnodi o mlaen i! Dw i ddim am ei ddiystyru – dw i'n mynd i dalu'n ôl yn llawn: Talu'n ôl i bob un ohonyn nhw am eu pechodau,
|
Isai
|
GerMenge
|
65:6 |
Wisset wohl: aufgeschrieben liegt das vor mir, und ich werde nicht schweigen, es sei denn, daß ich es vergolten habe; ja, vergelten will ich es und es in ihren Schoß heimzahlen,
|
Isai
|
GreVamva
|
65:6 |
Ιδού, γεγραμμένον είναι ενώπιόν μου, δεν θέλω σιωπήσει αλλά θέλω ανταποδώσει, ναι, θέλω ανταποδώσει εις τους κόλπους αυτών
|
Isai
|
UkrOgien
|
65:6 |
Ось напи́сане перед обличчям Моїм: Я не буду мовча́ти, але відплачу́, і надолу́жу на їхньому ло́ні!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
65:6 |
Ето, написано је преда мном: нећу ћутати, него ћу платити, платићу им у недра.
|
Isai
|
FreCramp
|
65:6 |
Voici, c'est écrit devant moi : Je ne me tairai point que je n'aie rétribué, rétribué dans leur sein
|
Isai
|
PolUGdan
|
65:6 |
Oto zapisano to przede mną. Nie zamilknę, ale oddam i odpłacę im w zanadrzu;
|
Isai
|
FreSegon
|
65:6 |
Voici ce que j'ai résolu par devers moi: Loin de me taire, je leur ferai porter la peine, Oui, je leur ferai porter la peine
|
Isai
|
SpaRV190
|
65:6 |
He aquí que escrito está delante de mí; no callaré, antes retornaré, y daré el pago en su seno,
|
Isai
|
HunRUF
|
65:6 |
Föl van ez írva nálam. Nem hallgatok, amíg meg nem fizettem. De megfizetek nekik, ahogy megérdemlik!
|
Isai
|
DaOT1931
|
65:6 |
se, det staar skrevet for mit Aasyn, jeg tier ej, før jeg faar betalt det, betalt dem i deres Brystfold
|
Isai
|
TpiKJPB
|
65:6 |
Harim, rait i stap long pes bilong Mi. Bai Mi no pasim maus, tasol bai Mi bekim pe, yes bekim pe i go long bros bilong ol.
|
Isai
|
DaOT1871
|
65:6 |
Se, det er skrevet for mit Ansigt: Jeg vil ikke tie, før jeg faar betalt, ja, faar betalt det i deres Skød.
|
Isai
|
FreVulgG
|
65:6 |
Cela est écrit devant moi ; je ne me tairai plus (pas), mais je le leur rendrai, et je le verserai dans leur sein.
|
Isai
|
PolGdans
|
65:6 |
Oto zapisano to przedemną: Nie zamilczę, ale oddam i odpłacę na łono ich.
|
Isai
|
JapBungo
|
65:6 |
視よこの事わが前にしるされたり われ默さずして報いかへすべし 必ずかれらの懷中に報いかへすべし
|
Isai
|
GerElb18
|
65:6 |
Siehe, das ist vor mir aufgeschrieben. Ich werde nicht schweigen, ich habe denn vergolten; und in ihren Busen werde ich vergelten
|