Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 65:4  Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine’s flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
Isai NHEBJE 65:4  who sit among the graves, and lodge in the secret places; who eat pig's flesh, and the broth of abominable things is in their vessels;
Isai ABP 65:4  And in the tombs in the caves they sleep for the sake of dreams; the ones eating meat of a pig, and the broth of sacrifices. [3are tainted 1All 2their vessels].
Isai NHEBME 65:4  who sit among the graves, and lodge in the secret places; who eat pig's flesh, and the broth of abominable things is in their vessels;
Isai Rotherha 65:4  Who tarry among graves, And in the secret places, do lodge, Who eat the flesh of swine, And the broth of refuse things is in their vessels,—
Isai LEB 65:4  ⌞who sit⌟ in graves and spend the night in ⌞secret places⌟, ⌞who eat⌟ the flesh of swine with a fragment of impurity in their vessels,
Isai RNKJV 65:4  Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
Isai Jubilee2 65:4  who remain [asleep] among the graves, and lodge in the deserts, who eat swine's flesh, and broth of abominable [things is in] their vessels;
Isai Webster 65:4  Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable [things is in] their vessels;
Isai Darby 65:4  who sit down among the graves, and lodge in the secret places; who eat swine's flesh, and broth of abominable things [is in] their vessels;
Isai ASV 65:4  that sit among the graves, and lodge in the secret places; that eat swine’s flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
Isai LITV 65:4  who sit among the graves and lodge in the towers; who eat swine's flesh, and broth of unclean things in their pots;
Isai Geneva15 65:4  Which remaine among the graues, and lodge in the desarts, which eate swines flesh, and the broth of things polluted are in their vessels.
Isai CPDV 65:4  They live in sepulchers, and they sleep in the shrines of idols. They eat the flesh of swine, and a profane elixir is in their vessels.
Isai BBE 65:4  Who are seated in the resting-places of the dead, and by night are in the secret places; who take pig's flesh for food, and have the liquid of disgusting things in their vessels.
Isai DRC 65:4  That dwell in sepulchres, and sleep in the temple of idols: that eat swine's flesh, and profane broth is in their vessels.
Isai GodsWord 65:4  They sat among the graves and spent their nights in caves. They ate pork and in their pots made broth from unclean foods.
Isai JPS 65:4  That sit among the graves, and lodge in the vaults; that eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
Isai KJVPCE 65:4  Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine’s flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
Isai NETfree 65:4  They sit among the tombs and keep watch all night long. They eat pork, and broth from unclean sacrificial meat is in their pans.
Isai AB 65:4  They lie down to sleep in the tombs and in the caves for the sake of dreams, even they that eat swine's flesh, and the broth of their sacrifices; all their vessels are defiled;
Isai AFV2020 65:4  A people who sit among the graves, and spend the night in the tombs, who eat swine's flesh, and broth of vile things in their vessels;
Isai NHEB 65:4  who sit among the graves, and lodge in the secret places; who eat pig's flesh, and the broth of abominable things is in their vessels;
Isai NETtext 65:4  They sit among the tombs and keep watch all night long. They eat pork, and broth from unclean sacrificial meat is in their pans.
Isai UKJV 65:4  Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
Isai Noyes 65:4  That sit in sepulchres, And lodge in caverns; That eat swine’s flesh, And have broth of unclean things in their vessels;
Isai KJV 65:4  Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine’s flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
Isai KJVA 65:4  Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
Isai AKJV 65:4  Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
Isai RLT 65:4  Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine’s flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
Isai MKJV 65:4  a people who remain among the graves, and sleep in the tombs, who eat swine's flesh, and broth from hateful things in their vessels;
Isai YLT 65:4  Who are dwelling among sepulchres, And lodge in reserved places, Who are eating flesh of the sow, And a piece of abominable things--their vessels.
Isai ACV 65:4  who sit among the graves, and lodge in the secret places, who eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels,
Isai VulgSist 65:4  qui habitant in sepulchris, et in delubris idolorum dormiunt: qui comedunt carnem suillam, et ius profanum in vasis eorum.
Isai VulgCont 65:4  qui habitant in sepulchris, et in delubris idolorum dormiunt: qui comedunt carnem suillam, et ius profanum in vasis eorum.
Isai Vulgate 65:4  qui habitant in sepulchris et in delubris idolorum dormiunt qui comedunt carnem suillam et ius profanum in vasis eorum
Isai VulgHetz 65:4  qui habitant in sepulchris, et in delubris idolorum dormiunt: qui comedunt carnem suillam, et ius profanum in vasis eorum.
Isai VulgClem 65:4  qui habitant in sepulchris, et in delubris idolorum dormiunt ; qui comedunt carnem suillam, et jus profanum in vasis eorum ;
Isai CzeBKR 65:4  Kteříž sedají při hrobích, a při svých modlách nocují, kteříž jedí maso sviňské, a polívku nečistého z nádob svých,
Isai CzeB21 65:4  vysedávají při hrobkách, kde v noci drží stráž a jedí maso podsvinčat – v jejich hrncích je hnusná polévka!
Isai CzeCEP 65:4  vysedávají v hrobech, nocují v tajemných skrýších, jedí maso z vepřů a ve svých nádobách mají polévku ze závadných věcí.
Isai CzeCSP 65:4  pobývají v hrobech a nocují na skrytých místech, jedí vepřové maso a v jejich nádobách je vývar z nečistých věcí.
Isai PorBLivr 65:4  Sentando-se junto às sepulturas, e passando as noites em lugares secretos; comendo carne de porco, e tendo caldo de coisas abomináveis em suas vasilhas.
Isai Mg1865 65:4  Dia izay mipetraka any amin’ ny fasana ary mitoetra mandritra ny alina ao am-pierena, sady mihinana henan-kisoa, ary ny ron’ ny hena fahavetavetana no ao amin’ ny loviany,
Isai FinPR 65:4  He asustavat haudoissa ja yöpyvät salaisiin paikkoihin; he syövät sianlihaa, ja saastaiset liemet on heillä astioissansa.
Isai FinRK 65:4  He asuvat haudoissa ja yöpyvät salaisissa paikoissa. He syövät sianlihaa, ja saastaiset liemet on heillä astioissaan.
Isai ChiSB 65:4  他們住在墳墓內,宿在隱密處,吃豬肉,在他們的器皿中都是些不潔之物,
Isai CopSahBi 65:4  ⲥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲛ ⲛⲧⲁⲫⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲙϩⲁⲁⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲣⲁⲥⲟⲩ ⲛⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲁϥⲣⲓⲣ ϩⲓ ⲍⲱⲙⲓⲛ ⲛⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲉⲩϩⲛⲁⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲟⲗⲙ
Isai ChiUns 65:4  在坟墓间坐着,在隐密处住宿,吃猪肉;他们器皿中有可憎之物做的汤;
Isai BulVeren 65:4  който седи в гробовете и нощува в скришни места; който яде свинско месо и в съдовете му има вариво от гнусотии;
Isai AraSVD 65:4  يَجْلِسُ فِي ٱلْقُبُورِ، وَيَبِيتُ فِي ٱلْمَدَافِنِ. يَأْكُلُ لَحْمَ ٱلْخِنْزِيرِ، وَفِي آنِيَتِهِ مَرَقُ لُحُومٍ نَجِسَةٍ.
Isai Esperant 65:4  al homoj, kiuj sidas inter la tomboj kaj noktas en kavernoj, manĝas viandon de porko, kaj havas abomenindan supon en siaj vazoj;
Isai ThaiKJV 65:4  ผู้ยังคงอยู่ท่ามกลางอุโมงค์ฝังศพ และค้างคืนในโบราณสถาน ผู้กินเนื้อหมู และในภาชนะของเขามีแกงซึ่งทำด้วยเนื้อที่น่าสะอิดสะเอียน
Isai OSHB 65:4  הַיֹּֽשְׁבִים֙ בַּקְּבָרִ֔ים וּבַנְּצוּרִ֖ים יָלִ֑ינוּ הָאֹֽכְלִים֙ בְּשַׂ֣ר הַחֲזִ֔יר ופרק פִּגֻּלִ֖ים כְּלֵיהֶֽם׃
Isai BurJudso 65:4  သင်္ချိုင်းမှာနေ၍၊ သင်္ချိုင်းတွင်း၌ အိပ်တတ်၏။ ဝက်သားကို စား၍၊ ရွံ့ရှာဘွယ်သော အမဲသားပြုတ်ရည် ကို သောတတ်၏။
Isai FarTPV 65:4  شب هنگام به غارها و قبرها می‌روند تا از ارواح مردگان یاری بجویند. آنها گوشت خوک و آبگوشتی را که با گوشتهای ناپاک تهیّه شده می‌خورند.
Isai UrduGeoR 65:4  Yih qabristān meṅ baiṭh kar ḳhufiyā ġhāroṅ meṅ rāt guzārte haiṅ. Yih suar kā gosht khāte haiṅ, un kī degoṅ meṅ qābil-e-ghin shorbā hotā hai.
Isai SweFolk 65:4  de håller till bland gravar och tillbringar nätter i gömda nästen, de äter svinkött och har oren mat i sina kärl.
Isai GerSch 65:4  in Gräbern wohnt und in Höhlen übernachtet, Schweinefleisch ißt und unreine Bissen in seinen Schüsseln hat.
Isai TagAngBi 65:4  Na nauupo sa gitna ng mga libingan, at tumitigil sa mga lihim na dako; na kumakain ng laman ng baboy, at ang sabaw ng mga kasuklamsuklam na mga bagay ay nasa kanilang mga sisidlan;
Isai FinSTLK2 65:4  He asustavat haudoissa ja yöpyvät salaisissa paikoissa. He syövät sianlihaa, ja heillä on saastaista lientä astioissaan.
Isai Dari 65:4  شبها در قبرستان ها و غارها می نشینند و از ارواح مردگان کمک می طلبند. گوشت خوک را می خورند و کاسۀ شان پُر از غذای حرام است.
Isai SomKQA 65:4  Waxay fadhiyaan xabaalaha dhexdooda, oo meelo qarsoon bayna ku hoydaan. Hilib doofaar bay cunaan oo weelashoodana waxaa ku jira maraq waxyaalo karaahiyo ah laga sameeyey,
Isai NorSMB 65:4  som set seg ned i graver, og nattar i løyndarhol, som et svinekjøt, hev ufyseleg mat i skålerne sine,
Isai Alb 65:4  që rri midis varreve dhe kalon netët në vende sekrete, që ha mish derri dhe ka në enët e tij supa gjërash të neveritshme,
Isai KorHKJV 65:4  그들은 무덤들 사이에 머물며 기념비가 있는 데 거하고 돼지고기를 먹으며 가증한 것들의 국을 그릇에 담으면서
Isai SrKDIjek 65:4  Који сједе код гробова и ноћују у пећинама, једу месо свињеће и јуха им је нечиста у судовима;
Isai Wycliffe 65:4  whiche dwellen in sepulcris, and slepen in the templis of idols; whiche eten swynes fleisch, and vnhooli iwisch is in the vessels of hem;
Isai Mal1910 65:4  കല്ലറകളിൽ കുത്തിയിരിക്കയും ഗുഹകളിൽ രാപാൎക്കയും പന്നിയിറച്ചി തിന്നുകയും പാത്രങ്ങളിൽ അറെപ്പായ ചാറു നിറെക്കയും മാറി നില്ക്ക; ഇങ്ങോട്ടു അടുക്കരുതു;
Isai KorRV 65:4  그들이 무덤 사이에 앉으며 은밀한 처소에서 지내며 돼지 고기를 먹으며 가증한 물건의 국을 그릇에 담으면서
Isai Azeri 65:4  قبئرئستانليقدا اوتوروب گئزلي يِرلرده گجه‌له‌يئر، دونگوز اَتي يِيئر، قابلاريندا حارام اَت قاينادير.
Isai KLV 65:4  'Iv ba' among the graves, je juH Daq the pegh Daqmey; 'Iv Sop pig's ghab, je broth vo' abominable Dochmey ghaH Daq chaj Dujmey;
Isai ItaDio 65:4  Il qual dimora fra i sepolcri, e passa le notti ne’ luoghi appartati; che mangia carne di porco, e ne’ cui vaselli vi è del brodo di cose abbominevoli.
Isai RusSynod 65:4  сидит в гробах и ночует в пещерах; ест свиное мясо, и мерзкое варево в сосудах у него;
Isai CSlEliza 65:4  и во гробех и во пещерах лежат соний ради, иже ядят мяса свиная и юху треб, осквернени сосуди их вси:
Isai ABPGRK 65:4  και εν τοις μνήμασι εν τοις σπηλαίοις κοιμώνται διά ενύπνια οι έσθοντες κρέα ύειον και ζωμόν θυσιών μεμολυμμένα πάντα τα σκεύη αυτών
Isai FreBBB 65:4  se tenant dans les sépulcres et passant la nuit dans des cachettes, mangeant de la chair de porc et des mets impurs dans leurs plats,
Isai LinVB 65:4  bakofandaka o kati ya malita, na butu bakolalaka o molili mwa mibenga, bakoliaka minsuni mya ngu­lu, bakotiaka biloko mbindo o sani ya bango.
Isai HunIMIT 65:4  akik ülnek sírokban és a rejtett helyeken éjjeleznek, akik eszik a sertés húsát és undokságok leve van edényeikben;
Isai ChiUnL 65:4  居於塚墓、宿於祕所、而食豕肉、以可惡之物爲湯、盛於器皿、
Isai VietNVB 65:4  Chúng ngồi nơi mồ mả;Ở đêm trong những nơi bí ẩn;Ăn thịt heo,Đựng nước canh của đồ ô uế trong chén bát mình.
Isai LXX 65:4  καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς σπηλαίοις κοιμῶνται δῑ ἐνύπνια οἱ ἔσθοντες κρέα ὕεια καὶ ζωμὸν θυσιῶν μεμολυμμένα πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν
Isai CebPinad 65:4  Nga nagalingkod sa taliwala sa mga lubong, ug nagapuyo sa tinago nga mga dapit; nga nagakaon sa unod sa baboy, ug ang sabaw sa mga butang nga dulumtanan anaa sa ilang mga sudlanan;
Isai RomCor 65:4  care locuieşte în morminte şi petrece noaptea în peşteri, mâncând carne de porc şi având în străchini bucate necurate.
Isai Pohnpeia 65:4  Re kin kohla ni pwoahr kan oh ni sousou kan nipwong pwe re en ale kaweid rehn me melahr akan. Aramas pwukat kin kang uduk en pwihk, oh kin nim pilen uduk kan me kin meirongala ni wasahn meirong en me rotorot akan.
Isai HunUj 65:4  Sírkamrákban üldögélnek, kriptákban töltik az éjszakát, disznóhúst esznek, és undok moslék van edényükben.
Isai GerZurch 65:4  die in Gräbern sitzen und in Höhlen liegen die Nacht durch, die da Schweinefleisch essen und Greuelbrühe haben in ihren Geschirren,
Isai GerTafel 65:4  Sie sitzen in den Gräbern und übernachten in abgeschlossenen Orten. Sie essen Fleisch des Schweigens, und Stücke des Abscheus sind in ihren Gefäßen.
Isai PorAR 65:4  que se assenta entre as sepulturas, e passa as noites junto aos lugares secretos; que come carne de porco, achando-se caldo de coisas abomináveis nas suas vasilhas;
Isai DutSVVA 65:4  Zittende bij de graven, zo vernachten zij bij degenen, die bewaard worden, etende zwijnenvlees, en er is sap van gruwelijke dingen in hun vaten.
Isai FarOPV 65:4  که در قبرها ساکن شده، در مغاره هامنزل دارند، که گوشت خنزیر می‌خورند وخورش نجاسات در ظروف ایشان است.
Isai Ndebele 65:4  abahlala emangcwabeni, balale endaweni ezisithekileyo, abadla inyama yengulube, lomhluzi wezinto ezinengekayo emiganwini yabo.
Isai PorBLivr 65:4  Sentando-se junto às sepulturas, e passando as noites em lugares secretos; comendo carne de porco, e tendo caldo de coisas abomináveis em suas vasilhas.
Isai Norsk 65:4  som sitter i gravene og overnatter i avkrokene, som eter svinekjøtt, og hvis kar er fulle av vederstyggelig suppe,
Isai SloChras 65:4  ki sede med grobovi in prenočujejo v skritih krajih, ki jedo meso svinjsko in imajo juho od gnusnega mesa v posodah svojih,
Isai Northern 65:4  Qəbiristanlıqda oturub Gizli yerlərdə gecələyir, Donuz əti yeyir, Qablarında haram ət qaynadır.
Isai GerElb19 65:4  welches in den Gräbern sitzt und in verborgenen Orten übernachtet; welches Schweinefleisch ißt und Greuelbrühe in seinen Gefäßen hat;
Isai LvGluck8 65:4  Kas sēž pie kapenēm un kapu alās paliek pa naktīm un ēd cūku gaļu, un negantas sulas ir viņu traukos.
Isai PorAlmei 65:4  Assentando-se junto ás sepulturas, e passando as noites junto aos logares secretos: comendo carne de porco, e tendo caldo de coisas abominaveis nos seus vasos.
Isai ChiUn 65:4  在墳墓間坐著,在隱密處住宿,吃豬肉;他們器皿中有可憎之物做的湯;
Isai SweKarlX 65:4  Bor ibland grifter, och håller sig uti kulor; äta svinakött, och hafva förbudet såd uti deras grytor;
Isai FreKhan 65:4  qui a élu domicile parmi les tombeaux, établi son gîte dans les ruines, se nourrissant de chair de porc et de plats couverts de mets impurs;
Isai FrePGR 65:4  qui s'assied dans les tombeaux et passe la nuit dans les antres, qui mange la chair du porc, et couvre ses plats de mets abominables,
Isai PorCap 65:4  *sentavam-se nos sepulcros e passavam as noites em grutas; comiam carne de porco e punham alimentos impuros nos seus pratos.
Isai JapKougo 65:4  墓場にすわり、ひそかな所にやどり、豚の肉を食らい、憎むべき物の、あつものをその器に盛って、
Isai GerTextb 65:4  die in den Gräbern sitzen und an den abgesperrten Orten übernachten, die Schweinefleisch essen, während Brühe von ekelhaften Dingen ihre Schüsseln füllt,
Isai Kapingam 65:4  Digaula e-hula gi-nia bagungoo mono waa-daalunga i-di boo, bolo e-dangidangi ang-gi nia hagataalunga o digau mmade. Digaula e-gai nia goneiga biigi, ge e-inu nia wai o-nia goneiga ala gu-tigidaumaha ang-gi nia balu-ieidu.
Isai SpaPlate 65:4  que se sienta en los sepulcros, y pasa la noche en lugares ocultos, que come carne de cerdo, y en sus ollas tiene manjares impuros;
Isai WLC 65:4  הַיֹּֽשְׁבִים֙ בַּקְּבָרִ֔ים וּבַנְּצוּרִ֖ים יָלִ֑ינוּ הָאֹֽכְלִים֙ בְּשַׂ֣ר הַחֲזִ֔יר ופרק וּמְרַ֥ק פִּגֻּלִ֖ים כְּלֵיהֶֽם׃
Isai LtKBB 65:4  Jie pasilieka kapinėse ir miega olose; jie valgo kiaulieną, ir bjaurus viralas yra jų puoduose.
Isai Bela 65:4  сядзіць у магілах і начуе ў пячорах; есьць сьвіное мяса, і агіднае варыва ў посудзе ягоным;
Isai GerBoLut 65:4  wohnet unter den Grabern und halt sich in den Hohlen, fressen Schweinefleisch und haben Greuelsuppen in ihren Topfen
Isai FinPR92 65:4  He oleskelevat haudoissa ja yöpyvät kallionkoloissa, heille kelpaa ruoaksi sian liha, kelvotonta uhrilihaa he keittävät astioissaan.
Isai SpaRV186 65:4  Que se quedan a dormir en los sepulcros, y en los desiertos tienen la noche: que comen carne de puerco, y en sus ollas hay caldo de cosas inmundas:
Isai NlCanisi 65:4  Dat in grafmonumenten blijft hokken, In geheime spelonken overnachten; Dat zwijnevlees eet, Wiens schotels vol zijn van onreine brokken;
Isai GerNeUe 65:4  Sie hocken in Kammern von Gräbern, / verbringen in Höhlen die Nächte, / sie essen Fleisch von Schweinen / und haben gräuliche Brühe in ihren Gefäßen.
Isai UrduGeo 65:4  یہ قبرستان میں بیٹھ کر خفیہ غاروں میں رات گزارتے ہیں۔ یہ سؤر کا گوشت کھاتے ہیں، اُن کی دیگوں میں قابلِ گھن شوربہ ہوتا ہے۔
Isai AraNAV 65:4  يَجْلِسُ بَيْنَ الْمَقَابِرِ وَيَبِيتُ اللَّيْلَ فِي أَمَاكِنَ سِرِّيَّةٍ، وَيَأْكُلُ لَحْمَ الْخِنْزِيرِ، وَفِي أَوَانِيهِ مَرَقُ لُحُومٍ نَجِسَةٍ.
Isai ChiNCVs 65:4  坐在坟墓之间,在隐密处过夜,吃猪肉,他们的器皿中有不洁之物作的汤,
Isai ItaRive 65:4  che sta fra i sepolcri e passa le notti nelle caverne, che mangia carne di porco ed ha nei suoi vasi vivande impure;
Isai Afr1953 65:4  wat in die grafte sit en vernag in verborge plekke; wat varkvleis eet, en daar is brokke onrein vleis in hulle skottels;
Isai RusSynod 65:4  сидит в гробницах и ночует в пещерах; ест свиное мясо, и мерзкое варево – в сосудах у него;
Isai UrduGeoD 65:4  यह क़ब्रिस्तान में बैठकर ख़ुफ़िया ग़ारों में रात गुज़ारते हैं। यह सुअर का गोश्त खाते हैं, उनकी देगों में क़ाबिले-घिन शोरबा होता है।
Isai TurNTB 65:4  Mezarlıkta oturur, Gizli yerlerde geceler, Domuz eti yerler; Kaplarında haram et var.
Isai DutSVV 65:4  Zittende bij de graven, zo vernachten zij bij degenen, die bewaard worden, etende zwijnenvlees, en er is sap van gruwelijke dingen in hun vaten.
Isai HunKNB 65:4  a sírokban tartózkodnak, és a rejtekhelyeken éjszakáznak; megeszik a sertéshúst, és tisztátalan hús leve van edényeikben.
Isai Maori 65:4  E noho nei i nga urupa, e moe ana i roto i nga wahi ngaro; e kai ana i te kikokiko poaka, a he hupa no nga mea whakarihariha kei roto i a ratou oko.
Isai HunKar 65:4  Mely a sírokhoz ül, és a barlangokban hál, a disznóhúst eszi, és fertelmes leves van tálaiban,
Isai Viet 65:4  ngồi trong mồ mả, trọ trong nơi kín, ăn thịt heo, đựng nước của vật gớm ghiếc trong khí mạnh nó,
Isai Kekchi 65:4  Nequeˈxnumsi li kˈojyi̱n saˈ xnaˈajeb li camenak ut saˈ eb li naˈajej li cuanqueb chi mukmu. Nequeˈxtiu xtibel li a̱k ut nequeˈrucˈ li xyaˈal li tib li incˈaˈ raj teˈxtzaca.
Isai Swe1917 65:4  som har sitt tillhåll bland gravar och tillbringar natten i undangömda nästen, som äter svinens kött och har vederstygglig spis i sina kärl,
Isai CroSaric 65:4  na grobovima stanuju i noće na skrovitim mjestima, jedu svinjetinu, meću u zdjele jela nečista.
Isai VieLCCMN 65:4  Chúng sống trong mồ mả, qua đêm nơi hang hốc, ăn thịt heo và bát đĩa của chúng đầy những món ăn ô uế.
Isai FreBDM17 65:4  Qui se tiennent dans les sépulcres, et passent la nuit dans les lieux désolés ; qui mangent la chair de pourceau, et qui ont dans leurs vaisseaux le jus des choses abominables.
Isai FreLXX 65:4  Ils se couchent sur des sépulcres ou des cavernes, à propos de leurs songes ; et ils mangent de la chair de porc avec le jus de leurs victimes ; et tous leurs vases sont souillés.
Isai Aleppo 65:4  הישבים בקברים ובנצורים ילינו האכלים בשר החזיר ופרק (ומרק) פגלים כליהם
Isai MapM 65:4  הַיֹּֽשְׁבִים֙ בַּקְּבָרִ֔ים וּבַנְּצוּרִ֖ים יָלִ֑ינוּ הָאֹֽכְלִים֙ בְּשַׂ֣ר הַחֲזִ֔יר ופרק וּמְרַ֥ק פִּגֻּלִ֖ים כְּלֵיהֶֽם׃
Isai HebModer 65:4  הישבים בקברים ובנצורים ילינו האכלים בשר החזיר ופרק פגלים כליהם׃
Isai Kaz 65:4  Олар қабір бастарында отырып, құпия жерлерде түнеп, аруақтарға сиынады. Сонымен қатар арам ет жеп, оның жиренішті сорпаларын ыдыстарына құйып:
Isai FreJND 65:4  qui habite les sépulcres et passe la nuit dans les lieux cachés ; qui mange la chair du porc, et le jus des choses impures est dans leurs vases ;
Isai GerGruen 65:4  das in den Gräbern hockt und in Verließen ganze Nächte weilt, das Schweinefleisch genießt und in Gefäßen Greuelbrühe trägt,
Isai SloKJV 65:4  ki preostaja med grobovi in prenočuje na spomenikih, ki jé svinjsko meso in juha iz gnusnih stvari je v njihovih posodah,
Isai Haitian 65:4  Lannwit, y' al nan simityè ak nan twou wòch pou fè sèvis pou mò ka di yo sa pou yo fè. Yo manje vyann kochon, yo bwè bouyon fèt ak vyann ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye manje.
Isai FinBibli 65:4  Asuu hautain keskellä, on yötä luolissa, syö sian lihaa, ja heillä on kauhia liemi heidän padoissansa,
Isai SpaRV 65:4  Que se quedan en los sepulcros, y en los desiertos tienen la noche; que comen carne de puerco, y en sus ollas hay caldo de cosas inmundas;
Isai WelBeibl 65:4  yn eistedd yng nghanol beddau, ac yn treulio'r nos mewn mannau cudd; yn bwyta cig moch a phowlenni o gawl gyda cig aflan ynddo;
Isai GerMenge 65:4  die in den Gräbern sitzen und an geheimnisvollen Orten nächtigen; die Schweinefleisch essen und Brühe von unreinen Dingen in ihren Gefäßen haben;
Isai GreVamva 65:4  μένοντα εν τοις μνήμασι και διανυκτερεύοντα εν αποκρύφοις, τρώγοντα χοίρειον κρέας και εν τοις αγγείοις αυτού έχοντα ζωμόν ακαθάρτων πραγμάτων,
Isai UkrOgien 65:4  що сидить у гроба́х та ночує по я́мах, їсть свини́ну, і в їхньому по́суді — ю́шка нечиста,
Isai FreCramp 65:4  se tenant dans les sépulcres, et passant la nuit dans des cachettes, mangeant de la chair de porc et des mets impurs dans leurs plats,
Isai SrKDEkav 65:4  Који седе код гробова и ноће у пећинама, једу месо свињско и супа им је нечиста у судовима;
Isai PolUGdan 65:4  Który przesiaduje na grobach i nocuje przy swoich bożkach, który je mięso wieprzowe, a obrzydliwa polewka jest w jego naczyniach;
Isai FreSegon 65:4  Qui fait des sépulcres sa demeure, Et passe la nuit dans les cavernes, Mangeant de la chair de porc, Et ayant dans ses vases des mets impurs;
Isai SpaRV190 65:4  Que se quedan en los sepulcros, y en los desiertos tienen la noche; que comen carne de puerco, y en sus ollas hay caldo de cosas inmundas;
Isai HunRUF 65:4  Sírkamrákban üldögélnek, kriptákban töltik az éjszakát, disznóhúst esznek, és undorító moslék van az edényükben.
Isai DaOT1931 65:4  som tager Sæde i Grave og om Natten er paa skjulte Steder, som spiser Svinekød og har væmmelige Ting i deres Skaale,
Isai TpiKJPB 65:4  Ol i stap yet namel long ol matmat na stap olgeta taim bilong nait long ol samting i makim matmat. Ol i kaikai mit bilong pik, na sup bilong ol samting i sting tru long nus bilong God em i stap long ol sospen bilong ol.
Isai DaOT1871 65:4  til dem, som bo i Gravene og blive om Natten i Afkrogene, dem, som æde Svinekød og have vederstyggelig Suppe i deres Kar;
Isai FreVulgG 65:4  qui habite dans les sépulcres, et qui dort dans les temples des idoles, qui mange de la chair de pourceau (porc), et qui met dans ses vases une liqueur (un jus) profane ;
Isai PolGdans 65:4  Którzy siadają przy grobach, a przy bałwanach swoich nocują; którzy jedzą świnie mięso, i polewkę obrzydłą z naczynia swego.
Isai JapBungo 65:4  墓のあひだにすわり隱密なる處にやどり 猪の肉をくらひ憎むべきものの羹をその器皿にもりて
Isai GerElb18 65:4  welches in den Gräbern sitzt und in verborgenen Orten übernachtet; welches Schweinefleisch ißt und Greuelbrühe in seinen Gefäßen hat;