Isai
|
RWebster
|
65:8 |
Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants’ sake, that I may not destroy them all.
|
Isai
|
NHEBJE
|
65:8 |
Thus says Jehovah, "As the new wine is found in the cluster, and one says, 'Do not destroy it, for a blessing is in it:' so will I do for my servants' sake, that I may not destroy them all.
|
Isai
|
ABP
|
65:8 |
Thus says the lord, In which manner [3shall be found 1the 2grape-stone] in the cluster of grapes, and they shall say, You should not lay it waste, for there is a blessing in it; so I will do because of the ones serving me -- [2this one 1because of] in no way shall I destroy all.
|
Isai
|
NHEBME
|
65:8 |
Thus says the Lord, "As the new wine is found in the cluster, and one says, 'Do not destroy it, for a blessing is in it:' so will I do for my servants' sake, that I may not destroy them all.
|
Isai
|
Rotherha
|
65:8 |
Thus, saith Yahweh—As, new wine, is found, in the cluster, And one saith, Do not destroy it, for a blessing is in it, So, will I do for the sake of my servants, That I may not destroy the whole [nation] ;
|
Isai
|
LEB
|
65:8 |
Thus says Yahweh: “Just as the new wine is found in the cluster, and they say ‘You must not destroy it, for there is a blessing in it,’ so I will do for the sake of my servants ⌞by⌟ not destroying ⌞everyone⌟.
|
Isai
|
RNKJV
|
65:8 |
Thus saith יהוה, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all.
|
Isai
|
Jubilee2
|
65:8 |
Thus has the LORD said, As when [one] has found new wine in a cluster and says, Do not destroy it; for a blessing [is] in it; so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all.
|
Isai
|
Webster
|
65:8 |
Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and [one] saith, Destroy it not; for a blessing [is] in it: so will I do for my servants' sake, that I may not destroy them all.
|
Isai
|
Darby
|
65:8 |
Thus saith Jehovah: As the new wine is found in the cluster, and it is said, Destroy it not, for a blessing is in it; so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy [them] all.
|
Isai
|
ASV
|
65:8 |
Thus saith Jehovah, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not, for a blessing is in it: so will I do for my servants’ sake, that I may not destroy them all.
|
Isai
|
LITV
|
65:8 |
So says Jehovah: As the new wine is found in the cluster, and one says, Do not destroy it, for a blessing is in it; so I will do for the sake of My servants, not to destroy the whole.
|
Isai
|
Geneva15
|
65:8 |
Thus sayth the Lord, As the wine is found in the cluster, and one sayth, Destroy it not, for a blessing is in it, so will I doe for my seruants sakes, that I may not destroy them whole.
|
Isai
|
CPDV
|
65:8 |
Thus says the Lord: In the same way as it is said about a grain found in a cluster, “Do not destroy it, because it is a blessing,” so will I act for the sake of my servants, so that I may not destroy the whole.
|
Isai
|
BBE
|
65:8 |
This is the word of the Lord: As the new wine is seen in the grapes, and they say, Do not send destruction on it, for a blessing is in it: so will I do for my servants, in order that I may not put an end to them all.
|
Isai
|
DRC
|
65:8 |
Thus saith the Lord: As if a grain be found in a cluster, and it be said: Destroy it not, because it is a blessing: so will I do for the sake of my servants, that I may not destroy the whole.
|
Isai
|
GodsWord
|
65:8 |
This is what the LORD says: When someone finds juice for new wine in a cluster of grapes, another person will say, "Don't destroy it, because there's a blessing in it." In the same way, I will do this for my servants: I will not destroy everything.
|
Isai
|
JPS
|
65:8 |
Thus saith HaShem: as, when wine is found in the cluster, one saith: 'Destroy it not, for a blessing is in it'; so will I do for My servants' sakes, that I may not destroy all.
|
Isai
|
KJVPCE
|
65:8 |
¶ Thus saith the Lord, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants’ sakes, that I may not destroy them all.
|
Isai
|
NETfree
|
65:8 |
This is what the LORD says: "When juice is discovered in a cluster of grapes, someone says, 'Don't destroy it, for it contains juice.' So I will do for the sake of my servants - I will not destroy everyone.
|
Isai
|
AB
|
65:8 |
Thus says the Lord: As the new wine shall be found in the cluster, and they shall say, Destroy it not; for a blessing is in it; so will I do for the sake of him that serves Me, for his sake I will not destroy them all.
|
Isai
|
AFV2020
|
65:8 |
Thus says the LORD, "As the new wine is found in the cluster, and one says, 'Do not destroy it, for a blessing is in it,' so I will do for My servants, that I may not destroy them all.
|
Isai
|
NHEB
|
65:8 |
Thus says the Lord, "As the new wine is found in the cluster, and one says, 'Do not destroy it, for a blessing is in it:' so will I do for my servants' sake, that I may not destroy them all.
|
Isai
|
NETtext
|
65:8 |
This is what the LORD says: "When juice is discovered in a cluster of grapes, someone says, 'Don't destroy it, for it contains juice.' So I will do for the sake of my servants - I will not destroy everyone.
|
Isai
|
UKJV
|
65:8 |
Thus says the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one says, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all.
|
Isai
|
Noyes
|
65:8 |
Thus saith Jehovah: As when juice is found in a cluster, Men say, "Destroy it not, for a blessing is in it"; So will I do, for the sake of my servants, and will not destroy the whole;
|
Isai
|
KJV
|
65:8 |
Thus saith the Lord, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants’ sakes, that I may not destroy them all.
|
Isai
|
KJVA
|
65:8 |
Thus saith the Lord, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all.
|
Isai
|
AKJV
|
65:8 |
Thus said the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one said, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all.
|
Isai
|
RLT
|
65:8 |
Thus saith Yhwh, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants’ sakes, that I may not destroy them all.
|
Isai
|
MKJV
|
65:8 |
So says the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one says, Do not destroy it, for a blessing is in it; so I will do to My servants, that I may not destroy them all.
|
Isai
|
YLT
|
65:8 |
Thus said Jehovah: As the new wine is found in the cluster, And one hath said, `Destroy it not for a blessing is in it,' So I do for My servants' sake, not to destroy the whole.
|
Isai
|
ACV
|
65:8 |
Thus says Jehovah, As the new wine is found in the cluster, and a man says, Destroy it not, for a blessing is in it, so I will do for my servants' sake, that I may not destroy them all.
|
Isai
|
PorBLivr
|
65:8 |
Assim diz o SENHOR: Tal como quando se acha suco num cacho de uvas, dizem: Não o desperdices, pois há proveito nele; assim eu farei por meus servos; não destruirei a todos.
|
Isai
|
Mg1865
|
65:8 |
Izao no lazain’ i Jehovah: Tahaka ny ranom-boaloboka hita ao antsampahony ka ataon’ ny olona hoe: Aza simbana, fa misy fitahiana ao anatiny dia toy izany no hataoko noho ny amin’ ny mpanompoko, ka tsy hanimba azy rehetra Aho.
|
Isai
|
FinPR
|
65:8 |
Näin sanoo Herra: Niinkuin sanotaan rypäleestä, jos siinä on mehua: "Älä hävitä sitä, sillä siinä on siunaus", niin teen minä palvelijaini tähden, etten kaikkea hävittäisi.
|
Isai
|
FinRK
|
65:8 |
Näin sanoo Herra: Niin kuin sanotaan rypäleestä, jos siinä on mehua: ”Älä hävitä sitä, sillä siinä on siunaus”, niin minä teen palvelijoitteni tähden, etten kaikkea hävittäisi.
|
Isai
|
ChiSB
|
65:8 |
上主這樣說:「就如當人發現葡萄內尚有酒汁時,就說:不要破壞它,因為裏面還有祝福;我為了我的僕人也要這樣作,不將他們完全消滅。
|
Isai
|
CopSahBi
|
65:8 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲉϣⲁⲩϩⲉ ⲉⲧⲃⲗⲃⲓⲗⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲙⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲧⲁⲕⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲛⲧⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧϥ ϯⲛⲁⲣⲧⲉⲓϩⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲧⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲛⲉⲓⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
65:8 |
耶和华如此说:葡萄中寻得新酒,人就说:不要毁坏,因为福在其中。我因我仆人的缘故也必照样而行,不将他们全然毁灭。
|
Isai
|
BulVeren
|
65:8 |
Така казва ГОСПОД: Както когато в грозда има сок, казват: Не го разваляй, защото има благословение в него! – така ще направя заради слугите Си, за да не изтребя всичко.
|
Isai
|
AraSVD
|
65:8 |
هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: «كَمَا أَنَّ ٱلسُّلَافَ يُوجَدُ فِي ٱلْعُنْقُودِ، فَيَقُولُ قَائِلٌ: لَا تُهْلِكْهُ لِأَنَّ فِيهِ بَرَكَةً. هَكَذَا أَعْمَلُ لِأَجْلِ عَبِيدِي حَتَّى لَا أُهْلِكَ ٱلْكُلَّ.
|
Isai
|
Esperant
|
65:8 |
Tiele diras la Eternulo: Kiel se en vinberaro troviĝas mosto, oni diras: Ne difektu ĝin, ĉar en ĝi estas beno, tiel Mi agos pro Miaj servantoj, ke Mi ne pereigu ĉiujn.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
65:8 |
พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “น้ำองุ่นใหม่หาได้จากพวงองุ่นและเขากล่าวว่า ‘อย่าทำลายมันเสีย เพราะมีพระพรอยู่ในนั้น’ ฉันใด เราก็จะกระทำด้วยเห็นแก่ผู้รับใช้ของเรา และไม่ทำลายเขาหมดทีเดียวฉันนั้น
|
Isai
|
OSHB
|
65:8 |
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כַּאֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א הַתִּירוֹשׁ֙ בָּֽאֶשְׁכּ֔וֹל וְאָמַר֙ אַל־תַּשְׁחִיתֵ֔הוּ כִּ֥י בְרָכָ֖ה בּ֑וֹ כֵּ֤ן אֶֽעֱשֶׂה֙ לְמַ֣עַן עֲבָדַ֔י לְבִלְתִּ֖י הַֽשְׁחִ֥ית הַכֹּֽל׃
|
Isai
|
BurJudso
|
65:8 |
တဖန်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ စပျစ်သီးပြွတ်၌ စပျစ်ရည်ကို တွေ့သောအခါ မဖျက်နှင့်၊ မင်္ဂလာရှိသည်ဟု ဆိုတတ်သကဲ့သို့၊ ထိုအတူ၊ ငါ့ကျွန်တို့၏ အကျိုးအလိုငှါ ငါပြုမည်။ အကုန်အစင်မဖျက်။
|
Isai
|
FarTPV
|
65:8 |
خداوند میگوید: «کسی انگور خوب را نه تنها از بین نمیبرد، بلکه از آن شراب میگیرد. من هم قوم خودم را از بین نخواهم برد، کسانیکه مرا خدمت کنند، نجات خواهند یافت.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
65:8 |
Rab farmātā hai, “Jab tak angūr meṅ thoṛā-sā ras bāqī ho log kahte haiṅ, ‘Use zāe mat karnā, kyoṅki ab tak us meṅ kuchh na kuchh hai jo barkat kā bāis hai.’ Maiṅ Isrāīl ke sāth bhī aisā hī karūṅga. Kyoṅki apne ḳhādimoṅ kī ḳhātir maiṅ sab ko nest nahīṅ karūṅga.
|
Isai
|
SweFolk
|
65:8 |
Så säger Herren: När man finner saft i en druvklase säger man: "Förstör den inte! Det finns välsignelse i den." Så ska också jag göra för mina tjänares skull, jag ska inte förgöra dem alla.
|
Isai
|
GerSch
|
65:8 |
So spricht der HERR: Wie wenn sich noch Saft in einer Traube findet, und man dann sagt: »Verdirb es nicht; es ist ein Segen drin!« so will auch ich tun um meiner Knechte willen, daß ich nicht das Ganze verderbe.
|
Isai
|
TagAngBi
|
65:8 |
Ganito ang sabi ng Panginoon, Kung paanong nasusumpungan ang bagong alak sa kumpol, at may nagsasabi, Huwag mong sirain, sapagka't iyan ay mapapakinabangan: gayon ang gagawin ko sa ikagagaling ng aking mga lingkod, upang huwag kong malipol silang lahat.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
65:8 |
Näin sanoo Herra: Niin kuin sanotaan rypäleestä, jos siinä on mehua: "Älä hävitä sitä, sillä siinä on siunaus", niin teen palvelijoideni tähden, etten kaikkea hävittäisi.
|
Isai
|
Dari
|
65:8 |
خداوند چنین می فرماید: «هیچ کسی تمام خوشۀ انگور را از بین نمی برد، بلکه دانه های خوب آنرا نگاه می دارد. من هم تمام قوم برگزیدۀ خود را هلاک نمی کنم، بلکه آنهائی را که بندگی مرا می کنند، نجات می دهم.
|
Isai
|
SomKQA
|
65:8 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Sida khamriga looga helo rucubka canabka dhexdiisa, oo mid u yidhaahdo, Ha hallaynin, waayo, barakaa ku dhex jirta, sidaas oo kalaan u samayn doonaa addoommadayda aawadood, si aanan dhammaantood u wada baabbi'in.
|
Isai
|
NorSMB
|
65:8 |
So segjer Herren: Liksom dei segjer når det finst saft i druva: «Skamfar ho ikkje, for det er signing i henne!» So gjer eg for mine tenarar skuld, eg skal ikkje tyna alle saman.
|
Isai
|
Alb
|
65:8 |
Kështu thotë Zoti: "Ashtu si thuhet kur gjendet lëng në vilën e rrushit: "Mos e prishni, sepse në të ka një bekim", kështu do të bëj unë për hir të shërbëtorëve të mi dhe nuk do të shkatërroj çdo gjë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
65:8 |
¶주가 이같이 말하노라. 포도송이에서 새 포도즙을 찾았으므로 어떤 사람이 말하기를, 그것을 멸하지 말라. 그것 안에 복이 있느니라, 하는 것 같이 나도 내 종들을 위해 그와 같이 행하여 그들을 다 멸하지 아니하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
65:8 |
Овако вели Господ: као кад ко нађе вина у грозду, па рече: не квари га, јер је благослов у њему, тако ћу учинити ради слуга својих, нећу их потрти свијех,
|
Isai
|
Wycliffe
|
65:8 |
The Lord seith thes thingis, As if a grape be foundun in a clustre, and it be seid, Distrie thou not it, for it is blessyng; so Y schal do for my seruantis, that Y leese not al.
|
Isai
|
Mal1910
|
65:8 |
യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: മുന്തിരിക്കുലയിൽ പുതുവീഞ്ഞു കണ്ടിട്ടു; നശിപ്പിക്കരുതു; ഒരനുഗ്രഹം അതിൽ ഉണ്ടു എന്നു പറയുന്നതുപോലെ ഞാൻ എന്റെ ദാസന്മാർനിമിത്തം പ്രവൎത്തിക്കും; എല്ലാവരെയും നശിപ്പിക്കയില്ല.
|
Isai
|
KorRV
|
65:8 |
여호와께서 이같이 말씀하시되 포도송이에는 즙이 있으므로 혹이 말하기를 그것을 상하지 말라 거기 복이 있느니라 하나니 나도 내 종들을 위하여 그같이 행하여 다 멸하지 아니하고
|
Isai
|
Azeri
|
65:8 |
رب بله ديئر: "نجه اوزوم سالخيميندا شئره تاپيلير و بئري ديئر: «سالخيمي محو اتمهيئن، چونکي ائچئنده برکت وار.» من ده قوللاريمين خاطئرئنه بله ادهجيم کي، اونلارين هاميسيني محو اتمهيئم.
|
Isai
|
KLV
|
65:8 |
Thus jatlhtaH joH'a', “As the chu' HIq ghaH tu'ta' Daq the cluster, je wa' jatlhtaH, ‘ yImev Qaw' 'oH, vaD a blessing ghaH Daq 'oH:' vaj DichDaq jIH ta' vaD wIj servants' chIch, vetlh jIH may ghobe' Qaw' chaH Hoch.
|
Isai
|
ItaDio
|
65:8 |
Così ha detto il Signore: Siccome, quando si trova del mosto ne’ grappoli, si dice: Non guastar la vigna, perciocchè vi è della benedizione; così farò io per amor de’ miei servitori, per non guastare ogni cosa.
|
Isai
|
RusSynod
|
65:8 |
Так говорит Господь: когда в виноградной кисти находится сок, тогда говорят: "не повреди ее, ибо в ней благословение"; то же сделаю Я и ради рабов Моих, чтобы не всех погубить.
|
Isai
|
CSlEliza
|
65:8 |
Тако глаголет Господь: имже образом обретается ягода на грезне, и рекут: не погуби его, яко благословение есть в нем: тако сотворю служащаго Ми ради, не имам всех погубити ради его:
|
Isai
|
ABPGRK
|
65:8 |
ούτως λέγει κύριος ον τρόπον ευρεθήσεται ο ρωξ εν τω βότρυϊ και ερούσι μη λυμήνη αυτόν ότι ευλογία έστιν εν αυτώ ούτως ποιήσω ένεκεν του δουλεύοντός μοι τούτου ένεκεν ου μη απολέσω πάντας
|
Isai
|
FreBBB
|
65:8 |
Ainsi a dit l'Eternel : Comme on dit, quand il se trouve du jus dans la grappe : Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction ! J'en ferai de même pour l'amour de mes serviteurs, afin de ne pas détruire tout ;
|
Isai
|
LinVB
|
65:8 |
Yawe alobi boye : Lokola bakozwaka mbuma ya vino mpe bakolobaka : « Bobwaka yango te, ezali naino malamu », se bongo nakosala na basaleli ba ngai ; nakosilisa bango banso te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
65:8 |
Így szól az Örökkévaló: Valamint találtatik a must a szőlőfürtben és azt mondják, ne rontsd el, mert áldás van benne; úgy fogok cselekedni szolgáim kedvéért, el nem rontva mindet.
|
Isai
|
ChiUnL
|
65:8 |
耶和華曰、葡萄纍然、可釀新酒、或曰、勿壞之、福在其中、我緣我僕之故、亦必如是、免其盡滅、
|
Isai
|
VietNVB
|
65:8 |
CHÚA phán như vầy:Như người ta thấy nước cốt nho còn trong chùm nho,Nên bảo: Đừng phá hủy đi,Vì có phúc lành trong đó.Ta cũng sẽ làm như thế vì cớ các tôi tớ Ta;Ta sẽ không hủy diệt tất cả.
|
Isai
|
LXX
|
65:8 |
οὕτως λέγει κύριος ὃν τρόπον εὑρεθήσεται ὁ ῥὼξ ἐν τῷ βότρυι καὶ ἐροῦσιν μὴ λυμήνῃ αὐτὸν ὅτι εὐλογία κυρίου ἐστὶν ἐν αὐτῷ οὕτως ποιήσω ἕνεκεν τοῦ δουλεύοντός μοι τούτου ἕνεκεν οὐ μὴ ἀπολέσω πάντας
|
Isai
|
CebPinad
|
65:8 |
Mao kini ang giingon ni Jehova: Ingon nga ang bag-ong vino hingkaplagan diha sa bulig sa ubas , ug ang usa miingon: Ayaw kini paglaglaga, kay kini adunay usa ka panalangin: busa mao usab ang akong pagabuhaton tungod sa akong mga alagad, nga dili ko paglaglagon sila nga tanan.
|
Isai
|
RomCor
|
65:8 |
Aşa vorbeşte Domnul: „După cum, când se găseşte zeamă într-un strugure, se zice: ‘Nu-l nimici, căci este o binecuvântare în el!’ tot aşa şi Eu voi face la fel, din dragoste pentru robii Mei, ca să nu nimicesc totul.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
65:8 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Sohte me kin kauwehla kreip kan; pwe re kin wiahkihda wain. I sohte pahn pil kauwehla nei aramas akan koaros-I pahn komourala irail kan me kin papah ie.
|
Isai
|
HunUj
|
65:8 |
Ezt mondja az Úr: Ha mustot találnak a szőlőfürtben, ezt mondják: Ne pusztítsd el, mert áldás van benne! Ugyanígy bánok majd szolgáimmal is: nem pusztítom el valamennyit.
|
Isai
|
GerZurch
|
65:8 |
So spricht der Herr: Wie man sagt, wenn Saft in der Traube sich findet: "Verdirb es nicht, es ist ein Segen darin!" so will ich tun um meiner Knechte willen, dass ich nicht das Ganze verderbe.
|
Isai
|
GerTafel
|
65:8 |
So spricht Jehovah: Wie Most in der Traube wird gefunden und man spricht: Verdirb sie nicht, weil Segen darin ist, so will Ich tun, um Meiner Knechte willen, daß Ich nicht alles will verderben.
|
Isai
|
PorAR
|
65:8 |
Assim diz o Senhor: Como quando se acha mosto num cacho de uvas, e se diz: Não o desperdices, pois há bênção nele; assim farei por amor de meus servos, para que eu não os destrua a todos.
|
Isai
|
DutSVVA
|
65:8 |
Alzo zegt de Heere: Gelijk wanneer men most in een bos druiven vindt, men zegt: Verderf ze niet, want er is een zegen in; alzo zal Ik het om Mijner knechten wil doen, dat Ik hen niet allen verderve.
|
Isai
|
FarOPV
|
65:8 |
خداوند چنین میگوید: «چنانکه شیره درخوشه یافت میشود و میگویند آن را فاسدمساز زیرا که برکت در آن است. همچنان بهخاطر بندگان خود عمل خواهم نمود تا (ایشان را)بالکل هلاک نسازم.
|
Isai
|
Ndebele
|
65:8 |
Itsho njalo iNkosi: Njengewayini elitsha litholwa ehlukuzweni, lomunye athi: Ungalibhubhisi, ngoba isibusiso sikulo; ngizakwenza njalo ngenxa yenceku zami, ukuze ngingazibhubhisi zonke.
|
Isai
|
PorBLivr
|
65:8 |
Assim diz o SENHOR: Tal como quando se acha suco num cacho de uvas, dizem: Não o desperdices, pois há proveito nele; assim eu farei por meus servos; não destruirei a todos.
|
Isai
|
Norsk
|
65:8 |
Så sier Herren: Likesom folk sier når de finner saft i druen: Ødelegg den ikke, for det er en velsignelse i den, således vil jeg gjøre for mine tjeneres skyld og ikke ødelegge hele folket.
|
Isai
|
SloChras
|
65:8 |
Tako pravi Gospod: Kakor se reče o grozdu, če je soka v njem: Ne pogúbi ga, ker je blagoslov v njem: tako hočem storiti zaradi hlapcev svojih, da ne pogubim vsega ljudstva.
|
Isai
|
Northern
|
65:8 |
Rəbb deyir: «Üzüm salxımında şirə tapıldığına görə deyirlər: “Salxımı xarab etməyin, içində bərəkət var”. Mən də qullarımın xatirinə belə edərəm ki, Onların hamısı məhv olmasın.
|
Isai
|
GerElb19
|
65:8 |
So spricht Jehova: Wie wenn sich Most in der Traube findet, und man spricht: Verdirb sie nicht, denn ein Segen ist in ihr; so werde ich tun um meiner Knechte willen, daß ich nicht das Ganze verderbe.
|
Isai
|
LvGluck8
|
65:8 |
Tā saka Tas Kungs: tā kā kad vīnu atrod ķekarā un saka: nemaitā to, jo svētība tur iekšā, tāpat Es darīšu Savu kalpu dēļ, ka Es tos visus nenomaitāju.
|
Isai
|
PorAlmei
|
65:8 |
Assim diz o Senhor: Como quando se acha mosto n'um cacho de uvas, dizem: Não o desperdices, pois ha benção n'elle; assim eu o farei por amor de meus servos, que os não destrua a todos.
|
Isai
|
ChiUn
|
65:8 |
耶和華如此說:葡萄中尋得新酒,人就說:不要毀壞,因為福在其中。我因我僕人的緣故也必照樣而行,不將他們全然毀滅。
|
Isai
|
SweKarlX
|
65:8 |
Så säger Herren: Likasom då man must finner uti vindrufvone, och säger: Förderfva det icke, ty der är en välsignelse uti; alltså vill jag för mina tjenares skull göra, att jag icke förderfvar det allt;
|
Isai
|
FreKhan
|
65:8 |
Ainsi parle l’Eternel: "Tout comme lorsqu’on trouve une grappe pleine de jus, on dit: Ne la détruis point, car c’est un fruit béni ainsi je me comporterai par égard pour mes serviteurs et n’aurai garde de tout détruire.
|
Isai
|
FrePGR
|
65:8 |
Ainsi parle l'Éternel : Comme, quand il se trouve du suc dans le raisin, on dit : Ne le détruis pas, car il y a là une bénédiction ! ainsi agirai-je pour l'amour de mes serviteurs ; je ne détruirai pas tout.
|
Isai
|
PorCap
|
65:8 |
Eis o que diz o Senhor : «Quando se vê que um cacho de uvas tem sumo, diz-se: ‘Não o cortes porque há nele uma bênção.’ Assim farei Eu por amor aos meus servos: não destruirei tudo;
|
Isai
|
JapKougo
|
65:8 |
主はこう言われる、「人がぶどうのふさの中に、ぶどうのしるのあるのを見るならば、『それを破るな、その中に祝福があるから』と言う。そのようにわたしは、わがしもべらのために行って、ことごとくは滅ぼさない。
|
Isai
|
GerTextb
|
65:8 |
So spricht Jahwe: Wie wenn in einer Traube sich Most findet, und man dann sagt: “Verdirb sie nicht, denn es ist ein Segen darin!” ebenso will ich um meiner Knechte willen verfahren, daß ich nicht das Ganze vernichte.
|
Isai
|
Kapingam
|
65:8 |
Dimaadua e-helekai, “Tangada e-hagammaa gi-daha nia ‘grape’ humalia ai, deeai, digaula e-hai nadau waini gi-nia maa. Gei Au hogi ga-hagammaa gi-daha agu daangada huogodoo, ga-hagamouli digau ala e-hai-hegau mai gi-di-Au.
|
Isai
|
SpaPlate
|
65:8 |
Así dice Yahvé: “Como cuando hay jugo en un racimo se dice: «No lo desperdicies, pues en él hay bendición», así haré Yo por amor de mis siervos, para no exterminarlos, a todos.
|
Isai
|
WLC
|
65:8 |
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כַּאֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א הַתִּירוֹשׁ֙ בָּֽאֶשְׁכּ֔וֹל וְאָמַר֙ אַל־תַּשְׁחִיתֵ֔הוּ כִּ֥י בְרָכָ֖ה בּ֑וֹ כֵּ֤ן אֶֽעֱשֶׂה֙ לְמַ֣עַן עֲבָדַ֔י לְבִלְתִּ֖י הֽ͏ַשְׁחִ֥ית הַכֹּֽל׃
|
Isai
|
LtKBB
|
65:8 |
Taip sako Viešpats: „Apie vynuogių kekę sakoma: ‘Nesunaikink jos, nes joje yra palaiminimas’, taip Aš darysiu su savo tarnais ir jų visų nesunaikinsiu.
|
Isai
|
Bela
|
65:8 |
Так кажа Гасподзь: калі ў вінаграднай гронцы ёсьць сок, тады кажуць: не пашкодзь яе, бо ў ёй добрае слаўленьне; тое самае зраблю Я і дзеля рабоў Маіх, каб ня ўсіх загубіць.
|
Isai
|
GerBoLut
|
65:8 |
So spricht der HERR: Gleich als wenn man Most in einer Traube findet und spricht: Verderbe es nicht, denn es ist ein Segen drinnen! also will ich urn meiner Knechte willen tun, daß ich es nicht alles verderbe,
|
Isai
|
FinPR92
|
65:8 |
Näin sanoo Herra: -- Kun viinirypäleet ovat mehukkaita, sanotaan: "Varokaa turmelemasta niitä, niissä on siunaus." Samalla tavoin minä huolehdin palvelijoistani, ettei kaikki tuhoutuisi.
|
Isai
|
SpaRV186
|
65:8 |
¶ Jehová dijo así: Como si alguno hallase mosto en un racimo, y dijese: No lo eches a mal, que bendición hay en él; así haré yo por mis siervos, que no lo echaré a perder todo.
|
Isai
|
NlCanisi
|
65:8 |
Zo spreekt Jahweh! Zoals men nog most in een druiventros vindt, En zegt: Werp hem niet weg, want er zit nog zegen in: Zo zal Ik handelen terwille van mijn dienaars, En niet alles vernielen;
|
Isai
|
GerNeUe
|
65:8 |
So spricht Jahwe: / "Wie man von einer Traube sagt, in der noch Saft enthalten ist: / 'Wirf sie nicht weg, ein Segen ist in ihr!', / so will ich um meiner Diener willen tun / und nicht das Ganze verwerfen.
|
Isai
|
UrduGeo
|
65:8 |
رب فرماتا ہے، ”جب تک انگور میں تھوڑا سا رس باقی ہو لوگ کہتے ہیں، ’اُسے ضائع مت کرنا، کیونکہ اب تک اُس میں کچھ نہ کچھ ہے جو برکت کا باعث ہے۔‘ مَیں اسرائیل کے ساتھ بھی ایسا ہی کروں گا۔ کیونکہ اپنے خادموں کی خاطر مَیں سب کو نیست نہیں کروں گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
65:8 |
وَلَكِنْ هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: كَمَا أَنَّ (الكَرَّامَ) لاَ يَطْرَحُ العُنْقُودَ الفَاسِدَ إِذْ يُقَالُ لَهُ إِنَّ فِي عِنَبِهِ بَعْضَ الْخَمْرِ الطَيِّبِ، كَذَلِكَ لَنْ أَطْرَ حَ مِنْ أَمَامِي كُلَّ إِسْرَائِيلَ لِئَلاَّ أَقْضِيَ عَلَى خُدَّامِي جَمِيعاً.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
65:8 |
耶和华这样说:“人怎样发现累累葡萄中有新酒的时候,就说:‘不要毁灭它,因为有好处在里面’,我因我的众仆人的缘故也必照样而行,不把它们全都毁灭。
|
Isai
|
ItaRive
|
65:8 |
Così parla l’Eterno: Come quando si trova del succo nel grappolo si dice: "Non lo distruggere perché lì v’è una benedizione", così farò io, per amor de’ miei servi, e non distruggerò tutto.
|
Isai
|
Afr1953
|
65:8 |
So spreek die HERE: Soos wanneer iemand mos vind in 'n tros druiwe en sê: Verniel dit nie, want daar is 'n seën in — sal Ek doen ter wille van my knegte, om nie alles te verniel nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
65:8 |
Так говорит Господь: «Когда в виноградной кисти находится сок, тогда говорят: „Не повреди ее, ибо в ней благословение“. То же сделаю Я и ради рабов Моих, чтобы не всех погубить.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
65:8 |
रब फ़रमाता है, “जब तक अंगूर में थोड़ा-सा रस बाक़ी हो लोग कहते हैं, ‘उसे ज़ाया मत करना, क्योंकि अब तक उसमें कुछ न कुछ है जो बरकत का बाइस है।’ मैं इसराईल के साथ भी ऐसा ही करूँगा। क्योंकि अपने ख़ादिमों की ख़ातिर मैं सबको नेस्त नहीं करूँगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
65:8 |
RAB diyor ki, “Taneleri sulu salkımı görünce, Halk, ‘Salkımı yok etmeyin, bereket onda’ diyor. Kullarımın hatırı için ben de öyle yapacağım, Onların hepsini yok etmeyeceğim.
|
Isai
|
DutSVV
|
65:8 |
Alzo zegt de HEERE: Gelijk wanneer men most in een bos druiven vindt, men zegt: Verderf ze niet, want er is een zegen in; alzo zal Ik het om Mijner knechten wil doen, dat Ik hen niet allen verderve.
|
Isai
|
HunKNB
|
65:8 |
Így szól az Úr: »Mint amikor must található a szőlőfürtben, és azt mondják: ‘Ne pusztítsd el, mert áldás van benne!’, úgy teszek én szolgáimért: nem pusztítok el mindenkit.
|
Isai
|
Maori
|
65:8 |
Ko te kupu tenei a Ihowa, Ka rite ki te waina hou e kitea ana i roto i te tautau, a ka kiia, Kaua e whakakorea, he manaaki hoki kei roto; ka pera ano taku e mea ai, he whakaaro ki aku pononga, kei kore ratou katoa.
|
Isai
|
HunKar
|
65:8 |
Így szól az Úr: Mint a mikor mustot lelnek a fürtben, ezt mondják: ne veszesd el, mert áldás van benne, ekként cselekszem szolgáimért, és nem vesztek mindent el!
|
Isai
|
Viet
|
65:8 |
Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Khi người ta thấy rượu mới trong chùm nho, thì rằng: Ðừng làm hư đi, vì trong trái đó có phước lành; ta cũng sẽ làm như vậy vì cớ các tôi tớ ta, hầu cho ta không hủy diệt cả.
|
Isai
|
Kekchi
|
65:8 |
Joˈcaˈin naxye li Ka̱cuaˈ Dios: —La̱in incˈaˈ tinsach ruheb chixjunileb lin tenamit. Toj cuan ban li tebincol, joˈ nak nasiqˈueˈ ru li uvas. Incˈaˈ natzˈekman chixjunil xban nak cuan li toj cha̱bil saˈ xya̱nkeb.
|
Isai
|
Swe1917
|
65:8 |
Så säger HERREN: Likasom man säger om en druvklase, när däri finnes saft: »Fördärva den icke, ty välsignelse är däri», så skall ock jag göra för mina tjänares skull: jag skall icke fördärva alltsammans.
|
Isai
|
CroSaric
|
65:8 |
Ovako govori Jahve: "Kao što o soku u grozdu vele: 'Ne uništavajte ga, u njemu je blagoslov!' tako ću učiniti i ja radi slugu svojih, neću sve uništiti.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
65:8 |
ĐỨC CHÚA phán thế này : Như khi thấy một chùm nho chưa hoàn toàn khô héo, người ta nói : đừng phá huỷ, vì trong đó còn có phúc lành ; cũng vậy, Ta sẽ hành động vì các tôi tớ của Ta để không huỷ diệt tất cả.
|
Isai
|
FreBDM17
|
65:8 |
Ainsi a dit l’Eternel ; comme quand on trouve dans une grappe du vin à épreindre, et qu’on dit ; ne la gâte pas, car il y a en elle de la bénédiction ; j’en ferai de même à cause de mes serviteurs, afin que le tout ne soit point détruit.
|
Isai
|
FreLXX
|
65:8 |
Ainsi dit le Seigneur : De même que s'il se trouve un grain mûr dans un verjus, on dit : Ne le gâtez point, parce que la bénédiction est en lui ; ainsi ferai-je pour l'amour d'un seul qui me sert ; pour l'amour de celui-là je ne les détruirai pas tous.
|
Isai
|
Aleppo
|
65:8 |
כה אמר יהוה כאשר ימצא התירוש באשכול ואמר אל תשחיתהו כי ברכה בו—כן אעשה למען עבדי לבלתי השחית הכל
|
Isai
|
MapM
|
65:8 |
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה כַּאֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א הַתִּירוֹשׁ֙ בָּֽאֶשְׁכּ֔וֹל וְאָמַר֙ אַל־תַּשְׁחִיתֵ֔הוּ כִּ֥י בְרָכָ֖ה בּ֑וֹ כֵּ֤ן אֶֽעֱשֶׂה֙ לְמַ֣עַן עֲבָדַ֔י לְבִלְתִּ֖י הַֽשְׁחִ֥ית הַכֹּֽל׃
|
Isai
|
HebModer
|
65:8 |
כה אמר יהוה כאשר ימצא התירוש באשכול ואמר אל תשחיתהו כי ברכה בו כן אעשה למען עבדי לבלתי השחית הכל׃
|
Isai
|
Kaz
|
65:8 |
Жаратқан Ие тағы мынаны айтады:— Жүзім шоғының аз да болса шырыны бар кезінде жұрт: «Мұны лақтырып тастама, әлі де пайдасы бар ғой» дейді. Сол секілді, Мен де қызметшілерімнің бәрін бірдей құртпай,
|
Isai
|
FreJND
|
65:8 |
Ainsi dit l’Éternel : Comme le moût est trouvé dans la grappe, et qu’on dit : Ne la détruis pas, car il y a une bénédiction en elle, ainsi je ferai à cause de mes serviteurs, pour ne pas détruire le tout.
|
Isai
|
GerGruen
|
65:8 |
Doch sagt der Herr auch dies: "Wenn in der Traube Saft sich zeigt, so heißt's: 'Zertritt sie nicht! Ein Segen ist ja drin.' So mache ich es auch um meiner Diener willen, daß ich das Ganze nicht verderbe.
|
Isai
|
SloKJV
|
65:8 |
Tako govori Gospod: ‚Kakor je novo vino najti v grozdu in nekdo pravi: ‚Ne uniči ga, kajti blagoslov je v njem,‘ tako bom jaz storil zaradi svojih služabnikov, da jih ne bi vse uničil.
|
Isai
|
Haitian
|
65:8 |
Men sa Seyè a te di ankò: -Pesonn pa janm voye yon bon grap rezen jete. Okontrè, li sere l' pou fè diven ak li. Konsa tou, mwen p'ap detwi tout pèp la, m'ap sove moun k'ap sèvi m' yo.
|
Isai
|
FinBibli
|
65:8 |
Näin sanoo Herra: niinkuin viina löytään viinamarjoissa, ja sanotaan: älä sitä hävitä, sillä siinä on siunaus: juuri niin tahdon minä minun palveliani tähden tehdä, etten minä sitä kaikkea hävitä.
|
Isai
|
SpaRV
|
65:8 |
Así ha dicho Jehová: Como si alguno hallase mosto en un racimo, y dijese: No lo desperdicies, que bendición hay en él; así haré yo por mis siervos, que no lo destruiré todo.
|
Isai
|
WelBeibl
|
65:8 |
Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: “Fel mae sudd da mewn swp o rawnwin, a rhywun yn dweud, ‘Paid difetha fe; mae daioni ynddo’, felly y bydda i'n gwneud er mwyn fy ngweision – fydda i ddim yn eu dinistrio nhw i gyd.
|
Isai
|
GerMenge
|
65:8 |
So hat der HERR gesprochen: »Wie man von einer Traube sagt, solange sich noch Saft in ihr findet: ›Verderbe sie nicht, denn es ist ein Segen in ihr!‹, so will auch ich es halten um meiner Knechte willen, um nicht das Ganze zu verderben.
|
Isai
|
GreVamva
|
65:8 |
Ούτω λέγει Κύριος· Καθώς όταν ευρίσκηται γλεύκος εν τη σταφυλή, λέγουσι, Μη φθείρης αυτό, διότι είναι ευλογία εν αυτώ· ούτω θέλω κάμει ένεκεν των δούλων μου, διά να μη εξολοθρεύσω πάντας.
|
Isai
|
UkrOgien
|
65:8 |
Так говорить Господь: Коли в гро́ні знахо́диться сік виногра́дний, і хтось ска́же: „Не псуй ти його, бо благослове́ння у ньо́му“, — отак Я зроблю́ ради рабів Своїх, щоб усього не ни́щити!
|
Isai
|
FreCramp
|
65:8 |
Ainsi parle Yahweh : De même que, trouvant du jus dans une grappe, on dit : " Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction, " ainsi agirai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
65:8 |
Овако вели Господ: Као кад ко нађе вино у грозду, па рече: Не квари га, јер је благослов у њему, тако ћу учинити ради слуга својих, нећу их потрти све,
|
Isai
|
PolUGdan
|
65:8 |
Tak mówi Pan: Jak wtedy, gdy znajduje się wino w kiści i mówi się: Nie psuj go, bo w nim jest błogosławieństwo, tak i ja uczynię przez wzgląd na moje sługi – nie zniszczę ich wszystkich.
|
Isai
|
FreSegon
|
65:8 |
Ainsi parle l'Éternel: Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit: Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction! J'agirai de même, pour l'amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire.
|
Isai
|
SpaRV190
|
65:8 |
Así ha dicho Jehová: Como si alguno hallase mosto en un racimo, y dijese: No lo desperdicies, que bendición hay en él; así haré yo por mis siervos, que no lo destruiré todo.
|
Isai
|
HunRUF
|
65:8 |
Ezt mondja az Úr: Ha mustot találnak a szőlőfürtben, ezt mondják: Ne pusztítsd el, mert áldás van benne! Ugyanígy bánok majd szolgáimmal is: nem pusztítom el valamennyit.
|
Isai
|
DaOT1931
|
65:8 |
Saa siger HERREN: Som man, naar der findes Saft i Druen, siger: »Læg den ej øde, thi der er Velsignelse deri!« saa gør jeg for mine Tjeneres Skyld for ikke at ødelægge alt.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
65:8 |
¶ BIKPELA i tok olsem, Olsem nupela wain i stap long wanpela bung na wanpela i tok, No ken bagarapim dispela, long wanem blesing i stap insait long dispela, olsem tasol bai Mi mekim bilong helpim ol wokboi bilong Mi, bai Mi no ken bagarapim olgeta bilong ol.
|
Isai
|
DaOT1871
|
65:8 |
Saa siger Herren: Som der findes Most i Vinklasen, og man siger: Fordærv den ikke; thi der er Velsignelse udi den, saa vil jeg gøre for mine Tjeneres Skyld og ikke fordærve alt.
|
Isai
|
FreVulgG
|
65:8 |
Voici ce que dit le Seigneur : Comme lorsqu’on trouve un grain dans une grappe, et que l’on (Sion) dit : Ne le détruis pas, car c’est une bénédiction, ainsi agirai-je en faveur de mes serviteurs, et je n’exterminerai pas tout (Israël).
|
Isai
|
PolGdans
|
65:8 |
Tak mówi Pan: Jako gdyby kto znalazł wino w gronie, i rzekłby: Nie psuj go, bo błogosławieństwo jest w niem; tak i Ja uczynię dla sług moich, że ich wszystkich nie wygubię.
|
Isai
|
JapBungo
|
65:8 |
ヱホバ如此いひたまふ 人ぶだうのなかに汁あるを見ばいはん これを壞るなかれ福祉その中にあればなりと 我わが僕等のために如此おこなひてことごとくは壞らじ
|
Isai
|
GerElb18
|
65:8 |
So spricht Jehova: Wie wenn sich Most in der Traube findet, und man spricht: Verdirb sie nicht, denn ein Segen ist in ihr; so werde ich tun um meiner Knechte willen, daß ich nicht das Ganze verderbe.
|