Isai
|
RWebster
|
65:5 |
Who say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
|
Isai
|
NHEBJE
|
65:5 |
who say, Stand by yourself, do not come near to me, for I am holier than you. These are a smoke in my nose, a fire that burns all the day.
|
Isai
|
ABP
|
65:5 |
The ones saying, Be at a distance from me, you should not approach me, for I am clean. This is the smoke of my rage; a fire burns with it all the days.
|
Isai
|
NHEBME
|
65:5 |
who say, Stand by yourself, do not come near to me, for I am holier than you. These are a smoke in my nose, a fire that burns all the day.
|
Isai
|
Rotherha
|
65:5 |
Who say—Draw near by thyself, Do not approach with me, For I am holier than thou! These, are A smoke in my nostrils, A fire, burning all the day.
|
Isai
|
LEB
|
65:5 |
⌞who say⌟, “⌞Keep to yourself⌟! You must not come near me, for I am too holy for you!” These are a smoke in my ⌞nostrils⌟, a fire burning all day.
|
Isai
|
RNKJV
|
65:5 |
Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
|
Isai
|
Jubilee2
|
65:5 |
who say, Stand by thyself, do not come near to me; for I am holier than thou. These [are] a smoke in my nose, a fire that burns all the day.
|
Isai
|
Webster
|
65:5 |
Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These [are] a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
|
Isai
|
Darby
|
65:5 |
who say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
|
Isai
|
ASV
|
65:5 |
that say, Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
|
Isai
|
LITV
|
65:5 |
who say, Keep to yourself! Do not come near me, for I am holier than you! These are a smoke in My nose, a fire burning all the day.
|
Isai
|
Geneva15
|
65:5 |
Which say, Stand apart, come not neere to me: for I am holier then thou: these are a smoke in my wrath and a fire that burneth all the day.
|
Isai
|
CPDV
|
65:5 |
They say: “Depart from me! Do not approach me, for you are unclean!” Such as these will be the smoke in my fury, a fire burning all day long.
|
Isai
|
BBE
|
65:5 |
Who say, Keep away, do not come near me, for fear that I make you holy: these are a smoke in my nose, a fire burning all day.
|
Isai
|
DRC
|
65:5 |
That say: Depart from me, come not near me, because thou art unclean: these shall be smoke in my anger, a fire burning all the day.
|
Isai
|
GodsWord
|
65:5 |
They said, "Stay away! Don't touch me! I'm holier than you are." They have become like smoke in my nose, like a smoldering fire all day long.
|
Isai
|
JPS
|
65:5 |
That say: 'Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou'; these are a smoke in My nose, a fire that burneth all the day.
|
Isai
|
KJVPCE
|
65:5 |
Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
|
Isai
|
NETfree
|
65:5 |
They say, 'Keep to yourself! Don't get near me, for I am holier than you!' These people are like smoke in my nostrils, like a fire that keeps burning all day long.
|
Isai
|
AB
|
65:5 |
who say, Depart from me, draw not near to me, for I am pure. This is the smoke of My wrath, a fire burns with it continually.
|
Isai
|
AFV2020
|
65:5 |
Who say, 'Keep to yourself, do not come near me; for I am holier than you.' These are a smoke in My nostrils, a fire that burns all the day.
|
Isai
|
NHEB
|
65:5 |
who say, Stand by yourself, do not come near to me, for I am holier than you. These are a smoke in my nose, a fire that burns all the day.
|
Isai
|
NETtext
|
65:5 |
They say, 'Keep to yourself! Don't get near me, for I am holier than you!' These people are like smoke in my nostrils, like a fire that keeps burning all day long.
|
Isai
|
UKJV
|
65:5 |
Which say, Stand by yourself, come not near to me; for I am holier than you. These are a smoke in my nose, a fire that burns all the day.
|
Isai
|
Noyes
|
65:5 |
Who yet say: Stand by thyself! come not near to me, For I am holier than thou! These are a smoke in my nose, A fire that burneth continually.
|
Isai
|
KJV
|
65:5 |
Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
|
Isai
|
KJVA
|
65:5 |
Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
|
Isai
|
AKJV
|
65:5 |
Which say, Stand by yourself, come not near to me; for I am holier than you. These are a smoke in my nose, a fire that burns all the day.
|
Isai
|
RLT
|
65:5 |
Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
|
Isai
|
MKJV
|
65:5 |
who say, Keep to yourself, do not come near me; for I am holier than you. These are a smoke in My nose, a fire that burns all the day.
|
Isai
|
YLT
|
65:5 |
Who are saying, `Keep to thyself, come not nigh to me, For I have declared thee unholy.' These are a smoke in Mine anger, A fire burning all the day.
|
Isai
|
ACV
|
65:5 |
who say, Stand by thyself, do not come near to me, for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burns all the day.
|
Isai
|
PorBLivr
|
65:5 |
E dizem: Fica onde estás, e não te aproximes de de mim; pois sou mais santo do que tu; Estes são fumaça em minhas narinas, e fogo que arde o dia todo.
|
Isai
|
Mg1865
|
65:5 |
Izay manao hoe: Mihataha, fa aza manakaiky ahy, fa izaho no masìna, fa tsy ianao, ireny dia setroka ao am-bavoroko, eny, afo mirehitra mandritra ny andro.
|
Isai
|
FinPR
|
65:5 |
He sanovat: "Pysy erilläsi, älä tule minua lähelle, sillä minä olen sinulle pyhä". Nämä ovat savu minun sieramissani, tuli, joka palaa kaiken päivää.
|
Isai
|
FinRK
|
65:5 |
He sanovat: ”Väisty, älä tule minua lähelle, sillä minä olen sinulle pyhä.” Nämä ovat savu minun sieraimissani, tuli, joka palaa kaiket päivät.
|
Isai
|
ChiSB
|
65:5 |
他們還對人說:「站遠點,別靠近我,怕我聖潔了你。」這些事真叫我鼻子冒煙,整日冒火。
|
Isai
|
CopSahBi
|
65:5 |
ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲁϩⲱⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲡⲣϩⲱⲛ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ϯⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲙⲡⲁϭⲱⲛⲧ ⲟⲩⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲛⲁⲙⲟⲩϩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
65:5 |
且对人说:你站开吧!不要挨近我,因为我比你圣洁。主说:这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。
|
Isai
|
BulVeren
|
65:5 |
който казва: Махни се от мен, не се приближавай до мен, защото аз съм по- свят от теб! Такива са дим в ноздрите Ми, огън, горящ цял ден.
|
Isai
|
AraSVD
|
65:5 |
يَقُولُ: قِفْ عِنْدَكَ. لَا تَدْنُ مِنِّي لِأَنِّي أَقْدَسُ مِنْكَ. هَؤُلَاءِ دُخَانٌ فِي أَنْفِي، نَارٌ مُتَّقِدَةٌ كُلَّ ٱلنَّهَارِ.
|
Isai
|
Esperant
|
65:5 |
kiuj diras: Iru for, ne alproksimiĝu al mi, ĉar mi estas pli sankta ol vi. Tiuj estas fumo por Mia nazo, fajro brulanta la tutan tagon.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
65:5 |
ผู้กล่าวว่า ‘ออกไปห่างๆ อย่าเข้ามาใกล้ เพราะข้าบริสุทธิ์กว่าเจ้า’ เหล่านี้เป็นควันอยู่ในจมูกของเรา เป็นไฟซึ่งไหม้อยู่วันยังค่ำ
|
Isai
|
OSHB
|
65:5 |
הָאֹֽמְרִים֙ קְרַ֣ב אֵלֶ֔יךָ אַל־תִּגַּשׁ־בִּ֖י כִּ֣י קְדַשְׁתִּ֑יךָ אֵ֚לֶּה עָשָׁ֣ן בְּאַפִּ֔י אֵ֥שׁ יֹקֶ֖דֶת כָּל־הַיּֽוֹם׃
|
Isai
|
BurJudso
|
65:5 |
သူတို့ကလည်း၊ သင်သည် အသီးအခြားနေလော့။ ငါ့ထံသို့ မချဉ်းနှင့်။ ငါသည်သင့်ထက်သာ၍ သန့်ရှင်းသည်ဟု ဆိုတတ်၏။ ထိုသို့သော သူတို့သည် ငါ့နှာခေါင်း၌ မီးခိုးကဲ့သို့၎င်း၊ အစဉ်လောင်သောမီးကဲ့သို့ ၎င်း ဖြစ်ကြ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
65:5 |
آن وقت به دیگران میگویند، 'به ما نزدیک نشوید. ما آنقدر مقدّس و پاک هستیم که اگر ما را لمس کنید، ما نجس میشویم.' چنین مردمی را نمیتوانم تحمّل کنم. خشم من علیه آنها مثل آتشی است که هیچوقت خاموش نمیشود!
|
Isai
|
UrduGeoR
|
65:5 |
Sāth sāth yih ek dūsre se kahte haiṅ, ‘Mujh se dūr raho, qarīb mat ānā! Kyoṅki maiṅ terī nisbat kahīṅ zyādā muqaddas hūṅ.’ Is qism ke log merī nāk meṅ dhueṅ kī mānind haiṅ, ek āg jo din-bhar jaltī rahtī hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
65:5 |
De säger: "Håll dig undan! Kom inte nära mig, för jag är heligare än du." De är som rök i min näsa, en eld som brinner dagen lång.
|
Isai
|
GerSch
|
65:5 |
Dabei können sie noch sagen: »Bleibe für dich, rühre mich nicht an; denn ich bin heiliger als du!« Solche sind ein Rauch in meiner Nase, ein Feuer, das den ganzen Tag brennt!
|
Isai
|
TagAngBi
|
65:5 |
Na nagsasabi, Humiwalay ka, huwag kang lumapit sa akin, sapagka't ako'y lalong banal kay sa iyo. Ang mga ito ay usok sa aking ilong, apoy na nagliliyab buong araw.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
65:5 |
He sanovat: "Pysy erilläsi, älä tule minua lähelle, sillä olen sinulle pyhä." Nämä ovat savu sieraimissani, tuli, joka palaa kaiken päivää.
|
Isai
|
Dari
|
65:5 |
به دیگران می گویند: «در جای تان بایستید و نزدیک من نیائید، زیرا ما پاک و مقدس هستیم.» اینها مرا از خود بیزار کرده و آتش خشم مرا شعله ور ساخته اند.
|
Isai
|
SomKQA
|
65:5 |
oo waxay yidhaahdaan, Goonidaada u taagnow, oo ha ii soo dhowaanin, waayo, waan kaa quduusanahay. Kuwaasu waa qiiq sanka iga galay, iyo dab maalinta oo dhan qaxmaya.
|
Isai
|
NorSMB
|
65:5 |
som segjer: «Haldt deg undan! Ikkje rør meg, for eg er heilag for deg!» Dei folk er som røyk i nasen min, ein eld som logar all dagen.
|
Isai
|
Alb
|
65:5 |
që thotë: "Rri për llogari tënde, mos u afro, sepse jam më i shenjtë se ti". Këto gjëra janë për mua një tym në hundë, një zjarr që digjet tërë ditën.
|
Isai
|
KorHKJV
|
65:5 |
이르기를, 너 스스로 서 있고 내게 가까이 오지 말라. 나는 너보다 거룩하니라, 하나니 이런 자들은 내 코의 연기요, 하루 종일 타오르는 불이로다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
65:5 |
Који говоре: одлази, не дохватај ме се, јер сам светији од тебе. Ти су дим у ноздрвама мојим, огањ који гори вас дан.
|
Isai
|
Wycliffe
|
65:5 |
whiche seien to an hethene man, Go thou awei fro me, neiy thou not to me, for thou art vncleene; these schulen be smoke in my stronge veniaunce, fier brennynge al dai.
|
Isai
|
Mal1910
|
65:5 |
ഞാൻ നിന്നെക്കാൾ ശുദ്ധൻ എന്നു പറകയും ചെയ്യുന്നു; അവർ എന്റെ മൂക്കിൽ പുകയും ഇടവിടാതെ കത്തുന്ന തീയും ആകുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
65:5 |
사람에게 이르기를 너는 네 자리에 섰고 내게 가까이 하지 말라 나는 너보다 거룩함이니라 하나니 이런 자들은 내 코의 연기요 종일 타는 불이로다
|
Isai
|
Azeri
|
65:5 |
او خالق کي، بئربئرئنه ديئر: «اوزاق دور، منه ياخينلاشما، چونکي من سندن موقدّسم.» بونلار بورنوما توستودور، بئر اوددور کي، بوتون گون يانير.
|
Isai
|
KLV
|
65:5 |
'Iv jatlh, Qam Sum SoH'egh, yImev ghoS Sum Daq jIH, vaD jIH 'oH holier than SoH. Dochvammey 'oH a tlhIch Daq wIj nose, a qul vetlh burns Hoch the jaj.
|
Isai
|
ItaDio
|
65:5 |
Che dice: Fatti in là, non accostarti a me; perciocchè io son più santo di te. Tali sono un fumo al mio naso, un fuoco ardente tuttodì.
|
Isai
|
RusSynod
|
65:5 |
который говорит: "остановись, не подходи ко мне, потому что я свят для тебя". Они - дым для обоняния Моего, огонь, горящий всякий день.
|
Isai
|
CSlEliza
|
65:5 |
иже глаголют: отиди от мене, не прикоснися мне, яко чист есмь. Сей дым ярости Моея, огнь горит в нем вся дни.
|
Isai
|
ABPGRK
|
65:5 |
οι λέγοντες πόρρω απ΄ εμού μη εγγίσης μοι ότι καθαρός ειμι ούτος καπνός του θυμού μου πυρ καίεται εν αυτώ πάσας τας ημέρας
|
Isai
|
FreBBB
|
65:5 |
disant : Retire-toi, ne m'approche pas, car je suis saint pour toi ! Ceux-là sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle toujours !
|
Isai
|
LinVB
|
65:5 |
Bakolobaka : « Longwa wana, oya pene na ngai te, nasimbaki biloko bisantu. » Bato baye bakoyokisaka ngai nkanda lokola milinga mikoteli ngai o zolo, lokola móto mokozimaka te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
65:5 |
akik azt mondják: maradj magadnál, ne közeledj hozzám, mert szent vagyok neked – ezek füst orromban, egész nap égő tűz.
|
Isai
|
ChiUnL
|
65:5 |
告人曰、爾其獨立、勿近我前、我潔於爾、若輩爲煙、在於我鼻、乃如終日常焚之火、
|
Isai
|
VietNVB
|
65:5 |
Chúng nói: Hãy tránh ra, đừng đến gần TaVì Ta quá thánh đối với ngươi.Những điều này như khói phun ra từ mũi Ta,Như lửa cháy suốt ngày.
|
Isai
|
LXX
|
65:5 |
οἱ λέγοντες πόρρω ἀπ’ ἐμοῦ μὴ ἐγγίσῃς μου ὅτι καθαρός εἰμι οὗτος καπνὸς τοῦ θυμοῦ μου πῦρ καίεται ἐν αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας
|
Isai
|
CebPinad
|
65:5 |
Nga nagaingon: Maglain ka pagtindog sa imong kaugalingon, ayaw pagduol kanako, kay ako labing balaan kay kanimo. Kini sila mao ang aso sa akong ilong, usa ka kalayo nga nagadilaab sa tibook nga adlaw.
|
Isai
|
RomCor
|
65:5 |
Şi care totuşi zice: ‘Dă-te înapoi, nu te apropia de mine, căci sunt sfânt!’… Asemenea lucruri sunt un fum în nările Mele, un foc care arde necontenit!
|
Isai
|
Pohnpeia
|
65:5 |
Re ahpw kin ndaiong aramas teikan, ‘Kumwail keiweisang reht; se me sarawi mehlel oh sohte konehng kumwail en sair kiht!’ Eri, I kin kalahdeki soangen aramas pwukat-ei engieng pahrail rasehng kisiniei me sohte kin kunla.”
|
Isai
|
HunUj
|
65:5 |
Azt mondják: Maradj távol, ne közelíts hozzám, mert én szent vagyok! Olyanok ezek, mintha egész nap égő tűz füstje csavarná orromat.
|
Isai
|
GerZurch
|
65:5 |
die da sprechen: "Bleib mir vom Leibe, komm mir nicht zu nahe! sonst mache ich dich heilig." Diese sind ein Rauch in meiner Nase, ein Feuer, das immerfort lodert. (1) vgl. Hes 44:19
|
Isai
|
GerTafel
|
65:5 |
Sie sprechen: Bleibe für Dich!, tritt nicht her zu mir, denn ich bin zu heilig für Dich. Solche sind ein Rauch in Meiner Nase, ein Feuer, das den ganzen Tag lodert.
|
Isai
|
PorAR
|
65:5 |
e que dizem: Retira-te, e não te chegues a mim, porque sou mais santo do que tu. Estes são fumaça no meu nariz, um fogo que arde o dia todo.
|
Isai
|
DutSVVA
|
65:5 |
Die daar zeggen: Houd u tot uzelven, en naak tot mij niet, want ik ben heiliger dan gij. Deze zijn een rook in Mijn neus, een vuur, den gansen dag brandende.
|
Isai
|
FarOPV
|
65:5 |
که میگویند: «در جای خود بایست و نزدیک من میازیرا که من از تو مقدس تر هستم.» اینان دود دربینی من میباشند و آتشی که تمامی روز مشتعل است.
|
Isai
|
Ndebele
|
65:5 |
Abathi: Xeka wena, ungasondeli kimi; ngoba ngingcwele kulawe. Laba bayintuthu emakhaleni ami, umlilo otshisayo usuku lonke.
|
Isai
|
PorBLivr
|
65:5 |
E dizem: Fica onde estás, e não te aproximes de de mim; pois sou mais santo do que tu; Estes são fumaça em minhas narinas, e fogo que arde o dia todo.
|
Isai
|
Norsk
|
65:5 |
som sier: Hold dig unda, kom mig ikke nær, for jeg er hellig for dig! De folk er en røk i min nese, en ild som brenner hele dagen.
|
Isai
|
SloChras
|
65:5 |
ki govore: Ostani zase, meni se ne približaj, ker svetejši sem od tebe: ti so dim v mojem nosu, ogenj, goreč ves dan.
|
Isai
|
Northern
|
65:5 |
Onlar bir-birinə deyir: “Uzaq dur, Mənə yaxınlaşma, çünki mən səndən müqəddəsəm”. Belələri burnuma tüstü, Bütün gün yanan alovdur.
|
Isai
|
GerElb19
|
65:5 |
das da spricht: Bleibe für dich und nahe mir nicht, denn ich bin dir heilig: Diese sind ein Rauch in meiner Nase, ein Feuer, das den ganzen Tag brennt.
|
Isai
|
LvGluck8
|
65:5 |
Kas saka: paliec, nenāc man klāt, jo es esmu svēts priekš tevis. Šie būs par dūmiem Manā dusmībā, par uguni, kas deg cauru dienu.
|
Isai
|
PorAlmei
|
65:5 |
E dizem: Tira-te lá, e não te chegues a mim, porque sou mais sancto do que tu. Estes são um fumo no meu nariz, um fogo que arde todo o dia.
|
Isai
|
ChiUn
|
65:5 |
且對人說:你站開吧!不要挨近我,因為我比你聖潔。主說:這些人是我鼻中的煙,是整天燒著的火。
|
Isai
|
SweKarlX
|
65:5 |
Och säga: Blif hemma, och kom intet vid mig; ty jag skall helga dig. Desse skola varda en rök i mine vrede, en eld, som brinner hela dagen.
|
Isai
|
FreKhan
|
65:5 |
où les gens disent: "Retire-toi, ne me touche point, car je suis saint pour toi!" Ces pratiques attisent ma colère; c’est un feu qui flambe toujours.
|
Isai
|
FrePGR
|
65:5 |
qui dit : « Tiens-toi à distance, ne m'approche pas, car je suis plus saint que toi ! » Ces hommes-là sont une fumée dans mes narines, un feu toujours allumé.
|
Isai
|
PorCap
|
65:5 |
*Diziam a quem se aproximava: «Cuidado! Não te aproximes de mim, porque sou coisa santa para ti.» Tudo isto faz fumegar a minha ira, como um fogo que arde continuamente.
|
Isai
|
JapKougo
|
65:5 |
言う、「あなたはそこに立って、わたしに近づいてはならない。わたしはあなたと区別されたものだから」と。これらはわが鼻の煙、ひねもす燃える火である。
|
Isai
|
GerTextb
|
65:5 |
die das sagen: Halte dich fern, komme mir nicht zu nahe, denn ich bin heilig für dich! - Rauch stieg auf in meiner Nase, Feuer, das immerfort lodert!
|
Isai
|
SpaPlate
|
65:5 |
que dice: «Quédate ahí, no te acerques a mí, porque te santificaría.» Esos tales son humo en mis narices, fuego que arde sin cesar.
|
Isai
|
Kapingam
|
65:5 |
Gei digaula ga-helekai gi digau ala i-golo boloo, ‘Goodou noho i-daha mo gimaadou. Gimaadou le e-dabu huoloo di taletale ginai goodou.’ Au go Dimaadua e-deemee di-hila-anga gi digau ala e-hai beelaa! Dogu hagawelewele la-guu-hai be-di ahi dela e-deemee di-made-loo.
|
Isai
|
WLC
|
65:5 |
הָאֹֽמְרִים֙ קְרַ֣ב אֵלֶ֔יךָ אַל־תִּגַּשׁ־בִּ֖י כִּ֣י קְדַשְׁתִּ֑יךָ אֵ֚לֶּה עָשָׁ֣ן בְּאַפִּ֔י אֵ֥שׁ יֹקֶ֖דֶת כָּל־הַיּֽוֹם׃
|
Isai
|
LtKBB
|
65:5 |
Jie sako: ‘Nesiartink prie manęs, aš esu šventesnis už tave’. Jie yra dūmai mano nosyje, ugnis, deganti visą dieną.
|
Isai
|
Bela
|
65:5 |
які кажа: "спыніся: не падыходзь да мяне, бо я сьвяты для цябе". Яны — дым у нос Мой,— агонь, што гарыць кожны дзень.
|
Isai
|
GerBoLut
|
65:5 |
und sprechen: Bleibe daheim und ruhre mich nicht; denn ich soli dich heiligen. Solche sollen ein Rauch werden in meinem Zorn, ein Feuer, das den ganzen Tag brenne.
|
Isai
|
FinPR92
|
65:5 |
He sanovat: "Varo itseäsi, älä koske minuun! Minä olen sinulle pyhä." Tämän kansan teot täyttävät sieraimeni vihan savulla, minun vihani liekehtii päivästä päivään.
|
Isai
|
SpaRV186
|
65:5 |
Que dicen: Estáte en tu lugar, no te llegues a mí, que soy más santo que tú. Estos son humo en mi furor, fuego que arde todo el día.
|
Isai
|
NlCanisi
|
65:5 |
Dat zegt: Blijf waar gij zijt, En raak me niet aan, anders maak ik u heilig! Ja, zij zijn de rook in mijn neus, Het vuur, dat de hele dag brandt!
|
Isai
|
GerNeUe
|
65:5 |
Sie sagen: 'Bleib, wo du bist, und komm mir nicht nahe, / ich bin zu heilig für dich!' – Diese Leute sind wie Rauch in meiner Nase, / wie ein Feuer, das den ganzen Tag brennt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
65:5 |
ساتھ ساتھ یہ ایک دوسرے سے کہتے ہیں، ’مجھ سے دُور رہو، قریب مت آنا! کیونکہ مَیں تیری نسبت کہیں زیادہ مُقدّس ہوں۔‘ اِس قسم کے لوگ میری ناک میں دھوئیں کی مانند ہیں، ایک آگ جو دن بھر جلتی رہتی ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
65:5 |
وَيَقُولُ أَحَدُهُمْ لِلآخَرِ: لاَ تَقْتَرِبْ مِنِّي لِئَلاَّ تُدَنِّسَنِي، لأَنِّي أَقْدَسُ مِنْكَ. (فَيُثِيرُونَ غَيْظِي) كَدُخَانٍ فِي أَنْفِي وَنَارٍ تَتَّقِدُ طُولَ النَّهَارِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
65:5 |
并且对人说:“你站远一点!不要挨近我,因为我会使你圣洁。”主说:“这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。
|
Isai
|
ItaRive
|
65:5 |
che dice: "Fatti in là non t’accostare perch’io son più santo di te". Cose siffatte, sono per me un fumo nel naso, un fuoco che arde da mane a sera.
|
Isai
|
Afr1953
|
65:5 |
wat sê: Bly daar! Kom nie naby my nie, want ek is heilig vir jou! Hierdie mense is 'n rook in my neus, 'n vuur wat die hele dag brand.
|
Isai
|
RusSynod
|
65:5 |
который говорит: „Остановись, не подходи ко мне, потому что я свят для тебя“. Они – дым для обоняния Моего, огонь, горящий всякий день.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
65:5 |
साथ साथ यह एक दूसरे से कहते हैं, ‘मुझसे दूर रहो, क़रीब मत आना! क्योंकि मैं तेरी निसबत कहीं ज़्यादा मुक़द्दस हूँ।’ इस क़िस्म के लोग मेरी नाक में धुएँ की मानिंद हैं, एक आग जो दिन-भर जलती रहती है।
|
Isai
|
TurNTB
|
65:5 |
Birbirlerine, ‘Uzak dur, yaklaşma’ derler, ‘Çünkü ben senden daha kutsalım.’ Böyleleri burnumda duman, Bütün gün yanan ateştir.
|
Isai
|
DutSVV
|
65:5 |
Die daar zeggen: Houd u tot uzelven, en naak tot mij niet, want ik ben heiliger dan gij. Dezen zijn een rook in Mijn neus, een vuur, den gansen dag brandende.
|
Isai
|
HunKNB
|
65:5 |
Azt mondják: ‘Húzódj vissza, ne közelíts hozzám, mert szentté teszlek!’ Ezek füst az orromban, egész nap égő tűz.
|
Isai
|
Maori
|
65:5 |
Ko ta ratou kupu, Tu atu, kaua e whakatata ki ahau; he tapu rawa hoki ahau i a koe. He paowa enei ki toku ihu, he ahi e ka ana, a pau noa te ra.
|
Isai
|
HunKar
|
65:5 |
Mely ezt mondja: Maradj otthon, ne jőjj hozzám, mert szent vagyok néked; e nép füst az orromban és szüntelen égő tűz.
|
Isai
|
Viet
|
65:5 |
và dám nói rằng: Hãy đứng riêng ra, đừng lại gần ta, vì ta thánh sạch hơn ngươi! Bọn đó là khói nơi lỗ mũi ta, như lửa cháy cả ngày.
|
Isai
|
Kekchi
|
65:5 |
Nequeˈxye reheb li ras ri̱tzˈin, “Cana̱kat aran. Matjiloc chak cuiqˈuin. Mina̱mux xban nak santin la̱in,” chanqueb. Cˈajoˈ nak nequeˈxtaksi lin joskˈil. Chanchaneb li xam li naxnumsi li cutan chi lochlo. Chanchaneb li sib li nachˈiˈchˈiˈin cue.
|
Isai
|
Swe1917
|
65:5 |
som säger: »Bort med dig, kom icke vid mig, ty jag är helig för dig.» De äro såsom rök i min näsa, en eld, som brinner beständigt.
|
Isai
|
CroSaric
|
65:5 |
I još govore: "Ukloni se! Ne prilazi mi da te ne posvetim." Oni su mi dim u nosu, oganj što gori povazdan.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
65:5 |
Chúng nói : Hãy xa ra, đừng tiến lại gần, vì ta quá thánh đối với ngươi. Những điều đó khiến cơn giận Ta bừng lên như lửa cháy suốt ngày.
|
Isai
|
FreBDM17
|
65:5 |
Qui disent ; retire toi, n’approche point de moi, car je suis plus saint que toi ; ceux-là sont une fumée à mes narines, un feu ardent tout le jour.
|
Isai
|
FreLXX
|
65:5 |
Ce sont eux qui disent : Loin de moi, ne m'approche pas ; car je suis pur. Mon courroux les réduira en fumée, et en eux brûlera un feu éternel.
|
Isai
|
Aleppo
|
65:5 |
האמרים קרב אליך אל תגש בי כי קדשתיך אלה עשן באפי אש יקדת כל היום
|
Isai
|
MapM
|
65:5 |
הָאֹֽמְרִים֙ קְרַ֣ב אֵלֶ֔יךָ אַל־תִּגַּשׁ־בִּ֖י כִּ֣י קְדַשְׁתִּ֑יךָ אֵ֚לֶּה עָשָׁ֣ן בְּאַפִּ֔י אֵ֥שׁ יֹקֶ֖דֶת כׇּל־הַיּֽוֹם׃
|
Isai
|
HebModer
|
65:5 |
האמרים קרב אליך אל תגש בי כי קדשתיך אלה עשן באפי אש יקדת כל היום׃
|
Isai
|
Kaz
|
65:5 |
«Тоқта, маған жақындама! Мен әулие адаммын», деп менменсиді. Мұндай адамдар Мен үшін ащы түтін әрі күн ұзағына бықсып жанған от сияқты жеркенішті.
|
Isai
|
FreJND
|
65:5 |
qui dit : Tiens-toi loin, ne me touche pas, car je suis saint vis-à-vis de toi. Ceux-ci sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle tout le jour.
|
Isai
|
GerGruen
|
65:5 |
das ruft: 'Bleib, wo Du bist! Rühr mich nicht an! Sonst mache ich Dich noch gebannt.' Sie müssen Rauch in meinem Grimme werden, ein immer lodernd Feuer.
|
Isai
|
SloKJV
|
65:5 |
ki pravijo: „Stoj zase, ne približaj se mi, kajti bolj svet sem kakor ti.“ Ti so dim v mojem nosu, ogenj, ki ves dan gori.
|
Isai
|
Haitian
|
65:5 |
Apre sa, yonn di lòt: Pa pwoche m'. Pa manyen m', paske yo mete m' apa pou Bondye! Non, mwen pa ka sipòte sa y'ap fè a. Sa fè m' move, kòlè mwen tankou yon dife ki p'ap janm mouri.
|
Isai
|
FinBibli
|
65:5 |
Ja sanovat: mene puolelles, ja älä satu minuun, sillä minä olen pyhempi sinua: näiden pitää oleman savun minun vihassani, ja tulen, joka palaa koko päivän.
|
Isai
|
SpaRV
|
65:5 |
Que dicen: Estáte en tu lugar, no te llegues á mí, que soy más santo que tú: éstos son humo en mi furor, fuego que arde todo el día.
|
Isai
|
WelBeibl
|
65:5 |
neu'n dweud, ‘Cadw draw! Dw i'n rhy lân i ti ddod yn agos ata i!’ Mae pobl fel yna'n gwneud i mi wylltio, mae fel tân sy'n dal i losgi drwy'r dydd.
|
Isai
|
GerMenge
|
65:5 |
die da sagen: ›Bleibe mir vom Leibe, komm mir nicht nahe, denn ich bin für dich heilig!‹ Solche Leute sind Rauch in meiner Nase, wie loderndes Feuer den ganzen Tag.
|
Isai
|
GreVamva
|
65:5 |
λέγοντα, Μακράν απ' εμού, μη με εγγίσης, διότι είμαι αγιώτερός σου. Ούτοι είναι καπνός εις τους μυκτήράς μου, πυρ καιόμενον όλην την ημέραν.
|
Isai
|
UkrOgien
|
65:5 |
що говорить: „Спини́сь, не зближа́йся до ме́не, бо святий я для тебе!“ Оце дим в Моїй ні́здрі, огонь, що палає ввесь день!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
65:5 |
Који говоре: Одлази, не дохватај ме се, јер сам светији од тебе, ти су дим у ноздрвама мојим, дим који гори вас дан.
|
Isai
|
FreCramp
|
65:5 |
disant : " Retire-toi ! Ne m'approche pas, car je suis saint pour toi ! " Ceux-là sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle toujours.
|
Isai
|
PolUGdan
|
65:5 |
I mówi: Odsuń się, nie zbliżaj się do mnie, bo jestem świętszy od ciebie. On jest dymem w moich nozdrzach i ogniem płonącym przez cały dzień.
|
Isai
|
FreSegon
|
65:5 |
Qui dit: Retire-toi, Ne m'approche pas, car je suis saint!... De pareilles choses, c'est une fumée dans mes narines, C'est un feu qui brûle toujours.
|
Isai
|
SpaRV190
|
65:5 |
Que dicen: Estáte en tu lugar, no te llegues á mí, que soy más santo que tú: éstos son humo en mi furor, fuego que arde todo el día.
|
Isai
|
HunRUF
|
65:5 |
Azt mondják: Maradj távol, ne közelíts hozzám, mert én szent vagyok! Olyanok ezek, mintha egész nap égő tűz füstje csavarná orromat.
|
Isai
|
DaOT1931
|
65:5 |
som siger: »Bliv mig fra Livet, rør mig ej, jeg gør dig hellig!« De Folk er som Røg i min Næse, en altid luende Ild;
|
Isai
|
TpiKJPB
|
65:5 |
Ol i tok, Sanap long yu yet na no ken kam klostu long mi, long wanem mi stap holi moa yet long yu. Ol dispela lain i stap wanpela smok long nus bilong Mi, na wanpela paia i kuk olgeta taim bilong de.
|
Isai
|
DaOT1871
|
65:5 |
til dem, som sige: Hold dig hos dig selv, kom ikke nær til mig, thi jeg er hellig over for dig; disse ere en Røg i min Næse, en Ild, som brænder den ganske Dag.
|
Isai
|
FreVulgG
|
65:5 |
qui dit : Retire-toi de moi, ne t’approche pas de moi, car tu n’es pas pur. Ils deviendront une fumée dans ma fureur, un feu qui brûlera toujours (brûlant tout le jour).
|
Isai
|
PolGdans
|
65:5 |
Mówiąc: Odstąp precz, nie przystępuj do mnie; bom jest świętobliwszy niżeli ty. Cić są dymem w nozdrzach moich, i ogniem pałającym przez cały dzień.
|
Isai
|
JapBungo
|
65:5 |
人にいふなんぢ其處にたちて我にちかづくなかれ そは我なんぢよりも聖しと 彼らはわが鼻のけぶり終日もゆる火なり
|
Isai
|
GerElb18
|
65:5 |
das da spricht: Bleibe für dich und nahe mir nicht, denn ich bin dir heilig: -diese sind ein Rauch in meiner Nase, ein Feuer, das den ganzen Tag brennt.
|