Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 7:21  And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;
Isai NHEBJE 7:21  It shall happen in that day that a man shall keep alive a young cow, and two sheep;
Isai ABP 7:21  And it will be in that day, [2shall maintain 1a man] a heifer of the oxen, and two sheep.
Isai NHEBME 7:21  It shall happen in that day that a man shall keep alive a young cow, and two sheep;
Isai Rotherha 7:21  And it shall come to pass in that day, that a man shall keep alive a young cow and two sheep.
Isai LEB 7:21  And this shall happen: on that day, a young man will keep a young cow of the herd and two sheep alive.
Isai RNKJV 7:21  And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;
Isai Jubilee2 7:21  And it shall come to pass in that day [that] a man shall nourish a young cow and two sheep;
Isai Webster 7:21  And it shall come to pass in that day, [that] a man shall nourish a young cow, and two sheep;
Isai Darby 7:21  And it shall come to pass in that day, [that] a man shall nourish a young cow and two sheep,
Isai ASV 7:21  And it shall come to pass in that day, that a man shall keep alive a young cow, and two sheep;
Isai LITV 7:21  And it shall be in that day, a man shall keep alive a heifer of the herd, and two sheep.
Isai Geneva15 7:21  And in the same day shall a man nourish a yong kow, and two sheepe.
Isai CPDV 7:21  And this shall be in that day: a man will raise a cow among oxen, and two sheep,
Isai BBE 7:21  And it will be in that day that a man will give food to a young cow and two sheep;
Isai DRC 7:21  And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep.
Isai GodsWord 7:21  On that day a person will keep alive a young cow and two sheep.
Isai JPS 7:21  And it shall come to pass in that day, that a man shall rear a young cow, and two sheep;
Isai KJVPCE 7:21  And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;
Isai NETfree 7:21  At that time a man will keep alive a young cow from the herd and a couple of goats.
Isai AB 7:21  And it shall come to pass in that day, that a man shall rear a heifer, and two sheep.
Isai AFV2020 7:21  And it shall come to pass, in that day a man shall keep alive a young cow and two sheep;
Isai NHEB 7:21  It shall happen in that day that a man shall keep alive a young cow, and two sheep;
Isai NETtext 7:21  At that time a man will keep alive a young cow from the herd and a couple of goats.
Isai UKJV 7:21  And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;
Isai Noyes 7:21  And it shall come to pass in that day, That a man shall keep a young cow, and two sheep;
Isai KJV 7:21  And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;
Isai KJVA 7:21  And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;
Isai AKJV 7:21  And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;
Isai RLT 7:21  And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;
Isai MKJV 7:21  And it shall be, in that day a man shall keep alive a young cow and two sheep;
Isai YLT 7:21  And it hath come to pass, in that day, A man keepeth alive a heifer of the herd, And two of the flock,
Isai ACV 7:21  And it shall come to pass in that day, that a man shall keep alive a young cow and two sheep.
Isai VulgSist 7:21  Et erit in die illa: Nutriet homo vaccam boum, et duas oves,
Isai VulgCont 7:21  Et erit in die illa: Nutriet homo vaccam boum, et duas oves,
Isai Vulgate 7:21  et erit in die illa nutriet homo vaccam boum et duas oves
Isai VulgHetz 7:21  Et erit in die illa: Nutriet homo vaccam boum, et duas oves,
Isai VulgClem 7:21  Et erit in die illa : nutriet homo vaccam boum, et duas oves,
Isai CzeBKR 7:21  I bude tehdáž, že sotva člověk zachová kravičku neb dvě ovce,
Isai CzeB21 7:21  V ten den člověku zůstane jen kravka a pár ovcí,
Isai CzeCEP 7:21  V onen den zůstane člověku jedna kravka a dvě ovce.
Isai CzeCSP 7:21  V onen den člověk zachová při životě ze skotu jalovici a dvě ovce.
Isai PorBLivr 7:21  E acontecerá naquele dia, que alguém estará criando uma vaca jovem e duas ovelhas.
Isai Mg1865 7:21  Ary amin’ izany andro izany Dia samy hiompy ombivavy kely sy ondry roa ny olona;
Isai FinPR 7:21  Siihen aikaan pitää mies lehmäsen ja pari lammasta,
Isai FinRK 7:21  Siihen aikaan mies pitää hiehon ja pari lammasta,
Isai ChiSB 7:21  到那一日,人僅能餵養一隻牛犢和兩隻母山羊,
Isai CopSahBi 7:21  ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲁⲁⲛϣ ⲛⲟⲩⲃⲁϩⲥⲉ ⲛⲉϩⲉ ⲙⲛ ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲥⲛⲁⲩ
Isai ChiUns 7:21  「那时,一个人要养活一只母牛犊,两只母绵羊;
Isai BulVeren 7:21  И в онзи ден човек ще храни крава и две овце.
Isai AraSVD 7:21  وَيَكُونُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ أَنَّ ٱلْإِنْسَانَ يُرَبِّي عِجْلَةَ بَقَرٍ وَشَاتَيْنِ،
Isai Esperant 7:21  En tiu tempo homo nutros junan bovinon kaj du ŝafojn;
Isai ThaiKJV 7:21  ต่อมาในวันนั้นชายคนหนึ่งจะเลี้ยงแม่วัวสาวไว้ตัวหนึ่งและแกะสองตัว
Isai OSHB 7:21  וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא יְחַיֶּה־אִ֛ישׁ עֶגְלַ֥ת בָּקָ֖ר וּשְׁתֵּי־צֹֽאן׃
Isai BurJudso 7:21  ထိုကာလ၌ လူသည်နွားမကလေးတကောင်၊ သိုးဆိတ်နှစ်ကောင်ကိုမွေးစားလျှင်၊
Isai FarTPV 7:21  «در آن روز اگر یک زارع بتواند حتّی یک گوساله یا دو بُز خود را نجات دهد،
Isai UrduGeoR 7:21  Us din jo ādmī ek jawān gāy aur do bheṛ-bakriyāṅ rakh sake wuh ḳhushqismat hogā.
Isai SweFolk 7:21  På den dagen ska en kviga och två får vara vad en man föder upp.
Isai GerSch 7:21  Wenn zu jener Zeit ein Mann nur eine Kuh und zwei Schafe halten kann,
Isai TagAngBi 7:21  At mangyayari sa araw na yaon, na ang isang tao ay magaalaga ng guyang baka, at ng dalawang tupa;
Isai FinSTLK2 7:21  Siihen aikaan pitää mies nuorta lehmää ja paria lammasta,
Isai Dari 7:21  در آن روز هیچ کسی اضافه تر از یک گاو و دو گوسفند نمی داشته باشد.
Isai SomKQA 7:21  Oo waxay maalintaas noqon doontaa in nin dhaqaalaysto sac iyo laba laxaad,
Isai NorSMB 7:21  På den tidi skal ein mann føda ei kviga og tvo sauer.
Isai Alb 7:21  Atë ditë do të ndodhë që dikush do të mbajë një lopë të re dhe dy dele,
Isai KorHKJV 7:21  그 날에는 한 사람이 어린 암소 한 마리와 양 두 마리를 기를 것이요,
Isai SrKDIjek 7:21  И тада ко сачува кравицу и двије овце,
Isai Wycliffe 7:21  And it schal be, in that day a man schal nurische a cow of oxis, and twei scheep,
Isai Mal1910 7:21  അന്നാളിൽ ഒരുത്തൻ ഒരു പശുക്കിടാവിനെയും രണ്ടു ആട്ടിനെയും വളൎത്തും.
Isai KorRV 7:21  그 날에는 사람이 한 어린 암소와 두 양을 기르리니
Isai Azeri 7:21  او گون بئر بوزوولا بئر جوت قويون بَسله‌يَن
Isai KLV 7:21  'oH DIchDaq qaS Daq vetlh jaj vetlh a loD DIchDaq pol yIn a Qup cow, je cha' Suy';
Isai ItaDio 7:21  Ed avverrà in quel giorno, che, se alcuno avrà salvata una vitella e due pecore,
Isai RusSynod 7:21  И будет в тот день: кто будет содержать корову и двух овец,
Isai CSlEliza 7:21  И будет в той день, кормити будет человек юницу от волов и две овце:
Isai ABPGRK 7:21  και έσται εν τη ημέρα εκείνη θρέψει άνθρωπος δάμαλιν βοών και δύο πρόβατα
Isai FreBBB 7:21  Et il arrivera en ce jour-là qu'un homme nourrira une vache et deux brebis ;
Isai LinVB 7:21  Mokolo mona moto na moto akobokolo ngombe mwasi mpe mpata ibale.
Isai HunIMIT 7:21  És lesz ama napon, tartani fog valaki egy üszőt és két juhot;
Isai ChiUnL 7:21  是日也、人畜犢一羊二、
Isai VietNVB 7:21  Vào ngày ấy một người sẽ nuôi một con bò cái tơ và hai con cừu.
Isai LXX 7:21  καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θρέψει ἄνθρωπος δάμαλιν βοῶν καὶ δύο πρόβατα
Isai CebPinad 7:21  Ug mahitabo niadtong adlawa, nga may usa ka tawo nga magaalima sa usa ka nating vaca, ug duruha ka carnero.
Isai RomCor 7:21  În ziua aceea, fiecare va hrăni numai o juncă şi două oi
Isai Pohnpeia 7:21  “Ni ahnsowo, mehnda ma ohl emen pahn komourala koupwul tehmen oh kuht riemente,
Isai HunUj 7:21  Azon a napon mindenki csak egy üszőt és két juhot tart.
Isai GerZurch 7:21  An jenem Tage wird sich ein jeder eine junge Kuh und zwei Schafe halten.
Isai GerTafel 7:21  Und es geschieht an jenem Tag, daß ein Mann eine Färse vom Rinde lebendig behält und zwei Schafe;
Isai PorAR 7:21  Sucederá naquele dia que um homem criará uma vaca e duas ovelhas;
Isai DutSVVA 7:21  En het zal geschieden te dien dage, dat iemand een koetje in het leven zal behouden hebben, en twee schapen;
Isai FarOPV 7:21  و در آن روز واقع خواهد شد که شخصی یک گاو جوان و دو گوسفند زنده نگاه خواهد داشت.
Isai Ndebele 7:21  Kuzakuthi-ke ngalolosuku umuntu uzagcina kuphila ithokazi lezimvu ezimbili;
Isai PorBLivr 7:21  E acontecerá naquele dia, que alguém estará criando uma vaca jovem e duas ovelhas.
Isai Norsk 7:21  På den tid skal en mann holde en kvige og to får;
Isai SloChras 7:21  In v tistem času bode, da bo kdo redil le kravico in dve ovci,
Isai Northern 7:21  O gün bir düyə ilə bir cüt qoyun bəsləyən
Isai GerElb19 7:21  Und es wird geschehen an jenem Tage, daß jemand eine junge Kuh und zwei Schafe füttern wird.
Isai LvGluck8 7:21  Un tai dienā cilvēks turēs kādu gotiņu un kādas divas aitiņas.
Isai PorAlmei 7:21  E succederá n'aquelle dia que alguem creará uma vacca e duas ovelhas:
Isai ChiUn 7:21  「那時,一個人要養活一隻母牛犢,兩隻母綿羊;
Isai SweKarlX 7:21  På den samma tiden skall en man föda en hop kor, och två hjordar;
Isai FreKhan 7:21  En ces temps, chaque individu pourra entretenir une génisse et deux brebis,
Isai FrePGR 7:21  Et dans ce même temps, un homme entretiendra une petite vache et deux brebis,
Isai PorCap 7:21  Naquele dia cada um criará uma vaca e duas ovelhas;
Isai JapKougo 7:21  その日、人は若い雌牛一頭と羊二頭を飼い、
Isai GerTextb 7:21  Und an jenem Tage wird sich einer eine junge Kuh und zwei Stück Kleinvieh halten,
Isai SpaPlate 7:21  En aquel día un hombre no criará más que una vaca y dos ovejas;
Isai Kapingam 7:21  “Di madagoaa deelaa ma-ga-dau-mai, gei tangada haangai-manu ga-hahaangai-hua dana kau e-dahi mono kuudi e-lua,
Isai GerOffBi 7:21  Und an jenem Tag wird ein Mann ein Rind und zwei Ziegen aufziehen.
Isai WLC 7:21  וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא יְחַיֶּה־אִ֛ישׁ עֶגְלַ֥ת בָּקָ֖ר וּשְׁתֵּי־צֹֽאן׃
Isai LtKBB 7:21  Tuo pačiu metu atsitiks, jog žmogus laikys vieną karvę ir dvi avis
Isai Bela 7:21  І станецца ў той дзень: хто будзе трымаць карову і дзве авечкі,
Isai GerBoLut 7:21  Zur selbigen Zeit wird ein Mann einen Haufen Kfihe und zwo Herden ziehen
Isai FinPR92 7:21  Niinä päivinä maamies pitää vain yhtä lehmää ja paria vuohta,
Isai SpaRV186 7:21  Y acontecerá en aquel tiempo, que crie un hombre una res vacuna, y dos ovejas:
Isai NlCanisi 7:21  Op die dag zal een ieder Een koetje en een paar geiten houden,
Isai GerNeUe 7:21  Wenn diese Zeit kommt, wird jeder nur noch eine Kuh und zwei Ziegen haben.
Isai UrduGeo 7:21  اُس دن جو آدمی ایک جوان گائے اور دو بھیڑبکریاں رکھ سکے وہ خوش قسمت ہو گا۔
Isai AraNAV 7:21  فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ يُرَبِّي وَاحِدٌ عِجْلَةَ بَقَرٍ وَشَاتَيْنِ.
Isai ChiNCVs 7:21  到那时,一个人只能养活一头母牛犊和两只母绵羊。
Isai ItaRive 7:21  In quel giorno avverrà che uno nutrirà una giovine vacca e due pecore,
Isai Afr1953 7:21  En in dié dag sal 'n man 'n jong koei en 'n paar skape in die lewe hou;
Isai RusSynod 7:21  И будет в тот день: кто будет содержать корову и двух овец,
Isai UrduGeoD 7:21  उस दिन जो आदमी एक जवान गाय और दो भेड़-बकरियाँ रख सके वह ख़ुशक़िसमत होगा।
Isai TurNTB 7:21  O günlerde bir inekle bir çift koyun besleyen
Isai DutSVV 7:21  En het zal geschieden te dien dage, dat iemand een koetje in het leven zal behouden hebben, en twee schapen;
Isai HunKNB 7:21  Ez történik majd azon a napon: mindenkinek lesz egy üszője és két birkája,
Isai Maori 7:21  Na i taua ra ka atawhaitia e te tangata he kuao kau me nga hipi e rua;
Isai HunKar 7:21  És lesz ama napon, hogy kiki egy fejőstehenet tart és két juhot,
Isai Viet 7:21  Trong ngày đó mỗi người có thể nuôi một con bò cái tơ và hai con chiên,
Isai Kekchi 7:21  Saˈ eb li cutan aˈan, usta yal jun ajcuiˈ li cuacax ut cuib ajcuiˈ li chiba̱t li tixqˈuiresi junak li cui̱nk,
Isai Swe1917 7:21  På den tiden skall en kviga och två tackor vara vad en man föder upp.
Isai CroSaric 7:21  U dan onaj svatko će hraniti po kravu i dvije ovce
Isai VieLCCMN 7:21  Đến ngày đó, mỗi người sẽ nuôi một con bò cái tơ và hai con chiên ;
Isai FreBDM17 7:21  Et il arrivera en ce temps-là qu’un homme nourrira une vache et deux brebis.
Isai FreLXX 7:21  Et en ce jour un homme à peine nourrira une vache et deux brebis.
Isai Aleppo 7:21  והיה ביום ההוא יחיה איש עגלת בקר ושתי צאן
Isai MapM 7:21  וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא יְחַיֶּה־אִ֛ישׁ עֶגְלַ֥ת בָּקָ֖ר וּשְׁתֵּי־צֹֽאן׃
Isai HebModer 7:21  והיה ביום ההוא יחיה איש עגלת בקר ושתי צאן׃
Isai Kaz 7:21  Бұл уақыт келгенде шаруа өзінің табын-отарларынан тек бір қашары мен екі қой-ешкісін ғана қырғыннан сақтап қала алады. Бірақ соның өзінде
Isai FreJND 7:21  Et il arrivera, en ce jour-là, qu’un homme nourrira une jeune vache et deux brebis ;
Isai GerGruen 7:21  Wer dann an jenem Tag sich eine junge Kuh noch halten kann und ein paar Schafe,
Isai SloKJV 7:21  Na tisti dan se bo zgodilo, da bo človek redil mlado kravo in dve ovci
Isai Haitian 7:21  Jou sa a, chak moun va gen yon gazèl bèf ak de mouton pou yo chak.
Isai FinBibli 7:21  Siihen aikaan pitää yhden miehen yhtä lehmää ja kahta lammasta kaitseman,
Isai SpaRV 7:21  Y acontecerá en aquel tiempo, que críe un hombre una vaca y dos ovejas;
Isai WelBeibl 7:21  Bryd hynny, bydd dyn yn cadw heffer a dwy afr.
Isai GerMenge 7:21  In jener Zeit wird sich einer eine junge Kuh oder zwei Stück Kleinvieh halten;
Isai GreVamva 7:21  Και εν εκείνη τη ημέρα άνθρωπος τρέφων μίαν δάμαλιν και δύο πρόβατα,
Isai UkrOgien 7:21  І бу́де дня то́го, що хто прогоду́є корівку та дві штуки худо́би дрібно́ї,
Isai SrKDEkav 7:21  И тада ко сачува кравицу и две овце,
Isai FreCramp 7:21  En ce jour-là, un homme nourrira une vache et deux brebis,
Isai PolUGdan 7:21  I stanie się w tym dniu, że człowiek będzie hodował jedną krowę i dwie owce.
Isai FreSegon 7:21  En ce jour-là, Chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis;
Isai SpaRV190 7:21  Y acontecerá en aquel tiempo, que críe un hombre una vaca y dos ovejas;
Isai HunRUF 7:21  Azon a napon mindenki csak egy tehenet és két juhot fog tartani,
Isai DaOT1931 7:21  Paa hin Dag kan en Mand holde sig en ung Ko og et Par Faar;
Isai TpiKJPB 7:21  Na em bai kamap long dispela de olsem, wanpela man bai lukautim wanpela yangpela bulmakau meri na tupela sipsip.
Isai DaOT1871 7:21  Og det skal ske paa den Dag, da skal en Mand lade en Kviekalv og to Faar leve,
Isai FreVulgG 7:21  En ce jour-là, chacun nourrira une vache et deux brebis,
Isai PolGdans 7:21  I stanie się dnia onego, że ledwie człowiek żywo krówkę, albo dwie owce zachowa.
Isai JapBungo 7:21  その日人わかき牝犢ひとつと羊ふたつとを飼をらん
Isai GerElb18 7:21  Und es wird geschehen an jenem Tage, daß jemand eine junge Kuh und zwei Schafe füttern wird.