Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 65:3  A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
Isai NHEBJE 65:3  a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense on bricks;
Isai ABP 65:3  This people, the one provoking me, [2before 3me 1is always]. They sacrifice in the gardens, and they burn incense upon the bricks to the demons which are not.
Isai NHEBME 65:3  a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense on bricks;
Isai Rotherha 65:3  The people who are provoking me to anger to my face continually,—Sacrificing in gardens, and Burning incense upon bricks;
Isai LEB 65:3  the people ⌞who provoke⌟ me to anger continually to my face, slaughtering for sacrifices in the garden, and making smoke offerings on bricks,
Isai RNKJV 65:3  A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
Isai Jubilee2 65:3  a people that provokes me to anger continually to my face; that sacrifices in gardens, and burns incense upon altars of brick;
Isai Webster 65:3  A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
Isai Darby 65:3  the people that provoke me to anger continually to my face, sacrificing in gardens and burning incense upon the bricks;
Isai ASV 65:3  a people that provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks;
Isai LITV 65:3  a people who continually provoke Me to My face; who sacrifice in gardens, and burn incense on the bricks;
Isai Geneva15 65:3  A people that prouoked me euer vnto my face: that sacrificeth in gardens, and burneth incense vpon brickes.
Isai CPDV 65:3  to a people who provoke me to anger before my face continually, who immolate in the gardens, and who sacrifice upon the bricks.
Isai BBE 65:3  A people who make me angry every day, making offerings in gardens, and burning perfumes on bricks.
Isai DRC 65:3  A people that continually provoke me to anger before my face, that immolate in gardens, and sacrifice upon bricks.
Isai GodsWord 65:3  These people constantly and openly provoked me. They offered sacrifices in gardens and burnt incense on brick altars.
Isai JPS 65:3  A people that provoke Me to My face continually, that sacrifice in gardens, and burn incense upon bricks;
Isai KJVPCE 65:3  A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
Isai NETfree 65:3  These people continually and blatantly offend me as they sacrifice in their sacred orchards and burn incense on brick altars.
Isai AB 65:3  This is the people that provokes Me continually in My presence; they offer sacrifices in gardens, and burn incense on bricks to demons, which exist not.
Isai AFV2020 65:3  A people who without ceasing provoke Me to My face; who sacrifice in gardens, and burn incense upon the bricks;
Isai NHEB 65:3  a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense on bricks;
Isai NETtext 65:3  These people continually and blatantly offend me as they sacrifice in their sacred orchards and burn incense on brick altars.
Isai UKJV 65:3  A people that provokes me to anger continually to my face; that sacrifices in gardens, and burns incense upon altars of brick;
Isai Noyes 65:3  To a people that provoke me to my face continually; That sacrifice in gardens, And burn incense on tiles;
Isai KJV 65:3  A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
Isai KJVA 65:3  A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
Isai AKJV 65:3  A people that provokes me to anger continually to my face; that sacrifices in gardens, and burns incense on altars of brick;
Isai RLT 65:3  A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
Isai MKJV 65:3  a people who without ceasing provoke Me to anger to My face; who sacrifice in gardens, and burn incense on the bricks;
Isai YLT 65:3  The people who are provoking Me to anger, To My face continually, Sacrificing in gardens, and making perfume on the bricks:
Isai ACV 65:3  a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks,
Isai VulgSist 65:3  Populus qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam semper: qui immolant in hortis, et sacrificant super lateres:
Isai VulgCont 65:3  Populus qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam semper: qui immolant in hortis, et sacrificant super lateres:
Isai Vulgate 65:3  populus qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam semper qui immolant in hortis et sacrificant super lateres
Isai VulgHetz 65:3  Populus qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam semper: qui immolant in hortis, et sacrificant super lateres:
Isai VulgClem 65:3  Populus qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam semper ; qui immolant in hortis, et sacrificant super lateres ;
Isai CzeBKR 65:3  K lidu, kteříž zjevně popouzejí mne ustavičně, obětujíce v zahradách, a kadíce na cihlách,
Isai CzeB21 65:3  Ten lid mě stále dráždí tváří v tvář, když obětují v zahradách, kadidlo pálí na cihlách,
Isai CzeCEP 65:3  Je to lid, jenž neustále do očí mě dráždí: Obětují v zahradách, na cihlách kadidlo pálí,
Isai CzeCSP 65:3  Ten lid mě ustavičně do očí provokuje ke hněvu: Obětují v zahradách a pálí kadidlo na cihlách,
Isai PorBLivr 65:3  Povo que me irrita perante mim continuamente, sacrificando em jardins, e queimando incenso sobre tijolos,
Isai Mg1865 65:3  Dia firenena izay nahatezitra ahy mandrakariva na dia eo imasoko aza, izay mamono zavatra hatao fanatitra eo amin’ ny tanimboly Ary mandoro ditin-kazo manitra eny ambonin’ ny tanimanga,
Isai FinPR 65:3  kansaa kohden, joka vihoittaa minua alinomaa, vasten kasvojani, uhraa puutarhoissa ja suitsuttaa tiilikivialttareilla.
Isai FinRK 65:3  kansaa kohti, joka yhä uudestaan vihoittaa minut vasten kasvojani, uhraa puutarhoissa ja suitsuttaa tiilien päällä.
Isai ChiSB 65:3  這民族時常在我面前惹我發怒,在園中獻祭,在磚台上焚香;
Isai CopSahBi 65:3  ⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲥⲉⲧⲁⲗⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ϩⲉⲛϣⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲧⲁⲗⲉϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲛ ⲛⲧⲱⲃⲉ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲧⲉⲛⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ
Isai ChiUns 65:3  这百姓时常当面惹我发怒;在园中献祭,在坛(原文是砖)上烧香;
Isai BulVeren 65:3  народ, който постоянно ме дразни в лицето Ми, коли жертви по градините и кади върху олтари от кирпичи;
Isai AraSVD 65:3  شَعْبٍ يُغِيظُنِي بِوَجْهِي. دَائِمًا يَذْبَحُ فِي ٱلْجَنَّاتِ، وَيُبَخِّرُ عَلَى ٱلْآجُرِّ.
Isai Esperant 65:3  al popolo, kiu konstante indignigas Min antaŭ Mia vizaĝo; al homoj, kiuj buĉas oferojn en ĝardenoj kaj incensas sur brikoj;
Isai ThaiKJV 65:3  ชนชาติที่ยั่วเย้าเราให้กริ้วต่อหน้าอยู่เสมอ ทำการสักการบูชาตามสวน และเผาเครื่องหอมอยู่บนกองอิฐ
Isai OSHB 65:3  הָעָ֗ם הַמַּכְעִיסִ֥ים אוֹתִ֛י עַל־פָּנַ֖י תָּמִ֑יד זֹֽבְחִים֙ בַּגַּנּ֔וֹת וּֽמְקַטְּרִ֖ים עַל־הַלְּבֵנִֽים׃
Isai BurJudso 65:3  ထိုလူမျိုးသည် ဥယျာဉ်၌ ယဇ်ပူဇော်၍၊ အုတ်ပေါ်မှာ လောဗန်ကို မီးရှို့သဖြင့်၊ ငါ့အမျက်ကို နှိုးဆော် ခြင်းငှါ၊ ငါ့မျက်မှောက်၌ အစဉ်ပြုတတ်၏။
Isai FarTPV 65:3  آنها با گستاخی به خشمگین کردن من ادامه می‌دهند. آنها در باغچه‌های مقدّس مثل کافرها قربانی می‌گذرانند و بُخور می‌سوزانند.
Isai UrduGeoR 65:3  Yih mutawātir aur mere rūbarū hī mujhe nārāz karte haiṅ. Kyoṅki yih bāġhoṅ meṅ qurbāniyāṅ chaṛhā kar īṅṭoṅ kī qurbāngāhoṅ par baḳhūr jalāte haiṅ.
Isai SweFolk 65:3  ett folk som ständigt kränker mig rakt i ansiktet. De bär fram offer i trädgårdar och tänder offereld på tegelaltaren,
Isai GerSch 65:3  Es ist ein Volk, das mich beständig ins Angesicht beleidigt, indem es in den Gärten opfert und auf Ziegelsteinen räuchert,
Isai TagAngBi 65:3  Bayan na minumungkahi akong palagi ng mukhaan, na naghahain sa mga halamanan, at nagsusunog ng kamangyan sa ibabaw ng mga laryo;
Isai FinSTLK2 65:3  kansaa kohden, joka vihoittaa minua alinomaa, vasten kasvojani, uhraa puutarhoissa ja suitsuttaa tiilikivialttareilla.
Isai Dari 65:3  آن ها همیشه مرا خشمگین می سازند. در باغهای خود قربانی می کنند و بر قربانگاه های خشتی بت پرستان خوشبوئی می سوزانند.
Isai SomKQA 65:3  oo ah dad had iyo goorba badheedh iiga cadhaysiiya, iyagoo beero allabari ku bixiya, oo meelo leben laga sameeyey foox ku shida.
Isai NorSMB 65:3  til eit folk som sårar meg alltid midt i syni, som ofrar i hagarne, kveikjer offereld på tiglstein,
Isai Alb 65:3  një popull që vazhdimisht provokon zemërimin tim me pafytyrësi, që ofron flijime në kopshte dhe djeg temjan mbi altarë prej tullash,
Isai KorHKJV 65:3  곧 동산에서 희생물을 드리고 벽돌 제단에서 분향하며 내 얼굴 앞에서 계속해서 내 분노를 일으키는 백성이라.
Isai SrKDIjek 65:3  Народу, који ме једнако гњеви у очи, који приноси жртве у вртовима и кади на опекама;
Isai Wycliffe 65:3  It is a puple that stirith me to wrathfulnesse, euere bifore my face; whiche offren in gardyns, and maken sacrifice on tiel stoonys;
Isai Mal1910 65:3  അവർ എന്റെ മുഖത്തു നോക്കി എല്ലായ്പോഴും എന്നെ കോപിപ്പിക്കുന്നോരു ജനമായി തോട്ടങ്ങളിൽ ബലികഴിക്കയും ഇഷ്ടികമേൽ ധൂപം കാണിക്കയും
Isai KorRV 65:3  곧 동산에서 제사하며 벽돌 위에서 분향하여 내 앞에서 항상 내 노를 일으키는 백성이라
Isai Azeri 65:3  او خالق کي، باغلاردا قوربان کَسئب، کَرپئجلرئن اوستونده بوخور يانديريب، گؤزوم قاباغيندا همئشه منی قيزديرير؛
Isai KLV 65:3  a ghotpu 'Iv provoke jIH Daq wIj qab continually, sacrificing Daq wIjghachHommey, je burning He' Daq bricks;
Isai ItaDio 65:3  ad un popolo, che del continuo mi dispetta in faccia, che sacrifica nei giardini, e fa profumi sopra i mattoni.
Isai RusSynod 65:3  к народу, который постоянно оскорбляет Меня в лице, приносит жертвы в рощах и сожигает фимиам на черепках,
Isai CSlEliza 65:3  Людие сии разгневляющии Мя пред лицем Моим присно: тии жертвы приносят в вертоградех и кадят во чрепех бесом, иже не суть,
Isai ABPGRK 65:3  ο λαός ούτος ο παροξύνων με εναντίον εμού διαπαντός αυτοί θυσιάζουσιν εν τοις κήποις και θυμιώσιν επί ταις πλίνθοις τοις δαιμονίοις α ουκ έστιν
Isai FreBBB 65:3  vers un peuple qui ne cesse de me provoquer en face, sacrifiant dans les jardins et offrant de l'encens sur les briques,
Isai LinVB 65:3  Bato baye bakotumolaka ngai polele ntango inso : bakobonzaka mi­boma o mapango, bakotumbaka mpaka ya malasi o biriki,
Isai HunIMIT 65:3  Oly nép ők, mely szemembe bosszant engem mindig, áldozva a kertekben és füstölögtetve a téglákon:
Isai ChiUnL 65:3  在於我前、恆激我怒、獻祭於園、焚香於瓦、
Isai VietNVB 65:3  Một dân cứ tiếp tục chọc giậnVào mặt Ta.Chúng tế lễ trong các vườn,Dâng hương trên những đống gạch.
Isai LXX 65:3  ὁ λαὸς οὗτος ὁ παροξύνων με ἐναντίον ἐμοῦ διὰ παντός αὐτοὶ θυσιάζουσιν ἐν τοῖς κήποις καὶ θυμιῶσιν ἐπὶ ταῖς πλίνθοις τοῖς δαιμονίοις ἃ οὐκ ἔστιν
Isai CebPinad 65:3  Usa ka katawohan nga sa kanunay nagahagit kanako sa akong nawong nga nagahalad didto sa mga tanaman, ug nagasunog sa incienso ibabaw sa mga ladrillo;
Isai RomCor 65:3  Spre un popor care nu conteneşte să Mă mânie în faţă, aducând jertfe în grădini şi arzând tămâie pe cărămizile de pe acoperiş;
Isai Pohnpeia 65:3  Nan ar seunamenek, re kin usehlahte kahngiangihiehda. Re kin wia ar meirong en me rotorot akan nan mwetuwel sarawi kan . oh isik warpwohmwahu pohn pei sarawien me rotorot akan.
Isai HunUj 65:3  Ez a nép csak bosszant engem, dacol velem szüntelen. Kertekben mutatnak be áldozatot, téglaoltárokon tömjéneznek.
Isai GerZurch 65:3  nach Leuten, die mich ohne Unterlass reizen offen ins Angesicht, die da opfern in den Gärten und räuchern auf den Ziegelsteinen,
Isai GerTafel 65:3  Ein Volk, das Mich reizt, ist beständig vor Meinem Angesicht. Sie opfern in den Gärten und räuchern auf den Ziegelsteinen.
Isai PorAR 65:3  povo que de contínuo me provoca diante da minha face, sacrificando em jardins e queimando incenso sobre tijolos;
Isai DutSVVA 65:3  Een volk, Mij geduriglijk tergende in Mijn aangezicht, in hoven offerende, en rokende op tichelstenen;
Isai FarOPV 65:3  قومی که پیش رویم غضب مرا همیشه بهیجان می‌آورند، که درباغات قربانی می‌گذرانند و بر آجرها بخورمی سوزانند.
Isai Ndebele 65:3  abantu abangithukuthelisayo njalonjalo ebusweni bami, abenza imihlatshelo ezivandeni, betshisa impepha phezu kwezitina;
Isai PorBLivr 65:3  Povo que me irrita perante mim continuamente, sacrificando em jardins, e queimando incenso sobre tijolos,
Isai Norsk 65:3  til et folk som alltid krenker mig like i mitt åsyn, som ofrer i havene og brenner røkelse på teglstenene,
Isai SloChras 65:3  k ljudstvu, ki me vedno dražijo v lice s tem, da darujejo po vrtih in žgo kadilo na opeki,
Isai Northern 65:3  O xalq ki bağlarda qurban kəsərək, Kərpiclərin üstündə buxur yandırıb Gözüm önündə daima Məni təhqir edir,
Isai GerElb19 65:3  Das Volk, das mich beständig ins Angesicht reizt, in den Gärten opfert und auf Ziegelsteinen räuchert;
Isai LvGluck8 65:3  Uz ļaudīm, kas vienmēr Mani kaitina, kas Manā priekšā upurē dārzos un kvēpina uz ķieģeļiem,
Isai PorAlmei 65:3  Povo que me irrita diante da minha face de continuo, sacrificando em jardins e queimando incenso sobre tijolos;
Isai ChiUn 65:3  這百姓時常當面惹我發怒;在園中獻祭,在壇(原文是磚)上燒香;
Isai SweKarlX 65:3  Ett folk, som mig förtörnar, är alltid för mitt ansigte; offrar i örtagårdom, och röker på tegelstenar;
Isai FreKhan 65:3  à une nation qui n’a cessé de m’irriter en me bravant, en sacrifiant dans les jardins et brûlant de l’encens sur les briques;
Isai FrePGR 65:3  au peuple qui m'offense en face constamment, qui offre dans les jardins des sacrifices et de l'encens sur les briques,
Isai PorCap 65:3  É um povo que me provocava descarada e continuamente. Ofereciam sacrifícios nos seus jardins, queimavam incenso aos ídolos em altares de tijolo,
Isai JapKougo 65:3  この民はまのあたり常にわたしを怒らせ、園の中で犠牲をささげ、かわらの上で香をたき、
Isai GerTextb 65:3  nach Leuten, die mich zum Zorne reizen immerfort ins Angesicht hinein, indem sie in den Gärten opfern und auf den Ziegelsteinen räuchern,
Isai SpaPlate 65:3  hacia un pueblo que me provoca continuamente cara a cara, que ofrece sacrificios en los huertos, y quema incienso sobre ladrillos;
Isai Kapingam 65:3  Digaula e-haihai-hua nadau mee haga-langaadia gi-hagawelewele au, e-hai nadau tigidaumaha i-nia tigidaumaha o digau ala e-noho i-lodo di bouli i-lodo nadau hadagee-dabu, ge e-dudu nadau ‘incense’ i-hongo nia gowaa dudu-tigidaumaha o digau bouli.
Isai WLC 65:3  הָעָ֗ם הַמַּכְעִיסִ֥ים אוֹתִ֛י עַל־פָּנַ֖י תָּמִ֑יד זֹֽבְחִים֙ בַּגַּנּ֔וֹת וּֽמְקַטְּרִ֖ים עַל־הַלְּבֵנִֽים׃
Isai LtKBB 65:3  Tai tauta, kuri mane nuolat rūstina. Ji aukoja aukas soduose ir degina smilkalus ant aukurų iš plytų.
Isai Bela 65:3  народу, які пастаянна зьневажае Мяне ў твар, прыносіць ахвяры ў гаях і паліць фіміям на цэглах,
Isai GerBoLut 65:3  Ein Volk, das mich entrustet, ist immer vor meinem Angesicht, opfert in den Garten und rauchert auf den Ziegelsteinen,
Isai FinPR92 65:3  kansaa, joka yhä uudelleen minut vihoittaa, joka alati minun silmieni edessä uhraa puutarhoissa ja polttaa suitsukkeita tiilialttareilla.
Isai SpaRV186 65:3  Pueblo que en mi cara me provoca siempre a ira, sacrificando en huertos, y haciendo perfume sobre ladrillos:
Isai NlCanisi 65:3  Naar een volk, dat Mij tergt Aldoor voor mijn aanschijn. Dat offers opdraagt in tuinen, En wierook offert op stenen;
Isai GerNeUe 65:3  Fortwährend beleidigen sie mich und fordern mich heraus. / In Götzengärten schlachten sie, verbrennen Rauchopfer auf Ziegeln.
Isai UrduGeo 65:3  یہ متواتر اور میرے رُوبرُو ہی مجھے ناراض کرتے ہیں۔ کیونکہ یہ باغوں میں قربانیاں چڑھا کر اینٹوں کی قربان گاہوں پر بخور جلاتے ہیں۔
Isai AraNAV 65:3  شَعْبٍ يُثَابِرُ عَلَى إِغَاظَتِي فِي وَجْهِي، إِذْ يُقَرِّبُ ذَبَائِحَ لأَصْنَامِهِ فِي الْحَدَائِقِ وَيُحْرِقُ بَخُوراً فَوْقَ مَذَابِحِ الطُّوبِ.
Isai ChiNCVs 65:3  这人民常常当面惹我发怒,在园中献祭,在砖坛上烧香,
Isai ItaRive 65:3  verso un popolo che del continuo mi provoca sfacciatamente ad ira, che offre sacrifizi nei giardini e fa fumare profumi sui mattoni;
Isai Afr1953 65:3  'n volk wat My gedurigdeur in die aangesig terg, wat offer in tuine en rook laat opgaan op bakstene;
Isai RusSynod 65:3  к народу, который постоянно оскорбляет Меня в лицо, приносит жертвы в рощах и сжигает фимиам на черепках,
Isai UrduGeoD 65:3  यह मुतवातिर और मेरे रूबरू ही मुझे नाराज़ करते हैं। क्योंकि यह बाग़ों में क़ुरबानियाँ चढ़ाकर ईंटों की क़ुरबानगाहों पर बख़ूर जलाते हैं।
Isai TurNTB 65:3  O halk ki, bahçelerde kurban keserek, Tuğlalar üzerinde buhur yakarak Gözümün içine baka baka boyuna öfkelendirir beni.
Isai DutSVV 65:3  Een volk, Mij geduriglijk tergende in Mijn aangezicht, in hoven offerende, en rokende op tichelstenen;
Isai HunKNB 65:3  a nép felé, mely haragra ingerel engem, színem előtt, állandóan; véresáldozatot mutatnak be a kertekben, és tömjénáldozatot a téglákon;
Isai Maori 65:3  Ki te iwi he whakapataritari tonu nei ta ratou ki ahau ki toku aroaro, he patu whakahere i roto i nga kari, he tahu whakakakara ki runga ki nga aata pereki;
Isai HunKar 65:3  A nép után, mely ingerel engem szemtől szembe, szünetlenül, kertekben áldozik, és téglákon szerez jóillatot,
Isai Viet 65:3  là một dân kia hằng chọc giận ta trước mặt ta, tế trong vườn, đốt hương trên đống gạch,
Isai Kekchi 65:3  Junelic nequeˈxchikˈ injoskˈil. Nequeˈmayejac saˈ eb li naˈajej li nequeˈxlokˈoni cuiˈ li jalanil dios ut nequeˈxcˈat li pom saˈ xbe̱neb li artal yi̱banbil riqˈuin xan.
Isai Swe1917 65:3  ett folk, som beständigt förtörnar mig utan att hava någon försyn, som frambär offer i lustgårdar och tänder offereld på tegelaltaren,
Isai CroSaric 65:3  narodu koji me bez prestanka u lice srdi: žrtvuju po vrtovima, kad prinose na opekama,
Isai VieLCCMN 65:3  một dân không ngừng chọc giận thẳng vào mặt Ta. Chúng tế lễ trong các khu vườn, dâng hương trên đống gạch.
Isai FreBDM17 65:3  Au peuple de ceux qui m’irritent continuellement en face, qui sacrifient dans les jardins, et qui font des parfums sur les autels de briques.
Isai FreLXX 65:3  Ce peuple est celui qui ne cesse pas de m'irriter en face ; ils sacrifient dans leurs jardins, et ils brûlent de l'encens sur des briques, pour des divinités qui n'existent pas.
Isai Aleppo 65:3  העם המכעסים אתי על פני—תמיד  זבחים בגנות ומקטרים על הלבנים
Isai MapM 65:3  הָעָ֗ם הַמַּכְעִסִ֥ים אֹתִ֛י עַל־פָּנַ֖י תָּמִ֑יד זֹֽבְחִים֙ בַּגַּנּ֔וֹת וּֽמְקַטְּרִ֖ים עַל־הַלְּבֵנִֽים׃
Isai HebModer 65:3  העם המכעיסים אותי על פני תמיד זבחים בגנות ומקטרים על הלבנים׃
Isai Kaz 65:3  Бұл халық әрдайым көз алдымда күнә жасап, ашуымды туғызады. Жалған тәңірлерге арнаған бақтарда құрбандық шалып, кірпіш үстелдердің үстінде хош иісті заттарды да түтетеді.
Isai FreJND 65:3  un peuple qui me provoque continuellement en face, qui sacrifie dans des jardins et brûle de l’encens sur des [autels de] briques ;
Isai GerGruen 65:3  nach einem Volk, das stets mich reizt, ganz ohne Scheu vor mir, das in den Gärten opfert und auf Ziegelsteinen räuchert,
Isai SloKJV 65:3  in ljudstvu, ki me nenehno draži do jeze v moj obraz, ki žrtvuje na vrtovih in zažiga kadilo na oltarjih iz opek,
Isai Haitian 65:3  Nan figi m' konsa, yo t'ap plede fè bagay pou fè m' fache. Yo ofri bèt pou touye pou zidòl nan jaden yo, yo boule lansan sou lotèl zidòl yo.
Isai FinBibli 65:3  Sille kansalle, joka vihoittaa minun, on aina minun kasvoini edessä: uhraa yrttitarhoissa, suitsuttaa tulikivien päällä;
Isai SpaRV 65:3  Pueblo que en mi cara me provoca de continuo á ira, sacrificando en huertos, y ofreciendo perfume sobre ladrillos;
Isai WelBeibl 65:3  Roedden nhw'n fy nigio o hyd ac o hyd – yn aberthu yn y gerddi paganaidd ac yn llosgi aberthau ar allor frics;
Isai GerMenge 65:3  nach Leuten, die mich beständig in kränkender Weise erbittern, indem sie in den Gärten Schlachtopfer und auf (Altären von) Ziegelsteinen Rauchopfer darbringen,
Isai GreVamva 65:3  λαόν παροξύνοντά με πάντοτε κατά πρόσωπόν μου, θυσιάζοντα εν κήποις και θυμιάζοντα επί πλίνθων,
Isai UkrOgien 65:3  до наро́ду, що в очі Мене прогнівля́є пості́йно, що жертви прино́сить в садка́х та що па́лить кадило на це́глах,
Isai SrKDEkav 65:3  Народу, који ме једнако гневи у очи, који приноси жртве у вртовима и кади на опекама;
Isai FreCramp 65:3  vers un peuple qui me provoquait, en face, sans arrêt, sacrifiant dans les jardins, brûlant de l'encens sur des briques,
Isai PolUGdan 65:3  Do ludu, który stale i zuchwale pobudza mnie do gniewu, składając ofiary w ogrodach i paląc kadzidło na cegłach;
Isai FreSegon 65:3  Vers un peuple qui ne cesse de m'irriter en face, Sacrifiant dans les jardins, Et brûlant de l'encens sur les briques:
Isai SpaRV190 65:3  Pueblo que en mi cara me provoca de continuo á ira, sacrificando en huertos, y ofreciendo perfume sobre ladrillos;
Isai HunRUF 65:3  Ez a nép csak bosszant engem, dacol velem szüntelen. Kertekben mutatnak be áldozatot, téglaoltárokon tömjéneznek.
Isai DaOT1931 65:3  et Folk, som uden Ophør krænker mig op i mit Aasyn, som slagter Ofre i Haver, lader Offerild lue paa Teglsten,
Isai TpiKJPB 65:3  Ol i wanpela lain manmeri i kirapim Mi long belhat olgeta taim long pes bilong Mi. Ol i wokim sakrifais long ol gaden na kukim smok smel long ol alta bilong brik.
Isai DaOT1871 65:3  til det Folk, som opirrer mig altid for mit Ansigt, og som ofrer i Haverne, og som gør Røgelse paa Teglstenene;
Isai FreVulgG 65:3  C’est un peuple qui, en face, provoque constamment ma colère, qui immole des victimes dans les jardins, et qui sacrifie sur des briques ;
Isai PolGdans 65:3  Do ludu, który mię jawnie wzrusza do gniewu, ustawicznie ofiarując w ogrodach, a kadząc na cegłach;
Isai JapBungo 65:3  この民はまのあたり恒にわが怒をひき 園のうちにて犠牲をささげ 瓦の壇にて香をたき
Isai GerElb18 65:3  Das Volk, das mich beständig ins Angesicht reizt, in den Gärten opfert und auf Ziegelsteinen räuchert;