Isai
|
RWebster
|
7:23 |
And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines worth a thousand pieces of silver, it shall even be for briers and thorns.
|
Isai
|
NHEBJE
|
7:23 |
It will happen in that day that every place where there were a thousand vines at a thousand silver shekels, shall be for briers and thorns.
|
Isai
|
ABP
|
7:23 |
And it will be in that day that every place where ever might be a thousand grapevines worth a thousand shekels, they shall be uncultivated and for the thorn-bush.
|
Isai
|
NHEBME
|
7:23 |
It will happen in that day that every place where there were a thousand vines at a thousand silver shekels, shall be for briers and thorns.
|
Isai
|
Rotherha
|
7:23 |
And it shall some to pass in that day, that, every place wherein there used to be a thousand vines at a thousand pieces of silver,—yea, even for briars and thorns, shall it be.
|
Isai
|
LEB
|
7:23 |
And this shall happen on that day: Every place where there are a thousand vines for a thousand silver pieces will become briers, and it will be thornbushes.
|
Isai
|
RNKJV
|
7:23 |
And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns.
|
Isai
|
Jubilee2
|
7:23 |
And it shall come to pass in that day that [in] the place where there were a thousand vines that were worth a thousand [shekels] of silver, it shall [even] be for the briers and for the thorns.
|
Isai
|
Webster
|
7:23 |
And it shall come to pass in that day, [that] every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand pieces of silver, it shall [even] be for briers and thorns.
|
Isai
|
Darby
|
7:23 |
And it shall come to pass in that day, [that] every place, where there were a thousand vines at a thousand silver pieces, shall become briars and thorns:
|
Isai
|
ASV
|
7:23 |
And it shall come to pass in that day, that every place, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, shall be for briers and thorns.
|
Isai
|
LITV
|
7:23 |
And it shall be in that day, every place where there were a thousand vines worth a thousand pieces of silver, it shall be for briers and thorns.
|
Isai
|
Geneva15
|
7:23 |
And at the same day euery place, wherein shalbe a thousand vines, shalbe at a thousand pieces of siluer: so it shalbe for the briers and for the thornes.
|
Isai
|
CPDV
|
7:23 |
And this shall be in that day: every place, where there were a thousand grapevines worth a thousand pieces of silver, will become thorns and briers.
|
Isai
|
BBE
|
7:23 |
And it will be in that day that in every place where before there were a thousand vines valued at a thousand shekels of silver, there will be nothing but blackberries and thorns.
|
Isai
|
DRC
|
7:23 |
And it shall come to pass in that day, that every place where there were a thousand vines, at a thousand pieces of silver, shall become thorns and briers.
|
Isai
|
GodsWord
|
7:23 |
On that day, in every place where there were 1,000 vines (worth 1,000 pieces of silver), there will be briars and thorns.
|
Isai
|
JPS
|
7:23 |
And it shall come to pass in that day, that every place, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, shall even be for briers and thorns.
|
Isai
|
KJVPCE
|
7:23 |
And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns.
|
Isai
|
NETfree
|
7:23 |
At that time every place where there had been a thousand vines worth a thousand shekels will be overrun with thorns and briers.
|
Isai
|
AB
|
7:23 |
And it shall come to pass in that day, for every place where there shall be a thousand vines at a thousand shekels, they shall become barren land and thorns.
|
Isai
|
AFV2020
|
7:23 |
And it shall come to pass, in that day every place where there used to be a thousand vines, worth a thousand pieces of silver, it shall even be for briers and thorns.
|
Isai
|
NHEB
|
7:23 |
It will happen in that day that every place where there were a thousand vines at a thousand silver shekels, shall be for briers and thorns.
|
Isai
|
NETtext
|
7:23 |
At that time every place where there had been a thousand vines worth a thousand shekels will be overrun with thorns and briers.
|
Isai
|
UKJV
|
7:23 |
And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silver coins, it shall even be for briers and thorns.
|
Isai
|
Noyes
|
7:23 |
And it shall come to pass in that day, That every place where stood a thousand vines, worth a thousand shekels of silver, Shall be covered with briers and thorns.
|
Isai
|
KJV
|
7:23 |
And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns.
|
Isai
|
KJVA
|
7:23 |
And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns.
|
Isai
|
AKJV
|
7:23 |
And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand sliver coins, it shall even be for briers and thorns.
|
Isai
|
RLT
|
7:23 |
And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns.
|
Isai
|
MKJV
|
7:23 |
And it shall be, in that day every place where there were a thousand vines, worth a thousand pieces of silver, it shall even be for briers and thorns.
|
Isai
|
YLT
|
7:23 |
And it hath come to pass, in that day, Every place where there are a thousand vines, At a thousand silverlings, Is for briers and for thorns.
|
Isai
|
ACV
|
7:23 |
And it shall come to pass in that day, that every place where there were a thousand vines at a thousand silver coins, shall be for briers and thorns.
|
Isai
|
PorBLivr
|
7:23 |
Será também naquele dia, que todo lugar em que antes havia mil videiras do valor de dez mil moedas de prata, se tornará lugar para espinhos e para cardos.
|
Isai
|
Mg1865
|
7:23 |
Ary amin’ Izany andro izany dia ho rakotry ny hery sy ny tsilo Ny tany rehetra izay nisy voaloboka arivo nahazo sekely arivo.
|
Isai
|
FinPR
|
7:23 |
Ja siihen aikaan jokainen paikka, jossa kasvaa tuhat viinipuuta, arvoltaan tuhat hopeasekeliä, joutuu orjantappurain ja ohdakkeiden valtaan.
|
Isai
|
FinRK
|
7:23 |
Siihen aikaan jokainen paikka, jossa kasvaa tuhat viiniköynnöstä, arvoltaan tuhat sekeliä, joutuu orjantappuroiden ja ohdakkeiden valtaan.
|
Isai
|
ChiSB
|
7:23 |
到那一日,先前所有種植一千棵葡萄,值一千塊銀子的地方,必將叢生荊棘和蒺藜。
|
Isai
|
CopSahBi
|
7:23 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣⲉϣⲟ ⲛⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲁ ϣⲟ ⲛⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲭⲉⲣⲥⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲣϣⲟⲛⲧⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
7:23 |
「从前,凡种一千棵葡萄树、值银一千舍客勒的地方,到那时必长荆棘和蒺藜。
|
Isai
|
BulVeren
|
7:23 |
И в онзи ден всяко място, където е имало хиляда лози по хиляда сребърника, ще бъде за тръни и бодили.
|
Isai
|
AraSVD
|
7:23 |
وَيَكُونُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ أَنَّ كُلَّ مَوْضِعٍ كَانَ فِيهِ أَلْفُ جَفْنَةٍ بِأَلْفٍ مِنَ ٱلْفِضَّةِ، يَكُونُ لِلشَّوْكِ وَٱلْحَسَكِ.
|
Isai
|
Esperant
|
7:23 |
En tiu tempo ĉiu loko, kie estis mil vinberbranĉoj, havantaj la prezon de mil arĝentaj moneroj, kovriĝos per dornoj kaj pikarbustoj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
7:23 |
ต่อมาในวันนั้นทุกแห่งที่เคยมีเถาองุ่นหนึ่งพันเถา มีค่าเงินหนึ่งพันเชเขล ก็จะกลายเป็นต้นหนามย่อยและหนามใหญ่
|
Isai
|
OSHB
|
7:23 |
וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִֽהְיֶ֣ה כָל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֧ר יִֽהְיֶה־שָּׁ֛ם אֶ֥לֶף גֶּ֖פֶן בְּאֶ֣לֶף כָּ֑סֶף לַשָּׁמִ֥יר וְלַשַּׁ֖יִת יִֽהְיֶֽה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
7:23 |
ထိုအခါ စပျစ်နွယ်ပင်တထောင်ရှိ၍၊ ငွေ တထောင် အဘိုးထိုက်သော စပျစ်ဥယျာဉ်တိုင်း၊ ဆူးပင် မျိုးသက်သက် ဖြစ်ရလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
7:23 |
«در آن زمان تاکستانی، با هزار درخت انگور-به ارزش هزار تکّهٔ نقره- از بوتههای خار و خلنگ پوشیده خواهد شد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
7:23 |
Us din jahāṅ jahāṅ hāl meṅ angūr ke hazār paude chāṅdī ke hazār sikkoṅ ke lie bikte haiṅ wahāṅ kāṅṭedār jhāṛiyāṅ aur ūṅṭkaṭāre hī ugeṅge.
|
Isai
|
SweFolk
|
7:23 |
Och det ska ske på den dagen att där det nu finns tusen vinstockar, värda tusen siklar silver, ska det växa tistel och törne.
|
Isai
|
GerSch
|
7:23 |
Zu jener Zeit wird jeder Ort, wo tausend Weinstöcke im Wert von tausend Silberlingen standen, zu Hecken und Dornen werden;
|
Isai
|
TagAngBi
|
7:23 |
At mangyayari sa araw na yaon, na ang bawa't dakong kinaroroonan ng libong puno ng ubas na nagkakahalaga ng isang libong siklong pilak, ay magiging dawagan at tinikan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
7:23 |
Siihen aikaan jokainen paikka, jossa kasvaa tuhat viinipuuta, arvoltaan tuhat hopeasekeliä, joutuu orjantappuroiden ja ohdakkeiden valtaan.
|
Isai
|
Dari
|
7:23 |
در آن روز تاکستان های آباد و پُرثمر به زمینهای خشک و خارزار تبدیل می شوند.
|
Isai
|
SomKQA
|
7:23 |
Oo waxay maalintaas noqon doontaa in meel kasta oo ay ku yiilleen kun geed oo canab ah oo kun xabbadood oo lacag ah lagu qiimeeyo, ay noqoto meel ay ka soo baxaan yamaarug iyo qodxan.
|
Isai
|
NorSMB
|
7:23 |
Og det skal verta soleis på den tidi, at der det no stend tusund vintre som er tusund sylvdalar verde, der skal det berre veksa torn og tistel.
|
Isai
|
Alb
|
7:23 |
Atë ditë çdo vend ku mund të kishte një mijë hardhi me një vlerë prej një mijë siklash argjendi do të bëhet pre e ferrave dhe e gjembave.
|
Isai
|
KorHKJV
|
7:23 |
그 날에는 은 천 개의 가치가 있는 천 그루의 포도나무가 있던 곳마다 찔레와 가시가 자라는 곳이 되리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
7:23 |
И тада ће свако мјесто гдје има тисућа чокота за тисућу сребрника зарасти у чкаљ и трње.
|
Isai
|
Wycliffe
|
7:23 |
And it schal be, in that dai ech place where a thousand vyneris schulen be worth a thousynde platis of siluer, and schulen be in to thornes and breeris,
|
Isai
|
Mal1910
|
7:23 |
അന്നാളിൽ ആയിരം വെള്ളിക്കാശു വിലയുള്ള ആയിരം മുന്തിരിവള്ളി ഉണ്ടായിരുന്ന സ്ഥലമൊക്കെയും മുള്ളും പറക്കാരയും പിടിച്ചുകിടക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
7:23 |
그 날에는 천 주에 은 일천 개의 가치 되는 포도나무 있던 곳마다 질려와 형극이 날 것이라
|
Isai
|
Azeri
|
7:23 |
او گون مئن گوموش دَيَرئنده مئن تَنَک اولان باغ، تئکانلي، قانقاللي چؤله دؤنهجک.
|
Isai
|
KLV
|
7:23 |
'oH DichDaq qaS Daq vetlh jaj vetlh Hoch Daq nuqDaq pa' were a SaD vines Daq a SaD baS chIS shekels, DIchDaq taH vaD briers je thorns.
|
Isai
|
ItaDio
|
7:23 |
Ed avverrà in quel giorno, che ogni luogo, dove saranno state mille viti, del prezzo di mille sicli d’argento, sarà ridotto in vepri ed in pruni.
|
Isai
|
RusSynod
|
7:23 |
И будет в тот день: на всяком месте, где росла тысяча виноградных лоз на тысячу сребренников, будет терновник и колючий кустарник.
|
Isai
|
CSlEliza
|
7:23 |
И будет в той день, всяко место, идеже аще будет тысяща лоз винограда, по тысящи сикль, в лядину будет и в терние:
|
Isai
|
ABPGRK
|
7:23 |
και έσται εν τη ημέρα εκείνη πας τόπος ου εάν ώσι χίλιαι άμπελοι χιλίων σικλών εις χέρσον έσονται και εις άκανθαν
|
Isai
|
FreBBB
|
7:23 |
Et il arrivera en ce jour-là que tout endroit où il y avait mille ceps de vigne valant mille pièces d'argent, sera couvert de ronces et d'épines ;
|
Isai
|
LinVB
|
7:23 |
O mokolo mona, elanga ya nzete ya vino nkoto yoko, iye ikoki na mitako ya palata nkoto yoko, inso ikokoma nzube na nsende.
|
Isai
|
HunIMIT
|
7:23 |
És lesz ama napon, minden hely, ahol ezer szőlőtő ezer ezüstöt ér, tövissé és gazzá lesz;
|
Isai
|
ChiUnL
|
7:23 |
是日也、昔有葡萄千株、值銀一千之處、將生荊棘疾藜、
|
Isai
|
VietNVB
|
7:23 |
Vào ngày ấy, tất cả những nơi vốn có cả ngàn cây nho trị giá cả ngàn nén bạc sẽ mọc toàn cây gai và bụi gai.
|
Isai
|
LXX
|
7:23 |
καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πᾶς τόπος οὗ ἐὰν ὦσιν χίλιαι ἄμπελοι χιλίων σίκλων εἰς χέρσον ἔσονται καὶ εἰς ἄκανθαν
|
Isai
|
CebPinad
|
7:23 |
Ug mahitabo niadtong adlawa, nga sa tagsatagsa ka dapit, nga dihay usa ka libo ka mga balagon nga nagbili ug usa ka libo ka book nga salapi, motubo ang sampinit ug tunok.
|
Isai
|
RomCor
|
7:23 |
În ziua aceea, orice loc care va avea o mie de butuci de viţă, preţuind o mie de sicli de argint, va fi lăsat pradă mărăcinilor şi spinilor:
|
Isai
|
Pohnpeia
|
7:23 |
Ni ahnsowo, mwetin wain kaselel kan, me ehuehu mwaht tuhkehn wain kid mi loale oh ehu mwetin wain konehng pweipweiki mwohni silper kid, pahn dipwidipwkihla tuhke tekatek oh dihpw suwed.
|
Isai
|
HunUj
|
7:23 |
És azon a napon minden helyen, ahol ezer ezüstöt érő ezer szőlőtőke van, csupa tövis és gaz lesz.
|
Isai
|
GerZurch
|
7:23 |
An jenem Tage wird ein jeder Ort, an welchem tausend Reben für tausend Lot Silber stehen, den Dornen und Disteln gehören.
|
Isai
|
GerTafel
|
7:23 |
Und an jenem Tage wird geschehen, daß jeder Ort, da tausend Weinstöcke gewesen, zu tausend Silberlingen, zum Dornstrauch und Dorngestrüppe wird.
|
Isai
|
PorAR
|
7:23 |
Sucederá também naquele dia que todo lugar, em que antes havia mil vides, do valor de mil siclos de prata, será para sarças e para espinheiros.
|
Isai
|
DutSVVA
|
7:23 |
Ook zal het te dienzelfden dage geschieden, dat iedere plaats, alwaar duizend wijnstokken geweest zijn, van duizend zilverlingen, tot doornen en distelen zal zijn;
|
Isai
|
FarOPV
|
7:23 |
و در آن روز هر مکانی که هزار مو به جهت هزار پاره نقره داده میشد پراز خار و خس خواهد بود.
|
Isai
|
Ndebele
|
7:23 |
Kuzakuthi-ke ngalolosuku, yonke indawo lapho okwakukhona amavini ayinkulungwane ngenhlamvu zesiliva eziyinkulungwane, kube ngokwameva lokhula oluhlabayo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
7:23 |
Será também naquele dia, que todo lugar em que antes havia mil videiras do valor de dez mil moedas de prata, se tornará lugar para espinhos e para cardos.
|
Isai
|
Norsk
|
7:23 |
Og det skal bli så på den tid at hvor det nu er tusen vintrær, verd tusen sekel sølv, der skal det overalt bare vokse torn og tistel.
|
Isai
|
SloChras
|
7:23 |
Zgodi se tudi v tistem času, da bo vsak kraj, kjer je bilo tisoč vinskih trt vrednih tisoč srebrnikov, preraslo grmovje in trnje.
|
Isai
|
Northern
|
7:23 |
O gün min gümüş dəyərində min tənək olan Bağ tikanlı, qanqallı çölə dönəcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
7:23 |
Und es wird geschehen an jenem Tage, daß jeder Ort, wo tausend Weinstöcke von tausend Silbersekel waren, zu Dornen und Disteln geworden sein wird.
|
Isai
|
LvGluck8
|
7:23 |
Un tai dienā notiks, ka ikkatrā vietā, kur bijuši tūkstoš vīna koki, kas maksāja tūkstoš sudraba gabalus, tur būs ērkšķi un krūmi,
|
Isai
|
PorAlmei
|
7:23 |
Succederá tambem n'aquelle dia que todo o logar, em que houver mil vides, do valor de mil moedas de prata, será para as sarças e para os espinheiros.
|
Isai
|
ChiUn
|
7:23 |
「從前,凡種一千棵葡萄樹、值銀一千舍客勒的地方,到那時必長荊棘和蒺藜。
|
Isai
|
SweKarlX
|
7:23 |
Ty det skall ske på den tiden, att der nu tusende vinträd stå, tusende silfpenningar värd, der skall vara törne och tistel;
|
Isai
|
FreKhan
|
7:23 |
Il arrivera encore, à la même époque, que tout terrain portant mille pieds de vigne d’une valeur de mille sicles, sera envahi par les ronces et les épines.
|
Isai
|
FrePGR
|
7:23 |
Et en ce même temps, tout lieu qui contiendra mille ceps de mille sicles d'argent, deviendra épines et ronces.
|
Isai
|
PorCap
|
7:23 |
Naquele dia, um terreno de mil cepas no valor de mil peças de prata, produzirá apenas abrolhos e espinhos.
|
Isai
|
JapKougo
|
7:23 |
その日、銀一千シケルの価ある千株のぶどうの木のあった所も、ことごとくいばらと、おどろの生える所となり、
|
Isai
|
GerTextb
|
7:23 |
Und an jenem Tage wird jeder Platz, wo tausend Weinstöcke im Werte von tausend Sekeln stehen, den Dornen und dem Gestrüpp verfallen.
|
Isai
|
Kapingam
|
7:23 |
“Di madagoaa deelaa ma-ga-dau-mai, gei nia hadagee-waini ala nogo huwa humalia i-mua, di hadagee e-dahi ono laagau-‘grape’ e-mana, gei tahidamee o di-maa la nia bahihadu silber e-mana, gei nia maa la-gaa-gahu go nia geinga duduia mono laagau huaidu.
|
Isai
|
SpaPlate
|
7:23 |
En aquel día sucederá que todo lugar en donde había mil vides, por valor de mil siclos, será convertido en zarzal y abrojos.
|
Isai
|
GerOffBi
|
7:23 |
Und an jenem Tag werden an jedem Ort, dort, wo tausend Rebstöcke sind, tausend Silberlinge wert, Dornen und Disteln sein.
|
Isai
|
WLC
|
7:23 |
וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִֽהְיֶ֣ה כָל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֧ר יִֽהְיֶה־שָּׁ֛ם אֶ֥לֶף גֶּ֖פֶן בְּאֶ֣לֶף כָּ֑סֶף לַשָּׁמִ֥יר וְלַשַּׁ֖יִת יִֽהְיֶֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
7:23 |
Tuo metu vieta, kur augo tūkstantis vynmedžių, verta tūkstančio šekelių sidabro, pavirs erškėtynu ir usnynu.
|
Isai
|
Bela
|
7:23 |
І станецца ў той дзень: на ўсякім месцы, дзе расла тысяча вінаградных лозаў на тысячу срэбранікаў, будзе церне і калючы хмыз.
|
Isai
|
GerBoLut
|
7:23 |
Denn es wird zu der Zeit geschehen, daß, wo jetzt tausend Weinstocke stehen, tausend Silberlinge wert, da werden Dornen und Hecken sein,
|
Isai
|
FinPR92
|
7:23 |
Niinä päivinä kasvavat viinitarhat -- myös tuhannen hopeasekelin arvoiset tuhannen köynnöksen tarhat -- orjantappuraa ja ohdaketta.
|
Isai
|
SpaRV186
|
7:23 |
Acontecerá también en aquel tiempo, acontecerá, que el lugar donde había mil vides que valían mil siclos de plata, será para los espinos y para los cardos.
|
Isai
|
NlCanisi
|
7:23 |
Op die dag zal iedere plek, Waar duizend wijnstokken stonden, En die duizend sikkels kostte, Bedekt zijn met doornen en distels.
|
Isai
|
GerNeUe
|
7:23 |
Dann wird jeder Weinberg den Dornen und Disteln gehören, selbst solche, die 1000 Weinstöcke haben, von denen jeder ein ‹Schekel› Silber wert war.
|
Isai
|
UrduGeo
|
7:23 |
اُس دن جہاں جہاں حال میں انگور کے ہزار پودے چاندی کے ہزار سِکوں کے لئے بِکتے ہیں وہاں کانٹےدار جھاڑیاں اور اونٹ کٹارے ہی اُگیں گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
7:23 |
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ يَصِيرُ كُلُّ مَوْضِعٍ كَانَ فِيهِ أَلْفُ كَرْمَةٍ بِأَلْفِ شَاقِلٍ (نَحْوَ اثْنَيْ عَشَرَ كِيلُو جْرَاماً) مِنَ الْفِضَّةِ، مَنْبَتاً لِلشَّوْكِ وَالْحَسَكِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
7:23 |
到那日,从前种一千棵葡萄树,价值一万一千四百克银子的地方,现在却成为荆棘和蒺藜生长之处。
|
Isai
|
ItaRive
|
7:23 |
In quel giorno, ogni terreno contenente mille viti del valore di mille sicli d’argento, sarà abbandonato in balìa de’ rovi e de’ pruni.
|
Isai
|
Afr1953
|
7:23 |
En in dié dag sal elke plek waar duisend wingerdstokke staan, wat die waarde van duisend sikkels silwer het, vir die dorings en distels wees.
|
Isai
|
RusSynod
|
7:23 |
И будет в тот день: на всяком месте, где росла тысяча виноградных лоз на тысячу сребреников, будет терновник и колючий кустарник.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
7:23 |
उस दिन जहाँ जहाँ हाल में अंगूर के हज़ार पौदे चाँदी के हज़ार सिक्कों के लिए बिकते हैं वहाँ काँटेदार झाड़ियाँ और ऊँटकटारे ही उगेंगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
7:23 |
“O gün bin gümüş değerinde bin asmaya sahip olan her bağ dikenli çalılarla dolacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
7:23 |
Ook zal het te dienzelfden dage geschieden, dat iedere plaats, alwaar duizend wijnstokken geweest zijn, van duizend zilverlingen, tot doornen en distelen zal zijn;
|
Isai
|
HunKNB
|
7:23 |
Ez történik majd azon a napon: minden hely, ahol ezer ezüstöt érő, ezer szőlőtő van, tövissé és tüskévé válik.
|
Isai
|
Maori
|
7:23 |
A i taua ra, ko nga wahi katoa i reira nei nga waina kotahi mano, ko te utu kotahi mano hiriwa, ka waiho era mo nga tataramoa, mo nga tumatakuru.
|
Isai
|
HunKar
|
7:23 |
S lészen ama napon, hogy minden helyet, a hol ezer szőlőtő ezer siklust érő vala, tövis és gaz ver fel.
|
Isai
|
Viet
|
7:23 |
Xảy ra trong ngày đó, phàm chỗ đất trồng được một ngàn gốc nho, đáng giá một ngàn siếc-lơ bạc, sẽ mọc đầy những gai gốc và chà chuôm.
|
Isai
|
Kekchi
|
7:23 |
Ut ta̱cˈulma̱nk ajcuiˈ saˈ eb li cutan aˈan nak li naˈajej li na-el cuiˈ nabal li uvas ta̱cana̱k chokˈ xnaˈaj li qˈuix ut li pim. Ut aˈan raj li naˈajej li naqˈuehoc jun mil chi tumin plata.
|
Isai
|
Swe1917
|
7:23 |
Och det skall ske på den tiden, att där nu tusen vinträd stå, värda tusen siklar silver, där skall överallt växa tistel och törne.
|
Isai
|
CroSaric
|
7:23 |
U dan onaj gdje god bijaše tisuću čokota, vrijednih tisuću srebrnika, izrast će drač i trnje.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
7:23 |
Đến ngày đó, mọi nơi có ngàn gốc nho đáng giá ngàn bạc, sẽ chỉ có gai góc và bụi rậm.
|
Isai
|
FreBDM17
|
7:23 |
Et il arrivera en ce jour-là que tout lieu où il y aura eu mille vignes, de mille pièces d’argent, sera réduit en ronces et en épines.
|
Isai
|
FreLXX
|
7:23 |
Et en ce jour il arrivera que tout lieu où il y aura eu des milliers de vignes, estimées des milliers de sicles, sera aride et couvert de ronces.
|
Isai
|
Aleppo
|
7:23 |
והיה ביום ההוא—יהיה כל מקום אשר יהיה שם אלף גפן באלף כסף לשמיר ולשית יהיה
|
Isai
|
MapM
|
7:23 |
וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִהְיֶ֣ה כׇל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֧ר יִֽהְיֶה־שָּׁ֛ם אֶ֥לֶף גֶּ֖פֶן בְּאֶ֣לֶף כָּ֑סֶף לַשָּׁמִ֥יר וְלַשַּׁ֖יִת יִֽהְיֶֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
7:23 |
והיה ביום ההוא יהיה כל מקום אשר יהיה שם אלף גפן באלף כסף לשמיר ולשית יהיה׃
|
Isai
|
Kaz
|
7:23 |
Бұрын құны бір мың мысқал күміс болған, бір мың жүзім бұтасы өскен әрбір жүзімдікті сол күндері тікенді бұталар әрі жантақ, ошаған қаптап кетеді.
|
Isai
|
FreJND
|
7:23 |
Et il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y avait 1000 ceps de 1000 [pièces] d’argent, sera [abandonné] aux ronces et aux épines ;
|
Isai
|
GerGruen
|
7:23 |
Geschehen wird's an jenem Tag, daß jeder Platz, wo tausend Reben stehn im Wert von tausend Silberlingen, zu Dorn und Distel wird.
|
Isai
|
SloKJV
|
7:23 |
Na tisti dan se bo zgodilo, da bo vsak kraj, kjer je bilo tisoč trt, kakor tisoč malih srebrnih kovancev, ta celó za osat in trnje.
|
Isai
|
Haitian
|
7:23 |
Jou sa a, kote ki te gen mil (1.000) pye rezen, epi ki te vo mil (1.000) pyès an ajan va plen pikan ak raje.
|
Isai
|
FinBibli
|
7:23 |
Sillä siihen aikaan tapahtuu, että kussa nyt on tuhannen viinapuuta, jotka maksavat tuhannen hopiapenninkiä, siellä pitää orjantappurat ja ohdakkeet oleman.
|
Isai
|
SpaRV
|
7:23 |
Acontecerá también en aquel tiempo, que el lugar donde había mil vides que valían mil siclos de plata, será para los espinos y cardos.
|
Isai
|
WelBeibl
|
7:23 |
Bryd hynny, bydd pobman lle roedd mil o goed gwinwydd (oedd yn werth mil o ddarnau arian) yn anialwch o ddrain a mieri.
|
Isai
|
GerMenge
|
7:23 |
In jener Zeit wird jeder Platz, wo jetzt tausend Weinstöcke im Wert von tausend Silberschekeln stehen, den Dornen und dem Gestrüpp anheimfallen:
|
Isai
|
GreVamva
|
7:23 |
Και εν εκείνη τη ημέρα πας τόπος, εν ω ήσαν χίλιαι άμπελοι χιλίων αργυρίων, θέλει είσθαι διά τριβόλους και ακάνθας.
|
Isai
|
UkrOgien
|
7:23 |
І бу́де дня то́го: кожне місце, що в нім буде тисяча лоз винограду на тисячу срі́бла, стане терни́ною та будяко́м!
|
Isai
|
FreCramp
|
7:23 |
En ce jour-là, tout endroit où il y avait mille ceps de vigne, valant mille pièces d'argent, sera couvert de ronces et d'épines.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
7:23 |
И тада ће свако место где има хиљаду чокота за хиљаду сребрњака зарасти у чкаљ и трње.
|
Isai
|
PolUGdan
|
7:23 |
Stanie się też w tym dniu, że każde miejsce, gdzie rosło tysiąc winorośli wartości tysiąca srebrników, zarośnie ostem i cierniem.
|
Isai
|
FreSegon
|
7:23 |
En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d'argent, Sera livré aux ronces et aux épines:
|
Isai
|
SpaRV190
|
7:23 |
Acontecerá también en aquel tiempo, que el lugar donde había mil vides que valían mil siclos de plata, será para los espinos y cardos.
|
Isai
|
HunRUF
|
7:23 |
És azon a napon minden helyet, ahol most ezer ezüstöt érő ezer szőlőtőke van, felver majd a tövis és a gaz.
|
Isai
|
DaOT1931
|
7:23 |
Paa hin Dag skal det ske, at hvert et Sted, hvor der nu er tusind Vinstokke, tusind Sekel Sølv værd, skal blive til Torn og Tidsel;
|
Isai
|
TpiKJPB
|
7:23 |
Na em bai kamap long dispela de olsem, olgeta wan wan hap wan tausen diwai wain i bin stap, pe bilong ol i wan tausen hap silva, yes em bai stap bilong ol gras i gat liklik nil na ol rop i gat nil.
|
Isai
|
DaOT1871
|
7:23 |
Og det skal ske paa den Dag, at hvert Sted, hvor der var tusinde Vinstokke, tusinde Sekel Sølv værd, skal blive til Torn og Tidsel.
|
Isai
|
FreVulgG
|
7:23 |
En ce jour-là, tout lieu où il y avait eu mille pieds de vigne, valant mille pièces d’argent, sera livré aux (ces pieds de vigne seront changés en) ronces et aux (en) épines.
|
Isai
|
PolGdans
|
7:23 |
Stanie się też onegoż dnia, iż każde miejsce, gdzie było tysiąc winnych macic za tysiąc srebrników, ostem i cierniem porośnie.
|
Isai
|
JapBungo
|
7:23 |
その日千株に銀一千の價をえたる葡萄ありし處もことごとく荊と棘はえいづべし
|
Isai
|
GerElb18
|
7:23 |
Und es wird geschehen an jenem Tage, daß jeder Ort, wo tausend Weinstöcke von tausend Silbersekel waren, zu Dornen und Disteln geworden sein wird.
|