Isai
|
RWebster
|
65:3 |
A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
|
Isai
|
NHEBJE
|
65:3 |
a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense on bricks;
|
Isai
|
ABP
|
65:3 |
This people, the one provoking me, [2before 3me 1is always]. They sacrifice in the gardens, and they burn incense upon the bricks to the demons which are not.
|
Isai
|
NHEBME
|
65:3 |
a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense on bricks;
|
Isai
|
Rotherha
|
65:3 |
The people who are provoking me to anger to my face continually,—Sacrificing in gardens, and Burning incense upon bricks;
|
Isai
|
LEB
|
65:3 |
the people ⌞who provoke⌟ me to anger continually to my face, slaughtering for sacrifices in the garden, and making smoke offerings on bricks,
|
Isai
|
RNKJV
|
65:3 |
A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
|
Isai
|
Jubilee2
|
65:3 |
a people that provokes me to anger continually to my face; that sacrifices in gardens, and burns incense upon altars of brick;
|
Isai
|
Webster
|
65:3 |
A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
|
Isai
|
Darby
|
65:3 |
the people that provoke me to anger continually to my face, sacrificing in gardens and burning incense upon the bricks;
|
Isai
|
ASV
|
65:3 |
a people that provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks;
|
Isai
|
LITV
|
65:3 |
a people who continually provoke Me to My face; who sacrifice in gardens, and burn incense on the bricks;
|
Isai
|
Geneva15
|
65:3 |
A people that prouoked me euer vnto my face: that sacrificeth in gardens, and burneth incense vpon brickes.
|
Isai
|
CPDV
|
65:3 |
to a people who provoke me to anger before my face continually, who immolate in the gardens, and who sacrifice upon the bricks.
|
Isai
|
BBE
|
65:3 |
A people who make me angry every day, making offerings in gardens, and burning perfumes on bricks.
|
Isai
|
DRC
|
65:3 |
A people that continually provoke me to anger before my face, that immolate in gardens, and sacrifice upon bricks.
|
Isai
|
GodsWord
|
65:3 |
These people constantly and openly provoked me. They offered sacrifices in gardens and burnt incense on brick altars.
|
Isai
|
JPS
|
65:3 |
A people that provoke Me to My face continually, that sacrifice in gardens, and burn incense upon bricks;
|
Isai
|
KJVPCE
|
65:3 |
A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
|
Isai
|
NETfree
|
65:3 |
These people continually and blatantly offend me as they sacrifice in their sacred orchards and burn incense on brick altars.
|
Isai
|
AB
|
65:3 |
This is the people that provokes Me continually in My presence; they offer sacrifices in gardens, and burn incense on bricks to demons, which exist not.
|
Isai
|
AFV2020
|
65:3 |
A people who without ceasing provoke Me to My face; who sacrifice in gardens, and burn incense upon the bricks;
|
Isai
|
NHEB
|
65:3 |
a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense on bricks;
|
Isai
|
NETtext
|
65:3 |
These people continually and blatantly offend me as they sacrifice in their sacred orchards and burn incense on brick altars.
|
Isai
|
UKJV
|
65:3 |
A people that provokes me to anger continually to my face; that sacrifices in gardens, and burns incense upon altars of brick;
|
Isai
|
Noyes
|
65:3 |
To a people that provoke me to my face continually; That sacrifice in gardens, And burn incense on tiles;
|
Isai
|
KJV
|
65:3 |
A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
|
Isai
|
KJVA
|
65:3 |
A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
|
Isai
|
AKJV
|
65:3 |
A people that provokes me to anger continually to my face; that sacrifices in gardens, and burns incense on altars of brick;
|
Isai
|
RLT
|
65:3 |
A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
|
Isai
|
MKJV
|
65:3 |
a people who without ceasing provoke Me to anger to My face; who sacrifice in gardens, and burn incense on the bricks;
|
Isai
|
YLT
|
65:3 |
The people who are provoking Me to anger, To My face continually, Sacrificing in gardens, and making perfume on the bricks:
|
Isai
|
ACV
|
65:3 |
a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks,
|
Isai
|
PorBLivr
|
65:3 |
Povo que me irrita perante mim continuamente, sacrificando em jardins, e queimando incenso sobre tijolos,
|
Isai
|
Mg1865
|
65:3 |
Dia firenena izay nahatezitra ahy mandrakariva na dia eo imasoko aza, izay mamono zavatra hatao fanatitra eo amin’ ny tanimboly Ary mandoro ditin-kazo manitra eny ambonin’ ny tanimanga,
|
Isai
|
FinPR
|
65:3 |
kansaa kohden, joka vihoittaa minua alinomaa, vasten kasvojani, uhraa puutarhoissa ja suitsuttaa tiilikivialttareilla.
|
Isai
|
FinRK
|
65:3 |
kansaa kohti, joka yhä uudestaan vihoittaa minut vasten kasvojani, uhraa puutarhoissa ja suitsuttaa tiilien päällä.
|
Isai
|
ChiSB
|
65:3 |
這民族時常在我面前惹我發怒,在園中獻祭,在磚台上焚香;
|
Isai
|
CopSahBi
|
65:3 |
ⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲥⲉⲧⲁⲗⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ϩⲉⲛϣⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲧⲁⲗⲉϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲛ ⲛⲧⲱⲃⲉ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲉⲧⲉⲛⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ
|
Isai
|
ChiUns
|
65:3 |
这百姓时常当面惹我发怒;在园中献祭,在坛(原文是砖)上烧香;
|
Isai
|
BulVeren
|
65:3 |
народ, който постоянно ме дразни в лицето Ми, коли жертви по градините и кади върху олтари от кирпичи;
|
Isai
|
AraSVD
|
65:3 |
شَعْبٍ يُغِيظُنِي بِوَجْهِي. دَائِمًا يَذْبَحُ فِي ٱلْجَنَّاتِ، وَيُبَخِّرُ عَلَى ٱلْآجُرِّ.
|
Isai
|
Esperant
|
65:3 |
al popolo, kiu konstante indignigas Min antaŭ Mia vizaĝo; al homoj, kiuj buĉas oferojn en ĝardenoj kaj incensas sur brikoj;
|
Isai
|
ThaiKJV
|
65:3 |
ชนชาติที่ยั่วเย้าเราให้กริ้วต่อหน้าอยู่เสมอ ทำการสักการบูชาตามสวน และเผาเครื่องหอมอยู่บนกองอิฐ
|
Isai
|
OSHB
|
65:3 |
הָעָ֗ם הַמַּכְעִיסִ֥ים אוֹתִ֛י עַל־פָּנַ֖י תָּמִ֑יד זֹֽבְחִים֙ בַּגַּנּ֔וֹת וּֽמְקַטְּרִ֖ים עַל־הַלְּבֵנִֽים׃
|
Isai
|
BurJudso
|
65:3 |
ထိုလူမျိုးသည် ဥယျာဉ်၌ ယဇ်ပူဇော်၍၊ အုတ်ပေါ်မှာ လောဗန်ကို မီးရှို့သဖြင့်၊ ငါ့အမျက်ကို နှိုးဆော် ခြင်းငှါ၊ ငါ့မျက်မှောက်၌ အစဉ်ပြုတတ်၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
65:3 |
آنها با گستاخی به خشمگین کردن من ادامه میدهند. آنها در باغچههای مقدّس مثل کافرها قربانی میگذرانند و بُخور میسوزانند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
65:3 |
Yih mutawātir aur mere rūbarū hī mujhe nārāz karte haiṅ. Kyoṅki yih bāġhoṅ meṅ qurbāniyāṅ chaṛhā kar īṅṭoṅ kī qurbāngāhoṅ par baḳhūr jalāte haiṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
65:3 |
ett folk som ständigt kränker mig rakt i ansiktet. De bär fram offer i trädgårdar och tänder offereld på tegelaltaren,
|
Isai
|
GerSch
|
65:3 |
Es ist ein Volk, das mich beständig ins Angesicht beleidigt, indem es in den Gärten opfert und auf Ziegelsteinen räuchert,
|
Isai
|
TagAngBi
|
65:3 |
Bayan na minumungkahi akong palagi ng mukhaan, na naghahain sa mga halamanan, at nagsusunog ng kamangyan sa ibabaw ng mga laryo;
|
Isai
|
FinSTLK2
|
65:3 |
kansaa kohden, joka vihoittaa minua alinomaa, vasten kasvojani, uhraa puutarhoissa ja suitsuttaa tiilikivialttareilla.
|
Isai
|
Dari
|
65:3 |
آن ها همیشه مرا خشمگین می سازند. در باغهای خود قربانی می کنند و بر قربانگاه های خشتی بت پرستان خوشبوئی می سوزانند.
|
Isai
|
SomKQA
|
65:3 |
oo ah dad had iyo goorba badheedh iiga cadhaysiiya, iyagoo beero allabari ku bixiya, oo meelo leben laga sameeyey foox ku shida.
|
Isai
|
NorSMB
|
65:3 |
til eit folk som sårar meg alltid midt i syni, som ofrar i hagarne, kveikjer offereld på tiglstein,
|
Isai
|
Alb
|
65:3 |
një popull që vazhdimisht provokon zemërimin tim me pafytyrësi, që ofron flijime në kopshte dhe djeg temjan mbi altarë prej tullash,
|
Isai
|
KorHKJV
|
65:3 |
곧 동산에서 희생물을 드리고 벽돌 제단에서 분향하며 내 얼굴 앞에서 계속해서 내 분노를 일으키는 백성이라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
65:3 |
Народу, који ме једнако гњеви у очи, који приноси жртве у вртовима и кади на опекама;
|
Isai
|
Wycliffe
|
65:3 |
It is a puple that stirith me to wrathfulnesse, euere bifore my face; whiche offren in gardyns, and maken sacrifice on tiel stoonys;
|
Isai
|
Mal1910
|
65:3 |
അവർ എന്റെ മുഖത്തു നോക്കി എല്ലായ്പോഴും എന്നെ കോപിപ്പിക്കുന്നോരു ജനമായി തോട്ടങ്ങളിൽ ബലികഴിക്കയും ഇഷ്ടികമേൽ ധൂപം കാണിക്കയും
|
Isai
|
KorRV
|
65:3 |
곧 동산에서 제사하며 벽돌 위에서 분향하여 내 앞에서 항상 내 노를 일으키는 백성이라
|
Isai
|
Azeri
|
65:3 |
او خالق کي، باغلاردا قوربان کَسئب، کَرپئجلرئن اوستونده بوخور يانديريب، گؤزوم قاباغيندا همئشه منی قيزديرير؛
|
Isai
|
KLV
|
65:3 |
a ghotpu 'Iv provoke jIH Daq wIj qab continually, sacrificing Daq wIjghachHommey, je burning He' Daq bricks;
|
Isai
|
ItaDio
|
65:3 |
ad un popolo, che del continuo mi dispetta in faccia, che sacrifica nei giardini, e fa profumi sopra i mattoni.
|
Isai
|
RusSynod
|
65:3 |
к народу, который постоянно оскорбляет Меня в лице, приносит жертвы в рощах и сожигает фимиам на черепках,
|
Isai
|
CSlEliza
|
65:3 |
Людие сии разгневляющии Мя пред лицем Моим присно: тии жертвы приносят в вертоградех и кадят во чрепех бесом, иже не суть,
|
Isai
|
ABPGRK
|
65:3 |
ο λαός ούτος ο παροξύνων με εναντίον εμού διαπαντός αυτοί θυσιάζουσιν εν τοις κήποις και θυμιώσιν επί ταις πλίνθοις τοις δαιμονίοις α ουκ έστιν
|
Isai
|
FreBBB
|
65:3 |
vers un peuple qui ne cesse de me provoquer en face, sacrifiant dans les jardins et offrant de l'encens sur les briques,
|
Isai
|
LinVB
|
65:3 |
Bato baye bakotumolaka ngai polele ntango inso : bakobonzaka miboma o mapango, bakotumbaka mpaka ya malasi o biriki,
|
Isai
|
HunIMIT
|
65:3 |
Oly nép ők, mely szemembe bosszant engem mindig, áldozva a kertekben és füstölögtetve a téglákon:
|
Isai
|
ChiUnL
|
65:3 |
在於我前、恆激我怒、獻祭於園、焚香於瓦、
|
Isai
|
VietNVB
|
65:3 |
Một dân cứ tiếp tục chọc giậnVào mặt Ta.Chúng tế lễ trong các vườn,Dâng hương trên những đống gạch.
|
Isai
|
LXX
|
65:3 |
ὁ λαὸς οὗτος ὁ παροξύνων με ἐναντίον ἐμοῦ διὰ παντός αὐτοὶ θυσιάζουσιν ἐν τοῖς κήποις καὶ θυμιῶσιν ἐπὶ ταῖς πλίνθοις τοῖς δαιμονίοις ἃ οὐκ ἔστιν
|
Isai
|
CebPinad
|
65:3 |
Usa ka katawohan nga sa kanunay nagahagit kanako sa akong nawong nga nagahalad didto sa mga tanaman, ug nagasunog sa incienso ibabaw sa mga ladrillo;
|
Isai
|
RomCor
|
65:3 |
Spre un popor care nu conteneşte să Mă mânie în faţă, aducând jertfe în grădini şi arzând tămâie pe cărămizile de pe acoperiş;
|
Isai
|
Pohnpeia
|
65:3 |
Nan ar seunamenek, re kin usehlahte kahngiangihiehda. Re kin wia ar meirong en me rotorot akan nan mwetuwel sarawi kan . oh isik warpwohmwahu pohn pei sarawien me rotorot akan.
|
Isai
|
HunUj
|
65:3 |
Ez a nép csak bosszant engem, dacol velem szüntelen. Kertekben mutatnak be áldozatot, téglaoltárokon tömjéneznek.
|
Isai
|
GerZurch
|
65:3 |
nach Leuten, die mich ohne Unterlass reizen offen ins Angesicht, die da opfern in den Gärten und räuchern auf den Ziegelsteinen,
|
Isai
|
GerTafel
|
65:3 |
Ein Volk, das Mich reizt, ist beständig vor Meinem Angesicht. Sie opfern in den Gärten und räuchern auf den Ziegelsteinen.
|
Isai
|
PorAR
|
65:3 |
povo que de contínuo me provoca diante da minha face, sacrificando em jardins e queimando incenso sobre tijolos;
|
Isai
|
DutSVVA
|
65:3 |
Een volk, Mij geduriglijk tergende in Mijn aangezicht, in hoven offerende, en rokende op tichelstenen;
|
Isai
|
FarOPV
|
65:3 |
قومی که پیش رویم غضب مرا همیشه بهیجان میآورند، که درباغات قربانی میگذرانند و بر آجرها بخورمی سوزانند.
|
Isai
|
Ndebele
|
65:3 |
abantu abangithukuthelisayo njalonjalo ebusweni bami, abenza imihlatshelo ezivandeni, betshisa impepha phezu kwezitina;
|
Isai
|
PorBLivr
|
65:3 |
Povo que me irrita perante mim continuamente, sacrificando em jardins, e queimando incenso sobre tijolos,
|
Isai
|
Norsk
|
65:3 |
til et folk som alltid krenker mig like i mitt åsyn, som ofrer i havene og brenner røkelse på teglstenene,
|
Isai
|
SloChras
|
65:3 |
k ljudstvu, ki me vedno dražijo v lice s tem, da darujejo po vrtih in žgo kadilo na opeki,
|
Isai
|
Northern
|
65:3 |
O xalq ki bağlarda qurban kəsərək, Kərpiclərin üstündə buxur yandırıb Gözüm önündə daima Məni təhqir edir,
|
Isai
|
GerElb19
|
65:3 |
Das Volk, das mich beständig ins Angesicht reizt, in den Gärten opfert und auf Ziegelsteinen räuchert;
|
Isai
|
LvGluck8
|
65:3 |
Uz ļaudīm, kas vienmēr Mani kaitina, kas Manā priekšā upurē dārzos un kvēpina uz ķieģeļiem,
|
Isai
|
PorAlmei
|
65:3 |
Povo que me irrita diante da minha face de continuo, sacrificando em jardins e queimando incenso sobre tijolos;
|
Isai
|
ChiUn
|
65:3 |
這百姓時常當面惹我發怒;在園中獻祭,在壇(原文是磚)上燒香;
|
Isai
|
SweKarlX
|
65:3 |
Ett folk, som mig förtörnar, är alltid för mitt ansigte; offrar i örtagårdom, och röker på tegelstenar;
|
Isai
|
FreKhan
|
65:3 |
à une nation qui n’a cessé de m’irriter en me bravant, en sacrifiant dans les jardins et brûlant de l’encens sur les briques;
|
Isai
|
FrePGR
|
65:3 |
au peuple qui m'offense en face constamment, qui offre dans les jardins des sacrifices et de l'encens sur les briques,
|
Isai
|
PorCap
|
65:3 |
É um povo que me provocava descarada e continuamente. Ofereciam sacrifícios nos seus jardins, queimavam incenso aos ídolos em altares de tijolo,
|
Isai
|
JapKougo
|
65:3 |
この民はまのあたり常にわたしを怒らせ、園の中で犠牲をささげ、かわらの上で香をたき、
|
Isai
|
GerTextb
|
65:3 |
nach Leuten, die mich zum Zorne reizen immerfort ins Angesicht hinein, indem sie in den Gärten opfern und auf den Ziegelsteinen räuchern,
|
Isai
|
SpaPlate
|
65:3 |
hacia un pueblo que me provoca continuamente cara a cara, que ofrece sacrificios en los huertos, y quema incienso sobre ladrillos;
|
Isai
|
Kapingam
|
65:3 |
Digaula e-haihai-hua nadau mee haga-langaadia gi-hagawelewele au, e-hai nadau tigidaumaha i-nia tigidaumaha o digau ala e-noho i-lodo di bouli i-lodo nadau hadagee-dabu, ge e-dudu nadau ‘incense’ i-hongo nia gowaa dudu-tigidaumaha o digau bouli.
|
Isai
|
WLC
|
65:3 |
הָעָ֗ם הַמַּכְעִיסִ֥ים אוֹתִ֛י עַל־פָּנַ֖י תָּמִ֑יד זֹֽבְחִים֙ בַּגַּנּ֔וֹת וּֽמְקַטְּרִ֖ים עַל־הַלְּבֵנִֽים׃
|
Isai
|
LtKBB
|
65:3 |
Tai tauta, kuri mane nuolat rūstina. Ji aukoja aukas soduose ir degina smilkalus ant aukurų iš plytų.
|
Isai
|
Bela
|
65:3 |
народу, які пастаянна зьневажае Мяне ў твар, прыносіць ахвяры ў гаях і паліць фіміям на цэглах,
|
Isai
|
GerBoLut
|
65:3 |
Ein Volk, das mich entrustet, ist immer vor meinem Angesicht, opfert in den Garten und rauchert auf den Ziegelsteinen,
|
Isai
|
FinPR92
|
65:3 |
kansaa, joka yhä uudelleen minut vihoittaa, joka alati minun silmieni edessä uhraa puutarhoissa ja polttaa suitsukkeita tiilialttareilla.
|
Isai
|
SpaRV186
|
65:3 |
Pueblo que en mi cara me provoca siempre a ira, sacrificando en huertos, y haciendo perfume sobre ladrillos:
|
Isai
|
NlCanisi
|
65:3 |
Naar een volk, dat Mij tergt Aldoor voor mijn aanschijn. Dat offers opdraagt in tuinen, En wierook offert op stenen;
|
Isai
|
GerNeUe
|
65:3 |
Fortwährend beleidigen sie mich und fordern mich heraus. / In Götzengärten schlachten sie, verbrennen Rauchopfer auf Ziegeln.
|
Isai
|
UrduGeo
|
65:3 |
یہ متواتر اور میرے رُوبرُو ہی مجھے ناراض کرتے ہیں۔ کیونکہ یہ باغوں میں قربانیاں چڑھا کر اینٹوں کی قربان گاہوں پر بخور جلاتے ہیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
65:3 |
شَعْبٍ يُثَابِرُ عَلَى إِغَاظَتِي فِي وَجْهِي، إِذْ يُقَرِّبُ ذَبَائِحَ لأَصْنَامِهِ فِي الْحَدَائِقِ وَيُحْرِقُ بَخُوراً فَوْقَ مَذَابِحِ الطُّوبِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
65:3 |
这人民常常当面惹我发怒,在园中献祭,在砖坛上烧香,
|
Isai
|
ItaRive
|
65:3 |
verso un popolo che del continuo mi provoca sfacciatamente ad ira, che offre sacrifizi nei giardini e fa fumare profumi sui mattoni;
|
Isai
|
Afr1953
|
65:3 |
'n volk wat My gedurigdeur in die aangesig terg, wat offer in tuine en rook laat opgaan op bakstene;
|
Isai
|
RusSynod
|
65:3 |
к народу, который постоянно оскорбляет Меня в лицо, приносит жертвы в рощах и сжигает фимиам на черепках,
|
Isai
|
UrduGeoD
|
65:3 |
यह मुतवातिर और मेरे रूबरू ही मुझे नाराज़ करते हैं। क्योंकि यह बाग़ों में क़ुरबानियाँ चढ़ाकर ईंटों की क़ुरबानगाहों पर बख़ूर जलाते हैं।
|
Isai
|
TurNTB
|
65:3 |
O halk ki, bahçelerde kurban keserek, Tuğlalar üzerinde buhur yakarak Gözümün içine baka baka boyuna öfkelendirir beni.
|
Isai
|
DutSVV
|
65:3 |
Een volk, Mij geduriglijk tergende in Mijn aangezicht, in hoven offerende, en rokende op tichelstenen;
|
Isai
|
HunKNB
|
65:3 |
a nép felé, mely haragra ingerel engem, színem előtt, állandóan; véresáldozatot mutatnak be a kertekben, és tömjénáldozatot a téglákon;
|
Isai
|
Maori
|
65:3 |
Ki te iwi he whakapataritari tonu nei ta ratou ki ahau ki toku aroaro, he patu whakahere i roto i nga kari, he tahu whakakakara ki runga ki nga aata pereki;
|
Isai
|
HunKar
|
65:3 |
A nép után, mely ingerel engem szemtől szembe, szünetlenül, kertekben áldozik, és téglákon szerez jóillatot,
|
Isai
|
Viet
|
65:3 |
là một dân kia hằng chọc giận ta trước mặt ta, tế trong vườn, đốt hương trên đống gạch,
|
Isai
|
Kekchi
|
65:3 |
Junelic nequeˈxchikˈ injoskˈil. Nequeˈmayejac saˈ eb li naˈajej li nequeˈxlokˈoni cuiˈ li jalanil dios ut nequeˈxcˈat li pom saˈ xbe̱neb li artal yi̱banbil riqˈuin xan.
|
Isai
|
Swe1917
|
65:3 |
ett folk, som beständigt förtörnar mig utan att hava någon försyn, som frambär offer i lustgårdar och tänder offereld på tegelaltaren,
|
Isai
|
CroSaric
|
65:3 |
narodu koji me bez prestanka u lice srdi: žrtvuju po vrtovima, kad prinose na opekama,
|
Isai
|
VieLCCMN
|
65:3 |
một dân không ngừng chọc giận thẳng vào mặt Ta. Chúng tế lễ trong các khu vườn, dâng hương trên đống gạch.
|
Isai
|
FreBDM17
|
65:3 |
Au peuple de ceux qui m’irritent continuellement en face, qui sacrifient dans les jardins, et qui font des parfums sur les autels de briques.
|
Isai
|
FreLXX
|
65:3 |
Ce peuple est celui qui ne cesse pas de m'irriter en face ; ils sacrifient dans leurs jardins, et ils brûlent de l'encens sur des briques, pour des divinités qui n'existent pas.
|
Isai
|
Aleppo
|
65:3 |
העם המכעסים אתי על פני—תמיד זבחים בגנות ומקטרים על הלבנים
|
Isai
|
MapM
|
65:3 |
הָעָ֗ם הַמַּכְעִסִ֥ים אֹתִ֛י עַל־פָּנַ֖י תָּמִ֑יד זֹֽבְחִים֙ בַּגַּנּ֔וֹת וּֽמְקַטְּרִ֖ים עַל־הַלְּבֵנִֽים׃
|
Isai
|
HebModer
|
65:3 |
העם המכעיסים אותי על פני תמיד זבחים בגנות ומקטרים על הלבנים׃
|
Isai
|
Kaz
|
65:3 |
Бұл халық әрдайым көз алдымда күнә жасап, ашуымды туғызады. Жалған тәңірлерге арнаған бақтарда құрбандық шалып, кірпіш үстелдердің үстінде хош иісті заттарды да түтетеді.
|
Isai
|
FreJND
|
65:3 |
un peuple qui me provoque continuellement en face, qui sacrifie dans des jardins et brûle de l’encens sur des [autels de] briques ;
|
Isai
|
GerGruen
|
65:3 |
nach einem Volk, das stets mich reizt, ganz ohne Scheu vor mir, das in den Gärten opfert und auf Ziegelsteinen räuchert,
|
Isai
|
SloKJV
|
65:3 |
in ljudstvu, ki me nenehno draži do jeze v moj obraz, ki žrtvuje na vrtovih in zažiga kadilo na oltarjih iz opek,
|
Isai
|
Haitian
|
65:3 |
Nan figi m' konsa, yo t'ap plede fè bagay pou fè m' fache. Yo ofri bèt pou touye pou zidòl nan jaden yo, yo boule lansan sou lotèl zidòl yo.
|
Isai
|
FinBibli
|
65:3 |
Sille kansalle, joka vihoittaa minun, on aina minun kasvoini edessä: uhraa yrttitarhoissa, suitsuttaa tulikivien päällä;
|
Isai
|
SpaRV
|
65:3 |
Pueblo que en mi cara me provoca de continuo á ira, sacrificando en huertos, y ofreciendo perfume sobre ladrillos;
|
Isai
|
WelBeibl
|
65:3 |
Roedden nhw'n fy nigio o hyd ac o hyd – yn aberthu yn y gerddi paganaidd ac yn llosgi aberthau ar allor frics;
|
Isai
|
GerMenge
|
65:3 |
nach Leuten, die mich beständig in kränkender Weise erbittern, indem sie in den Gärten Schlachtopfer und auf (Altären von) Ziegelsteinen Rauchopfer darbringen,
|
Isai
|
GreVamva
|
65:3 |
λαόν παροξύνοντά με πάντοτε κατά πρόσωπόν μου, θυσιάζοντα εν κήποις και θυμιάζοντα επί πλίνθων,
|
Isai
|
UkrOgien
|
65:3 |
до наро́ду, що в очі Мене прогнівля́є пості́йно, що жертви прино́сить в садка́х та що па́лить кадило на це́глах,
|
Isai
|
SrKDEkav
|
65:3 |
Народу, који ме једнако гневи у очи, који приноси жртве у вртовима и кади на опекама;
|
Isai
|
FreCramp
|
65:3 |
vers un peuple qui me provoquait, en face, sans arrêt, sacrifiant dans les jardins, brûlant de l'encens sur des briques,
|
Isai
|
PolUGdan
|
65:3 |
Do ludu, który stale i zuchwale pobudza mnie do gniewu, składając ofiary w ogrodach i paląc kadzidło na cegłach;
|
Isai
|
FreSegon
|
65:3 |
Vers un peuple qui ne cesse de m'irriter en face, Sacrifiant dans les jardins, Et brûlant de l'encens sur les briques:
|
Isai
|
SpaRV190
|
65:3 |
Pueblo que en mi cara me provoca de continuo á ira, sacrificando en huertos, y ofreciendo perfume sobre ladrillos;
|
Isai
|
HunRUF
|
65:3 |
Ez a nép csak bosszant engem, dacol velem szüntelen. Kertekben mutatnak be áldozatot, téglaoltárokon tömjéneznek.
|
Isai
|
DaOT1931
|
65:3 |
et Folk, som uden Ophør krænker mig op i mit Aasyn, som slagter Ofre i Haver, lader Offerild lue paa Teglsten,
|
Isai
|
TpiKJPB
|
65:3 |
Ol i wanpela lain manmeri i kirapim Mi long belhat olgeta taim long pes bilong Mi. Ol i wokim sakrifais long ol gaden na kukim smok smel long ol alta bilong brik.
|
Isai
|
DaOT1871
|
65:3 |
til det Folk, som opirrer mig altid for mit Ansigt, og som ofrer i Haverne, og som gør Røgelse paa Teglstenene;
|
Isai
|
FreVulgG
|
65:3 |
C’est un peuple qui, en face, provoque constamment ma colère, qui immole des victimes dans les jardins, et qui sacrifie sur des briques ;
|
Isai
|
PolGdans
|
65:3 |
Do ludu, który mię jawnie wzrusza do gniewu, ustawicznie ofiarując w ogrodach, a kadząc na cegłach;
|
Isai
|
JapBungo
|
65:3 |
この民はまのあたり恒にわが怒をひき 園のうちにて犠牲をささげ 瓦の壇にて香をたき
|
Isai
|
GerElb18
|
65:3 |
Das Volk, das mich beständig ins Angesicht reizt, in den Gärten opfert und auf Ziegelsteinen räuchert;
|