Isai
|
RWebster
|
7:24 |
With arrows and with bows shall men come there; because all the land shall become briers and thorns.
|
Isai
|
NHEBJE
|
7:24 |
People will go there with arrows and with bow, because all the land will be briers and thorns.
|
Isai
|
ABP
|
7:24 |
With arrow and bow they shall enter there; for it is an uncultivated land, and the thorn-bush will be in all the land.
|
Isai
|
NHEBME
|
7:24 |
People will go there with arrows and with bow, because all the land will be briers and thorns.
|
Isai
|
Rotherha
|
7:24 |
With arrows and with a bow, shall one come in thither,—for briars and thorns, shall be all the land.
|
Isai
|
LEB
|
7:24 |
One will go there with arrows and bow, for all of the land will be briers and thornbushes.
|
Isai
|
RNKJV
|
7:24 |
With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns.
|
Isai
|
Jubilee2
|
7:24 |
With arrows and with bows shall [men] come there because all the land shall become briers and thorns.
|
Isai
|
Webster
|
7:24 |
With arrows and with bows shall [men] come thither; because all the land shall become briers and thorns.
|
Isai
|
Darby
|
7:24 |
with arrows and with the bow shall they come thither, for the whole land shall become briars and thorns.
|
Isai
|
ASV
|
7:24 |
With arrows and with bow shall one come thither, because all the land shall be briers and thorns.
|
Isai
|
LITV
|
7:24 |
With arrows and with the bow, he shall come there; because all the land shall be briers and thorns.
|
Isai
|
Geneva15
|
7:24 |
With arrowes and with bowe shall one come thither: because all the land shall be briers and thornes.
|
Isai
|
CPDV
|
7:24 |
They will enter such places with arrows and bows. For briers and thorns will be throughout the entire land.
|
Isai
|
BBE
|
7:24 |
Men will come there with bows and arrows, because all the land will be full of blackberries and thorns.
|
Isai
|
DRC
|
7:24 |
With arrows and with bows they shall go in thither: for briers and thorns shall be in all the land.
|
Isai
|
GodsWord
|
7:24 |
People will come there with bows and arrows to hunt because the whole land will be filled with briars and thorns.
|
Isai
|
JPS
|
7:24 |
With arrows and with bow shall one come thither; because all the land shall become briers and thorns.
|
Isai
|
KJVPCE
|
7:24 |
With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns.
|
Isai
|
NETfree
|
7:24 |
With bow and arrow men will hunt there, for the whole land will be covered with thorns and briers.
|
Isai
|
AB
|
7:24 |
Men shall enter there with arrow and bow; for all the land shall be barren ground and thorns.
|
Isai
|
AFV2020
|
7:24 |
With arrows and with the bow men shall come there because all the land shall become briers and thorns.
|
Isai
|
NHEB
|
7:24 |
People will go there with arrows and with bow, because all the land will be briers and thorns.
|
Isai
|
NETtext
|
7:24 |
With bow and arrow men will hunt there, for the whole land will be covered with thorns and briers.
|
Isai
|
UKJV
|
7:24 |
With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns.
|
Isai
|
Noyes
|
7:24 |
With arrows and with bows shall men go thither; For all the land shall become briers and thorns.
|
Isai
|
KJV
|
7:24 |
With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns.
|
Isai
|
KJVA
|
7:24 |
With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns.
|
Isai
|
AKJV
|
7:24 |
With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns.
|
Isai
|
RLT
|
7:24 |
With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns.
|
Isai
|
MKJV
|
7:24 |
With arrows and with the bow men shall come there, because all the land shall become briers and thorns.
|
Isai
|
YLT
|
7:24 |
With arrows and with bow he cometh thither, Because all the land is brier and thorn.
|
Isai
|
ACV
|
7:24 |
Men shall come there with arrows and with bow, because all the land shall be briers and thorns.
|
Isai
|
PorBLivr
|
7:24 |
Que com arco e flechas ali entrarão; porque toda a terra será espinhos e cardos.
|
Isai
|
Mg1865
|
7:24 |
Zana-tsipìka sy tsipìka no ho entin’ izay miditra ao, satria rakotry ny hery sy ny tsilo ny tany rehetra.
|
Isai
|
FinPR
|
7:24 |
Sinne on mentävä nuolet ja jousi mukana, sillä koko maa on pelkkää orjantappuraa ja ohdaketta.
|
Isai
|
FinRK
|
7:24 |
Sinne on mentävä nuolet ja jousi mukana, sillä koko maa on orjantappuran ja ohdakkeen vallassa.
|
Isai
|
ChiSB
|
7:24 |
人往那裏去,必須攜帶弓箭,因為遍地都是荊棘和蒺藜。
|
Isai
|
CopSahBi
|
7:24 |
ⲉⲣⲉⲛⲁⲓ ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲥⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲡⲓⲧⲉ ϫⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲣⲭⲉⲣⲥⲟⲥ ϩⲓ ϣⲟⲛⲧⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
7:24 |
人上那里去,必带弓箭,因为遍地满了荆棘和蒺藜。
|
Isai
|
BulVeren
|
7:24 |
Със стрели и с лъкове ще дойдат там, защото цялата земя ще бъде тръни и бодили.
|
Isai
|
AraSVD
|
7:24 |
بِٱلسِّهَامِ وَٱلْقَوْسِ يُؤْتَى إِلَى هُنَاكَ، لِأَنَّ كُلَّ ٱلْأَرْضِ تَكُونُ شَوْكًا وَحَسَكًا.
|
Isai
|
Esperant
|
7:24 |
Kun sagoj kaj pafarkoj oni venos tien, ĉar la tuta lando kovriĝos per dornoj kaj pikarbustoj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
7:24 |
คนจะมาที่นั่นพร้อมกับคันธนูและลูกธนู เพราะว่าแผ่นดินทั้งสิ้นนั้นจะกลายเป็นที่หนามย่อยและหนามใหญ่
|
Isai
|
OSHB
|
7:24 |
בַּחִצִּ֥ים וּבַקֶּ֖שֶׁת יָ֣בוֹא שָׁ֑מָּה כִּי־שָׁמִ֥יר וָשַׁ֖יִת תִּֽהְיֶ֥ה כָל־הָאָֽרֶץ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
7:24 |
လေးနှင့်မြှားကို ဆောင်လျက် ထိုအရပ်သို့ သွားကြလိမ့်မည်။ မြေတပြင်လုံး၌ ဆူးပင်မျိုးသက်သက် ဖြစ်ရလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
7:24 |
مردم با تیر و کمان برای شکار به آنجا میروند، چون تمام سرزمین پوشیده از بوتههای خار و خلنگ خواهد بود.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
7:24 |
Pūrā mulk kāṅṭedār jhāṛiyoṅ aur ūṅṭkaṭāroṅ ke sabab se itnā janglī hogā ki log tīr aur kamān le kar us meṅ shikār khelne ke lie jāeṅge.
|
Isai
|
SweFolk
|
7:24 |
Man ska gå dit med pil och båge, för hela landet ska vara täckt med tistel och törne.
|
Isai
|
GerSch
|
7:24 |
man wird mit Pfeil und Bogen dahin gehen; denn das ganze Land wird zu Hecken und Dornen werden;
|
Isai
|
TagAngBi
|
7:24 |
Paroroon ang isa na may mga pana at may busog; sapagka't ang buong lupain ay magiging mga dawag at mga tinikan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
7:24 |
Sinne on mentävä nuolet ja jousi mukana, sillä koko maa on pelkkää orjantappuraa ja ohdaketta.
|
Isai
|
Dari
|
7:24 |
مردم با تیر و کمان به آنجا می روند، زیرا تمام آن کشور یک زمین بائر و پر از خار می شود.
|
Isai
|
SomKQA
|
7:24 |
Oo waxaa halkaas lala iman doonaa fallaadho iyo qaansooyin, maxaa yeelay, dalka oo dhammu wuxuu noqon doonaa yamaarug iyo qodxan miidhan.
|
Isai
|
NorSMB
|
7:24 |
Med piler og bogar skal ein ganga dit; for alt landet ber torn og tistel.
|
Isai
|
Alb
|
7:24 |
Do të hyhet në to me shigjeta dhe me hark, sepse tërë vendi do të jetë i mbuluar nga ferra dhe gjemba.
|
Isai
|
KorHKJV
|
7:24 |
사람들이 화살과 활을 가지고 거기로 가리니 이는 온 땅이 찔레와 가시가 될 것이기 때문이라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
7:24 |
Са стријелама и с луком ићи ће се онамо, јер ће сва земља бити чкаљ и трње.
|
Isai
|
Wycliffe
|
7:24 |
men schulen entre thidur with bouwis and arowis; for whi breris and thornes schulen be in al the lond.
|
Isai
|
Mal1910
|
7:24 |
ദേശമൊക്കെയും മുള്ളും പറക്കാരയും പിടിച്ചുകിടക്കുന്നതിനാൽ മനുഷ്യർ അമ്പും വില്ലും എടുത്തുകൊണ്ടു മാത്രമേ അവിടേക്കു ചെല്ലുകയുള്ളു.
|
Isai
|
KorRV
|
7:24 |
온 땅에 질려와 형극이 있으므로 살과 활을 가지고 그리로 갈 것이요
|
Isai
|
Azeri
|
7:24 |
آداملار اورالاردان اوخلارلا، کامانلارلا کچهجکلر، چونکي اؤلکهنئن هر ياني تئکان و قانقاللا اؤرتولَنهجک.
|
Isai
|
KLV
|
7:24 |
ghotpu DichDaq jaH pa' tlhej arrows je tlhej bow, because Hoch the puH DichDaq taH briers je thorns.
|
Isai
|
ItaDio
|
7:24 |
Vi si entrerà dentro con saette, e con arco; perciocchè tutta la terra non sarà altro che vepri e pruni.
|
Isai
|
RusSynod
|
7:24 |
Со стрелами и луками будут ходить туда, ибо вся земля будет терновником и колючим кустарником.
|
Isai
|
CSlEliza
|
7:24 |
со стрелою и луком внидут тамо, яко лядиною и тернием будет вся земля:
|
Isai
|
ABPGRK
|
7:24 |
μετά βέλους και τοξεύματος εισελεύσονται εκεί ότι χέρσος και άκανθα έσται πάσα η γη
|
Isai
|
FreBBB
|
7:24 |
on y entrera avec des flèches et avec l'arc, car tout le pays ne sera que ronces et épines.
|
Isai
|
LinVB
|
7:24 |
Bakoyingela wana se na makula mpe na litimbo, mpo mokili mobimba mokokoma se nzube na nsende.
|
Isai
|
HunIMIT
|
7:24 |
nyilakkal és íjjal mennek oda, mert tövissé és gazzá lesz az egész ország.
|
Isai
|
ChiUnL
|
7:24 |
人執弓矢而至、因其地遍滿荊棘蒺藜也、
|
Isai
|
VietNVB
|
7:24 |
Người ta sẽ mang cung tên theo khi đến đó vì cả xứ đều đầy cây gai và bụi gai.
|
Isai
|
LXX
|
7:24 |
μετὰ βέλους καὶ τοξεύματος εἰσελεύσονται ἐκεῖ ὅτι χέρσος καὶ ἄκανθα ἔσται πᾶσα ἡ γῆ
|
Isai
|
CebPinad
|
7:24 |
Uban ang mga udyong ug pana may usa nga moanha, tungod kay ang tibook yuta mahimong kasampinitan ug katunokan.
|
Isai
|
RomCor
|
7:24 |
vor intra acolo cu săgeţi şi cu arcul, căci toată ţara nu va fi decât mărăcini şi spini.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
7:24 |
Aramas akan pahn kin kohla wasa pwuko, wa neirail kesik ketieu kan pwe re en kesik men. Eri, sahpwo pwon pahn diren dihpw suwed oh tekatek.
|
Isai
|
HunUj
|
7:24 |
Nyíllal és íjjal járnak majd ott, mert tövis és gaz lesz az egész ország.
|
Isai
|
GerZurch
|
7:24 |
Mit Pfeil und Bogen wird man dorthin kommen; denn Dornen und Disteln wird das ganze Land sein.
|
Isai
|
GerTafel
|
7:24 |
Mit Pfeilen und mit dem Bogen kommt man hin: denn Dornsträucher und Dorngestrüppe sind im ganzen Lande.
|
Isai
|
PorAR
|
7:24 |
Com arco e flechas entrarão ali; porque as sarças e os espinheiros cobrirão toda a terra.
|
Isai
|
DutSVVA
|
7:24 |
Dat men met pijlen en met den boog aldaar zal moeten gaan; want het ganse land zal doornen en distelen zijn.
|
Isai
|
FarOPV
|
7:24 |
با تیرها و کمانهامردم به آنجا خواهند آمد زیرا که تمامی زمین پراز خار و خس خواهد شد.
|
Isai
|
Ndebele
|
7:24 |
Bazakuya khona ngemitshoko langedandili, ngoba ilizwe lonke lizakuba ngameva lokhula oluhlabayo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
7:24 |
Que com arco e flechas ali entrarão; porque toda a terra será espinhos e cardos.
|
Isai
|
Norsk
|
7:24 |
Med pil og bue skal folk gå dit; for hele landet skal bli til torn og tistel.
|
Isai
|
SloChras
|
7:24 |
S pšicami in z lokom bodo morali hoditi tja, ker bo z grmovjem in trnjem obrasla vsa dežela.
|
Isai
|
Northern
|
7:24 |
Adamlar oralardan oxlarla, kamanlarla keçəcək, Çünki ölkənin hər yanı tikan və qanqalla örtüləcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
7:24 |
Mit Pfeilen und mit Bogen wird man dorthin kommen; denn das ganze Land wird Dornen und Disteln sein.
|
Isai
|
LvGluck8
|
7:24 |
Ka ar bultām un stopiem tur būs jāiet, jo visa tā zeme būs ērkšķi un krūmi.
|
Isai
|
PorAlmei
|
7:24 |
Com arco e frechas se entrará n'elle, porque toda a terra será sarças e espinheiros.
|
Isai
|
ChiUn
|
7:24 |
人上那裡去,必帶弓箭,因為遍地滿了荊棘和蒺藜。
|
Isai
|
SweKarlX
|
7:24 |
Så att man måste gå dit med pil och båga; ty uti hela landet skall törne och tistel vara;
|
Isai
|
FreKhan
|
7:24 |
On ne s’y rendra qu’armé de flèches et de carquois, tant le sol tout entier sera devenu la proie des ronces et des chardons.
|
Isai
|
FrePGR
|
7:24 |
Avec la flèche et l'arc on y viendra ; car tout le pays sera épines et ronces.
|
Isai
|
PorCap
|
7:24 |
Ali não se entrará senão com arco e setas, porque toda a terra estará coberta de abrolhos e espinhos.
|
Isai
|
JapKougo
|
7:24 |
いばらと、おどろとが地にはびこるために、人々は弓と矢をもってそこへ行く。
|
Isai
|
GerTextb
|
7:24 |
Mit Pfeil und Bogen wird man sie betreten; denn Dornen und Gestrüpp werden allenthalben im Lande sein.
|
Isai
|
SpaPlate
|
7:24 |
Por allá se andará con flechas y arco; pues el país entero será zarzal y espinas.
|
Isai
|
Kapingam
|
7:24 |
Nia daangada gaa-hula gi-golo e-puu manu gi-nia amu-maalei mono maalei. Uaa, di guongo hagatau guu-tomo i-nia laagau duduia mono laagau huaidu.
|
Isai
|
GerOffBi
|
7:24 |
Mit Pfeil und Bogen wird man dorthin kommen, denn Disteln und Dornen werden im ganzen Land sein.
|
Isai
|
WLC
|
7:24 |
בַּחִצִּ֥ים וּבַקֶּ֖שֶׁת יָ֣בוֹא שָׁ֑מָּה כִּי־שָׁמִ֥יר וָשַׁ֖יִת תִּֽהְיֶ֥ה כָל־הָאָֽרֶץ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
7:24 |
Žmogus ten eis su strėlėmis ir lanku, nes usnių ir erškėčių bus pilnas kraštas.
|
Isai
|
Bela
|
7:24 |
Са стрэламі і лукамі хадзіцьмуць туды, бо ўся зямля будзе цернем і калючым хмызам.
|
Isai
|
GerBoLut
|
7:24 |
daß man mit Pfeilen und Bogen dahin gehen muß. Denn im ganzen Lande werden Dornen und Hecken sein,
|
Isai
|
FinPR92
|
7:24 |
Jousi ja nuolet mukana sinne on mentävä, kun koko maa on täynnään orjantappuraa ja ohdaketta.
|
Isai
|
SpaRV186
|
7:24 |
Con saetas y arco irán allá; porque toda la tierra será espinos, y cardos.
|
Isai
|
NlCanisi
|
7:24 |
Enkel met pijlen en boog Trekt men daar rond. Ja het hele land zal bedekt zijn met doornen en distels,
|
Isai
|
GerNeUe
|
7:24 |
Nur mit Pfeil und Bogen wird man noch dorthin gehen, denn all das Land wird voller Dornen und Disteln sein.
|
Isai
|
UrduGeo
|
7:24 |
پورا ملک کانٹےدار جھاڑیوں اور اونٹ کٹاروں کے سبب سے اِتنا جنگلی ہو گا کہ لوگ تیر اور کمان لے کر اُس میں شکار کھیلنے کے لئے جائیں گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
7:24 |
وَلاَ يَقْتَحِمُ الأَرْضَ إِلاَّ كُلُّ مَنْ يَحْمِلُ سِهَاماً وَأَقْوَاساً، لأَنَّهَا أَرْضٌ مَلِيئَةٌ بِالشَّوْكِ وَالْحَسَكِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
7:24 |
人到那里去,必须携带弓和箭,因为遍地都是荆棘和蒺藜。
|
Isai
|
ItaRive
|
7:24 |
Vi s’entrerà con le freccie e con l’arco, perché tutto il paese non sarà che rovi e pruni.
|
Isai
|
Afr1953
|
7:24 |
Met pyl en boog sal hulle daarheen kom, want die hele land sal vol dorings en distels wees.
|
Isai
|
RusSynod
|
7:24 |
Со стрелами и луками будут ходить туда, ибо вся земля будет терновником и колючим кустарником.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
7:24 |
पूरा मुल्क काँटेदार झाड़ियों और ऊँटकटारों के सबब से इतना जंगली होगा कि लोग तीर और कमान लेकर उसमें शिकार खेलने के लिए जाएंगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
7:24 |
İnsanlar oralara okla, yayla gidecek. Çünkü ülkenin her yanı dikenli çalılarla kaplanacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
7:24 |
Dat men met pijlen en met den boog aldaar zal moeten gaan; want het ganse land zal doornen en distelen zijn.
|
Isai
|
HunKNB
|
7:24 |
Nyilakkal és íjjal mennek oda, mert tövis és bozót lesz az egész ország.
|
Isai
|
Maori
|
7:24 |
He pere, he kopere a nga tangata ina haere mai ki reira; ka riro katoa hoki te whenua i te tataramoa, i te tumatakuru.
|
Isai
|
HunKar
|
7:24 |
Nyilakkal és kézívvel mehet oda az ember, mivel tövis és gaz verte fel mind az egész földet;
|
Isai
|
Viet
|
7:24 |
Người ta sẽ đem cung tên đến đó, vì cả xứ chỉ là gai gốc và chà chuôm. vậy.
|
Isai
|
Kekchi
|
7:24 |
Ut eb li teˈxic aran teˈxcˈam lix tzimaj re yoˈoc xban nak junes pim ut qˈuix ta̱cua̱nk saˈ eb li naˈajej aˈan.
|
Isai
|
Swe1917
|
7:24 |
Med pilar och båge skall man gå dit, ty hela landet skall vara tistel och törne.
|
Isai
|
CroSaric
|
7:24 |
Onamo će polaziti sa strijelom i lukom, jer sva će zemlja u drač i trnje zarasti.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
7:24 |
Vào đó, người ta sẽ phải mang cung và tên, vì toàn xứ sẽ chỉ có gai góc và bụi rậm.
|
Isai
|
FreBDM17
|
7:24 |
On y entrera avec des flèches et avec l’arc, car tout le pays ne sera que ronces et épines.
|
Isai
|
FreLXX
|
7:24 |
On y entrera avec l'arc et la flèche, parce que toute la terre sera aride et couverte de ronces ;
|
Isai
|
Aleppo
|
7:24 |
בחצים ובקשת יבוא שמה כי שמיר ושית תהיה כל הארץ
|
Isai
|
MapM
|
7:24 |
בַּחִצִּ֥ים וּבַקֶּ֖שֶׁת יָ֣בוֹא שָׁ֑מָּה כִּֽי־שָׁמִ֥יר וָשַׁ֖יִת תִּֽהְיֶ֥ה כׇל־הָאָֽרֶץ׃
|
Isai
|
HebModer
|
7:24 |
בחצים ובקשת יבוא שמה כי שמיר ושית תהיה כל הארץ׃
|
Isai
|
Kaz
|
7:24 |
Адамдар осылай ойрандалып, тікенді бұталар мен арам шөп басқан барлық жерге тек садақпен қаруланып қана баратын болады.
|
Isai
|
FreJND
|
7:24 |
on y viendra avec des flèches et avec l’arc, car tout le pays sera ronces et épines.
|
Isai
|
GerGruen
|
7:24 |
Mit Pfeil und Bogen muß man ihn betreten: denn alles Land wird Dorn und Distel.
|
Isai
|
SloKJV
|
7:24 |
S puščicami in loki bodo tja prišli možje, ker bo vsa dežela postala osat in trnje.
|
Isai
|
Haitian
|
7:24 |
Si yon moun pa gen zam nan men l', li p'ap ka pase la. Wi, pikan ak raje pral kouvri tout peyi a.
|
Isai
|
FinBibli
|
7:24 |
Ja sinne mennään nuolella ja joutsella; sillä koko maassa pitää oleman orjantappurat ja ohdakkeet;
|
Isai
|
SpaRV
|
7:24 |
Con saetas y arco irán allá; porque toda la tierra será espinos y cardos.
|
Isai
|
WelBeibl
|
7:24 |
Dim ond gyda bwa saeth fydd dynion yn mynd yno, am fod y tir i gyd yn anialwch o ddrain a mieri.
|
Isai
|
GerMenge
|
7:24 |
nur mit Pfeilen und dem Bogen wird man dorthin gehen; denn zu Dornen und Gestrüpp wird das ganze Land geworden sein;
|
Isai
|
GreVamva
|
7:24 |
Με βέλη και με τόξα θέλουσιν ελθεί εκεί· διότι πάσα η γη θέλει κατασταθή τρίβολοι και άκανθαι.
|
Isai
|
UkrOgien
|
7:24 |
Зо стрі́лами й з луком він бу́де ходи́ти туди́, бо стане терни́ною та будяко́м уся земля.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
7:24 |
Са стрелама и с луком ићи ће се онамо, јер ће сва земља бити чкаљ и трње.
|
Isai
|
FreCramp
|
7:24 |
On y entrera avec des flèches et avec l'arc, car tout le pays ne sera que ronces et épines.
|
Isai
|
PolUGdan
|
7:24 |
Wtedy ze strzałami i z łukiem będą tam chodzić, bo cała ziemia zarośnie ostem i cierniem.
|
Isai
|
FreSegon
|
7:24 |
On y entrera avec les flèches et avec l'arc, Car tout le pays ne sera que ronces et épines.
|
Isai
|
SpaRV190
|
7:24 |
Con saetas y arco irán allá; porque toda la tierra será espinos y cardos.
|
Isai
|
HunRUF
|
7:24 |
Nyilakkal és íjjal mennek majd oda, mert tövis és gaz lesz az egész ország.
|
Isai
|
DaOT1931
|
7:24 |
med Pil og Bue kommer man der, thi hele Landet skal blive til Torn og Tidsel;
|
Isai
|
TpiKJPB
|
7:24 |
Ol man bai kam long dispela hap wantaim ol banara na ol spia, long wanem olgeta hap bilong dispela graun bai kamap ol gras i gat mosong na ol rop i gat nil.
|
Isai
|
DaOT1871
|
7:24 |
Man skal gaa derhen med Pile og med Bue; thi alt Landet skal blive til Torn og Tidsel.
|
Isai
|
FreVulgG
|
7:24 |
On y entrera avec les flèches et l’arc, car les ronces et les épines couvriront tout le pays.
|
Isai
|
PolGdans
|
7:24 |
Tedy z strzałami i z łukiem tam chodzić będą; bo ostem i cierniem zarośnie wszystka ziemia.
|
Isai
|
JapBungo
|
7:24 |
荊とおどろと地にあまねきがゆゑに人々矢と弓とをもて彼處にゆくなり
|
Isai
|
GerElb18
|
7:24 |
Mit Pfeilen und mit Bogen wird man dorthin kommen; denn das ganze Land wird Dornen und Disteln sein.
|