Isai
|
RWebster
|
66:17 |
They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine’s flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD.
|
Isai
|
NHEBJE
|
66:17 |
"Those who sanctify themselves and purify themselves to go to the gardens, behind one in the midst, eating pig's flesh, and the abomination, and the mouse, they shall come to an end together," says Jehovah.
|
Isai
|
ABP
|
66:17 |
The ones purifying themselves and cleansing themselves in the gardens, and [10in 11the 12thresholds 1the ones eating 2the meat 3of a pig 4and 5the 6abominations 7and 8the 9mouse], together shall be consumed, said the lord.
|
Isai
|
NHEBME
|
66:17 |
"Those who sanctify themselves and purify themselves to go to the gardens, behind one in the midst, eating pig's flesh, and the abomination, and the mouse, they shall come to an end together," says the Lord.
|
Isai
|
Rotherha
|
66:17 |
They who hallow themselves and purify themselves for the gardens, Behind a certain thing in the midst, Who eat the flesh of swine and the abomination, and the mouse, Together, shall be cut off—Declareth Yahweh.
|
Isai
|
LEB
|
66:17 |
Those who sanctify themselves and those who cleanse themselves ⌞to go into⌟ the gardens after the one in the middle, eating the flesh of swine and detestable things and rodents together shall come to an end!” ⌞declares⌟ Yahweh.
|
Isai
|
RNKJV
|
66:17 |
They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith יהוה.
|
Isai
|
Jubilee2
|
66:17 |
Those that sanctify themselves and purify themselves in the gardens, one behind another; those that eat swine's flesh and abomination, and the mouse shall be cut off together, saith the LORD.
|
Isai
|
Webster
|
66:17 |
They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one [tree] in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD.
|
Isai
|
Darby
|
66:17 |
They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one in the midst; that eat swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall perish together, saith Jehovah.
|
Isai
|
ASV
|
66:17 |
They that sanctify themselves and purify themselves to go unto the gardens, behind one in the midst, eating swine’s flesh, and the abomination, and the mouse, they shall come to an end together, saith Jehovah.
|
Isai
|
LITV
|
66:17 |
Those who sanctify themselves, and purify themselves to the gardens, each one in the midst, eaters of swine's flesh, and the hateful thing, and the mouse, these are cut off together, says Jehovah.
|
Isai
|
Geneva15
|
66:17 |
They that sanctifie themselues, and purifie themselues in the gardens behinde one tree in the middes eating swines flesh, and such abomination, euen the mouse, shall be consumed together, sayeth the Lord.
|
Isai
|
CPDV
|
66:17 |
Those who were sanctified, who thought themselves to be clean in the gardens behind the inner gate, who were eating swine’s flesh, and the abomination, and the mouse: they will be consumed all at once, says the Lord.
|
Isai
|
BBE
|
66:17 |
As for those who keep themselves separate, and make themselves clean in the gardens, going after one in the middle, taking pig's flesh for food, and other disgusting things, such as the mouse: their works and their thoughts will come to an end together, says the Lord.
|
Isai
|
DRC
|
66:17 |
They that were sanctified, thought themselves clean in the gardens behind the gate within, they that did eat swine's flesh, and the abomination, and the mouse: they shall be consumed together, saith the Lord.
|
Isai
|
GodsWord
|
66:17 |
People make themselves holy and prepare themselves for their garden rituals. They go into the garden and devour pork, disgusting things, and mice. "They will come to an end at the same time," declares the LORD.
|
Isai
|
JPS
|
66:17 |
They that sanctify themselves and purify themselves to go unto the gardens, behind one in the midst, eating swine's flesh, and the detestable thing, and the mouse, shall be consumed together, saith HaShem.
|
Isai
|
KJVPCE
|
66:17 |
They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine’s flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the Lord.
|
Isai
|
NETfree
|
66:17 |
"As for those who consecrate and ritually purify themselves so they can follow their leader and worship in the sacred orchards, those who eat the flesh of pigs and other disgusting creatures, like mice - they will all be destroyed together," says the LORD.
|
Isai
|
AB
|
66:17 |
They that sanctify themselves and purify themselves in the gardens, and eat swine's flesh in the porches, and the abominations, and the mouse, shall be consumed together, says the Lord.
|
Isai
|
AFV2020
|
66:17 |
"Those who sanctify themselves, and purify themselves to go into the gardens, after the rites of Achad, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, will be cut off together," says the LORD.
|
Isai
|
NHEB
|
66:17 |
"Those who sanctify themselves and purify themselves to go to the gardens, behind one in the midst, eating pig's flesh, and the abomination, and the mouse, they shall come to an end together," says the Lord.
|
Isai
|
NETtext
|
66:17 |
"As for those who consecrate and ritually purify themselves so they can follow their leader and worship in the sacred orchards, those who eat the flesh of pigs and other disgusting creatures, like mice - they will all be destroyed together," says the LORD.
|
Isai
|
UKJV
|
66:17 |
They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, says the LORD.
|
Isai
|
Noyes
|
66:17 |
They who sanctify and purify themselves in the groves, Following one in the midst, Who eat swine’s flesh, and the abomination, and the mouse. They shall all perish together, saith Jehovah.
|
Isai
|
KJV
|
66:17 |
They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine’s flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the Lord.
|
Isai
|
KJVA
|
66:17 |
They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the Lord.
|
Isai
|
AKJV
|
66:17 |
They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the middle, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, said the LORD.
|
Isai
|
RLT
|
66:17 |
They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine’s flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith Yhwh.
|
Isai
|
MKJV
|
66:17 |
Those who sanctify themselves, and purify themselves to go into the gardens, behind one tree in the middle, eating swine's flesh, and the hateful thing, and the mouse, will be cut off together, says the LORD.
|
Isai
|
YLT
|
66:17 |
Those sanctifying and cleansing themselves at the gardens, After Ahad in the midst, Eating flesh of the sow, And of the abomination, and of the mouse, Together are consumed, An affirmation of Jehovah.
|
Isai
|
ACV
|
66:17 |
Those who sanctify themselves and purify themselves to go to the gardens, behind one in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, they shall come to an end together, says Jehovah.
|
Isai
|
PorBLivr
|
66:17 |
Os que se consagram e se purificam nos jardins para seguirem aquele que está no meio deles ; os que comem carne de porco, abominações, e ratos, juntamente serão consumidos, diz o SENHOR.
|
Isai
|
Mg1865
|
66:17 |
Izay manamasìna sy manadio ny tenany ho ao an-tanimboly, Ka manaraka ny iray ao afovoany, Ary mihinana ny henan-kisoa sy ny zava-betaveta ary ny totozy; Dia hiaraka ho levona avokoa, hoy Jehovah.
|
Isai
|
FinPR
|
66:17 |
Jotka pyhittäytyvät ja puhdistautuvat puutarha-menoja varten, seuraten miestä, joka on heidän keskellänsä, jotka syövät sianlihaa ja muuta inhottavaa sekä hiiriä, niistä kaikista tulee loppu, sanoo Herra.
|
Isai
|
FinRK
|
66:17 |
Niistä, jotka pyhittäytyvät ja puhdistautuvat puutarhamenoja varten seuraten miestä, joka on heidän keskellään, ja jotka syövät sianlihaa ja muuta inhottavaa, myös hiiriä, niistä kaikista tulee loppu, sanoo Herra.
|
Isai
|
ChiSB
|
66:17 |
凡聖化又潔淨了自己的,一個跟著一個到園子裏去,吃豬肉、爬蟲和鼠肉的人,他們的行為和他們的思念都要被消滅:這是上主的話。
|
Isai
|
CopSahBi
|
66:17 |
ⲛⲉⲧϫⲓⲟⲩⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲃⲃⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉϣⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲉⲙⲁϥ ⲛⲣⲓⲣ ϩⲓⲣⲛ ⲛⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲃⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲡⲓⲛ ⲙⲛ ⲡⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲥⲉⲛⲁⲱϫⲛ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
66:17 |
「那些分别为圣、洁净自己的,进入园内跟在其中一个人的后头,吃猪肉和仓鼠并可憎之物,他们必一同灭绝;这是耶和华说的。
|
Isai
|
BulVeren
|
66:17 |
Онези, които се освещават и очистват за градините след една ашера в средата, които ядат свинско месо и гнусотии и мишки, заедно ще се довършат, заявява ГОСПОД,
|
Isai
|
AraSVD
|
66:17 |
ٱلَّذِينَ يُقَدِّسُونَ وَيُطَهِّرُونَ أَنْفُسَهُمْ فِي ٱلْجَنَّاتِ وَرَاءَ وَاحِدٍ فِي ٱلْوَسَطِ، آكِلِينَ لَحْمَ ٱلْخِنْزِيرِ وَٱلرِّجْسَ وَٱلْجُرَذَ، يَفْنَوْنَ مَعًا، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
|
Isai
|
Esperant
|
66:17 |
Tiuj, kiuj sanktigas kaj purigas sin por la ĝardenoj, starante post unu en la mezo, kiuj manĝas viandon de porko kaj abomenindaĵon kaj musojn, ĉiuj kune estos ekstermitaj, diras la Eternulo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
66:17 |
คนทั้งหลายที่กระทำตัวให้บริสุทธิ์และชำระตัวให้บริสุทธิ์ อยู่ข้างหลังต้นไม้ต้นหนึ่งท่ามกลางสวน ที่กำลังกินเนื้อหมูและสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียน และหนู จะถูกเผาผลาญเสียด้วยกัน” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้
|
Isai
|
OSHB
|
66:17 |
הַמִּתְקַדְּשִׁ֨ים וְהַמִּֽטַּהֲרִ֜ים אֶל־הַגַּנּ֗וֹת אַחַ֤ר אחד בַּתָּ֔וֶךְ אֹֽכְלֵי֙ בְּשַׂ֣ר הַחֲזִ֔יר וְהַשֶּׁ֖קֶץ וְהָעַכְבָּ֑ר יַחְדָּ֥ו יָסֻ֖פוּ נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
66:17 |
တဖန်မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ဝက်သား၊ ကြွက် သား၊ ရွံရှာဘွယ်သောအရာကို စားလျက်၊ ဥယျာဉ်တို့တွင် အလယ်၌ရှိသော သူတယောက်နောက်သို့ လိုက်၍၊ မိမိတို့ကို သန့်ရှင်းစင်ကြယ်စေသော သူတို့သည် တပြိုင် နက် ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်ကြလိမ့်မည်။ သူတို့၏အကျင့် ကို၎င်း အကြံအစည်တို့ကို၎င်း ငါသိ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
66:17 |
خداوند میگوید: «عاقبت کار کسانیکه خود را برای پرستش بُتها تطهیر میکنند، و در صف زائرین باغهای مقدّس هستند، و گوشت خوک و موش و سایر غذاهای حرام را میخوردند نزدیک است.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
66:17 |
Rab farmātā hai, “Jo apne āp ko butoṅ ke bāġhoṅ ke lie maḳhsūs aur pāk-sāf karte haiṅ aur darmiyān ke rāhnumā kī pairawī karke suar, chūhe aur dīgar ghinaunī chīzeṅ khāte haiṅ wuh mil kar halāk ho jāeṅge.
|
Isai
|
SweFolk
|
66:17 |
De som inviger och renar sig för att gå in i trädgårdarna, anförda av en som står i mitten, de som äter svinkött och annat avskyvärt och möss, de ska alla förgås, säger Herren.
|
Isai
|
GerSch
|
66:17 |
Die sich heiligen und reinigen für die Gärten, hinter einem andern her, inmitten derer, welche Schweinefleisch, Mäuse und andere Greuel essen, allzumal sollen sie weggerafft werden, spricht der HERR.
|
Isai
|
TagAngBi
|
66:17 |
Silang nangagpapakabanal, at nangagpapakalinis na nagsisiparoon sa mga halamanan, sa likuran ng isa sa gitna, na nagsisikain ng laman ng baboy, at ng kasuklamsuklam, at ng daga; sila'y darating sa isang wakas na magkakasama, sabi ng Panginoon.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
66:17 |
Niistä, jotka pyhittäytyvät ja puhdistautuvat puutarhamenoja varten, seuraten miestä, joka on heidän keskellään ja jotka syövät sianlihaa ja muuta inhottavaa sekä hiiriä, niistä kaikista tulee loppu, sanoo Herra.
|
Isai
|
Dari
|
66:17 |
خداوند می فرماید: «آنهائی که در باغها می روند و برای پرستش بتها خود را تقدیس می کنند، طهارت می گیرند و گوشت خوک و موش و دیگر چیزهای حرام را می خورند، عاقبت شان هلاکت است.
|
Isai
|
SomKQA
|
66:17 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Kuwa isdaahiriya, oo beeraha isku dhex nadiifiya, oo midba midka kale daba socdo, oo hilibka doofaarka, iyo karaahiyada, iyo jiirka cunaa dhammaantood way wada baabbi'i doonaan.
|
Isai
|
NorSMB
|
66:17 |
Dei som helgar og reinsar seg for hagarne etter ein som er midt millom deim, dei som svinekjøt et og ufysne dyr, ja myser, dei skal tynast alle i hop, segjer Herren.
|
Isai
|
Alb
|
66:17 |
"Ata që shenjtërohen dhe pastrohen për të vajtur në kopshtet, prapa një idhulli që gjendet në mes, ata që hanë mish derri, gjëra të neveritshme dhe minj, do të konsumohen të gjithë", thotë Zoti.
|
Isai
|
KorHKJV
|
66:17 |
자기를 거룩하게 구별하고 동산에서 한가운데 있는 나무 뒤에서 자기를 정결하게 하며 돼지고기를 먹고 가증한 것과 쥐를 먹는 자들이 함께 소멸되리라. 주가 말하노라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
66:17 |
Који се освештавају и који се очишћају у вртовима један за другим јавно, који једу месо свињеће и ствари гадне и мише, сви ће изгинути, вели Господ.
|
Isai
|
Wycliffe
|
66:17 |
that weren halewid, and gessiden hem cleene, in gardyns aftir o yate with ynne; that eten swynes fleisch, and abhomynacioun, and a mows, thei schulen be waastid togidere, seith the Lord.
|
Isai
|
Mal1910
|
66:17 |
തോട്ടങ്ങളിൽ പോകേണ്ടതിന്നു നടുവനെ അനുകരിച്ചു തങ്ങളെ തന്നേ ശുദ്ധീകരിച്ചു വെടിപ്പാക്കുകയും പന്നിയിറച്ചി, അറെപ്പു, ചുണ്ടെലി എന്നിവയെ തിന്നുകയും ചെയ്യുന്നവർ ഒരുപോലെ മുടിഞ്ഞുപോകും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Isai
|
KorRV
|
66:17 |
스스로 거룩히 구별하며 스스로 정결케 하고 동산에 들어가서 그 가운데 있는 자를 따라 돼지 고기와 가증한 물건과 쥐를 먹는 자가 다 함께 망하리라 여호와의 말씀이니라
|
Isai
|
Azeri
|
66:17 |
"باغلارا گئرمک اوچون اؤزلرئني تقدئس ادئب تمئز ادنلر، اورتادا دورانين دالينجا گدهرک، دونگوز، سئچان و باشقا نجئس حيوانلارين اَتئني يئيَنلرئن هاميسي محو اولاجاقلار." رب بويورور.
|
Isai
|
KLV
|
66:17 |
“ chaH 'Iv sanctify themselves je purify themselves Daq jaH Daq the wIjghachHommey, behind wa' Daq the midst, eating pig's ghab, je the qabqu'boghghach, je the mouse, chaH DIchDaq ghoS Daq an pItlh tay',” jatlhtaH joH'a'.
|
Isai
|
ItaDio
|
66:17 |
Quelli che si santificano, e si purificano ne’ giardini, dietro ad Ahad, nel mezzo; che mangiano carne di porco, e cose abbominevoli, e topi, saran consumati tutti quanti, dice il Signore.
|
Isai
|
RusSynod
|
66:17 |
Те, которые освящают и очищают себя в рощах, один за другим, едят свиное мясо и мерзость и мышей, - все погибнут, говорит Господь.
|
Isai
|
CSlEliza
|
66:17 |
Очищающиися и освящающиися во вертоградех и в преддвериих ядущии мясо свиное и мерзости и мышы вкупе погибнут, рече Господь.
|
Isai
|
ABPGRK
|
66:17 |
οι αγνιζόμενοι και καθαριζόμενοι εις τους κήπους και εν τοις προθύροις έσθοντες κρέας ύειον και τα βδελύγματα και τον μυν επιτοαυτό αναλωθήσονται είπε κύριος
|
Isai
|
FreBBB
|
66:17 |
Ceux qui se sanctifient et se purifient pour aller dans les jardins, en imitant celui qui les conduit, qui mangent de la chair de porc, des choses abominables et des souris, seront emportés tous ensemble, dit l'Eternel.
|
Isai
|
LinVB
|
66:17 |
Baye bamisantisaki mpe bamipetolaki o bilanga, baye balandaki oyo abendi bango, baye baliaki monsuni mwa ngulu, nyama mbindo to mpoko, makanisi na misala mya bango minso mikosila na mbala yoko. Yawe alobi bongo !
|
Isai
|
HunIMIT
|
66:17 |
Akik szentelkednek és tisztálkodnak a kertek számára, egyvalaki mögött a középen, kik a sertés húsát eszik, meg az undok állatot és az egeret, egyetemben pusztulnak el, úgymond az Örökkévaló.
|
Isai
|
ChiUnL
|
66:17 |
自別自潔之人、入於園囿、而從其中一人、食豕與鼠、及可惡之物、彼必偕亡、耶和華言之矣、
|
Isai
|
VietNVB
|
66:17 |
Những kẻ làm cho mình thánh khiết, tinh sạch để đi vào các vườn theo một người đứng ở giữa; là những kẻ ăn thịt heo, rắn rít ghê tởm và chuột. CHÚA tuyên bố: Chúng nó cùng đến ngày tận số cả.
|
Isai
|
LXX
|
66:17 |
οἱ ἁγνιζόμενοι καὶ καθαριζόμενοι εἰς τοὺς κήπους καὶ ἐν τοῖς προθύροις ἔσθοντες κρέας ὕειον καὶ τὰ βδελύγματα καὶ τὸν νῦν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀναλωθήσονται εἶπεν κύριος
|
Isai
|
CebPinad
|
66:17 |
Kadtong nagabalaan sa ilang kaugalingon ug nagaputli sa ilang kaugalingon aron sa pag-adto sa mga tanaman, sa luyo sa usa diha sa taliwala, nagakaon ug unod sa baboy, ug ang dulumtanan, ug ang ilaga, silang tanan magadungan sa pagdangat sa katapusan, nag-ingon si Jehova.
|
Isai
|
RomCor
|
66:17 |
Cei ce se sfinţesc şi se curăţesc în grădini, mergând unul câte unul, în mijlocul celor ce mănâncă şi carne de porc, şi şoareci, şi alte lucruri urâcioase, toţi aceia vor pieri”, zice Domnul.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
66:17 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Imwilahn irail kan me kamwakeleirailda ong ni kaudok en me rotorot akan kerendohr, me iang kaparalahng ni mwetuwel sarawi kan, oh me kang uduk en pwihk oh kitik oh soangen mwenge saut kan.
|
Isai
|
HunUj
|
66:17 |
Elpusztulnak mindazok, akik megszentelik és megtisztítják magukat, de csak azért, hogy kertekben áldozzanak egy középen álló körül, és akik dísznóhúst, undok állatot és egeret esznek - így szól az Úr.
|
Isai
|
GerZurch
|
66:17 |
Die sich weihen und sich reinigen für die (Götzen-)Gärten, folgend dem einen (Priester) in der Mitte, die Schweinefleisch, kleines Getier und Mäuse essen - mit ihnen allen nimmt es ein Ende, spricht der Herr.
|
Isai
|
GerTafel
|
66:17 |
Die, so sich heiligen und reinigen für die Gärten hinter einem her inmitten ihrer, die da essen des Schweines Fleisch und des Abscheulichen und der Mäuse, sie werden weggerafft allzumal! spricht Jehovah.
|
Isai
|
PorAR
|
66:17 |
Os que se santificam, e se purificam para entrar nos jardins após uma deusa que está no meio, os que comem da carne de porco, e da abominação, e do rato, esses todos serão consumidos, diz o Senhor.
|
Isai
|
DutSVVA
|
66:17 |
Die zichzelven heiligen, en zichzelven reinigen in de hoven, achter een in het midden derzelve, die zwijnenvlees eten, en verfoeisel, en muizen; te zamen zullen zij verteerd worden, spreekt de Heere.
|
Isai
|
FarOPV
|
66:17 |
و خداوند میگوید: «آنانی که از عقب یکنفر که در وسط باشد خویشتن را در باغات تقدیس و تطهیر مینمایند و گوشت خنزیر ورجاسات و گوشت موش میخورند با هم تلف خواهند شد.
|
Isai
|
Ndebele
|
66:17 |
Labo abazingcwelisayo, bazihlambulule ezivandeni ngemva kwesihlahla esisodwa esiphakathi, besidla inyama yezingulube, lesinengiso, legundwane, bazaqedwa kanyekanye, itsho iNkosi.
|
Isai
|
PorBLivr
|
66:17 |
Os que se consagram e se purificam nos jardins para seguirem aquele que está no meio deles ; os que comem carne de porco, abominações, e ratos, juntamente serão consumidos, diz o SENHOR.
|
Isai
|
Norsk
|
66:17 |
De som helliger og renser sig for havene efter en som er midt iblandt dem, de som eter svinekjøtt og vederstyggelige dyr, endog mus, de skal omkomme alle sammen, sier Herren.
|
Isai
|
SloChras
|
66:17 |
Kateri se posvečujejo in se očiščajo za malikovanje na vrtih, za enim v sredi, kateri jedo meso svinjsko, gnusobo in miši, skup se pokončajo, govori Gospod.
|
Isai
|
Northern
|
66:17 |
«Bağlara girmək üçün Özlərini təqdis edib pak edənlər, Mərkəzdə duranın ardınca gedərək Donuz, siçan və digər murdar heyvanların Ətini yeyənlərin hamısı məhv olacaq» Rəbb bəyan edir.
|
Isai
|
GerElb19
|
66:17 |
Die sich weihen und sich reinigen für die Gärten, hinter einem her in der Mitte; die Schweinefleisch essen und Greuel und Mäuse: allzumal werden sie ein Ende nehmen, spricht Jehova.
|
Isai
|
LvGluck8
|
66:17 |
Kas svētījās un šķīstās elku dārzos cits par citu un ēd cūkas gaļu un negantību un peles, tie kopā taps izdeldēti, saka Tas Kungs.
|
Isai
|
PorAlmei
|
66:17 |
Os que se sanctificam, e se purificam nos jardins uns após os outros, no meio d'elles: os que comem carne de porco, e a abominação, e o rato: juntamente serão consumidos, diz o Senhor.
|
Isai
|
ChiUn
|
66:17 |
「那些分別為聖、潔淨自己的,進入園內跟在其中一個人的後頭,吃豬肉和倉鼠並可憎之物,他們必一同滅絕;這是耶和華說的。
|
Isai
|
SweKarlX
|
66:17 |
De som helga och rena sig i örtegårdar, den ene här, den andre der, och äta svinakött, styggelse och möss, skola tillsammans borttagne varda, säger Herren.
|
Isai
|
FreKhan
|
66:17 |
Ceux-là qui se font saints, qui se font purs pour le culte des bosquets, se groupant autour d’une idole; ceux-là qui se repaissent de la chair du porc, des reptiles répugnants, de la souris, ensemble ils périront! L’Eternel l’a dit.
|
Isai
|
FrePGR
|
66:17 |
Ceux qui dans une enceinte font des lustrations et des purifications pour se rendre dans les bocages à la suite d'un [prêtre], qui mangent la chair du porc, et des choses abominables et des souris, ensemble ils périront, dit l'Éternel.
|
Isai
|
PorCap
|
66:17 |
*São aqueles que se consagram e se purificam para os ritos nos jardins, e se colocam atrás daquele que fica no meio; os que comem carne de porco, de répteis e ratos. Hão de morrer de uma vez por todas. – Oráculo do Senhor.
|
Isai
|
JapKougo
|
66:17 |
「みずからを聖別し、みずからを清めて園に行き、その中にあるものに従い、豚の肉、憎むべき物およびねずみを食う者はみな共に絶えうせる」と主は言われる。
|
Isai
|
GerTextb
|
66:17 |
Sie, die sich weihen und reinigen für die Gärten hinter dem Einen in der Mitte, dabei aber Fleisch verzehren vom Schwein und von eklem Getier und der Maus: mit ihnen soll es insgesamt ein Ende nehmen! ist der Spruch Jahwes.
|
Isai
|
SpaPlate
|
66:17 |
Los que se santifican y purifican para (el culto en) los huertos, (yendo) tras un mistagogo, los que comen carne de cerdo, manjares abominables y ratones, perecerán todos, dice Yahvé;
|
Isai
|
Kapingam
|
66:17 |
Dimaadua e-helekai, “Di hagaodi gi-muli gu-hoohoo-mai ang-gi digau ala gu-haga-madammaa ginaadou ang-gi di hai-daumaha gi-nia balu-god, ala e-taele gi-nia hadagee dabu, ge e-gai nia goneiga biigi mono gimoo mo nia meegai gulugulua ala i-golo.
|
Isai
|
WLC
|
66:17 |
הַמִּתְקַדְּשִׁ֨ים וְהַמִּֽטַּהֲרִ֜ים אֶל־הַגַּנּ֗וֹת אַחַ֤ר אחד אַחַת֙ בַּתָּ֔וֶךְ אֹֽכְלֵי֙ בְּשַׂ֣ר הַחֲזִ֔יר וְהַשֶּׁ֖קֶץ וְהָעַכְבָּ֑ר יַחְדָּ֥ו יָסֻ֖פוּ נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
66:17 |
„Visi, kurie pasišvenčia ir apsivalo soduose, valgo kiaulieną, peles ir kitus pasibjaurėtinus dalykus, bus sunaikinti“, – sako Viešpats.
|
Isai
|
Bela
|
66:17 |
Тыя, якія асьвячаюць і ачышчаюць сябе ў гаях, адзін за адным, ядуць сьвіное мяса і мярзоту і мышэй, — усе загінуць, кажа Гасподзь.
|
Isai
|
GerBoLut
|
66:17 |
Die sich heiligen und reinigen in den Garten, einer hie, der andere da, und essen Schweinefleisch, Greuel und Mause, sollen geraffet werden miteinander, spricht der HERR.
|
Isai
|
FinPR92
|
66:17 |
nuo, jotka puhdistautuvat ja valmistautuvat palvontatarhojen menoihin johtajansa ympärillä, nuo, jotka syövät kaikkea iljettävää, sian lihaa, rottia -- minä tunnen heidän tekonsa ja ajatuksensa, ja he kaikki saavat loppunsa, sanoo Herra.
|
Isai
|
SpaRV186
|
66:17 |
Los que se santifican, y los que se purifican en los huertos, unos tras otros: los que comen carne de puerco, y abominación, y ratón, juntamente serán talados, dice Jehová.
|
Isai
|
NlCanisi
|
66:17 |
En zij die zich heiligen en reinigen, om naar de tuinen te gaan, Achter een leider, die zich in hun midden bevindt; Die zwijnevlees eten, ongedierte en muizen, Ook zij zullen gelijk met hun werken en plannen vergaan: Is de godsspraak van Jahweh!
|
Isai
|
GerNeUe
|
66:17 |
"Die sich den Götzengärten weihen, / sich reinigen, wie es der in ihrer Mitte zeigt, / die Schweinefleisch, gräuliches Zeug und Feldmäuse essen, / werden miteinander weggerafft", spricht Jahwe.
|
Isai
|
UrduGeo
|
66:17 |
رب فرماتا ہے، ”جو اپنے آپ کو بُتوں کے باغوں کے لئے مخصوص اور پاک صاف کرتے ہیں اور درمیان کے راہنما کی پیروی کر کے سؤر، چوہے اور دیگر گھنونی چیزیں کھاتے ہیں وہ مل کر ہلاک ہو جائیں گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
66:17 |
وَالَّذِينَ يَتَطَهَّرُونَ وَيَتَقَدَّسُونَ وَيَقْصِدُونَ إِلَى الْحَدَائِقِ حَيْثُ يَعْبُدُونَ وَثَناً قَائِماً وَرَاءَ أَشْجَارِهَا، وَيَأْكُلُونَ لَحْمَ الْخِنْزِيرِ وَالْفِئْرَانِ، وَكُلَّ اللُّحُومِ الْمُحَرَّمَةِ، مَصِيرُهُمُ الْهَلاَكُ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
66:17 |
那些自己分别为圣,又洁净自己,进到园里,在园中一个跟一个,吃猪肉、老鼠和可憎之物。他们都必一同灭亡;这是耶和华说的。
|
Isai
|
ItaRive
|
66:17 |
Quelli che si santificano e si purificano per andar nei giardini dietro all’idolo ch’è quivi in mezzo, quelli che mangiano carne di porco, cose esecrande e dei topi, saranno tutti quanti consumati, dice l’Eterno.
|
Isai
|
Afr1953
|
66:17 |
Die wat hulleself heilig en hulleself reinig vir die tuine, terwyl hulle die een nadoen wat in die middel staan; wat varkvleis eet en verfoeisels en muise — almal saam sal hulle tot niet raak, spreek die HERE.
|
Isai
|
RusSynod
|
66:17 |
«Те, которые освящают и очищают себя в рощах, один за другим, едят свиное мясо, и мерзость, и мышей, – все погибнут, – говорит Господь. –
|
Isai
|
UrduGeoD
|
66:17 |
रब फ़रमाता है, “जो अपने आपको बुतों के बाग़ों के लिए मख़सूस और पाक-साफ़ करते हैं और दरमियान के राहनुमा की पैरवी करके सुअर, चूहे और दीगर घिनौनी चीज़ें खाते हैं वह मिलकर हलाक हो जाएंगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
66:17 |
“Bahçelere girmek için kendilerini arıtıp kutsayanlar, domuz, fare ve öteki iğrenç hayvanların etini yiyenlerin ortasında duranı izleyenler hep birlikte yok olacaklar” diyor RAB,
|
Isai
|
DutSVV
|
66:17 |
Die zichzelven heiligen, en zichzelven reinigen in de hoven, achter een in het midden derzelve, die zwijnenvlees eten, en verfoeisel, en muizen; te zamen zullen zij verteerd worden, spreekt de HEERE.
|
Isai
|
HunKNB
|
66:17 |
Akik megszentelik és megtisztítják magukat a kertekben, egy középen álló mögött; akik megeszik a sertéshúst, az undokságot és az egeret, együtt megsemmisülnek, – mondja az Úr. –
|
Isai
|
Maori
|
66:17 |
Ko te hunga e whakatapu ana i a ratou, e pure ana i a ratou i nga kari, e whai ana i tetahi i waenganui, ko te hunga e kai ana i te kikokiko poaka, i te mea whakarihariha, i te kiore, ka pau ngatahi ratou, e ai ta Ihowa.
|
Isai
|
HunKar
|
66:17 |
A kik magokat megszentelik és mossák a bálvány kertekért, egy pap megett, a középen; a kik disznóhúst esznek és férget és egeret, együtt pusztulnak el mind, mondja az Úr.
|
Isai
|
Viet
|
66:17 |
Những kẻ biệt mình riêng ra và tự làm sạch mình để đến các vườn, ở đằng sau một cái cây giữa đó, ăn thịt heo, thịt chuột, và những đồ ăn gớm ghiếc, thì sẽ chết với nhau, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
Isai
|
Kekchi
|
66:17 |
Li Ka̱cuaˈ quixye: —Teˈsachekˈ ruheb li tenamit li nequeˈxsantobresi ribeb ut nequeˈxkˈaxtesi ribeb chixlokˈoninquil li yi̱banbil dios. Nequeˈxic chi tzoltzo saˈ xnaˈajeb li utzˈuˈuj chi lokˈoni̱nc rochbeneb li nequeˈxtiu lix tibel a̱k ut li chˈo ut li cˈaˈak re ru chi xulil li moco tiˈecˈ ta naraj. Jun xiquic nak teˈsachekˈ ruheb.
|
Isai
|
Swe1917
|
66:17 |
De som låta inviga sig och rena sig till gudstjänst i lustgårdar[1], anförda av en som står där i mitten, de som äta svinkött och annan styggelse, ja, också möss, de skola allasammans förgås, säger HERREN.
|
Isai
|
CroSaric
|
66:17 |
Oni koji se posvećuju i čiste u vrtovima iza onog jednog u sredini, koji jedu svinjetinu, nečisto i miševe - svi će zajedno izginuti, riječ je Jahvina.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
66:17 |
Những kẻ tự thánh hiến và tự thanh tẩy để vào các khu vườn sau một người đứng ở giữa, những kẻ ăn thịt heo, thịt các thú vật kinh tởm và thịt chuột, đều sẽ chết cả lũ – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
Isai
|
FreBDM17
|
66:17 |
Ceux qui se sanctifient et se purifient au milieu des jardins, l’un après l’autre, qui mangent de la chair de pourceau, et des choses abominables, comme des souris, seront ensemble consumés, a dit l’Eternel.
|
Isai
|
FreLXX
|
66:17 |
Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, qui mangent sous leurs portiques de la chair de porc, des souris, et d'autres mets abominables, seront tous ensemble consumés par le Seigneur.
|
Isai
|
Aleppo
|
66:17 |
המתקדשים והמטהרים אל הגנות אחר אחד (אחת) בתוך אכלי בשר החזיר והשקץ והעכבר—יחדו יספו נאם יהוה
|
Isai
|
MapM
|
66:17 |
הַמִּתְקַדְּשִׁ֨ים וְהַמִּֽטַּהֲרִ֜ים אֶל־הַגַּנּ֗וֹת אַחַ֤ר אחד אַחַת֙ בַּתָּ֔וֶךְ אֹֽכְלֵי֙ בְּשַׂ֣ר הַחֲזִ֔יר וְהַשֶּׁ֖קֶץ וְהָעַכְבָּ֑ר יַחְדָּ֥ו יָסֻ֖פוּ נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
66:17 |
המתקדשים והמטהרים אל הגנות אחר אחד בתוך אכלי בשר החזיר והשקץ והעכבר יחדו יספו נאם יהוה׃
|
Isai
|
Kaz
|
66:17 |
«Өздерін жалған тәңірлерге бағыштағандардың бәрі бірдей жойылатын болады! — деп жариялайды Жаратқан Ие. — Олар тазару рәсімдерінен өтіп, «киелі» бақтарға кіреді. Солардың іштеріндегі тәңірсымаққа табынып, шошқа мен тышқан етін және басқа да жиренішті нәрселерді жейді.
|
Isai
|
FreJND
|
66:17 |
Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, en en suivant un seul [qui est] au milieu, mangeant la chair du porc et des choses exécrables et des souris, périront tous ensemble, dit l’Éternel.
|
Isai
|
GerGruen
|
66:17 |
"Die sich in Gärten, hinter einem in der Mitte, reinigen und heiligen, die Schweinefleisch verzehren und Ungeziefer, Mäuse, sollen miteinander enden." Ein Spruch des Herrn.
|
Isai
|
SloKJV
|
66:17 |
Tisti, ki se posvetijo in se očistijo v vrtovih za enim drevesom na sredi, jedoč svinjsko meso, ogabnost in miš, bodo skupaj použiti,‘ govori Gospod.
|
Isai
|
Haitian
|
66:17 |
Seyè a di ankò: -Talè konsa sa pral fini pou moun k'ap fè sèvis pou mete kò yo nan bon kondisyon anvan y'a l' fè pwosesyon pou zidòl nan jaden yo, pou moun k'ap manje vyann kochon, vyann sourit ak lòt kalite manje ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye.
|
Isai
|
FinBibli
|
66:17 |
Jotka heitänsä pyhittävät ja puhdistavat yrttitarhoissa, yksi täällä, toinen siellä, ja syövät sian lihaa, kauhistuksia ja hiiriä: kaikki nämät pitää lopetettaman yhtä haavaa, sanoo Herra.
|
Isai
|
SpaRV
|
66:17 |
Los que se santifican y los que se purifican en los huertos, unos tras otros, los que comen carne de puerco, y abominación, y ratón; juntamente serán talados, dice Jehová.
|
Isai
|
WelBeibl
|
66:17 |
“Mae hi ar ben ar bawb sy'n cysegru eu hunain a mynd drwy'r ddefod o ‛buro‛ eu hunain i ddilyn yr un yn y canol ac addoli yn y gerddi paganaidd, gan wledda ar gig moch a phethau ffiaidd eraill fel llygod,” meddai'r ARGLWYDD.
|
Isai
|
GerMenge
|
66:17 |
»Alle, die sich für die Gärten heiligen und sich reinigen hinter einem in der Mitte (dem Götzenpriester) her, alle, die Schweinefleisch, Mäuse und andere Greuel essen, die sollen allesamt ein Ende nehmen!« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
Isai
|
GreVamva
|
66:17 |
Οι αγιαζόμενοι και καθαριζόμενοι εν τοις κήποις ο εις κατόπιν του άλλου αναφανδόν, τρώγοντες χοίρειον κρέας και τα βδελύγματα και τον ποντικόν, ούτοι θέλουσι καταναλωθή ομού, λέγει Κύριος.
|
Isai
|
UkrOgien
|
66:17 |
А ті, хто освя́чується й очища́є себе у пога́нських садка́х, один по одно́му, всере́дині, їдять м'ясо свиня́че й гидо́ти та мишу, — вони ра́зом загинуть, говорить Господь!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
66:17 |
Који се освештавају и који се очишћавају у вртовима један за другим јавно, који једу месо свињско и ствари гадне и мишеве, сви ће изгинути, вели Господ.
|
Isai
|
FreCramp
|
66:17 |
Ceux qui se sanctifient et se purifient pour aller dans les jardins, derrière celui qui se tient au milieu, ceux qui mangent de la chair de porc, des mets abominables et des souris, périront tous ensemble, — oracle de Yahweh,
|
Isai
|
PolUGdan
|
66:17 |
I ci, którzy się uświęcają i oczyszczają w środku ogrodów, jeden za drugim, którzy jedzą mięso wieprzowe oraz inną obrzydliwość, a także myszy, wszyscy razem zginą – mówi Pan.
|
Isai
|
FreSegon
|
66:17 |
Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, Au milieu desquels ils vont un à un, Qui mangent de la chair de porc, Des choses abominables et des souris, Tous ceux-là périront, dit l'Éternel.
|
Isai
|
SpaRV190
|
66:17 |
Los que se santifican y los que se purifican en los huertos, unos tras otros, los que comen carne de puerco, y abominación, y ratón; juntamente serán talados, dice Jehová.
|
Isai
|
HunRUF
|
66:17 |
Elpusztulnak mindazok, akik megszentelik és megtisztítják magukat, de csak azért, hogy kertekben áldozzanak egy középen álló körül, és akik disznóhúst, undorító állatot és egeret esznek – így szól az Úr.
|
Isai
|
DaOT1931
|
66:17 |
De, som helliger og vier sig for Lundene, følgende en i deres Midte, de, som æder Svinekød og Kød af Kryb og Mus, deres Gerninger og deres Tanker skal forgaa til Hobe, lyder det fra HERREN.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
66:17 |
BIKPELA i tok, Ol husat i makim ol yet i holi na makim ol yet i klinpela long ol gaden bihain long wanpela diwai i stap namel long ol, na ol i kaikai mit bilong pik na dispela sting samting na rat, ol wantaim bai stap bagarap olgeta.
|
Isai
|
DaOT1871
|
66:17 |
De, som hellige sig, og som rense sig for at gaa ud til Haverne efter en, som er i deres Midte, de, som æde Svinekød og vederstyggelige Ting og Mus: De skulle bortrives til Hobe, siger Herren.
|
Isai
|
FreVulgG
|
66:17 |
Ceux qui se sanctifiaient et qui croyaient se purifier dans le(ur)s jardins, la porte fermée, qui mangeaient de la chair de porc, des choses abominables et des souris (rats), périront tous ensemble, dit le Seigneur.
|
Isai
|
PolGdans
|
66:17 |
I ci, którzy się poświęcają i oczyszczają w ogrodach, jeden za drugim jawnie; którzy jedzą mięso świnie, i inną obrzydłość, i myszy, koniec także wezmą, mówi Pan.
|
Isai
|
JapBungo
|
66:17 |
ヱホバ宣給く みづからを潔くしみづからを別ちて園にゆき その中にある木の像にしたがひ 豕の肉けがれたる物および鼠をくらふ者はみな共にたえうせん
|
Isai
|
GerElb18
|
66:17 |
Die sich weihen und sich reinigen für die Gärten, hinter einem her in der Mitte; die Schweinefleisch essen und Greuel und Mäuse: allzumal werden sie ein Ende nehmen, spricht Jehova.
|