Isai
|
RWebster
|
7:25 |
And on all hills that shall be dug with the mattock, there shall not come there the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
|
Isai
|
NHEBJE
|
7:25 |
All the hills that were cultivated with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep."
|
Isai
|
ABP
|
7:25 |
And every mountain being plowed shall be plowed; in no way shall [2come upon 3there 1fear]; for it will be from the uncultivated land and thorn-bush a land for pastured sheep and for trampling of the ox.
|
Isai
|
NHEBME
|
7:25 |
All the hills that were cultivated with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep."
|
Isai
|
Rotherha
|
7:25 |
But all the hills which, with the hoe, can be weeded,—there shall not come thither, the fear of briars and thorns,—but it shall be for the sending forth of oxen, and for the tread of lesser cattle.
|
Isai
|
LEB
|
7:25 |
And as for all of the hills that they hoed with the hoe, you will not go there, for fear of briers and thornbushes. And it will become like pastureland for cattle and overtrodden land for sheep.
|
Isai
|
RNKJV
|
7:25 |
And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
|
Isai
|
Jubilee2
|
7:25 |
But the fear of briers and thorns shall not come unto all the hills that were dug with the hoe, but they shall be for pasture of oxen and for the treading of the lesser cattle.:
|
Isai
|
Webster
|
7:25 |
And [on] all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
|
Isai
|
Darby
|
7:25 |
And all mountains that have been dug up with the hoe — thither will they not come, from fear of briars and thorns; and they shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of small cattle.
|
Isai
|
ASV
|
7:25 |
And all the hills that were digged with the mattock, thou shalt not come thither for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep.
|
Isai
|
LITV
|
7:25 |
And all the hills which were hoed with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending out of the ox, and for trampling of sheep.
|
Isai
|
Geneva15
|
7:25 |
But on all the mountaines, which shalbe digged with the mattocke, there shall not come thither the feare of briers and thornes: but they shalbe for the sending out of bullocks, and for the treading of sheepe.
|
Isai
|
CPDV
|
7:25 |
But as for all the mountains, which will be dug with a hoe, the terror of thorns and briers will not approach those places. And there will be pasture land for oxen, and a range for cattle.”
|
Isai
|
BBE
|
7:25 |
And they will send out the oxen and the sheep on all the hills which before were worked with the spade, ... fear of blackberries and thorns.
|
Isai
|
DRC
|
7:25 |
And as for the hills that shall be raked with a rake, the fear of thorns and briers shall not come thither, but they shall be for the ox to feed on, and the lesser cattle to tread upon.
|
Isai
|
GodsWord
|
7:25 |
And you will no longer be able to go to all the hills which used to be cultivated because they will be filled with briars and thorns. It will be a place for turning oxen loose and letting sheep run."
|
Isai
|
JPS
|
7:25 |
And all the hills that were digged with the mattock, thou shalt not come thither for fear of briers and thorns, but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep.
|
Isai
|
KJVPCE
|
7:25 |
And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
|
Isai
|
NETfree
|
7:25 |
They will stay away from all the hills that were cultivated, for fear of the thorns and briers. Cattle will graze there and sheep will trample on them.
|
Isai
|
AB
|
7:25 |
And every mountain shall be certainly plowed; and no fear shall come there; for there shall be from among the barren ground and thorns on which the cattle shall feed, and oxen shall tread.
|
Isai
|
AFV2020
|
7:25 |
And all hills which were hoed with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending out of the ox, and for the trampling of sheep.
|
Isai
|
NHEB
|
7:25 |
All the hills that were cultivated with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep."
|
Isai
|
NETtext
|
7:25 |
They will stay away from all the hills that were cultivated, for fear of the thorns and briers. Cattle will graze there and sheep will trample on them.
|
Isai
|
UKJV
|
7:25 |
And on all hills that shall be dug with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending out of oxen, and for the treading of lesser cattle.
|
Isai
|
Noyes
|
7:25 |
All the hills that were digged with the mattock Shall no one approach through fear of briers and thorns; They shall be for the pasturage of oxen, And the trampling of sheep.
|
Isai
|
KJV
|
7:25 |
And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
|
Isai
|
KJVA
|
7:25 |
And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
|
Isai
|
AKJV
|
7:25 |
And on all hills that shall be dig with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
|
Isai
|
RLT
|
7:25 |
And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.
|
Isai
|
MKJV
|
7:25 |
And all hills which were hoed with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending out of the ox, and for the trampling of sheep.
|
Isai
|
YLT
|
7:25 |
And all the hills that with a mattock are kept in order, Thither cometh not the fear of brier and thorn, And it hath been for the sending forth of ox, And for the treading of sheep!'
|
Isai
|
ACV
|
7:25 |
And all the hills that were dug with the mattock, thou shall not come there for fear of briers and thorns, but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep.
|
Isai
|
PorBLivr
|
7:25 |
E também todos os montes onde costumavam ser cavados com enxadas, não se irá a eles por medo dos espinhos e dos cardos; porém servirão para se enviar bois, e para que gado miúdo pise.
|
Isai
|
Mg1865
|
7:25 |
Ary ny tanety rehetra izay nohevoina tamin’ ny angady dia tsy ho azonao diavina noho ny fahatahorana ny hery sy ny tsilo; Fa ho falehan’ ny omby sy ho voahitsakitsaky ny ondry aman’ osy izany.
|
Isai
|
FinPR
|
7:25 |
Ei yhdellekään niistä vuorista, joita nyt kuokalla kuokitaan, enää mennä orjantappurain ja ohdakkeiden pelosta; ne jäävät härkien laitumeksi ja lammasten tallattavaksi."
|
Isai
|
FinRK
|
7:25 |
Orjantappuroiden ja ohdakkeiden pelosta ei enää kukaan mene yhdellekään niistä vuorista, joita nyt perataan kuokalla. Ne jäävät härkien laitumeksi ja lampaiden tallattaviksi.”
|
Isai
|
ChiSB
|
7:25 |
先前用鋤頭開墾的山地,沒有人敢到那裏,因為害怕荊棘蒺藜。那裏將成為放牛和羊群踐踏的地區。
|
Isai
|
CopSahBi
|
7:25 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲥⲉⲕⲧⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲉϣⲁⲩⲥⲟⲕϥ ⲛⲛⲉϩⲟⲧⲉ ⲉⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϣⲛⲁ ⲙⲛ ⲡϣⲟⲛⲧⲉ ⲉⲩⲙⲁ ⲛⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲁⲓⲣⲉ ⲛⲉϩⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
7:25 |
所有用锄刨挖的山地,你因怕荆棘和蒺藜,不敢上那里去;只可成了放牛之处,为羊践踏之地。」
|
Isai
|
BulVeren
|
7:25 |
И на никой хълм, преди копан с мотика, няма вече да дойдеш от страх от тръни и бодили; ще бъдат място, където се праща добитък, ще се тъпче от дребен добитък.
|
Isai
|
AraSVD
|
7:25 |
وَجَمِيعُ ٱلْجِبَالِ ٱلَّتِي تُنْقَبُ بِٱلْمِعْوَلِ، لَا يُؤْتَى إِلَيْهَا خَوْفًا مِنَ ٱلشَّوْكِ وَٱلْحَسَكِ، فَتَكُونُ لِسَرْحِ ٱلْبَقَرِ وَلِدَوْسِ ٱلْغَنَمِ.
|
Isai
|
Esperant
|
7:25 |
Kaj sur ĉiujn montojn, kiujn oni prilaboradis per pioĉoj, oni ne povos supreniri pro timo antaŭ la dornoj kaj pikarbustoj; oni sendos tien bovojn, oni irigos tien ŝafojn.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
7:25 |
ส่วนเนินเขาทั้งสิ้นที่เขาเคยขุดด้วยจอบ การกลัวหนามย่อยและหนามใหญ่จะไม่มาที่นั่น แต่เนินเขาเหล่านั้นจะกลายเป็นที่ซึ่งเขาปล่อยฝูงวัวและที่ซึ่งฝูงแกะจะเหยียบย่ำ”
|
Isai
|
OSHB
|
7:25 |
וְכֹ֣ל הֶהָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר בַּמַּעְדֵּר֙ יֵעָ֣דֵר֔וּן לֹֽא־תָב֣וֹא שָׁ֔מָּה יִרְאַ֖ת שָׁמִ֣יר וָשָׁ֑יִת וְהָיָה֙ לְמִשְׁלַ֣ח שׁ֔וֹר וּלְמִרְמַ֖ס שֶֽׂה׃ פ
|
Isai
|
BurJudso
|
7:25 |
ပေါက်တူးနှင့်တူးဆွရာ တောင်ယာရှိသမျှတို့ သည်၊ ဆူးပင်မျိုးကြောင့် အဘယ်သူမျှမချည်ဝံ့သဖြင့်၊ နွားလွတ်၍ ကျက်စားရာ၊ သိုးဆိတ်တို့ ကျော်နင်းရာဖြစ်ရ ကြလိမ့်မည်ဟု ဟောလေ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
7:25 |
تمام تپّههایی که محل کِشت گیاهان و محصولات بود اکنون پوشیده از خار است. فقط گاوها و گوسفندان میتوانند در آن بچرند.»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
7:25 |
Jin bulandiyoṅ par is waqt khetībāṛī kī jātī hai wahāṅ log kāṅṭedār paudoṅ aur ūṅṭkaṭāroṅ kī wajah se jā nahīṅ sakeṅge. Gāy-bail un par chareṅge, aur bheṛ-bakriyāṅ sab kuchh pāṅwoṅ tale raundeṅgī.
|
Isai
|
SweFolk
|
7:25 |
Och på alla de berg där man nu arbetar med hackan ska man inte mer gå av fruktan för tistel och törne, utan där ska man släppa lös oxar och låta får trampa ner marken."
|
Isai
|
GerSch
|
7:25 |
und keinen der Berge, die man jetzt mit Hacken behackt, wirst du mehr betreten aus Furcht vor den Hecken und Dornen; man wird das Rindvieh dorthin treiben und sie zertreten lassen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
7:25 |
At ang lahat ng burol na hinukay ng azarol, hindi mo paroroonan dahil sa takot sa mga dawag at sa mga tinikan; kundi magiging pagalaan sa mga baka, at yurakan ng mga tupa.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
7:25 |
Ei yhdellekään niistä vuorista, joita nyt kuokalla kuokitaan, enää mennä orjantappuroiden ja ohdakkeiden pelosta. Ne jäävät härkien laitumeksi ja lammasten tallattaviksi."
|
Isai
|
Dari
|
7:25 |
در دامنه های کوهها که زمانی سرسبز و شاداب بودند خار و خس می روید و همه پایمال گاو و گوسفند می گردند.»
|
Isai
|
SomKQA
|
7:25 |
Oo kurihii sabaradda lagu qodi jiray oo dhan innaba ma aad iman doontaan xaggooda, waana cabsi aad ka qabtaan yamaarugga iyo qodxanta, laakiinse waxay noqon doonaan meel dibida lagu sii daayo daaqaan iyo meel iduhu ku tuntaan.
|
Isai
|
NorSMB
|
7:25 |
Og alle dei berg der dei no onnar med hakka, skal ingen meir setja sin fot på av otte for torn og tistel; dei skal verta hamnegangar åt uksar, og utmark som vert nedtrakka av sauer.»
|
Isai
|
Alb
|
7:25 |
Dhe mbi të gjitha kodrat që u çelën me shatë nuk do të kalohet më nga frika e ferrave dhe gjembave; do të jenë një vend ku do të dërgohen qetë dhe që do të shkelet nga dhentë".
|
Isai
|
KorHKJV
|
7:25 |
또 괭이로 갈아야 할 모든 작은 산에는 찔레와 가시들을 두려워하는 일이 거기에 임하지 아니할 것이요, 오히려 그곳은 소들을 풀어 놓는 곳, 작은 가축들이 밟는 곳이 되리라, 하니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
7:25 |
А на све горе које су се копале мотиком, на њих неће доћи страх од чкаља и трња, него ће бити испуст воловима и газиће их овце.
|
Isai
|
Wycliffe
|
7:25 |
And alle hillis that schulen be purgid with a sarpe, the drede of thornes and of breris schal not come thidir; and it schal be in to lesewe of oxen, and in to treding of scheep.
|
Isai
|
Mal1910
|
7:25 |
തൂമ്പാകൊണ്ടു കിളെച്ചുവന്ന എല്ലാമലകളിലും മുള്ളും പറക്കാരയും പേടിച്ചിട്ടു ആരും പോകയില്ല; അതു കാളകളെ അഴിച്ചുവിടുവാനും ആടുകൾ ചവിട്ടിക്കളവാനും മാത്രം ഉതകും.
|
Isai
|
KorRV
|
7:25 |
보습으로 갈던 산에도 질려와 형극 까닭에 두려워서 그리로 가지 못할 것이요 그 땅은 소를 놓으며 양의 밟는 곳이 되리라
|
Isai
|
Azeri
|
7:25 |
او تپهلره کي، بئر واخت شوخوملانيب اَکئلَردي، هچ کس تئکان و قانقال قورخوسوندان گده بئلميهجک؛ اؤکوزلرئن گَزدئيي يِرلره، قويونلارين تاپدالاديغي يِرلره چِورئلهجک."
|
Isai
|
KLV
|
7:25 |
Hoch the hills vetlh were cultivated tlhej the hoe, SoH DIchDaq ghobe' ghoS pa' vaD taHvIp vo' briers je thorns; 'ach 'oH DIchDaq taH vaD the sending vo' vo' chemvaH, je vaD the treading vo' Suy'.”
|
Isai
|
ItaDio
|
7:25 |
E in tutti i monti che solevano arroncarsi col roncone, non verrà timore alcuno di vepri, nè di pruni; ma saranno per mandarvi a pascere i buoi, e per esser calcati dalle pecore.
|
Isai
|
RusSynod
|
7:25 |
И ни на одну из гор, которые расчищались бороздниками, не пойдешь, боясь терновника и колючего кустарника: туда будут выгонять волов, и мелкий скот будет топтать их.
|
Isai
|
CSlEliza
|
7:25 |
и всяка гора оремая возорется, не найдет тамо страх: будет от лядины и от терния в паству овцам и в попрание волу.
|
Isai
|
ABPGRK
|
7:25 |
και παν όρος αροτριώμενον αροτριωθήσεται ου μη επέλθη εκεί φόβος έσται γαρ από της χέρσου και ακάνθης εις βόσκημα προβάτου και καταπάτημα βοός
|
Isai
|
FreBBB
|
7:25 |
Et toutes les montagnes cultivées avec le sarcloir, tu n'y viendras plus, par crainte des ronces et des épines ; elles seront le pâturage des bœufs et un sol foulé par les moutons.
|
Isai
|
LinVB
|
7:25 |
O ngomba inso bazalaki kokata bilanga bakosala lisusu na nkongo te, mpo itondi na nzube mpe na nsende ; bakotinda ngombe wana mpe mpata ikonyata yango.
|
Isai
|
HunIMIT
|
7:25 |
Mindazon hegyek pedig, melyeket kapával kapálnak – oda be nem mész a tövis és gaz félelme miatt; és arravalók lesznek, hogy rábocsássák az ökröt és hogy eltapossa a juh.
|
Isai
|
ChiUnL
|
7:25 |
凡邱阜之處、以鋤治之者、因懼荊棘蒺藜、莫之敢往、第爲牛牧羊踐之區、
|
Isai
|
VietNVB
|
7:25 |
Người ta sẽ không đến tất cả các đồi vốn được cày cuốc vì sợ gai góc và bụi gai, nhưng sẽ thả bò và cho cừu giẫm.
|
Isai
|
LXX
|
7:25 |
καὶ πᾶν ὄρος ἀροτριώμενον ἀροτριαθήσεται καὶ οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐκεῖ φόβος ἔσται γὰρ ἀπὸ τῆς χέρσου καὶ ἀκάνθης εἰς βόσκημα προβάτου καὶ εἰς καταπάτημα βοός
|
Isai
|
CebPinad
|
7:25 |
Ug sa tanang mga bungtod nga kinalutan sa sarol, dili ka makaanha diha sa kahadlok tungod sa mga sampinit ug tunok; kondili kini aron kapadad-an sa vaca nga toro, ug aron pagatumban sa mga carnero.
|
Isai
|
RomCor
|
7:25 |
Şi toţi munţii lucraţi cu cazmaua acum nu vor mai fi cutreieraţi, de frica mărăcinilor şi a spinilor; vor da drumul boilor în ei şi le vor bătători oile.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
7:25 |
Dohl koaros me wahnsahpw akan poadidier ie mahs pahn dipwidipwkihla tuhke tekatek kahrehda sohla me pahn kohla wasa pwuko. Wasa pwukat pahn wiahla en kou kan wasahn mwenge, oh en sihpw kan wasahn kohkohseli.”
|
Isai
|
HunUj
|
7:25 |
Nem mennek föl a hegyekre sem, amelyeket meg szoktak kapálni, mert félnek a tövistől és a gaztól. Csak barmok járnak ott, és juhok legelésznek.
|
Isai
|
GerZurch
|
7:25 |
Und auf alle Berge, die man jetzt mit der Hacke hackt, wirst du aus Furcht vor Dornen und Disteln nicht hingehen, sondern man wird die Rinder dahin treiben, und die Schafe werden sie zertreten.
|
Isai
|
GerTafel
|
7:25 |
Und auf alle die Berge, die mit der Hacke man behackt, dorthin wird nicht kommen die Furcht von Dornstrauch und von Dorngestrüpp; und es wird sein, daß man Ochsen hinsendet, und von Schafen es zerstampfen läßt.
|
Isai
|
PorAR
|
7:25 |
Quanto a todos os outeiros que costumavam cavar com enxadas, para ali não chegarás, por medo das sarças e dos espinheiros; mas servirão de pasto para os bois, e serão pisados pelas ovelhas.
|
Isai
|
DutSVVA
|
7:25 |
Ook al de bergen, die men met houwelen pleegt om te hakken, daar zal men niet komen uit vrees der doornen en der distelen; maar die zullen wezen tot inzending van den os, en tot vertreding van het kleinvee.
|
Isai
|
FarOPV
|
7:25 |
و جمیع کوههایی که با بیل کنده میشد، از ترس خار و خس به آنجانخواهند آمد بلکه گاوان را به آنجا خواهندفرستاد و گوسفندان آن را پایمال خواهند کرد.
|
Isai
|
Ndebele
|
7:25 |
Lazo zonke izintaba ezazilinywa ngekhuba kabayikuya kuzo ngokwesaba ameva lokhula oluhlabayo; kodwa kuzakuba ngokokungenisa inkabi lokokunyathelwa yizimvu.
|
Isai
|
PorBLivr
|
7:25 |
E também todos os montes onde costumavam ser cavados com enxadas, não se irá a eles por medo dos espinhos e dos cardos; porém servirão para se enviar bois, e para que gado miúdo pise.
|
Isai
|
Norsk
|
7:25 |
Og i alle de lier hvor de nu bruker hakken, skal du ikke komme av frykt for torn og tistel; de skal være til å slippe okser på og til å tredes ned av får.
|
Isai
|
SloChras
|
7:25 |
Na vse gore pa, ki so jih kopali z motiko, tja ne prideš boječ se grmovja in trnja, ondi pa bode kraj, kamor bodo izpuščali vole in po katerem bo teptala drobnica.
|
Isai
|
Northern
|
7:25 |
Bir vaxt şumlanıb əkin əkilən təpələr Kimsənin girə bilməyəcəyi tikanlı, qanqallı çölə dönəcək, Mal-qaranın gəzdiyi, qoyun-keçinin tapdaladığı yerlərə çevriləcək».
|
Isai
|
GerElb19
|
7:25 |
(H7:24) Und alle Berge, die mit der Hacke behackt wurden, dahin wirst du nicht kommen, aus Furcht vor Dornen und Disteln; und sie werden ein Ort sein, wohin man Rinder treibt, und welcher vom Kleinvieh zertreten wird.
|
Isai
|
LvGluck8
|
7:25 |
Un uz visiem tiem kalniem, ko citkārt apkapāja ar kapļiem, tur tu neiesi, bīdamies no ērkšķiem un krūmiem, bet lieli lopi tur staigās, un sīki lopi tos mīdīs.
|
Isai
|
PorAlmei
|
7:25 |
E tambem todos os montes, que costumam cavar com enxadas, se não irá a elles por causa do temor das sarças e dos espinheiros, porém servirão para enviarem ali bois e serem pisados do gado miudo.
|
Isai
|
ChiUn
|
7:25 |
所有用鋤刨挖的山地,你因怕荊棘和蒺藜,不敢上那裡去;只可成了放牛之處,為羊踐踏之地。」
|
Isai
|
SweKarlX
|
7:25 |
Så att man icke komma kan till alla de berg, som man plägar uppgrafva med hacko, för tistlars och törnes styggelses skull; utan man skall låta oxar gå deruppå och får deröfver trampa.
|
Isai
|
FreKhan
|
7:25 |
Quant aux montagnes qu’on laboure au moyen de la bêche, on ne les abordera même pas, par crainte des ronces et des chardons; on y lâchera les bœufs, et elles seront foulées par les brebis.
|
Isai
|
FrePGR
|
7:25 |
Et sur toutes les montagnes que l'on bêchait avec la bêche, tu n'iras plus, par crainte des épines et des ronces : et ce sera un pâturage pour le bétail et un sol foulé par les moutons.
|
Isai
|
PorCap
|
7:25 |
Não entrarás agora, em todas as colinas cultivadas à enxada, pelo temor dos abrolhos e dos espinhos; apenas servirão para pasto dos bois e para serem pisadas pelas ovelhas.»
|
Isai
|
JapKougo
|
7:25 |
くわをもって掘り耕したすべての山々にも、あなたは、いばらと、おどろとを恐れて、そこへ行くことができない。その地はただ牛を放ち、羊の踏むところとなる。
|
Isai
|
GerTextb
|
7:25 |
Und von den Bergen, die jetzt mit dem Karste behackt werden, wird man keinen betreten, aus Scheu vor Dornen und Gestrüpp, sondern wird die Rinder hintreiben und sie von den Schafen zertreten lassen.
|
Isai
|
Kapingam
|
7:25 |
Nia dama-gonduu huogodoo i-nia gowaa ala nogo dogi-ai nia hagadili, la-guu-gahu hagatau go di geinga duduia, gei deai tangada e-hana gi-golo ai, di gowaa la-gaa-hai di gowaa e-heehee-ai nia kau mono siibi no-lodo.”
|
Isai
|
SpaPlate
|
7:25 |
Y todos los montes que (ahora) se labran con azada, quedarán abandonados por temor de las zarzas y espinas; serán para pasto de bueyes, y para ser hollados por ovejas.
|
Isai
|
GerOffBi
|
7:25 |
Und zu allen Bergen die man mit der Hacke beharkt, wird man nicht kommen aus Furcht vor Dornen und Disteln. Und es wird zur Weide für Stiere und zum Ort, der von Schafen zertreten wird.
|
Isai
|
WLC
|
7:25 |
וְכֹ֣ל הֶהָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר בַּמַּעְדֵּר֙ יֵעָ֣דֵר֔וּן לֹֽא־תָב֣וֹא שָׁ֔מָּה יִרְאַ֖ת שָׁמִ֣יר וָשָׁ֑יִת וְהָיָה֙ לְמִשְׁלַ֣ח שׁ֔וֹר וּלְמִרְמַ֖ס שֶֽׂה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
7:25 |
Visi kalnai, kurie dabar kapliu kasami, taps neįžengiami dėl usnių ir erškėčių, juose ganysis galvijai ir vaikštinės avys“.
|
Isai
|
Bela
|
7:25 |
І ні на адну гару, якую капалі рыдлёўкамі, ня пойдзеш, баючыся церняў і калючых хмызоў: туды будуць выганяць валоў, і дробнае быдла таптацьме іх.
|
Isai
|
GerBoLut
|
7:25 |
daß man auch zu all den Bergen, so man mit Hauen pflegt umzuhacken, nicht kann kommen vor Scheu der Dornen und Hecken, sondern man wird Ochsen daselbst gehen und Schafe drauf treten lassen.
|
Isai
|
FinPR92
|
7:25 |
Niille vuorenrinteille, joita nyt kuokitaan ja viljellään, ei silloin kukaan mene: ne kasvavat yltyleensä orjantappuraa ja ohdaketta. Ne jäävät härkien laidunmaiksi, ja lampaat polkevat niitä."
|
Isai
|
SpaRV186
|
7:25 |
Mas a todos los montes que se cavan con azada, no llegará allá el temor de los espinos y de los cardos: mas serán para pasto de vacas, y para ser hollados de ovejas.
|
Isai
|
NlCanisi
|
7:25 |
En alle bergen, die met de spade werden bewerkt. Men zal er niet heengaan Uit vrees voor de doornen en distels; Ze zullen enkel nog dienen, om er het vee in te jagen, En door de schapen te worden vertrapt.
|
Isai
|
GerNeUe
|
7:25 |
Und die Berghänge, die man jetzt noch mit der Hacke bestellt, wird niemand mehr betreten, weil sie sich in Dornengestrüpp und Disteln verwandelt haben. Nur Rinder und Kleinvieh treibt man noch dorthin."
|
Isai
|
UrduGeo
|
7:25 |
جن بلندیوں پر اِس وقت کھیتی باڑی کی جاتی ہے وہاں لوگ کانٹےدار پودوں اور اونٹ کٹاروں کی وجہ سے جا نہیں سکیں گے۔ گائےبَیل اُن پر چریں گے، اور بھیڑبکریاں سب کچھ پاؤں تلے روندیں گی۔
|
Isai
|
AraNAV
|
7:25 |
أَمَّا الْجِبَالُ الَّتِي كَانَتْ تُنْقَبُ بِالْفَأْسِ، فَلاَ يَصْعَدُ إِلَيْهَا أَحَدٌ خَوْفاً مِنَ الشَّوْكِ وَالْحَسَكِ، فَتُصْبِحُ مَسْرَحاً لِلثِّيرَانِ وَمَوْطِئاً لِلْغَنَمِ».
|
Isai
|
ChiNCVs
|
7:25 |
以前所有用锄头挖掘的山地,你因为惧怕荆棘和蒺藜,都不敢上那里去;那里就成了放牛之地,羊群践踏之处。
|
Isai
|
ItaRive
|
7:25 |
E tutti i colli che si dissodavan con la vanga, non saran più frequentati per timore de’ rovi e dei pruni; vi si lasceran andare i buoi, e le pecore ne calpesteranno il suolo".
|
Isai
|
Afr1953
|
7:25 |
En al die berge wat met die pik bewerk is — daar sal hulle uit vrees vir dorings en distels nie kom nie; maar dit sal dien om die beeste in te jaag en om deur die kleinvee vertrap te word.
|
Isai
|
RusSynod
|
7:25 |
И ни на одну из гор, которые расчищались мотыгой, не пойдешь, боясь терновника и колючего кустарника: туда будут выгонять волов, и мелкий скот будет топтать их».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
7:25 |
जिन बुलंदियों पर इस वक़्त खेतीबाड़ी की जाती है वहाँ लोग काँटेदार पौदों और ऊँटकटारों की वजह से जा नहीं सकेंगे। गाय-बैल उन पर चरेंगे, और भेड़-बकरियाँ सब कुछ पाँवों तले रौंदेंगी।
|
Isai
|
TurNTB
|
7:25 |
Bir zamanlar çapalanıp ekin ekilen tepeler korkudan kimsenin giremeyeceği dikenliklere dönecek, sığırın gezindiği, davarın çiğnediği yerler olacak.”
|
Isai
|
DutSVV
|
7:25 |
Ook al de bergen, die men met houwelen pleegt om te hakken, daar zal men niet komen uit vrees der doornen en der distelen; maar die zullen wezen tot inzending van den os, en tot vertreding van het kleinvee.
|
Isai
|
HunKNB
|
7:25 |
S a hegyoldalakra, amelyeket most kapával művelnek, nem mennek fel a tövistől és tüskétől való félelem miatt: ökörlegelő lesz az valamennyi, és aprómarha tapossa.
|
Isai
|
Maori
|
7:25 |
Na ko nga puke katoa e ngakia ana ki te karaone, e kore koe e tae ki reira i te wehi o te tataramoa, o te tumatakuru; engari he wahi tera e tukua ai nga kau, e takahi ai nga hipi.
|
Isai
|
HunKar
|
7:25 |
Sőt a hegyekre, a melyeket kapával kapáltanak, sem fogsz felmenni, félvén a tövistől és gaztól; hanem barmok legelőjévé lesznek és juhok járásává.
|
Isai
|
Viet
|
7:25 |
Cũng không ai đến trên các gò là nơi mình đã cày cuốc nữa, vì sợ gai gốc và chà chuôm, nhưng sẽ cho bò ăn cỏ tại đó, và chiên giày đạp.
|
Isai
|
Kekchi
|
7:25 |
Incˈaˈ chic tixtrabaji li chˈochˈ riqˈuin asaron joˈ queˈxba̱nu junxil xban nak cˈajoˈ li qˈuix ut li pim li ta̱cua̱nk aran. Aran ta̱qˈuema̱nk li cuacax ut li carner, chan.
|
Isai
|
Swe1917
|
7:25 |
Och alla de berg där man nu arbetar med hackan, dem skall man ej mer beträda, av fruktan för tistel och törne; de skola bliva platser dit oxar drivas, och marker som trampas ned av får.» [1] D. ä. Gud med oss.
|
Isai
|
CroSaric
|
7:25 |
A po svim gorama gdje se motikom kopalo nitko više neće ići, strašeći se trnja i drača: onuda će goveda pasti i gaziti ovce."
|
Isai
|
VieLCCMN
|
7:25 |
Tất cả mọi núi đồi mà người ta vẫn thường cuốc xới, bạn sẽ không đến đó nữa, vì sợ gai góc và bụi rậm : đó sẽ là nơi thả bò và nơi chiên cừu giẫm nát.
|
Isai
|
FreBDM17
|
7:25 |
Et dans toutes les montagnes qu’on essartait avec la serpe, là on ne craindra plus de voir des ronces et des épines, mais ce sera pour y jeter les bœufs, et pour être foulé des brebis.
|
Isai
|
FreLXX
|
7:25 |
Et toute montagne jadis labourée sera inculte. Et la crainte ne l'envahira plus ; car, à cause de son aridité et de ses ronces, ce ne sera plus qu'un pâturage pour les brebis et un passage pour les bœufs.
|
Isai
|
Aleppo
|
7:25 |
וכל ההרים אשר במעדר יעדרון—לא תבוא שמה יראת שמיר ושית והיה למשלח שור ולמרמס שה {פ}
|
Isai
|
MapM
|
7:25 |
וְכֹ֣ל הֶהָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר בַּמַּעְדֵּר֙ יֵעָ֣דֵר֔וּן לֹא־תָב֣וֹא שָׁ֔מָּה יִרְאַ֖ת שָׁמִ֣יר וָשָׁ֑יִת וְהָיָה֙ לְמִשְׁלַ֣ח שׁ֔וֹר וּלְמִרְמַ֖ס שֶֽׂה׃
|
Isai
|
HebModer
|
7:25 |
וכל ההרים אשר במעדר יעדרון לא תבוא שמה יראת שמיר ושית והיה למשלח שור ולמרמס שה׃
|
Isai
|
Kaz
|
7:25 |
Бір кезде кетпенмен қопсытылып, өңделген барлық қырат-қырқаларыңа тікенді бұталар әрі жантақ, ошаған қаулап өсіп тұрғандықтан, енді онда бара алмайтын боласыңдар. Сол жерлерді ірі қара мен ұсақ малдар емін-еркін таптайтын болады.
|
Isai
|
FreJND
|
7:25 |
Et toutes les montagnes qu’on cultivait avec la bêche, – on n’y viendra pas, par crainte des ronces et des épines ; et elles seront un lieu pour y envoyer le bœuf, et pour que les brebis le foulent.
|
Isai
|
GerGruen
|
7:25 |
Und all die Berge, ehedem behackt, die suchst du nicht mehr auf, aus Furcht vor Dorn und Distel. Die Rinder treibt man hin; von Schafen läßt man sie zertreten.
|
Isai
|
SloKJV
|
7:25 |
Po vseh hribih, ki bodo okopani z motiko, nanje ne bo prišel strah pred osatom in trnjem, temveč bo to za odpošiljanje volov in za teptanje manjše živine.
|
Isai
|
Haitian
|
7:25 |
Nan tout mòn kote yo te konn travay ak wou pou plante, pesonn p'ap ka ale la ankò poutèt pikan ak raje. Se bèf y'a lage la, se la mouton yo pral manje.
|
Isai
|
FinBibli
|
7:25 |
Niin ettei taideta tulla kaikkiin niihin mäkiin, joita lapiolla kaivetaan, orjantappurain, mätästen ja ohdakkeiden tähden; vaan härjät annetaan siinä käydä, ja lampaat sitä tallata.
|
Isai
|
SpaRV
|
7:25 |
Y á todos los montes que se cavaban con azada, no llegará allá el temor de los espinos y de los cardos: mas serán para pasto de bueyes, y para ser hollados de los ganados.
|
Isai
|
WelBeibl
|
7:25 |
Fydd neb yn mynd i'r bryniau i drin y tir gyda chaib am fod cymaint o ddrain a mieri. Yn lle hynny bydd yn dir agored i wartheg a defaid bori arno.
|
Isai
|
GerMenge
|
7:25 |
und alle Bergäcker, die sonst mit der hacke bearbeitet wurden – dahin wird man nicht mehr gehen aus Furcht vor Dornen und Gestrüpp, sondern dienen werden sie als Weideplatz für Rinder und als ein Ort, der vom Kleinvieh zertreten wird.
|
Isai
|
GreVamva
|
7:25 |
Και παν όρος γεγεωργημένον με δίκελλαν, όπου δεν ήλθε φόβος τριβόλων και ακανθών, θέλει είσθαι διά να εξαποστέλλωνται εκεί βόες και διά να καταπατήται υπό προβάτων.
|
Isai
|
UkrOgien
|
7:25 |
А на всі го́ри, що за́ступом копано їх, ти не зі́йдеш туди, бо будеш боятись терни́ни й будя́ччя, — і стануться місцем вони, куди волів посила́тимуть, і топта́тимуть ві́вці його́.
|
Isai
|
FreCramp
|
7:25 |
Et sur toutes les montagnes que l'on cultivait avec le sarcloir, tu n'iras plus, par crainte des ronces et des épines, elles seront un pâturage de bœufs, et une terre foulée par les brebis.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
7:25 |
А на све горе које су се копале мотиком, на њих неће доћи страх од чкаља и трња, него ће бити испуст воловима и газиће их овце.
|
Isai
|
PolUGdan
|
7:25 |
A na wszystkie góry, które uprawiano motyką, nie dojdzie strach przed ostem i cierniem. Ale będą przeznaczone na pastwisko dla wołów i do deptania przez trzodę.
|
Isai
|
FreSegon
|
7:25 |
Et toutes les montagnes que l'on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines: On y lâchera le bœuf, et la brebis en foulera le sol.
|
Isai
|
SpaRV190
|
7:25 |
Y á todos los montes que se cavaban con azada, no llegará allá el temor de los espinos y de los cardos: mas serán para pasto de bueyes, y para ser hollados de los ganados.
|
Isai
|
HunRUF
|
7:25 |
Nem mennek föl egyetlen hegyoldalba sem, amelyet meg szoktak kapálni, mert félnek a tövistől és a gaztól. Csak marhák járnak ott, és juhok legelésznek.
|
Isai
|
DaOT1931
|
7:25 |
og alle de Bjerge, der nu dyrkes med Hakke, skal man holde sig fra af Frygt for Torn og Tidsel. Det bliver Overdrev for Okser og trædes ned af Faar.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
7:25 |
Na long olgeta liklik maunten ol i bin brukim graun wantaim baira, bai pret long ol gras i gat liklik nil na ol rop i gat nil i no kamap long dispela hap. Tasol em bai stap bilong salim ol bulmakau man i go na bilong ol meme samting i ken wokabaut.
|
Isai
|
DaOT1871
|
7:25 |
Og til alle Bjerge, som hakkes med Hakken, skal man ikke kunne komme af Frygt for Torne og Tidsler; men de skulle være til at slippe Øksne løse paa og til at nedtrædes af Faar.
|
Isai
|
FreVulgG
|
7:25 |
Et toutes les montagnes qui étaient (seront bien) sarclées et cultivées n’inspireront plus de crainte par leurs ronces et leurs épines (ne les atteindra pas), mais elles serviront de pâturages aux bœufs, et les troupeaux (le menu bétail) les fouleront.
|
Isai
|
PolGdans
|
7:25 |
Na wszystkie też góry, które motyką kopane być mogą, nie przyjdzie strach ostu i ciernia; ale będą na pastwisko wołom, i na podeptanie owcom.
|
Isai
|
JapBungo
|
7:25 |
鋤をもて掘たがへしたる山々もいばらと棘のために人おそれてその中にゆくことを得じ その地はただ牛をはなち羊にふましむる處とならん
|
Isai
|
GerElb18
|
7:25 |
Und alle Berge, die mit der Hacke behackt wurden, dahin wirst du nicht kommen, aus Furcht vor Dornen und Disteln; und sie werden ein Ort sein, wohin man Rinder treibt, und welcher vom Kleinvieh zertreten wird.
|