Isai
|
RWebster
|
7:21 |
And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;
|
Isai
|
NHEBJE
|
7:21 |
It shall happen in that day that a man shall keep alive a young cow, and two sheep;
|
Isai
|
ABP
|
7:21 |
And it will be in that day, [2shall maintain 1a man] a heifer of the oxen, and two sheep.
|
Isai
|
NHEBME
|
7:21 |
It shall happen in that day that a man shall keep alive a young cow, and two sheep;
|
Isai
|
Rotherha
|
7:21 |
And it shall come to pass in that day, that a man shall keep alive a young cow and two sheep.
|
Isai
|
LEB
|
7:21 |
And this shall happen: on that day, a young man will keep a young cow of the herd and two sheep alive.
|
Isai
|
RNKJV
|
7:21 |
And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;
|
Isai
|
Jubilee2
|
7:21 |
And it shall come to pass in that day [that] a man shall nourish a young cow and two sheep;
|
Isai
|
Webster
|
7:21 |
And it shall come to pass in that day, [that] a man shall nourish a young cow, and two sheep;
|
Isai
|
Darby
|
7:21 |
And it shall come to pass in that day, [that] a man shall nourish a young cow and two sheep,
|
Isai
|
ASV
|
7:21 |
And it shall come to pass in that day, that a man shall keep alive a young cow, and two sheep;
|
Isai
|
LITV
|
7:21 |
And it shall be in that day, a man shall keep alive a heifer of the herd, and two sheep.
|
Isai
|
Geneva15
|
7:21 |
And in the same day shall a man nourish a yong kow, and two sheepe.
|
Isai
|
CPDV
|
7:21 |
And this shall be in that day: a man will raise a cow among oxen, and two sheep,
|
Isai
|
BBE
|
7:21 |
And it will be in that day that a man will give food to a young cow and two sheep;
|
Isai
|
DRC
|
7:21 |
And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep.
|
Isai
|
GodsWord
|
7:21 |
On that day a person will keep alive a young cow and two sheep.
|
Isai
|
JPS
|
7:21 |
And it shall come to pass in that day, that a man shall rear a young cow, and two sheep;
|
Isai
|
KJVPCE
|
7:21 |
And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;
|
Isai
|
NETfree
|
7:21 |
At that time a man will keep alive a young cow from the herd and a couple of goats.
|
Isai
|
AB
|
7:21 |
And it shall come to pass in that day, that a man shall rear a heifer, and two sheep.
|
Isai
|
AFV2020
|
7:21 |
And it shall come to pass, in that day a man shall keep alive a young cow and two sheep;
|
Isai
|
NHEB
|
7:21 |
It shall happen in that day that a man shall keep alive a young cow, and two sheep;
|
Isai
|
NETtext
|
7:21 |
At that time a man will keep alive a young cow from the herd and a couple of goats.
|
Isai
|
UKJV
|
7:21 |
And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;
|
Isai
|
Noyes
|
7:21 |
And it shall come to pass in that day, That a man shall keep a young cow, and two sheep;
|
Isai
|
KJV
|
7:21 |
And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;
|
Isai
|
KJVA
|
7:21 |
And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;
|
Isai
|
AKJV
|
7:21 |
And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;
|
Isai
|
RLT
|
7:21 |
And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;
|
Isai
|
MKJV
|
7:21 |
And it shall be, in that day a man shall keep alive a young cow and two sheep;
|
Isai
|
YLT
|
7:21 |
And it hath come to pass, in that day, A man keepeth alive a heifer of the herd, And two of the flock,
|
Isai
|
ACV
|
7:21 |
And it shall come to pass in that day, that a man shall keep alive a young cow and two sheep.
|
Isai
|
PorBLivr
|
7:21 |
E acontecerá naquele dia, que alguém estará criando uma vaca jovem e duas ovelhas.
|
Isai
|
Mg1865
|
7:21 |
Ary amin’ izany andro izany Dia samy hiompy ombivavy kely sy ondry roa ny olona;
|
Isai
|
FinPR
|
7:21 |
Siihen aikaan pitää mies lehmäsen ja pari lammasta,
|
Isai
|
FinRK
|
7:21 |
Siihen aikaan mies pitää hiehon ja pari lammasta,
|
Isai
|
ChiSB
|
7:21 |
到那一日,人僅能餵養一隻牛犢和兩隻母山羊,
|
Isai
|
CopSahBi
|
7:21 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲁⲁⲛϣ ⲛⲟⲩⲃⲁϩⲥⲉ ⲛⲉϩⲉ ⲙⲛ ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲥⲛⲁⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
7:21 |
「那时,一个人要养活一只母牛犊,两只母绵羊;
|
Isai
|
BulVeren
|
7:21 |
И в онзи ден човек ще храни крава и две овце.
|
Isai
|
AraSVD
|
7:21 |
وَيَكُونُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ أَنَّ ٱلْإِنْسَانَ يُرَبِّي عِجْلَةَ بَقَرٍ وَشَاتَيْنِ،
|
Isai
|
Esperant
|
7:21 |
En tiu tempo homo nutros junan bovinon kaj du ŝafojn;
|
Isai
|
ThaiKJV
|
7:21 |
ต่อมาในวันนั้นชายคนหนึ่งจะเลี้ยงแม่วัวสาวไว้ตัวหนึ่งและแกะสองตัว
|
Isai
|
OSHB
|
7:21 |
וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא יְחַיֶּה־אִ֛ישׁ עֶגְלַ֥ת בָּקָ֖ר וּשְׁתֵּי־צֹֽאן׃
|
Isai
|
BurJudso
|
7:21 |
ထိုကာလ၌ လူသည်နွားမကလေးတကောင်၊ သိုးဆိတ်နှစ်ကောင်ကိုမွေးစားလျှင်၊
|
Isai
|
FarTPV
|
7:21 |
«در آن روز اگر یک زارع بتواند حتّی یک گوساله یا دو بُز خود را نجات دهد،
|
Isai
|
UrduGeoR
|
7:21 |
Us din jo ādmī ek jawān gāy aur do bheṛ-bakriyāṅ rakh sake wuh ḳhushqismat hogā.
|
Isai
|
SweFolk
|
7:21 |
På den dagen ska en kviga och två får vara vad en man föder upp.
|
Isai
|
GerSch
|
7:21 |
Wenn zu jener Zeit ein Mann nur eine Kuh und zwei Schafe halten kann,
|
Isai
|
TagAngBi
|
7:21 |
At mangyayari sa araw na yaon, na ang isang tao ay magaalaga ng guyang baka, at ng dalawang tupa;
|
Isai
|
FinSTLK2
|
7:21 |
Siihen aikaan pitää mies nuorta lehmää ja paria lammasta,
|
Isai
|
Dari
|
7:21 |
در آن روز هیچ کسی اضافه تر از یک گاو و دو گوسفند نمی داشته باشد.
|
Isai
|
SomKQA
|
7:21 |
Oo waxay maalintaas noqon doontaa in nin dhaqaalaysto sac iyo laba laxaad,
|
Isai
|
NorSMB
|
7:21 |
På den tidi skal ein mann føda ei kviga og tvo sauer.
|
Isai
|
Alb
|
7:21 |
Atë ditë do të ndodhë që dikush do të mbajë një lopë të re dhe dy dele,
|
Isai
|
KorHKJV
|
7:21 |
그 날에는 한 사람이 어린 암소 한 마리와 양 두 마리를 기를 것이요,
|
Isai
|
SrKDIjek
|
7:21 |
И тада ко сачува кравицу и двије овце,
|
Isai
|
Wycliffe
|
7:21 |
And it schal be, in that day a man schal nurische a cow of oxis, and twei scheep,
|
Isai
|
Mal1910
|
7:21 |
അന്നാളിൽ ഒരുത്തൻ ഒരു പശുക്കിടാവിനെയും രണ്ടു ആട്ടിനെയും വളൎത്തും.
|
Isai
|
KorRV
|
7:21 |
그 날에는 사람이 한 어린 암소와 두 양을 기르리니
|
Isai
|
Azeri
|
7:21 |
او گون بئر بوزوولا بئر جوت قويون بَسلهيَن
|
Isai
|
KLV
|
7:21 |
'oH DIchDaq qaS Daq vetlh jaj vetlh a loD DIchDaq pol yIn a Qup cow, je cha' Suy';
|
Isai
|
ItaDio
|
7:21 |
Ed avverrà in quel giorno, che, se alcuno avrà salvata una vitella e due pecore,
|
Isai
|
RusSynod
|
7:21 |
И будет в тот день: кто будет содержать корову и двух овец,
|
Isai
|
CSlEliza
|
7:21 |
И будет в той день, кормити будет человек юницу от волов и две овце:
|
Isai
|
ABPGRK
|
7:21 |
και έσται εν τη ημέρα εκείνη θρέψει άνθρωπος δάμαλιν βοών και δύο πρόβατα
|
Isai
|
FreBBB
|
7:21 |
Et il arrivera en ce jour-là qu'un homme nourrira une vache et deux brebis ;
|
Isai
|
LinVB
|
7:21 |
Mokolo mona moto na moto akobokolo ngombe mwasi mpe mpata ibale.
|
Isai
|
HunIMIT
|
7:21 |
És lesz ama napon, tartani fog valaki egy üszőt és két juhot;
|
Isai
|
ChiUnL
|
7:21 |
是日也、人畜犢一羊二、
|
Isai
|
VietNVB
|
7:21 |
Vào ngày ấy một người sẽ nuôi một con bò cái tơ và hai con cừu.
|
Isai
|
LXX
|
7:21 |
καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θρέψει ἄνθρωπος δάμαλιν βοῶν καὶ δύο πρόβατα
|
Isai
|
CebPinad
|
7:21 |
Ug mahitabo niadtong adlawa, nga may usa ka tawo nga magaalima sa usa ka nating vaca, ug duruha ka carnero.
|
Isai
|
RomCor
|
7:21 |
În ziua aceea, fiecare va hrăni numai o juncă şi două oi
|
Isai
|
Pohnpeia
|
7:21 |
“Ni ahnsowo, mehnda ma ohl emen pahn komourala koupwul tehmen oh kuht riemente,
|
Isai
|
HunUj
|
7:21 |
Azon a napon mindenki csak egy üszőt és két juhot tart.
|
Isai
|
GerZurch
|
7:21 |
An jenem Tage wird sich ein jeder eine junge Kuh und zwei Schafe halten.
|
Isai
|
GerTafel
|
7:21 |
Und es geschieht an jenem Tag, daß ein Mann eine Färse vom Rinde lebendig behält und zwei Schafe;
|
Isai
|
PorAR
|
7:21 |
Sucederá naquele dia que um homem criará uma vaca e duas ovelhas;
|
Isai
|
DutSVVA
|
7:21 |
En het zal geschieden te dien dage, dat iemand een koetje in het leven zal behouden hebben, en twee schapen;
|
Isai
|
FarOPV
|
7:21 |
و در آن روز واقع خواهد شد که شخصی یک گاو جوان و دو گوسفند زنده نگاه خواهد داشت.
|
Isai
|
Ndebele
|
7:21 |
Kuzakuthi-ke ngalolosuku umuntu uzagcina kuphila ithokazi lezimvu ezimbili;
|
Isai
|
PorBLivr
|
7:21 |
E acontecerá naquele dia, que alguém estará criando uma vaca jovem e duas ovelhas.
|
Isai
|
Norsk
|
7:21 |
På den tid skal en mann holde en kvige og to får;
|
Isai
|
SloChras
|
7:21 |
In v tistem času bode, da bo kdo redil le kravico in dve ovci,
|
Isai
|
Northern
|
7:21 |
O gün bir düyə ilə bir cüt qoyun bəsləyən
|
Isai
|
GerElb19
|
7:21 |
Und es wird geschehen an jenem Tage, daß jemand eine junge Kuh und zwei Schafe füttern wird.
|
Isai
|
LvGluck8
|
7:21 |
Un tai dienā cilvēks turēs kādu gotiņu un kādas divas aitiņas.
|
Isai
|
PorAlmei
|
7:21 |
E succederá n'aquelle dia que alguem creará uma vacca e duas ovelhas:
|
Isai
|
ChiUn
|
7:21 |
「那時,一個人要養活一隻母牛犢,兩隻母綿羊;
|
Isai
|
SweKarlX
|
7:21 |
På den samma tiden skall en man föda en hop kor, och två hjordar;
|
Isai
|
FreKhan
|
7:21 |
En ces temps, chaque individu pourra entretenir une génisse et deux brebis,
|
Isai
|
FrePGR
|
7:21 |
Et dans ce même temps, un homme entretiendra une petite vache et deux brebis,
|
Isai
|
PorCap
|
7:21 |
Naquele dia cada um criará uma vaca e duas ovelhas;
|
Isai
|
JapKougo
|
7:21 |
その日、人は若い雌牛一頭と羊二頭を飼い、
|
Isai
|
GerTextb
|
7:21 |
Und an jenem Tage wird sich einer eine junge Kuh und zwei Stück Kleinvieh halten,
|
Isai
|
SpaPlate
|
7:21 |
En aquel día un hombre no criará más que una vaca y dos ovejas;
|
Isai
|
Kapingam
|
7:21 |
“Di madagoaa deelaa ma-ga-dau-mai, gei tangada haangai-manu ga-hahaangai-hua dana kau e-dahi mono kuudi e-lua,
|
Isai
|
GerOffBi
|
7:21 |
Und an jenem Tag wird ein Mann ein Rind und zwei Ziegen aufziehen.
|
Isai
|
WLC
|
7:21 |
וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא יְחַיֶּה־אִ֛ישׁ עֶגְלַ֥ת בָּקָ֖ר וּשְׁתֵּי־צֹֽאן׃
|
Isai
|
LtKBB
|
7:21 |
Tuo pačiu metu atsitiks, jog žmogus laikys vieną karvę ir dvi avis
|
Isai
|
Bela
|
7:21 |
І станецца ў той дзень: хто будзе трымаць карову і дзве авечкі,
|
Isai
|
GerBoLut
|
7:21 |
Zur selbigen Zeit wird ein Mann einen Haufen Kfihe und zwo Herden ziehen
|
Isai
|
FinPR92
|
7:21 |
Niinä päivinä maamies pitää vain yhtä lehmää ja paria vuohta,
|
Isai
|
SpaRV186
|
7:21 |
Y acontecerá en aquel tiempo, que crie un hombre una res vacuna, y dos ovejas:
|
Isai
|
NlCanisi
|
7:21 |
Op die dag zal een ieder Een koetje en een paar geiten houden,
|
Isai
|
GerNeUe
|
7:21 |
Wenn diese Zeit kommt, wird jeder nur noch eine Kuh und zwei Ziegen haben.
|
Isai
|
UrduGeo
|
7:21 |
اُس دن جو آدمی ایک جوان گائے اور دو بھیڑبکریاں رکھ سکے وہ خوش قسمت ہو گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
7:21 |
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ يُرَبِّي وَاحِدٌ عِجْلَةَ بَقَرٍ وَشَاتَيْنِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
7:21 |
到那时,一个人只能养活一头母牛犊和两只母绵羊。
|
Isai
|
ItaRive
|
7:21 |
In quel giorno avverrà che uno nutrirà una giovine vacca e due pecore,
|
Isai
|
Afr1953
|
7:21 |
En in dié dag sal 'n man 'n jong koei en 'n paar skape in die lewe hou;
|
Isai
|
RusSynod
|
7:21 |
И будет в тот день: кто будет содержать корову и двух овец,
|
Isai
|
UrduGeoD
|
7:21 |
उस दिन जो आदमी एक जवान गाय और दो भेड़-बकरियाँ रख सके वह ख़ुशक़िसमत होगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
7:21 |
O günlerde bir inekle bir çift koyun besleyen
|
Isai
|
DutSVV
|
7:21 |
En het zal geschieden te dien dage, dat iemand een koetje in het leven zal behouden hebben, en twee schapen;
|
Isai
|
HunKNB
|
7:21 |
Ez történik majd azon a napon: mindenkinek lesz egy üszője és két birkája,
|
Isai
|
Maori
|
7:21 |
Na i taua ra ka atawhaitia e te tangata he kuao kau me nga hipi e rua;
|
Isai
|
HunKar
|
7:21 |
És lesz ama napon, hogy kiki egy fejőstehenet tart és két juhot,
|
Isai
|
Viet
|
7:21 |
Trong ngày đó mỗi người có thể nuôi một con bò cái tơ và hai con chiên,
|
Isai
|
Kekchi
|
7:21 |
Saˈ eb li cutan aˈan, usta yal jun ajcuiˈ li cuacax ut cuib ajcuiˈ li chiba̱t li tixqˈuiresi junak li cui̱nk,
|
Isai
|
Swe1917
|
7:21 |
På den tiden skall en kviga och två tackor vara vad en man föder upp.
|
Isai
|
CroSaric
|
7:21 |
U dan onaj svatko će hraniti po kravu i dvije ovce
|
Isai
|
VieLCCMN
|
7:21 |
Đến ngày đó, mỗi người sẽ nuôi một con bò cái tơ và hai con chiên ;
|
Isai
|
FreBDM17
|
7:21 |
Et il arrivera en ce temps-là qu’un homme nourrira une vache et deux brebis.
|
Isai
|
FreLXX
|
7:21 |
Et en ce jour un homme à peine nourrira une vache et deux brebis.
|
Isai
|
Aleppo
|
7:21 |
והיה ביום ההוא יחיה איש עגלת בקר ושתי צאן
|
Isai
|
MapM
|
7:21 |
וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא יְחַיֶּה־אִ֛ישׁ עֶגְלַ֥ת בָּקָ֖ר וּשְׁתֵּי־צֹֽאן׃
|
Isai
|
HebModer
|
7:21 |
והיה ביום ההוא יחיה איש עגלת בקר ושתי צאן׃
|
Isai
|
Kaz
|
7:21 |
Бұл уақыт келгенде шаруа өзінің табын-отарларынан тек бір қашары мен екі қой-ешкісін ғана қырғыннан сақтап қала алады. Бірақ соның өзінде
|
Isai
|
FreJND
|
7:21 |
Et il arrivera, en ce jour-là, qu’un homme nourrira une jeune vache et deux brebis ;
|
Isai
|
GerGruen
|
7:21 |
Wer dann an jenem Tag sich eine junge Kuh noch halten kann und ein paar Schafe,
|
Isai
|
SloKJV
|
7:21 |
Na tisti dan se bo zgodilo, da bo človek redil mlado kravo in dve ovci
|
Isai
|
Haitian
|
7:21 |
Jou sa a, chak moun va gen yon gazèl bèf ak de mouton pou yo chak.
|
Isai
|
FinBibli
|
7:21 |
Siihen aikaan pitää yhden miehen yhtä lehmää ja kahta lammasta kaitseman,
|
Isai
|
SpaRV
|
7:21 |
Y acontecerá en aquel tiempo, que críe un hombre una vaca y dos ovejas;
|
Isai
|
WelBeibl
|
7:21 |
Bryd hynny, bydd dyn yn cadw heffer a dwy afr.
|
Isai
|
GerMenge
|
7:21 |
In jener Zeit wird sich einer eine junge Kuh oder zwei Stück Kleinvieh halten;
|
Isai
|
GreVamva
|
7:21 |
Και εν εκείνη τη ημέρα άνθρωπος τρέφων μίαν δάμαλιν και δύο πρόβατα,
|
Isai
|
UkrOgien
|
7:21 |
І бу́де дня то́го, що хто прогоду́є корівку та дві штуки худо́би дрібно́ї,
|
Isai
|
SrKDEkav
|
7:21 |
И тада ко сачува кравицу и две овце,
|
Isai
|
FreCramp
|
7:21 |
En ce jour-là, un homme nourrira une vache et deux brebis,
|
Isai
|
PolUGdan
|
7:21 |
I stanie się w tym dniu, że człowiek będzie hodował jedną krowę i dwie owce.
|
Isai
|
FreSegon
|
7:21 |
En ce jour-là, Chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis;
|
Isai
|
SpaRV190
|
7:21 |
Y acontecerá en aquel tiempo, que críe un hombre una vaca y dos ovejas;
|
Isai
|
HunRUF
|
7:21 |
Azon a napon mindenki csak egy tehenet és két juhot fog tartani,
|
Isai
|
DaOT1931
|
7:21 |
Paa hin Dag kan en Mand holde sig en ung Ko og et Par Faar;
|
Isai
|
TpiKJPB
|
7:21 |
Na em bai kamap long dispela de olsem, wanpela man bai lukautim wanpela yangpela bulmakau meri na tupela sipsip.
|
Isai
|
DaOT1871
|
7:21 |
Og det skal ske paa den Dag, da skal en Mand lade en Kviekalv og to Faar leve,
|
Isai
|
FreVulgG
|
7:21 |
En ce jour-là, chacun nourrira une vache et deux brebis,
|
Isai
|
PolGdans
|
7:21 |
I stanie się dnia onego, że ledwie człowiek żywo krówkę, albo dwie owce zachowa.
|
Isai
|
JapBungo
|
7:21 |
その日人わかき牝犢ひとつと羊ふたつとを飼をらん
|
Isai
|
GerElb18
|
7:21 |
Und es wird geschehen an jenem Tage, daß jemand eine junge Kuh und zwei Schafe füttern wird.
|