Isai
|
RWebster
|
7:22 |
And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land.
|
Isai
|
NHEBJE
|
7:22 |
and it shall happen, that because of the abundance of milk which they shall give he shall eat butter: for everyone will eat butter and honey that is left in the midst of the land.
|
Isai
|
ABP
|
7:22 |
And it will be from the much drinking of milk [7butter 8and 9honey 6shall eat 1every one 2being left behind 3upon 4the 5land].
|
Isai
|
NHEBME
|
7:22 |
and it shall happen, that because of the abundance of milk which they shall give he shall eat butter: for everyone will eat butter and honey that is left in the midst of the land.
|
Isai
|
Rotherha
|
7:22 |
Yea it shall come to pass for the abundance of the yield of milk, that he shall eat curds,—for, curds and honey, shall every one eat that is left in the midst of the land.
|
Isai
|
LEB
|
7:22 |
And this shall happen: because of the abundance of milk production, he will eat curds, for every one that is left in the midst of the land will eat curds and honey.
|
Isai
|
RNKJV
|
7:22 |
And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land.
|
Isai
|
Jubilee2
|
7:22 |
and it shall come to pass for the abundance of milk [that] they shall give, he shall eat butter; for butter and honey shall every one eat that is left in the land.
|
Isai
|
Webster
|
7:22 |
And it shall come to pass, for the abundance of milk [that] they shall give, he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land.
|
Isai
|
Darby
|
7:22 |
and it shall come to pass, from the abundance of milk they shall give, [that] he shall eat butter; for every one that remaineth in the midst of the land shall eat butter and honey.
|
Isai
|
ASV
|
7:22 |
and it shall come to pass, that because of the abundance of milk which they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the midst of the land.
|
Isai
|
LITV
|
7:22 |
And it shall be, he shall eat curds from the plenty of milk making; for everyone who is left in the land shall eat curds and honey.
|
Isai
|
Geneva15
|
7:22 |
And for the abundance of milke, that they shall giue, hee shall eate butter: for butter and hony shall euery one eate, which is left within the land.
|
Isai
|
CPDV
|
7:22 |
and, instead of an abundance of milk, he will eat butter. For all who are left behind in the midst of the land will eat butter and honey.
|
Isai
|
BBE
|
7:22 |
And they will give so much milk that he will be able to have butter for his food: for butter and honey will be the food of all who are still living in the land.
|
Isai
|
DRC
|
7:22 |
And for the abundance of milk he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that shall be left in the midst of the land.
|
Isai
|
GodsWord
|
7:22 |
That person will eat cheese, because they will produce so much milk. Everyone who is left in the land will eat cheese and honey.
|
Isai
|
JPS
|
7:22 |
and it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give, he shall eat curd; for curd and honey shall every one eat that is left in the midst of the land.
|
Isai
|
KJVPCE
|
7:22 |
And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land.
|
Isai
|
NETfree
|
7:22 |
From the abundance of milk they produce, he will have sour milk for his meals. Indeed, everyone left in the heart of the land will eat sour milk and honey.
|
Isai
|
AB
|
7:22 |
And it shall come to pass from their drinking an abundance of milk, that everyone that is left on the land shall eat butter and honey.
|
Isai
|
AFV2020
|
7:22 |
And it shall come to pass, from the plentiful supply of milk they shall give, he shall eat butter; for butter and honey shall everyone eat who is left in the land.
|
Isai
|
NHEB
|
7:22 |
and it shall happen, that because of the abundance of milk which they shall give he shall eat butter: for everyone will eat butter and honey that is left in the midst of the land.
|
Isai
|
NETtext
|
7:22 |
From the abundance of milk they produce, he will have sour milk for his meals. Indeed, everyone left in the heart of the land will eat sour milk and honey.
|
Isai
|
UKJV
|
7:22 |
And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land.
|
Isai
|
Noyes
|
7:22 |
And for the abundance of milk which they produce, shall he eat cheese; For milk and honey shall all eat Who are left in the land,
|
Isai
|
KJV
|
7:22 |
And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land.
|
Isai
|
KJVA
|
7:22 |
And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land.
|
Isai
|
AKJV
|
7:22 |
And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land.
|
Isai
|
RLT
|
7:22 |
And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land.
|
Isai
|
MKJV
|
7:22 |
and it will be, from the plentiful supply of milk they shall give, he shall eat butter; for butter and honey shall everyone eat who is left in the land.
|
Isai
|
YLT
|
7:22 |
And it hath come to pass, From the abundance of the yielding of milk he eateth butter, For butter and honey doth every one eat Who is left in the heart of the land.
|
Isai
|
ACV
|
7:22 |
And it shall come to pass, that because of the abundance of milk which they shall give he shall eat butter. For everyone who is left in the midst of the land shall eat butter and honey.
|
Isai
|
PorBLivr
|
7:22 |
E será que, por causa da abundância de leite que lhe derem, ele comerá manteiga; e comerá manteiga e mel todo aquele que for deixado no meio da terra.
|
Isai
|
Mg1865
|
7:22 |
Ary noho ny haben’ ny ronono azo avy amin’ ireo dia hihinana rononomandry izy; Fa rononomandry sy tantely no ho fihinan’ ny olona sisa rehetra ao amin’ ny tany.
|
Isai
|
FinPR
|
7:22 |
mutta runsaan maidon tulon tähden hän syö voita; sillä voita ja hunajaa syövät kaikki maahan jäljelle jääneet.
|
Isai
|
FinRK
|
7:22 |
mutta runsaan maidontulon tähden hän syö voita – voita ja hunajaa syövät kaikki maahan jäljelle jääneet.
|
Isai
|
ChiSB
|
7:22 |
因為出奶很多,人將以乳酪為食,因而境內所有的遺民,都將以乳酪和蜂蜜為食。
|
Isai
|
CopSahBi
|
7:22 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛϩⲣⲉⲣⲱⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϣⲱϫⲡ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲁⲟⲩⲉⲙⲥⲁⲓⲣⲉ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ
|
Isai
|
ChiUns
|
7:22 |
因为出的奶多,他就得吃奶油,在境内所剩的人都要吃奶油与蜂蜜。
|
Isai
|
BulVeren
|
7:22 |
И от изобилието на млякото, което дават, ще яде масло – защото масло и мед ще яде всеки, който е останал сред земята.
|
Isai
|
AraSVD
|
7:22 |
وَيَكُونُ أَنَّهُ مِنْ كَثْرَةِ صُنْعِهَا ٱللَّبَنَ يَأْكُلُ زُبْدًا، فَإِنَّ كُلَّ مَنْ أُبْقِيَ فِي ٱلْأَرْضِ يَأْكُلُ زُبْدًا وَعَسَلًا.
|
Isai
|
Esperant
|
7:22 |
kaj pro la abundo de lakto li manĝos buteron; ĉar buteron kaj lakton manĝos ĉiu, kiu restos en la lando.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
7:22 |
และต่อมาเพราะมันให้นมมากมาย เขาจะรับประทานเนยข้น เพราะว่าทุกคนที่เหลืออยู่ในแผ่นดินจะรับประทานเนยข้นและน้ำผึ้ง
|
Isai
|
OSHB
|
7:22 |
וְהָיָ֗ה מֵרֹ֛ב עֲשׂ֥וֹת חָלָ֖ב יֹאכַ֣ל חֶמְאָ֑ה כִּֽי־חֶמְאָ֤ה וּדְבַשׁ֙ יֹאכֵ֔ל כָּל־הַנּוֹתָ֖ר בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
7:22 |
သူတို့၌များစွာသော နို့ကိုရသဖြင့် နို့ဓမ်းကို စားရ၏။ ပြည်၌ ကျန်ကြွင်းသမျှသောသူတို့သည် ထောပတ်နှင့် ပျားရည်ကို သာစားရကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
7:22 |
آنها آنقدر شیر میدهند که نیاز او را برطرف خواهند کرد. تعداد کمی که در سرزمین زنده میمانند، شیر و عسل کافی برای خوردن خواهند داشت.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
7:22 |
To bhī wuh itnā dūdh deṅgī ki wuh bālāī khātā rahegā. Hāṅ, jo bhī mulk meṅ bāqī rah gayā hogā wuh bālāī aur shahd khāegā.
|
Isai
|
SweFolk
|
7:22 |
Men han ska få så mycket mjölk att han kan leva av gräddmjölk, för alla som är kvar i landet ska leva av gräddmjölk och honung.
|
Isai
|
GerSch
|
7:22 |
so werden sie so viel Milch geben, daß er Butter essen wird; denn Butter und Honig wird alsdann jeder Übriggebliebene im Lande essen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
7:22 |
At mangyayari, na dahil sa kasaganaan ng gatas na kanilang ibibigay ay kakain siya ng mantekilla: sapagka't ang bawa't isa na naiwan sa gitna ng lupain ay kakain ng mantekilla at pulot.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
7:22 |
mutta runsaan maidon tulon tähden hän syö kokkelipiimää, sillä kokkelipiimää ja hunajaa syövät kaikki maahan jäljelle jääneet.
|
Isai
|
Dari
|
7:22 |
با اینهم شیری که به دست می آورد خیلی فراوان خواهد بود. آن عدۀ کمی از کسانی که زنده مانده اند مسکه و عسل فراوان می خورند.
|
Isai
|
SomKQA
|
7:22 |
oo caanaha tirada badan oo uu ka heli doono aawadood ayuu subag cuni doonaa, waayo, mid kasta oo dalka ku hadhayba wuxuu quudan doonaa subag iyo malab.
|
Isai
|
NorSMB
|
7:22 |
Men han skal få so mykje mjølk, at han kann leva av surmjølk; ja, alle som finst att i landet, skal liva av sur mjølk og honning.
|
Isai
|
Alb
|
7:22 |
dhe për shkak të bollëkut të qumështit që do t'i japin, ai do të hajë ajkë, sepse ajkë dhe mjaltë kanë për të ngrënë të gjithë ata që kanë mbijetuar dhe janë lënë në mes të vendit.
|
Isai
|
KorHKJV
|
7:22 |
그것들이 내는 젖이 풍성하므로 그가 버터를 먹으리라. 그 땅에 남은 모든 자가 버터와 꿀을 먹으리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
7:22 |
Од мноштва млијека што ће давати јешће масло; јер масло и мед јешће ко год остане у земљи.
|
Isai
|
Wycliffe
|
7:22 |
and for the plentee of mylk he schal ete botere; for whi ech man that schal be left in the myddis of the lond, schal ete boter and hony.
|
Isai
|
Mal1910
|
7:22 |
അവയെ കറന്നു കിട്ടുന്ന പാലിന്റെ പെരുപ്പംകൊണ്ടു അവൻ തൈരു തന്നേ കൊറ്റുകഴിക്കും; ദേശത്തു ശേഷിച്ചിരിക്കുന്ന ഏവരുടെയും ആഹാരം തൈരും തേനും ആയിരിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
7:22 |
그 내는 젖이 많으므로 뻐터를 먹을 것이라 무릇 그 땅 가운데 남아 있는 자는 뻐터와 꿀을 먹으리라
|
Isai
|
Azeri
|
7:22 |
آلديغي بول سود نتئجهسئنده کره ياغي يئيهجک. اؤلکهده قالان هر کس کره ياغي ائله بال يئيهجک.
|
Isai
|
KLV
|
7:22 |
je 'oH DIchDaq qaS, vetlh because vo' the abundance vo' milk nuq chaH DIchDaq nob ghaH DIchDaq Sop butter: vaD Hoch DichDaq Sop butter je honey vetlh ghaH poS Daq the midst vo' the puH.
|
Isai
|
ItaDio
|
7:22 |
per l’abbondanza del latte che faranno, egli mangerà del burro; perciocchè chi sarà restato in mezzo della terra, mangerà burro e miele.
|
Isai
|
RusSynod
|
7:22 |
по изобилию молока, которое они дадут, будет есть масло; маслом и медом будут питаться все, оставшиеся в этой земле.
|
Isai
|
CSlEliza
|
7:22 |
и будет от множества творения млечнаго, масло и мед снесть всяк оставыйся на земли.
|
Isai
|
ABPGRK
|
7:22 |
και έσται από του πλείστον πιείν γάλα βούτυρον και μέλι φάγεται πας ο καταλειφθεις επί της γης
|
Isai
|
FreBBB
|
7:22 |
et à cause de l'abondance du lait, on ne mangera que de la crème, car tous ceux qui seront restés dans le pays se nourriront de crème et de miel.
|
Isai
|
LinVB
|
7:22 |
Bongo mabéle makozala mingi, bakolia manteka, baye batikali bakolia manteka mpe mafuta ma nzoi.
|
Isai
|
HunIMIT
|
7:22 |
és lesz, azért, hogy sok tejet nyer, vajat fog enni, mert vajat és mézet eszik mindenki, aki megmaradt az országban.
|
Isai
|
ChiUnL
|
7:22 |
因乳多而食酪、凡遺於境內者、食酪與蜜、○
|
Isai
|
VietNVB
|
7:22 |
Người ta sẽ ăn sữa đông vì chúng cung cấp sữa dư dật. Vì tất cả những người còn sót lại trong nước sẽ ăn sữa đông và mật.
|
Isai
|
LXX
|
7:22 |
καὶ ἔσται ἀπὸ τοῦ πλεῖστον ποιεῖν γάλα βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πᾶς ὁ καταλειφθεὶς ἐπὶ τῆς γῆς
|
Isai
|
CebPinad
|
7:22 |
Ug mahitabo nga tungod sa pagkadaghan sa gatas nga ilang ihatag nga siya magakaon ug mantequilla: kay ang tagsatagsa nga mahibilin sa taliwala sa yuta magakaon sa mantequilla ug dugos
|
Isai
|
RomCor
|
7:22 |
şi vor da un aşa belşug de lapte încât vor mânca smântână, căci cu smântână şi cu miere se vor hrăni toţi cei ce vor rămâne în ţară.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
7:22 |
uwen milik pwukat sang rehn mahn pwukat pahn itarohng eh anahn akan. Pwe koaros me pahn luhwehdi nan sahpwo pahn kin tungoale pwete oh sukehn loangalap.
|
Isai
|
HunUj
|
7:22 |
De annyi tejet adnak majd, hogy tejszínt esznek. Tejszínt és mézet eszik mindenki, aki megmarad az országban.
|
Isai
|
GerZurch
|
7:22 |
Da wird er Sahne essen ob der vielen Milch, die er bekommt; denn Sahne und Honig wird ein jeder essen, der übrigbleibt im Lande.
|
Isai
|
GerTafel
|
7:22 |
Und ob der vielen Milch, die er gewinnt, wird er Butter essen; denn Butter und Honig ißt jeder, der inmitten des Landes übrigblieb.
|
Isai
|
PorAR
|
7:22 |
e por causa da abundância do leite que elas hão de dar, comerá manteiga; pois manteiga e mel comerá todo aquele que ficar de resto no meio da terra.
|
Isai
|
DutSVVA
|
7:22 |
En het zal geschieden, dat hij vanwege de veelheid der melk, die zij geven zullen, boter zal eten; ja, een ieder, die overgebleven zal zijn in het midden des lands, die zal boter en honig eten.
|
Isai
|
FarOPV
|
7:22 |
و از فراوانی شیری که میدهند کره خواهدخورد زیرا هرکه در میان زمین باقی ماند خوراکش کره و عسل خواهد بود.
|
Isai
|
Ndebele
|
7:22 |
kuzakuthi-ke ngenxa yobunengi bochago ezilwehlisayo adle amasi; yebo, wonke oseleyo phakathi kwelizwe uzakudla amasi loluju.
|
Isai
|
PorBLivr
|
7:22 |
E será que, por causa da abundância de leite que lhe derem, ele comerá manteiga; e comerá manteiga e mel todo aquele que for deixado no meio da terra.
|
Isai
|
Norsk
|
7:22 |
men på grunn av den mengde melk de gir, skal han ete fløte; for fløte og honning skal hver den ete som er blitt tilbake i landet.
|
Isai
|
SloChras
|
7:22 |
a ker bo molzel obilo mleka, bo jedel smetano; kajti smetano in med bo jedel, kdorkoli preostane v deželi.
|
Isai
|
Northern
|
7:22 |
Aldığı bol süd nəticəsində kərə yağı yeyəcək. Ölkədə sağ qalan hər kəs kərə yağı ilə bal yeyəcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
7:22 |
Und es wird geschehen, wegen der Menge des Milchertrags wird er Rahm essen, denn Rahm und Honig wird jeder essen, der im Lande übriggeblieben ist.
|
Isai
|
LvGluck8
|
7:22 |
Un tie tik daudz piena dos, ka tas sviestu ēdīs, jo ikkatrs, kas tai zemē atliks, tas ēdīs sviestu un medu.
|
Isai
|
PorAlmei
|
7:22 |
E acontecerá que por causa da abundancia do leite que lhe derem comerá manteiga; e manteiga e mel comerá todo aquelle que ficar de resto no meio da terra.
|
Isai
|
ChiUn
|
7:22 |
因為出的奶多,他就得吃奶油,在境內所剩的人都要吃奶油與蜂蜜。
|
Isai
|
SweKarlX
|
7:22 |
Och skall hafva så mycket till att molka, att han smör äta skall; ty den som i landens igenlefves, han skall äta smör och hannog.
|
Isai
|
FreKhan
|
7:22 |
et il en recueillera une telle quantité de lait qu’il se nourrira de crème. Oui, quiconque aura eu la vie sauve dans le pays pourra se nourrir de crème et de miel.
|
Isai
|
FrePGR
|
7:22 |
et obtenant beaucoup de lait il en mangera la crème, car c'est de la crème et du miel que mangeront tous ceux qui seront laissés de reste dans le pays.
|
Isai
|
PorCap
|
7:22 |
e, pela grande abundância do leite, comerão requeijão e mel todos os que ficarem na terra.
|
Isai
|
JapKougo
|
7:22 |
それから出る乳が多いので、凝乳を食べることができ、すべて国のうちに残された者は凝乳と、蜂蜜とを食べることができる。
|
Isai
|
GerTextb
|
7:22 |
und wegen der Menge Milch, die sie geben, wird er von Dickmilch leben; denn von Dickmilch und Honig wird jeder leben, der im Lande noch übrig ist.
|
Isai
|
SpaPlate
|
7:22 |
y cuando le den abundancia de leche, comerá leche cuajada. Pues leche cuajada y miel comerán todos los que quedaren en el país.
|
Isai
|
Kapingam
|
7:22 |
gei nia manu aanei gaa-hai nadau milugu logowaahee e-dohu gi-di hiihai o tangada deelaa. Digau dulii ala ne-dubu i-lodo tenua, e-dohu-hua labelaa i-di miami i-nia milugu mono mee-maangala-‘honey’.
|
Isai
|
GerOffBi
|
7:22 |
Und wegen der Menge Milch, die sie geben, wird Butter und Honig essen der ganze Rest im Innern des Landes.
|
Isai
|
WLC
|
7:22 |
וְהָיָ֗ה מֵרֹ֛ב עֲשׂ֥וֹת חָלָ֖ב יֹאכַ֣ל חֶמְאָ֑ה כִּֽי־חֶמְאָ֤ה וּדְבַשׁ֙ יֹאכֵ֔ל כָּל־הַנּוֹתָ֖ר בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
7:22 |
ir jos duos tiek pieno, kad jis valgys sviestą; ir kiekvienas, kuris bus išlikęs šalyje, valgys sviestą ir medų.
|
Isai
|
Bela
|
7:22 |
з багацьця малака, якое яны дадуць, спажываць будзе масла; масла і мёд будуць есьці ўсе, што засталіся ў гэтай зямлі.
|
Isai
|
GerBoLut
|
7:22 |
und wird so viel zu melken haben, daß er Butter essen wird; denn Butter und Honig wird essen, wer übrig im Lande bleiben wird.
|
Isai
|
FinPR92
|
7:22 |
mutta ne lypsävät niin ylen määrin, että hän saa ravintonsa niistä. Niin, maitoa ja hunajaa he saavat syödä, kaikki, jotka ovat jäljellä maassa.
|
Isai
|
SpaRV186
|
7:22 |
Y acontecerá, que a causa de la multitud de la leche que le darán, comerá manteca: cierto manteca y miel comerá el que quedare en medio de la tierra.
|
Isai
|
NlCanisi
|
7:22 |
En van de melk, die overschiet, Het stremsel gebruiken. Ja, men zal stremsel van melk en wilde honing moeten eten, Iedereen, die overblijft in het land.
|
Isai
|
GerNeUe
|
7:22 |
Aber die werden so viel Milch geben, dass jeder Dickmilch essen muss. Denn von Dickmilch und Honig muss jeder leben, der im Land übrig geblieben ist.
|
Isai
|
UrduGeo
|
7:22 |
توبھی وہ اِتنا دودھ دیں گی کہ وہ بالائی کھاتا رہے گا۔ ہاں، جو بھی ملک میں باقی رہ گیا ہو گا وہ بالائی اور شہد کھائے گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
7:22 |
وَلِوَفْرَةِ مَا تُدِرُّ مِنْ حَلِيبٍ يَأْكُلُ الزُّبْدَ، لأَنَّ الزُّبْدَ وَالْعَسَلَ يَأْكُلُهُمَا كُلُّ مَنْ يُسْتَبْقَى فِي الأَرْضِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
7:22 |
因为出的奶多,他就可以吃乳酪;境内剩下的人,都要吃乳酪和蜂蜜。
|
Isai
|
ItaRive
|
7:22 |
ed esse daranno tale abbondanza di latte, che egli mangerà della crema; poiché crema e miele mangerà chiunque sarà rimasto superstite in mezzo al paese.
|
Isai
|
Afr1953
|
7:22 |
en weens die oorvloed van melk wat hulle gee, sal hy dikmelk eet; want dikmelk en heuning sal almal eet wat in die land oorgebly het.
|
Isai
|
RusSynod
|
7:22 |
по изобилию молока, которое они дадут, будет есть масло; маслом и медом будут питаться все, оставшиеся в этой земле.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
7:22 |
तो भी वह इतना दूध देंगी कि वह बालाई खाता रहेगा। हाँ, जो भी मुल्क में बाक़ी रह गया होगा वह बालाई और शहद खाएगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
7:22 |
aldığı bol süt sayesinde tereyağı yiyecek. Ülkede kalan herkes bal ve tereyağıyla beslenecek.
|
Isai
|
DutSVV
|
7:22 |
En het zal geschieden, dat hij vanwege de veelheid der melk, die zij geven zullen, boter zal eten; ja, een ieder, die overgebleven zal zijn in het midden des lands, die zal boter en honig eten.
|
Isai
|
HunKNB
|
7:22 |
s a tej bősége miatt vajat eszik; vajat és mézet eszik ugyanis mindenki, aki megmarad az országban.
|
Isai
|
Maori
|
7:22 |
A he nui te waiu e tukua e ratou, no ka kai pata ia: ka kainga hoki he pata, he honi e te hunga katoa ka mahue ki te whenua.
|
Isai
|
HunKar
|
7:22 |
És lészen, hogy a tej bősége miatt vajat eszik; mert vajat és mézet eszik, valaki csak megmaradott e földön.
|
Isai
|
Viet
|
7:22 |
bởi nó có sữa dư dật thì người sẽ ăn mỡ sữa; vì phàm ai sẽ còn sót lại giữa xứ, thì nuôi mình bằng mỡ sữa và mật.
|
Isai
|
Kekchi
|
7:22 |
abanan tzˈakalak ajcuiˈ li leche li ta̱xocma̱nk re nak tixtzaca li mantequilla. Relic chi ya̱l nak li joˈ qˈuial chic li teˈcolekˈ teˈxtzaca li mantequilla ut li xyaˈal cab.
|
Isai
|
Swe1917
|
7:22 |
Men han skall få mjölk i sådan myckenhet att han kan leva av gräddmjölk; ja, alla som finnas kvar i landet skola leva av gräddmjölk och honung.
|
Isai
|
CroSaric
|
7:22 |
i od obilja mlijeka koje će mu dati hranit će se vrhnjem; vrhnjem i medom hranit će se koji god u zemlji preostanu.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
7:22 |
vì chúng cho quá nhiều sữa, nên người ta sẽ ăn sữa chua ; vì mọi kẻ còn lại trong xứ sẽ ăn sữa chua và mật ong.
|
Isai
|
FreBDM17
|
7:22 |
Mais il arrivera que pour l’abondance du lait qu’elles rendront, il mangera du beurre ; car tout homme qui sera demeuré de reste dans le pays, mangera du beurre et du miel.
|
Isai
|
FreLXX
|
7:22 |
Et, au lieu de boire du lait en abondance, tout homme resté dans la contrée à peine y mangera du beurre et du miel.
|
Isai
|
Aleppo
|
7:22 |
והיה מרב עשות חלב—יאכל חמאה כי חמאה ודבש יאכל כל הנותר בקרב הארץ {ס}
|
Isai
|
MapM
|
7:22 |
וְהָיָ֗ה מֵרֹ֛ב עֲשׂ֥וֹת חָלָ֖ב יֹאכַ֣ל חֶמְאָ֑ה כִּֽי־חֶמְאָ֤ה וּדְבַשׁ֙ יֹאכֵ֔ל כׇּל־הַנּוֹתָ֖ר בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃
|
Isai
|
HebModer
|
7:22 |
והיה מרב עשות חלב יאכל חמאה כי חמאה ודבש יאכל כל הנותר בקרב הארץ׃
|
Isai
|
Kaz
|
7:22 |
олар (тапталған егіндіктер мен бау-бақшаларда емін-еркін жайылып) сүтті мол беретіні сонша, ол айран ұйытуға да жетеді. Елдегі пәледен аман қалғандар тек айран ішіп, бал жейтін болады.
|
Isai
|
FreJND
|
7:22 |
et il arrivera que, de l’abondance du lait qu’elles donneront, il mangera du caillé ; car tous ceux qui seront de reste au milieu du pays mangeront du caillé et du miel.
|
Isai
|
GerGruen
|
7:22 |
der kann von lauter Sahne leben beim Überfluß der Milch; von Sahne lebt und Honig dann ein jedes, das im Lande ist. -
|
Isai
|
SloKJV
|
7:22 |
in zgodilo se bo, zaradi oblice mleka, ki ga bodo dajale, da bo jedel maslo. Kajti maslo in med bo jedel vsakdo, ki je ostal v deželi.
|
Isai
|
Haitian
|
7:22 |
Lè sa a, bèt yo va bay lèt an kantite, tout moun va bwè lèt plen vant yo. Wi, moun ki va chape anba lanmò nan peyi a va bwè lèt ak siwo myèl ase.
|
Isai
|
FinBibli
|
7:22 |
Ja saaman niin paljon rieskaa, että hän saa syödä voita; sillä se joka jää maahan, saa voita ja hunajaa syödä.
|
Isai
|
SpaRV
|
7:22 |
Y será que á causa de la abundancia de leche que darán, comerá manteca: cierto manteca y miel comerá el que quedare en medio de la tierra.
|
Isai
|
WelBeibl
|
7:22 |
Byddan nhw'n rhoi digon o laeth iddo fwyta caws colfran. Caws colfran a mêl fydd bwyd pawb sydd ar ôl yn y wlad.
|
Isai
|
GerMenge
|
7:22 |
und wegen der Menge Milch, die sie geben, wird er Dickmilch essen; denn von Dickmilch und Honig muß ein jeder leben, der innerhalb des Landes übriggeblieben ist.
|
Isai
|
GreVamva
|
7:22 |
από της αφθονίας του γάλακτος, το οποίον θέλουσι δίδει, βούτυρον θέλει τρώγει διότι βούτυρον και μέλι θέλει τρώγει έκαστος, όστις υπελείφθη εν τω μέσω της γης.
|
Isai
|
UkrOgien
|
7:22 |
то ста́неться, що від многоти́ молока, що надо́їть, спожива́тиме масло, бо масло та мед буде їсти всякий, хто зоста́неться серед землі.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
7:22 |
Од мноштва млека што ће давати јешће масло; јер масло и мед јешће ко год остане у земљи.
|
Isai
|
FreCramp
|
7:22 |
et, à cause de l'abondance du lait qu'elles donneront, on ne mangera plus que de la crème ; car c'est de la crème et du miel que mangeront tous ceux qui seront restés dans le pays.
|
Isai
|
PolUGdan
|
7:22 |
A dzięki obfitemu udojowi mleka będzie jadł masło. Każdy bowiem, kto pozostanie w ziemi, będzie jadł masło i miód.
|
Isai
|
FreSegon
|
7:22 |
Et il y aura une telle abondance de lait Qu'on mangera de la crème, Car c'est de crème et de miel que se nourriront Tous ceux qui seront restés dans le pays.
|
Isai
|
SpaRV190
|
7:22 |
Y será que á causa de la abundancia de leche que darán, comerá manteca: cierto manteca y miel comerá el que quedare en medio de la tierra.
|
Isai
|
HunRUF
|
7:22 |
de azok annyi tejet adnak, hogy mindenki tejszínt eszik. Tejszínt és mézet eszik mindenki, aki az országban megmarad.
|
Isai
|
DaOT1931
|
7:22 |
og paa Grund af den megen Mælk, de giver, skal han spise Surmælk; thi Surmælk og Vildhonning skal enhver, der er tilbage i Landet, spise.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
7:22 |
Na em bai kamap olsem, bai ol i givim planti susu bai em i ken kaikai bata. Long wanem olgeta wan wan man na meri i stap yet long dispela hap graun bai kaikai bata na hani.
|
Isai
|
DaOT1871
|
7:22 |
og det skal ske, fordi de skulle give megen Mælk, at han kan æde Smør; thi hver, som bliver tilovers i Landet, skal æde Smør og Honning.
|
Isai
|
FreVulgG
|
7:22 |
et le lait sera si abondant qu’on mangera du beurre ; car quiconque sera demeuré dans le pays se nourrira de beurre et de miel.
|
Isai
|
PolGdans
|
7:22 |
A wszakże dla obfitości mleka, którego nadoi, będzie jadł masło; masło zaiste i miód będzie jadł, ktokolwiek pozostanie w ziemi.
|
Isai
|
JapBungo
|
7:22 |
その出すところの乳おほきによりて乳酥をくらふことを得ん すべて國のうちに遺れるものは乳酥と蜂蜜とをくらふべし
|
Isai
|
GerElb18
|
7:22 |
Und es wird geschehen, wegen der Menge des Milchertrags wird er Rahm essen, denn Rahm und Honig wird jeder essen, der im Lande übriggeblieben ist.
|