Isai
|
RWebster
|
65:9 |
And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and my elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
|
Isai
|
NHEBJE
|
65:9 |
I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains; and my chosen shall inherit it, and my servants shall dwell there.
|
Isai
|
ABP
|
65:9 |
And I shall lead out the one of [2of Jacob 1the seed], and the one of Judah. And he shall inherit [3mountain 2holy 1my], and [4shall inherit it 1my chosen 2and 3my servants], and they shall dwell there.
|
Isai
|
NHEBME
|
65:9 |
I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains; and my chosen shall inherit it, and my servants shall dwell there.
|
Isai
|
Rotherha
|
65:9 |
Therefore will I bring forth Out of Jacob, a seed, and Out of Judah, an inheritor of my mountains, That my chosen ones may inherit it, And, my servants, dwell there;
|
Isai
|
LEB
|
65:9 |
And I will bring descendant s out from Jacob, and a ⌞people⌟ from Judah to take possession of my mountain, and my chosen ones shall inherit it, and my servants shall settle there.
|
Isai
|
RNKJV
|
65:9 |
And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
|
Isai
|
Jubilee2
|
65:9 |
And I will bring forth a seed out of Jacob and out of Judah an inheritor of my mountains; and my elect shall possess the land for an inheritance, and my servants shall dwell there.
|
Isai
|
Webster
|
65:9 |
And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and my elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
|
Isai
|
Darby
|
65:9 |
And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah a possessor of my mountains; and mine elect shall possess it, and my servants shall dwell there.
|
Isai
|
ASV
|
65:9 |
And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains; and my chosen shall inherit it, and my servants shall dwell there.
|
Isai
|
LITV
|
65:9 |
And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah one to inherit My mountains. And My chosen one shall inherit, and My servants shall live there.
|
Isai
|
Geneva15
|
65:9 |
But I will bring a seede out of Iaakob, and out of Iudah, that shall inherit my mountaine: and mine elect shall inherit it, and my seruants shall dwell there.
|
Isai
|
CPDV
|
65:9 |
And I will lead forth an offspring from Jacob, and a possessor of my mountains from Judah. And my elect shall inherit it, and my servants shall live there.
|
Isai
|
BBE
|
65:9 |
And I will take a seed out of Jacob, and out of Judah one who will have my mountains for a heritage: and the people I have taken to be mine will have it for themselves, and my servants will have their resting-place there.
|
Isai
|
DRC
|
65:9 |
And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Juda a possessor of my mountains: and my elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
|
Isai
|
GodsWord
|
65:9 |
I will bring with me Jacob's descendant, one who will inherit my mountains from Judah. My chosen ones will inherit them. My servants will live there.
|
Isai
|
JPS
|
65:9 |
And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of My mountains; and Mine elect shall inherit it, and My servants shall dwell there.
|
Isai
|
KJVPCE
|
65:9 |
And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
|
Isai
|
NETfree
|
65:9 |
I will bring forth descendants from Jacob, and from Judah people to take possession of my mountains. My chosen ones will take possession of the land; my servants will live there.
|
Isai
|
AB
|
65:9 |
And I will lead forth the seed that came of Jacob and of Judah, and they shall inherit My holy mountain; and My elect and My servants shall inherit it, and shall dwell there.
|
Isai
|
AFV2020
|
65:9 |
And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah one who inherits My mountains; and My elect will inherit it, and My servants will dwell there.
|
Isai
|
NHEB
|
65:9 |
I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains; and my chosen shall inherit it, and my servants shall dwell there.
|
Isai
|
NETtext
|
65:9 |
I will bring forth descendants from Jacob, and from Judah people to take possession of my mountains. My chosen ones will take possession of the land; my servants will live there.
|
Isai
|
UKJV
|
65:9 |
And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
|
Isai
|
Noyes
|
65:9 |
I will cause a stem to spring forth from Jacob, And from Judah a possessor of my mountains; My chosen shall possess the land, And my servants shall dwell there.
|
Isai
|
KJV
|
65:9 |
And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
|
Isai
|
KJVA
|
65:9 |
And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
|
Isai
|
AKJV
|
65:9 |
And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and my elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
|
Isai
|
RLT
|
65:9 |
And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
|
Isai
|
MKJV
|
65:9 |
And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah one who inherits My mountains; and My elect will inherit it, and My servants will dwell there.
|
Isai
|
YLT
|
65:9 |
And I have brought out from Jacob a seed, And from Judah a possessor of My mount, And possess it do My chosen ones, And My servants do dwell there.
|
Isai
|
ACV
|
65:9 |
And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains. And my chosen shall inherit it, and my servants shall dwell there.
|
Isai
|
PorBLivr
|
65:9 |
Mas produzirei descendência de Jacó, e de Judá um herdeiro, que seja dono de meus montes; e meus escolhidos tomarão posse da terra ,e meus servos ali habitarão.
|
Isai
|
Mg1865
|
65:9 |
Hahatonga taranaka avy amin’ i Jakoba Aho sy mpandova ny tendrombohitro avy amin’ i Joda; Ary ireo voafidiko no handova azy, eny, ny mpanompoko no honina ao.
|
Isai
|
FinPR
|
65:9 |
Minä tuotan Jaakobista siemenen ja Juudasta vuorteni perillisen; ja minun valittuni saavat periä maan, ja minun palvelijani saavat siinä asua.
|
Isai
|
FinRK
|
65:9 |
Minä annan Jaakobista tulla jälkeläisen ja Juudasta vuorteni perijän. Minun valittuni saavat periä maan, ja palvelijani saavat asua siinä.
|
Isai
|
ChiSB
|
65:9 |
我要使雅各伯生出苗裔,使猶大生出繼承我山的人;我的選民要以她為業,我的僕人要住在那裏。
|
Isai
|
CopSahBi
|
65:9 |
ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙⲛ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲥⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲡⲁⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲥⲱⲧⲡ ⲙⲛ ⲛⲁϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲟⲩⲱϩ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Isai
|
ChiUns
|
65:9 |
我必从雅各中领出后裔,从犹大中领出承受我众山的。我的选民必承受;我的仆人要在那里居住。
|
Isai
|
BulVeren
|
65:9 |
Ще произведа потомък от Яков и от Юда – наследник на планините Си. Избраните Ми ще я наследят и слугите Ми ще се заселят там.
|
Isai
|
AraSVD
|
65:9 |
بَلْ أُخْرِجُ مِنْ يَعْقُوبَ نَسْلًا وَمِنْ يَهُوذَا وَارِثًا لِجِبَالِي، فَيَرِثُهَا مُخْتَارِيَّ، وَتَسْكُنُ عَبِيدِي هُنَاكَ.
|
Isai
|
Esperant
|
65:9 |
Kaj Mi elirigos el Jakob semon kaj el Jehuda heredanton de Miaj montoj, kaj heredos ilin Miaj elektitoj, kaj Miaj servantoj tie loĝos.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
65:9 |
เราจะนำเชื้อสายออกมาจากยาโคบ และผู้รับมรดกภูเขาทั้งหลายของเราจากยูดาห์ ผู้เลือกสรรของเราจะได้รับมันเป็นมรดก และบรรดาผู้รับใช้ของเราจะอาศัยอยู่ที่นั่น
|
Isai
|
OSHB
|
65:9 |
וְהוֹצֵאתִ֤י מִֽיַּעֲקֹב֙ זֶ֔רַע וּמִיהוּדָ֖ה יוֹרֵ֣שׁ הָרָ֑י וִירֵשׁ֣וּהָ בְחִירַ֔י וַעֲבָדַ֖י יִשְׁכְּנוּ־שָֽׁמָּה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
65:9 |
ယာကုပ်အမျိုးထဲက မျိုးစေ့ကို၎င်း၊ ယုဒအမျိုးထဲက ငါ့တောင်ကို အမွေခံရသောသူကို၎င်း ငါထုတ်ဘော် မည်။ ငါရွေးကောက်သော သူတို့သည် ပြည်တော်ကို အမွေခံ၍၊ ငါ၏ကျွန်တို့သည် နေရကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
65:9 |
من کسانی را که به طایفهٔ یهودا تعلّق دارند، برکت خواهم داد و فرزندان آنها سرزمین کوهستانی را تصرّف خواهند کرد. قوم برگزیدهٔ من که مرا خدمت میکند، در اینجا زندگی خواهد کرد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
65:9 |
Maiṅ Yāqūb aur Yahūdāh ko aisī aulād baḳhsh dūṅgā jo mere pahāṛoṅ ko mīrās meṅ pāegī. Tab pahāṛ mere barguzīdoṅ kī milkiyat hoṅge, aur mere ḳhādim un par baseṅge.
|
Isai
|
SweFolk
|
65:9 |
Jag ska låta en avkomma gå ut från Jakob, från Juda en arvinge till mina berg, för mina utvalda ska besitta landet och mina tjänare ska bo där.
|
Isai
|
GerSch
|
65:9 |
Ich will aus Jakob einen Samen hervorgehen lassen und aus Juda einen Erben meiner Berge; meine Auserwählten sollen es das Land besitzen, und meine Knechte werden daselbst wohnen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
65:9 |
At ako'y maglalabas ng lahi na mula sa Jacob, at mula sa Juda ng isang tagapagmana ng aking mga bundok; at mamanahin ng aking pinili, at tatahanan ng aking mga lingkod.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
65:9 |
Tuotan Jaakobista siemenen ja Juudasta vuorteni perillisen, niin valittuni saavat periä maan ja palvelijani saavat asua siinä.
|
Isai
|
Dari
|
65:9 |
من از نسل یعقوب و از قبیلۀ یهودا فرزندانی بوجود می آورم که سرزمین کوهستانی مرا تصرف کنند، همیشه مالک آن و بندگان من باشند و مرا خدمت کنند.
|
Isai
|
SomKQA
|
65:9 |
Waxaan reer Yacquub ka soo bixin doonaa farcan, oo Yahuudahna waxaan ka soo bixin doonaa mid buurahayga dhaxla, oo kuwayga aan doortay ayaa dhaxli doona, oo addoommadayda ayaa halkaas degi doona.
|
Isai
|
NorSMB
|
65:9 |
Men let avkjøme koma frå Jakob, frå Juda ein erving til fjelli mine, mine utvalde skal erva landet, og der skal mine tenarar bu.
|
Isai
|
Alb
|
65:9 |
Unë do të nxjerr nga Jakobi pasardhës dhe nga Juda një trashëgimtar të maleve të mia; të zgjedhurit e mi do të zotërojnë vendin dhe shërbëtorët e mi do të banojnë aty.
|
Isai
|
KorHKJV
|
65:9 |
내가 야곱에게서 씨를 내며 유다에게서 내 산들을 상속받을 자를 내리니 나의 선택한 자가 그것을 상속받고 나의 종들이 거기 거하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
65:9 |
Јер ћу извести сјеме из Јакова и из Јуде нашљедника горама својим, и наслиједиће их избраници моји, и слуге моје населиће се ондје.
|
Isai
|
Wycliffe
|
65:9 |
And Y schal lede out of Jacob seed, and of Juda a man hauynge in possessioun myn hooli hillis; and my chosun men schulen enherite it, and my seruauntis schulen dwelle there.
|
Isai
|
Mal1910
|
65:9 |
ഞാൻ യാക്കോബിൽനിന്നു ഒരു സന്തതിയെയും യെഹൂദയിൽനിന്നു എന്റെ പൎവ്വതങ്ങൾക്കു ഒരു അവകാശിയെയും ഉത്ഭവിപ്പിക്കും; എന്റെ വൃതന്മാർ അതിനെ കൈവശമാക്കുകയും എന്റെ ദാസന്മാർ അവിടെ വസിക്കയും ചെയ്യും.
|
Isai
|
KorRV
|
65:9 |
내가 야곱 중에서 씨를 내며 유다 중에서 나의 산들을 기업으로 얻을 자를 내리니 나의 택한 자가 이를 기업으로 얻을 것이요 나의 종들이 거기 거할 것이라
|
Isai
|
Azeri
|
65:9 |
يعقوبدان نسئل يِتئشدئرهجيم، يهودا نسلئندن داغلاريما وارئث چيخاجاق؛ بلی، سِچئلمئش خالقيم اوراني ائرث آلاجاق. منئم قوللاريم اورادا ساکئن اولاجاقلار.
|
Isai
|
KLV
|
65:9 |
jIH DichDaq qem vo' a tIr pa' vo' Jacob, je pa' vo' Judah an inheritor vo' wIj Hudmey; je wIj wIvpu' DIchDaq inherit 'oH, je wIj toy'wI'pu' DIchDaq yIn pa'.
|
Isai
|
ItaDio
|
65:9 |
E farò uscire di Giacobbe una progenie, e di Giuda de’ possessori de’ miei monti; ed i miei eletti possederanno la terra, ed i miei servitori abiteranno in essa.
|
Isai
|
RusSynod
|
65:9 |
И произведу от Иакова семя, и от Иуды наследника гор Моих, и наследуют это избранные Мои, и рабы Мои будут жить там.
|
Isai
|
CSlEliza
|
65:9 |
и изведу из Иакова семя и из Иуды, и наследит гору святую Мою, и наследят избраннии Мои и раби Мои и вселятся тамо.
|
Isai
|
ABPGRK
|
65:9 |
και εξάξω το εξ Ιακώβ σπέρμα και το εξ Ιούδα και κληρονομήσει το όρος το άγιόν μου και κληρονομήσουσιν οι εκλεκτοί μου και οι δούλοί μου και κατοικήσουσιν εκεί
|
Isai
|
FreBBB
|
65:9 |
je ferai sortir de Jacob une postérité et de Juda un héritier de mes montagnes ; mes élus les posséderont et mes serviteurs y habiteront.
|
Isai
|
LinVB
|
65:9 |
Nakobimisa o Yakob ekolo enene, nakokomisa bana ba Yuda bankolo ba ngomba ya ngai. Bato ngai naponi bakozwa mokili mona, basaleli ba ngai bakofanda wana.
|
Isai
|
HunIMIT
|
65:9 |
És származtatok Jákobtól magot és Jehúdából hegyeim birtokosát és bírni fogják választottaim és szolgáim ott fognak lakni.
|
Isai
|
ChiUnL
|
65:9 |
必使後裔出自雅各、承我山者出自猶大、我之選民必嗣之、我之臣僕必居之、
|
Isai
|
VietNVB
|
65:9 |
Ta sẽ cho một dòng dõi xuất phát từ Gia-cốp;Một người từ Giu-đa sẽ sở hữu các núi của Ta.Những kẻ Ta lựa chọn sẽ sở hữu chúngVà các tôi tớ Ta sẽ ở đó.
|
Isai
|
LXX
|
65:9 |
καὶ ἐξάξω τὸ ἐξ Ιακωβ σπέρμα καὶ τὸ ἐξ Ιουδα καὶ κληρονομήσει τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου καὶ κληρονομήσουσιν οἱ ἐκλεκτοί μου καὶ οἱ δοῦλοί μου καὶ κατοικήσουσιν ἐκεῖ
|
Isai
|
CebPinad
|
65:9 |
Ug ako magadala ug usa ka kaliwat gikan kang Jacob, ug gikan kang Juda usa ka manununod sa akong mga bukid; ug ang akong mga pinili makapanunod niini, ug ang akong mga alagad magapuyo didto.
|
Isai
|
RomCor
|
65:9 |
Voi scoate o sămânţă din Iacov şi din Iuda un moştenitor al munţilor Mei; aleşii Mei vor stăpâni ţara şi robii Mei vor locui în ea.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
65:9 |
I pahn kapaiahda mehn Israel kan me kisehn kadaudok en Suda, oh kadaudokarail kan pahn sapwenikihla nin limei nahnahn kan. Nei aramas pilipil kan, me kin papah ie, pahn kousoanla wasao.
|
Isai
|
HunUj
|
65:9 |
Adok még Jákóbnak utódokat, Júdának is, akik hegyeimet öröklik. Választottaim veszik birtokukba, szolgáim laknak rajta.
|
Isai
|
GerZurch
|
65:9 |
Ich will aus Jakob Nachwuchs hervorgehen lassen und aus Juda einen Erben meiner Berge. Meine Auserwählten werden es besitzen, und meine Knechte werden daselbst wohnen. (1) d.h. das Land.
|
Isai
|
GerTafel
|
65:9 |
Und laß von Jakob ausgehen einen Samen, und von Jehudah den, der erblich besitze Meine Berge; und erblich besitzen sollen es Meine Auserwählten, und Meine Knechte allda wohnen.
|
Isai
|
PorAR
|
65:9 |
E produzirei descendência a Jacó, e a Judá um herdeiro dos meus montes; e os meus escolhidos herdarão a terra e os meus servos nela habitarão.
|
Isai
|
DutSVVA
|
65:9 |
En Ik zal zaad uit Jakob voortbrengen, en uit Juda een erfbezitter van Mijn bergen; en Mijn uitverkorenen zullen het erfelijk bezitten, en Mijn knechten zullen aldaar wonen.
|
Isai
|
FarOPV
|
65:9 |
بلکه نسلی از یعقوب ووارثی برای کوههای خویش از یهودا به ظهورخواهم آورد. و برگزیدگانم ورثه آن و بندگانم ساکن آن خواهند شد.
|
Isai
|
Ndebele
|
65:9 |
Njalo ngizaveza inzalo ivela kuJakobe, lakoJuda kuvele indlalifa yezintaba zami; labakhethiweyo bami bazakudla ilifa lazo, lenceku zami zihlale khona.
|
Isai
|
PorBLivr
|
65:9 |
Mas produzirei descendência de Jacó, e de Judá um herdeiro, que seja dono de meus montes; e meus escolhidos tomarão posse da terra ,e meus servos ali habitarão.
|
Isai
|
Norsk
|
65:9 |
Men jeg vil la en ætt komme av Jakob og av Juda en arving til mine fjell, og mine utvalgte skal arve landet, og mine tjenere skal bo der.
|
Isai
|
SloChras
|
65:9 |
In storim, da pride seme iz Jakoba in iz Jude dedič mojih gorá; in izvoljenci moji bodo podedovali deželo in hlapci moji bodo prebivali ondi.
|
Isai
|
Northern
|
65:9 |
Yaqubdan törəyənlərin sayını artıracağam, Yəhuda nəslindən dağlarıma varis çıxacaq, Seçilmiş xalqım oranı irs alacaq. Mənim qullarım orada məskunlaşacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
65:9 |
Und ich werde aus Jakob einen Samen hervorgehen lassen, und aus Juda einen Besitzer meiner Berge; und meine Auserwählten sollen es besitzen, und meine Knechte sollen daselbst wohnen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
65:9 |
Bet Es no Jēkaba radīšu dzimumu un no Jūda, kas manto Manus kalnus, un Mani izredzētie to iemantos, un Mani kalpi tur dzīvos.
|
Isai
|
PorAlmei
|
65:9 |
E produzirei semente de Jacob, e de Judah um herdeiro, que possua os meus montes; e os meus eleitos herdarão a terra e os meus servos habitarão ali.
|
Isai
|
ChiUn
|
65:9 |
我必從雅各中領出後裔,從猶大中領出承受我眾山的。我的選民必承受;我的僕人要在那裡居住。
|
Isai
|
SweKarlX
|
65:9 |
Utan vill låta växa utaf Jacob säd, och af Juda den som mitt berg besitta skall; ty mine utkorade skola besitta det, och mine tjenare skola der bo.
|
Isai
|
FreKhan
|
65:9 |
Mais j’extrairai de Jacob une lignée, et de Juda des possesseurs de mes montagnes: mes élus en auront la propriété, et mes serviteurs y résideront.
|
Isai
|
FrePGR
|
65:9 |
Et je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda un héritier de mes montagnes, que mes élus auront pour héritage et mes serviteurs pour habitation :
|
Isai
|
PorCap
|
65:9 |
darei descendentes a Jacob, e de Judá sairá o herdeiro das minhas montanhas. Os meus eleitos hão de possuí-las, e os meus servos habitarão nelas.
|
Isai
|
JapKougo
|
65:9 |
わたしはヤコブから子孫をいだし、ユダからわが山々を受けつぐべき者をいだす。わたしが選んだ者はこれを受けつぎ、わがしもべらはそこに住む。
|
Isai
|
GerTextb
|
65:9 |
Und ich will aus Jakob einen Nachwuchs hervorgehen lassen und aus Juda einen Erben meiner Berge: und meine Auserwählten sollen das Land zum Erbe erhalten, und meine Knechte sollen sich dort ansiedeln.
|
Isai
|
Kapingam
|
65:9 |
Au ga-hagamaluagina digau Israel ala e-dau gi-di madawaawa Judah, nadau hagadili ga-hai-gowaa gi dogu henua gonduu. Agu daangada ne-hilihili ala e-hai-hegau mai gi-di-Au gaa-noho i-golo.
|
Isai
|
SpaPlate
|
65:9 |
Antes bien, sacaré de Jacob un linaje, y de Judá un heredero de mis montes; mis escogidos los tomarán en posesión, y habitarán allí mis siervos.
|
Isai
|
WLC
|
65:9 |
וְהוֹצֵאתִ֤י מִֽיַּעֲקֹב֙ זֶ֔רַע וּמִיהוּדָ֖ה יוֹרֵ֣שׁ הָרָ֑י וִירֵשׁ֣וּהָ בְחִירַ֔י וַעֲבָדַ֖י יִשְׁכְּנוּ־שָֽׁמָּה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
65:9 |
Jokūbo ir Judo palikuonys paveldės mano kalnus, mano išrinktieji ir mano tarnai apgyvendins juos.
|
Isai
|
Bela
|
65:9 |
Я ўтвару ад Якава семя, і ад Юды — спадкаемца гор Маіх, і ўспадкуюць гэта выбранцы Мае, і рабы Мае будуць жыць там.
|
Isai
|
GerBoLut
|
65:9 |
sondern will aus Jakob Samen wachsen lassen und aus Juda, der meinen Berg besitze; denn meine Auserwahlten sollen ihn besitzen, und meine Knechte sollen daselbstwohnen.
|
Isai
|
FinPR92
|
65:9 |
Jaakobin siemenestä minä kasvatan jälkeläisiä, Juudan jälkeläisistä minä teen vuorteni perijän. Minun valittuni ne perivät, minun palvelijani asuvat siellä.
|
Isai
|
SpaRV186
|
65:9 |
Mas sacaré simiente de Jacob, y de Judá heredero de mis montes, y mis escogidos la poseerán por heredad, y mis siervos habitarán allí.
|
Isai
|
NlCanisi
|
65:9 |
Maar uit Jakob zal Ik een zaad doen ontspruiten, En uit Juda een erfgenaam van mijn bergen. Mijn uitverkorenen zullen ze erven, En mijn dienaars daar wonen;
|
Isai
|
GerNeUe
|
65:9 |
Auch künftig wird Jakob Nachkommen haben / und Juda Erben für mein Bergland. / Die von mir Erwählten sollen es erben, / und die mir dienen, wohnen dort.
|
Isai
|
UrduGeo
|
65:9 |
مَیں یعقوب اور یہوداہ کو ایسی اولاد بخش دوں گا جو میرے پہاڑوں کو میراث میں پائے گی۔ تب پہاڑ میرے برگزیدوں کی ملکیت ہوں گے، اور میرے خادم اُن پر بسیں گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
65:9 |
بَلْ أُخْرِجُ مِنْ صُلْبِ يَعْقُوبَ ذُرِّيَّةً، وَمِنْ يَهُوذَا وَارِثاً لِجِبَالِي، فَيَمْلِكُهَا مُخْتَارِيَّ، وَيُقِيمُ فِيهَا عَبِيدِي،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
65:9 |
我要从雅各中领出后裔,从犹大中领出承受我众山的;我拣选的人必承受那地为业,我的众仆人必在那里居住。
|
Isai
|
ItaRive
|
65:9 |
Io farò uscire da Giacobbe una progenie e da Giuda un erede dei miei monti; e i eletti possederanno il paese, e i miei servi v’abiteranno.
|
Isai
|
Afr1953
|
65:9 |
En Ek sal 'n nakroos uit Jakob laat voortkom en uit Juda die erfbesitter van my berge; en my uitverkorenes sal dit erflik in besit neem en my knegte daar woon.
|
Isai
|
RusSynod
|
65:9 |
И произведу от Иакова семя и от Иуды – наследника гор Моих; и наследуют это избранные Мои, и рабы Мои будут жить там.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
65:9 |
मैं याक़ूब और यहूदाह को ऐसी औलाद बख़्श दूँगा जो मेरे पहाड़ों को मीरास में पाएगी। तब पहाड़ मेरे बरगुज़ीदों की मिलकियत होंगे, और मेरे ख़ादिम उन पर बसेंगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
65:9 |
Yakup soyunu sürdürecek, Dağlarımı miras alacak olanları Yahuda soyuna bırakacağım. Seçtiklerim oraları miras alacak, Kullarım orada yaşayacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
65:9 |
En Ik zal zaad uit Jakob voortbrengen, en uit Juda een erfbezitter van Mijn bergen; en Mijn uitverkorenen zullen het erfelijk bezitten, en Mijn knechten zullen aldaar wonen.
|
Isai
|
HunKNB
|
65:9 |
Ivadékot hozok elő Jákobból és Júdából, aki örökli hegyeimet; választottaim fogják örökölni, és szolgáim laknak majd ott.
|
Isai
|
Maori
|
65:9 |
Ka whakaputaina ake ano e ahau he uri i roto i a Hakopa, i roto hoki i a Hura, he tangata mona nei aku maunga: ka riro ano a reira i aku i whiriwhiri ai, ka noho aku pononga ki reira.
|
Isai
|
HunKar
|
65:9 |
És nevelek Jákóbból magot, és Júdából, a ki hegyeimnek örököse legyen, és bírják azt választottaim, és szolgáim lakjanak ott!
|
Isai
|
Viet
|
65:9 |
Ta sẽ khiến một dòng dõi ra từ Gia-cốp, và một kẻ kế tự các núi ta ra từ Giu-đa; những kẻ lựa chọn của ta sẽ được xứ nầy làm kỷ vật, tôi tớ ta sẽ ở đó.
|
Isai
|
Kekchi
|
65:9 |
La̱in tinqˈueheb chi ta̱mc li ralal xcˈajol laj Jacob ut laj Judá. Eb aˈan teˈcua̱nk saˈ eb lin tzu̱l li quinqˈue reheb. Li sicˈbil ruheb inban teˈcua̱nk saˈ li naˈajej li teˈre̱chani. Aran teˈcua̱nk li nequeˈcˈanjelac chicuu.
|
Isai
|
Swe1917
|
65:9 |
Jag skall låta en avkomma utgå från Jakob, från Juda en arvinge till mina berg; ty mina utkorade skola besitta landet, och mina tjänare skola bo däri.
|
Isai
|
CroSaric
|
65:9 |
Izvest ću iz Jakova potomstvo, a iz Jude baštinika gora svojih; baštinit će ih odabranici moji, i moje će se sluge ondje naseliti.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
65:9 |
Từ Gia-cóp, Ta sẽ cho phát xuất một dòng dõi, và từ Giu-đa, một người sở hữu các núi của Ta ; những kẻ được Ta tuyển chọn sẽ sở hữu chúng, ở đó, các tôi tớ của Ta sẽ cư ngụ.
|
Isai
|
FreBDM17
|
65:9 |
Et je ferai sortir de la postérité de Jacob et de Juda celui qui héritera mes montagnes, et mes élus hériteront le pays, et mes serviteurs y habiteront.
|
Isai
|
FreLXX
|
65:9 |
Et je délivrerai la postérité de Jacob et de Juda ; elle aura pour héritage ma montagne sainte ; mes élus et mes serviteurs l'auront pour héritage, et ils y demeureront.
|
Isai
|
Aleppo
|
65:9 |
והוצאתי מיעקב זרע ומיהודה יורש הרי וירשוה בחירי ועבדי ישכנו שמה
|
Isai
|
MapM
|
65:9 |
וְהוֹצֵאתִ֤י מִֽיַּעֲקֹב֙ זֶ֔רַע וּמִֽיהוּדָ֖ה יוֹרֵ֣שׁ הָרָ֑י וִירֵשׁ֣וּהָ בְחִירַ֔י וַעֲבָדַ֖י יִשְׁכְּנוּ־שָֽׁמָּה׃
|
Isai
|
HebModer
|
65:9 |
והוצאתי מיעקב זרע ומיהודה יורש הרי וירשוה בחירי ועבדי ישכנו שמה׃
|
Isai
|
Kaz
|
65:9 |
Жақыптың үрім-бұтағын қайтадан өрбітіп шығармақпын, әрі Яһуда руынан да Менің таулы жеріме ие болатын ұрпақтарын өркендетіп таратпақпын. Өзім таңдап алған бұлар сол жерді иеленіп, сонда қоныстанып, Маған қызмет ететін болады.
|
Isai
|
FreJND
|
65:9 |
Et je ferai sortir de Jacob une semence, et de Juda un possesseur de mes montagnes, et mes élus posséderont le pays et mes serviteurs y demeureront.
|
Isai
|
GerGruen
|
65:9 |
Aus Jakob bringe ich ein anderes Geschlecht hervor, aus Juda andre Erben meiner Berge, und meine Auserwählten sollen sie besitzen. Dort sollen meine Diener wohnen!
|
Isai
|
SloKJV
|
65:9 |
Privedel bom seme iz Jakoba in iz Juda dediča svojih gora in moj izvoljeni bo to podedoval in moji služabniki bodo tam prebivali.
|
Isai
|
Haitian
|
65:9 |
Nan tout fanmi Jakòb la, m'ap fè moun branch fanmi Jida yo pran mòn mwen yo pou yo. Se la moun mwen chwazi yo ak moun k'ap sèvi m' yo va rete.
|
Isai
|
FinBibli
|
65:9 |
Vaan johdatan Jakobista siemenen, ja Juudasta sen, joka minun vuorellani asuman pitää; sillä minun valittuni pitää sen omistaman, ja minun palveliani siinä asuman.
|
Isai
|
SpaRV
|
65:9 |
Mas sacaré simiente de Jacob, y de Judá heredero de mis montes; y mis escogidos poseerán por heredad la tierra, y mis siervos habitarán allí.
|
Isai
|
WelBeibl
|
65:9 |
Bydda i'n rhoi disgynyddion i Jacob, a phobl i etifeddu fy mynyddoedd yn Jwda. Bydd y rhai dw i wedi'u dewis yn eu meddiannu, a bydd fy ngweision yn byw yno.
|
Isai
|
GerMenge
|
65:9 |
Darum will ich aus Jakob einen Samen hervorgehen lassen und aus Juda einen Erben meines Berglandes, damit meine Erwählten das Land ererben und meine Knechte daselbst wohnen.
|
Isai
|
GreVamva
|
65:9 |
Και θέλω εξάξει σπέρμα εξ Ιακώβ και κληρονόμον των ορέων μου εξ Ιούδα· και οι εκλεκτοί μου θέλουσι κληρονομήσει αυτά και οι δούλοί μου θέλουσι κατοικήσει εκεί.
|
Isai
|
UkrOgien
|
65:9 |
І насіння Я ви́веду з Якова, а з Юди — спадкоє́мця гір Моїх, і вибра́нці Мої одіди́чать її, і раби Мої жи́тимуть там.
|
Isai
|
FreCramp
|
65:9 |
Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda un héritier de mes montagnes ; mes élus les posséderont, et mes serviteurs y habiteront.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
65:9 |
Јер ћу извести семе из Јакова и из Јуде наследника горама својим, и наследиће их изабраници моји, и слуге моје населиће се онде.
|
Isai
|
PolUGdan
|
65:9 |
Bo wywiodę z Jakuba potomstwo, a z Judy dziedzica moich gór. Moi wybrani posiądą je i moi słudzy będą tam mieszkać.
|
Isai
|
FreSegon
|
65:9 |
Je ferai sortir de Jacob une postérité, Et de Juda un héritier de mes montagnes; Mes élus posséderont le pays, Et mes serviteurs y habiteront.
|
Isai
|
SpaRV190
|
65:9 |
Mas sacaré simiente de Jacob, y de Judá heredero de mis montes; y mis escogidos poseerán por heredad la tierra, y mis siervos habitarán allí.
|
Isai
|
HunRUF
|
65:9 |
Adok még Jákóbnak utódokat, Júdának is, akik hegyeimet öröklik. Választottaim veszik birtokukba, szolgáim laknak rajta.
|
Isai
|
DaOT1931
|
65:9 |
Sæd lader jeg gro af Jakob og af Juda mine Bjerges Arving; dem skal mine udvalgte arve, der skal mine Tjenere bo;
|
Isai
|
TpiKJPB
|
65:9 |
Na bai Mi bringim wanpela pikinini i kamaut long Jekop, na wanpela man bilong kisim ol maunten bilong Mi olsem samting papa i laik givim em, em bai kamaut long Juda. Na dispela wanpela Mi makim em bai kisim dispela olsem papa i laik givim em, na ol wokboi bilong Mi bai stap long dispela hap.
|
Isai
|
DaOT1871
|
65:9 |
Men af Jakob vil jeg lade udgaa en Sæd og af Juda den, som skal arve mine Bjerge; og mine udvalgte skulle arve dem og mine Tjenere bo der.
|
Isai
|
FreVulgG
|
65:9 |
Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda le possesseur de mes montagnes ; et mes élus en hériteront (de cette terre), et mes serviteurs y habiteront.
|
Isai
|
PolGdans
|
65:9 |
Bo wywiodę z Jakóba nasienie, a z Judy dzierżawcę gór moich; i posiędą ją wybrani moi, a słudzy moi tam mieszkać będą.
|
Isai
|
JapBungo
|
65:9 |
ヤコブより一裔をいだしユダよりわれ山々をうけつぐべき者をいださん わが撰みたる者はこれをうけつぎ我がしもべらは彼處にすむべし
|
Isai
|
GerElb18
|
65:9 |
Und ich werde aus Jakob einen Samen hervorgehen lassen, und aus Juda einen Besitzer meiner Berge; und meine Auserwählten sollen es besitzen, und meine Knechte sollen daselbst wohnen.
|