Isai
|
RWebster
|
7:20 |
In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
|
Isai
|
NHEBJE
|
7:20 |
In that day Jehovah will shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also consume the beard.
|
Isai
|
ABP
|
7:20 |
In that day the lord shall shave with the razor [5having been intoxicated 6from the other side 7of the 8river 3of the king 4of the Assyrians 1the 2head], even the hairs of the feet, and [2the 3beard 1he will remove].
|
Isai
|
NHEBME
|
7:20 |
In that day the Lord will shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also consume the beard.
|
Isai
|
Rotherha
|
7:20 |
In that day, will My Lord shave, with a hired razor, even with them of the lands over the River Euphrates, with the king of Assyria, the head and the hair of the feet,—yea, even the beard, will it sweep off.
|
Isai
|
LEB
|
7:20 |
On that day, the Lord will shave the head and the hair of the feet with a razor of the one hired from beyond the river—with the king of Assyria—and it will even take off the beard.
|
Isai
|
RNKJV
|
7:20 |
In the same day shall יהוה shave with a rasor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
|
Isai
|
Jubilee2
|
7:20 |
In the same day the Lord shall raze with a razor that is hired, [namely], by them beyond the river by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet and it shall also consume the beard.
|
Isai
|
Webster
|
7:20 |
In the same day will the Lord shave with a razor that is hired, [namely], by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
|
Isai
|
Darby
|
7:20 |
In that day will the Lord, with a razor which is hired beyond the river, with the king of Assyria, shave the head and the hair of the feet, yea, the beard also will it take away.
|
Isai
|
ASV
|
7:20 |
In that day will the Lord shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also consume the beard.
|
Isai
|
LITV
|
7:20 |
In that day the Lord will shave with a razor that is hired, Beyond the River, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet, and also it shall sweep away the beard.
|
Isai
|
Geneva15
|
7:20 |
In that day shall the Lord shaue with a rasor that is hired, euen by them beyond the Riuer, by the King of Asshur, the head and the heare of the feete, and it shall consume the beard.
|
Isai
|
CPDV
|
7:20 |
In that day, the Lord will shave with a razor the ones hired by those who are across the river, by the king of the Assyrians, from the head to the hairs of the feet, with the entire beard.
|
Isai
|
BBE
|
7:20 |
In that day will the Lord take away the hair of the head and of the feet, as well as the hair of the face, with a blade got for a price from the other side of the River; even with the king of Assyria.
|
Isai
|
DRC
|
7:20 |
In that day the Lord shall shave with a razor that is hired by them that are beyond the river, by the king of the Assyrians, the head and the hairs of the feet, and the whole beard.
|
Isai
|
GodsWord
|
7:20 |
"On that day the Lord will hire the king of Assyria from beyond the Euphrates River to be a razor to shave the hair on your head, the hair on your legs, and even your beard.
|
Isai
|
JPS
|
7:20 |
In that day shall the L-rd shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also sweep away the beard.
|
Isai
|
KJVPCE
|
7:20 |
In the same day shall the Lord shave with a rasor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
|
Isai
|
NETfree
|
7:20 |
At that time the sovereign master will use a razor hired from the banks of the Euphrates River, the king of Assyria, to shave the head and the pubic hair; it will also shave off the beard.
|
Isai
|
AB
|
7:20 |
In that day the Lord shall shave with a hired razor the head of the king of Assyria beyond the river, and the hairs of the feet, and will remove the beard.
|
Isai
|
AFV2020
|
7:20 |
In that day the LORD shall shave with a razor—by those who are hired, namely, by them beyond the River, by the king of Assyria—the head, and the hair of the feet; and it shall also sweep away the beard.
|
Isai
|
NHEB
|
7:20 |
In that day the Lord will shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also consume the beard.
|
Isai
|
NETtext
|
7:20 |
At that time the sovereign master will use a razor hired from the banks of the Euphrates River, the king of Assyria, to shave the head and the pubic hair; it will also shave off the beard.
|
Isai
|
UKJV
|
7:20 |
In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
|
Isai
|
Noyes
|
7:20 |
In that day shall Jehovah shave, with a razor hired beyond the river, [with the king of Assyria,] The head, and the hair of the feet; Yea, even the beard shall he take away.
|
Isai
|
KJV
|
7:20 |
In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
|
Isai
|
KJVA
|
7:20 |
In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
|
Isai
|
AKJV
|
7:20 |
In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
|
Isai
|
RLT
|
7:20 |
In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
|
Isai
|
MKJV
|
7:20 |
In the same day the Lord shall shave with a razor that is hired, namely, by those Beyond the River, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet; and it shall also sweep away the beard.
|
Isai
|
YLT
|
7:20 |
In that day doth the Lord shave, By a razor that is hired beyond the river, By the king of Asshur, The head, and the hair of the feet, Yea, also the beard it consumeth.
|
Isai
|
ACV
|
7:20 |
In that day the Lord will shave with a razor what is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair of the feet, and it shall also consume the beard.
|
Isai
|
PorBLivr
|
7:20 |
Naquele dia o Senhor raspará com uma navalha alugada dalém do rio, por meio do rei da Assíria, a cabeça e os pelos dos pés; e até a barba será tirada por completo.
|
Isai
|
Mg1865
|
7:20 |
Amin’ izany andro izany koa ny Tompo hanaratra ny loha sy ny volon-tongotra Amin’ ny hareza nohofana any amoron’ ny Ony (Dia ny mpanjakan’ i Asyria); Ary ny volom-bava hokakasana amin’ iny koa.
|
Isai
|
FinPR
|
7:20 |
Sinä päivänä Herra ajattaa virran tuolta puolen palkatulla partaveitsellä, Assurin kuninkaalla, pään ja häpykarvat; viepä se vielä parrankin.
|
Isai
|
FinRK
|
7:20 |
Sinä päivänä Herra ajattaa virran tuolta puolen palkatulla partaveitsellä, Assurin kuninkaalla, teiltä hiukset ja häpykarvat; viepä se vielä parrankin.
|
Isai
|
ChiSB
|
7:20 |
那一日,吾主要用由大河那邊借來的剃刀【即亞述王】剃去你的頭髮和恥毛,連鬍鬚也要刮掉。
|
Isai
|
CopSahBi
|
7:20 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϩⲱⲱⲕⲉ ϩⲙ ⲡⲛⲟϭ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲧⲁϩⲉ ⲛⲧⲁⲡⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ϩⲓ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲡⲓⲉⲣⲟ ⲙⲛ ⲛⲃⲱ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϥⲓ ⲛⲧⲉϥⲙⲟⲣⲧ
|
Isai
|
ChiUns
|
7:20 |
「那时,主必用大河外赁的剃头刀,就是亚述王,剃去头发和脚上的毛,并要剃净胡须。
|
Isai
|
BulVeren
|
7:20 |
В онзи ден Господ ще обръсне с бръснач, нает отвъд реката, с асирийския цар, главата и космите на краката, даже и брадата ще свали.
|
Isai
|
AraSVD
|
7:20 |
فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ يَحْلِقُ ٱلسَّيِّدُ بِمُوسَى مُسْتَأْجَرَةٍ فِي عَبْرِ ٱلنَّهْرِ، بِمَلِكِ أَشُّورَ، ٱلرَّأْسَ وَشَعْرَ ٱلرِّجْلَيْنِ، وَتَنْزِعُ ٱللِّحْيَةَ أَيْضًا.
|
Isai
|
Esperant
|
7:20 |
En tiu tempo la Eternulo razos per dungita razilo, per la transriveranoj, per la reĝo de Asirio, la kapon kaj la harojn de la piedoj, kaj forigos eĉ la barbon.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
7:20 |
ในวันนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงโกนทั้งศีรษะและขนที่เท้าเสียด้วยมีดโกนซึ่งเช่ามาจากฟากแม่น้ำข้างโน้น คือโดยกษัตริย์แห่งอัสซีเรียนั้นเอง และจะผลาญเคราด้วย
|
Isai
|
OSHB
|
7:20 |
בַּיּ֣וֹם הַה֡וּא יְגַלַּ֣ח אֲדֹנָי֩ בְּתַ֨עַר הַשְּׂכִירָ֜ה בְּעֶבְרֵ֤י נָהָר֙ בְּמֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר אֶת־הָרֹ֖אשׁ וְשַׂ֣עַר הָרַגְלָ֑יִם וְגַ֥ם אֶת־הַזָּקָ֖ן תִּסְפֶּֽה׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
7:20 |
ထိုကာလတွင် မြစ်ကြီးတဘက်၌နေသောသူ၊ အာရှုရိရှင်ဘုရင်တည်းဟူသော ငှါးသောသင်တုန်းဖြင့် ထာဝရဘုရားသည် ဆံပင်နှင့် ခြေမွေးကို ရိတ်တော် မူမည်။ မုတ်ဆိတ်ကိုလည်း ပယ်ရှင်းတော်မူမည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
7:20 |
«وقتی آن روز برسد، خداوند کسی را از آن طرف رود فرات -یعنی امپراتور آشور- فرا میخواند و او با تیغش -مثل یک سلمانی- موی سر و بدن و ریش شما را از ته خواهد تراشید.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
7:20 |
Us din Qādir-e-mutlaq Dariyā-e-Furāt ke parlī taraf ek ustrā kirāe par le kar tum par chalāegā. Yānī Asūr ke bādshāh ke zariye wuh tumhāre sar aur ṭāṅgoṅ ko munḍwāegā. Hāṅ, wuh tumhārī dāṛhī-mūṅchh kā bhī safāyā karegā.
|
Isai
|
SweFolk
|
7:20 |
På den dagen ska Herren ta en rakkniv som är hyrd på andra sidan floden – nämligen Assyriens kung – och raka av allt hår både på huvudet och nertill, och även ta bort skägget.
|
Isai
|
GerSch
|
7:20 |
Zu jener Zeit wird der Herr durch das gemietete Schermesser von jenseits des Euphrat Stromes, nämlich durch den König von Assur, das Haupt und das Haar an den Füßen, ja auch den Bart abrasieren.
|
Isai
|
TagAngBi
|
7:20 |
Sa araw na yaon ay aahitin ng Panginoon ang ulo at ang balahibo ng mga paa, ng pangahit na inupahan, ang nangasa bahagi ng dako roon ng Ilog, ang hari sa Asiria: at aalisin din ang balbas.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
7:20 |
Sinä päivänä Herra ajattaa virran tuolta puolen palkatulla partaveitsellä, Assurin kuninkaalla, pään ja häpykarvat. Se vie vielä parrankin.
|
Isai
|
Dari
|
7:20 |
در آن روز، خداوند پادشاه آشور را از آن طرف دریای فرات می فرستد و او شما را خوار و رسوا می سازد.
|
Isai
|
SomKQA
|
7:20 |
Oo isla maalintaas ayaa Rabbigu madaxa iyo xataa lugahaba ku xiiri doona mandiil laga soo kiraystay webiga shishadiisa, taasoo ah boqorka Ashuur, waxayna baabba' ka dhigi doontaa gadhka.
|
Isai
|
NorSMB
|
7:20 |
På den dagen skal Herren med ein rakekniv, som er tinga på hi sida av elvi, med assyrarkongen, raka av alt hår både ovantil og nedantil, jamvel skjegget vert avskrapa.
|
Isai
|
Alb
|
7:20 |
Atë ditë Zoti me një brisk të marrë hua përtej Lumit, domethënë me mbretin e Asirisë, do të rruajë kokën dhe qimet e këmbëve, si edhe mjekrën.
|
Isai
|
KorHKJV
|
7:20 |
또 바로 그 날에 주께서 세내어 온 삭도 곧 강 건너 사람들과 아시리아 왕을 써서 머리와 발의 털을 밀고 수염도 깎으시리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
7:20 |
Тада ће Господ обријати бритвом закупљеном испреко ријеке, царем Асирским, главу и длаке по ногама, и браду сву.
|
Isai
|
Wycliffe
|
7:20 |
And in that dai the Lord schal schaue with a scharp rasour in these men, that ben biyendis the flood, in the kyng of Assiriens, the heed, and heeris of the feet, and al the beerd.
|
Isai
|
Mal1910
|
7:20 |
അന്നാളിൽ കൎത്താവു നദിക്കു അക്കരെനിന്നു കൂലിക്കു വാങ്ങിയ ക്ഷൌരക്കത്തികൊണ്ടു, അശ്ശൂർരാജാവിനെക്കൊണ്ടു തന്നേ, തലയും കാലും ക്ഷൌരം ചെയ്യും; അതു താടിയും കൂടെ നീക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
7:20 |
그 날에는 주께서 하수 저편에서 세내어 온 삭도 곧 앗수르 왕으로 네 백성의 머리털과 발털을 미실 것이요 수염도 깎으시리라
|
Isai
|
Azeri
|
7:20 |
او گون پروردئگار فَراتين او تاييندان اوجرَتله توتدوغو اولگوجله، يعني آشور پادشاهي ائله، ساچلارينيزي، باجاقلارينيزين توکلرئني و ساقّاللارينيزي قيرخاجاق.
|
Isai
|
KLV
|
7:20 |
Daq vetlh jaj the joH DichDaq shave tlhej a razor vetlh ghaH hired Daq the parts beyond the bIQtIQ, 'ach tlhej the joH vo' Assyria, the nach je the jIb vo' the qamDu'; je 'oH DIchDaq je consume the rol.
|
Isai
|
ItaDio
|
7:20 |
In quel giorno il Signore raderà, col rasoio tolto a prezzo, che è di là dal Fiume, cioè, col re di Assiria, il capo, e i peli de’ piedi; e anche la barba tutta interamente.
|
Isai
|
RusSynod
|
7:20 |
В тот день обреет Господь бритвою, нанятою по ту сторону реки, царем Ассирийским, голову и волоса на ногах, и даже отнимет бороду.
|
Isai
|
CSlEliza
|
7:20 |
В день оный обриет Господь бритвою наятою об ону страну реки царя Ассирийска, главу и власы ног, и браду отимет.
|
Isai
|
ABPGRK
|
7:20 |
εν τη ημέρα εκείνη ξυρήσει κύριος εν τω ξυρώ τω μεμεθυσμένω πέραν του ποταμού βασιλέως Ασσυρίων την κεφαλήν και τας τρίχας των ποδών και τον πώγωνα αφελεί
|
Isai
|
FreBBB
|
7:20 |
En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir qu'il aura loué au-delà du fleuve, avec le roi d'Assyrie, la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.
|
Isai
|
LinVB
|
7:20 |
Mokolo mona Mokonzi akodefa lotebu o ngambo ya Ebale, ye mokonzi wa Asur, mpo ya kokokola yo motó mpe kokata nsuki ya nzoto mpe mandefu.
|
Isai
|
HunIMIT
|
7:20 |
Azon napon levágja az Úr a folyam partjain bérelt borotvával – Assúr királyával a hajat és a lábak szőrét és a szakált is elveszi.
|
Isai
|
ChiUnL
|
7:20 |
是日也、主以所賃河外之刀、卽亞述王、薙其首足之毛、去其髭鬚、○
|
Isai
|
VietNVB
|
7:20 |
Vào ngày ấy Chúa sẽ dùng dao cạo thuê từ bên kia sông tức là Vua A-si-ri để cạo đầu, cạo lông chân và cũng cạo sạch râu ngươi luôn.
|
Isai
|
LXX
|
7:20 |
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυρήσει κύριος τῷ ξυρῷ τῷ μεγάλῳ καὶ μεμεθυσμένῳ ὅ ἐστιν πέραν τοῦ ποταμοῦ βασιλέως Ἀσσυρίων τὴν κεφαλὴν καὶ τὰς τρίχας τῶν ποδῶν καὶ τὸν πώγωνα ἀφελεῖ
|
Isai
|
CebPinad
|
7:20 |
Niadtong adlawa pagaagilan sa Ginoo sa ig-alagil nga inabangan ang mga bahin sa Suba, bisan ilakip ang hari sa Asiria, ang ulo ug ang buhok sa mga tiil; ug ang bungot usab pagaut-uton niini.
|
Isai
|
RomCor
|
7:20 |
În ziua aceea, Domnul va rade, cu un brici luat cu chirie de dincolo de Râu, şi anume cu împăratul Asiriei, capul şi părul de pe picioare; ba va rade chiar şi barba.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
7:20 |
“Ni ahnsowo, KAUN-O pahn ketin malipehdo sounseisei men sang palio Iupreitis, iei nanmwarkien Asiria, me pahn koakoahsang pitenmoangamwail oh wunen paliwaramwail, e pahn pil koakoahsang amwail alis kan.
|
Isai
|
HunUj
|
7:20 |
Azon a napon megborotválja az Úr a Folyamon túl bérelt késsel, az asszír királlyal a fejet és a szőrös lábat, a szakállt is levágja.
|
Isai
|
GerZurch
|
7:20 |
An jenem Tage wird der Herr mit dem Schermesser, das jenseits des (Euphrat-)Stromes gedungen ist, das Haupt und das Haar an den Füssen scheren, und auch den Bart wird es hinwegnehmen. (1) der überlieferte Text hat hier noch die Worte "mit dem König von Assyrien"; s. Anm. zu V. 17.
|
Isai
|
GerTafel
|
7:20 |
An jenem Tage wird der Herr mit dem Schermesser, gedungen an den Furten des Flusses, durch Aschurs König abscheren das Haupt und das Haar an den Füßen, und auch den Bart nimmt es hinweg.
|
Isai
|
PorAR
|
7:20 |
Naquele dia rapará o Senhor com uma navalha alugada, que está além do Rio, isto é, com o rei da Assíria, a cabeça e os cabelos dos pés; e até a barba arrancará.
|
Isai
|
DutSVVA
|
7:20 |
Te dien dage zal de Heere door een gehuurd scheermes, hetwelk aan gene zijde der rivier is, door den koning van Assyrië, afscheren het hoofd, en het haar der voeten; ja, het zal ook den baard gans wegnemen.
|
Isai
|
FarOPV
|
7:20 |
و در آن روز خداوند به واسطه استرهای که از ماورای نهر اجیر میشود یعنی به واسطه پادشاه آشور موی سر و موی پایها راخواهد تراشید و ریش هم سترده خواهد شد.
|
Isai
|
Ndebele
|
7:20 |
Ngalolosuku iNkosi izaphuca ngensingo eyebolekwe, phetsheya komfula, ngenkosi yeAsiriya, ikhanda loboya bezinyawo, futhi ihluthune lendevu.
|
Isai
|
PorBLivr
|
7:20 |
Naquele dia o Senhor raspará com uma navalha alugada dalém do rio, por meio do rei da Assíria, a cabeça e os pelos dos pés; e até a barba será tirada por completo.
|
Isai
|
Norsk
|
7:20 |
På den tid skal Herren med en rakekniv som er leid på hin side elven, med Assurs konge, rake av alt håret både på hodet og nedentil; endog skjegget skal den ta bort.
|
Isai
|
SloChras
|
7:20 |
Tisti dan obrije Gospod z najeto britvijo, ki je onkraj velereke, namreč s kraljem asirskim, lase po glavi in po nogah, celó brado pokonča.
|
Isai
|
Northern
|
7:20 |
O gün Xudavənd Fəratın o tayından muzdla tutduğu ülgüclə – Aşşur padşahı ilə saçlarınızı, Bədəndəki tüklərinizi və saqqallarınızı qırxacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
7:20 |
An jenem Tage wird der Herr durch ein gedungenes Schermesser, auf der anderen Seite des Stromes, durch den König von Assyrien, das Haupt und das Haar der Beine abscheren; ja, auch den Bart wird es wegnehmen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
7:20 |
Tai dienā Tas Kungs ar derētu dzenamu nazi, kas viņpus upes, caur Asīrijas ķēniņu, nodzīs galvu un kāju matus, ir visu bārdu Viņš nodzīs.
|
Isai
|
PorAlmei
|
7:20 |
N'aquelle dia rapará o Senhor com uma navalha alugada, que está d'além do rio, com o rei da Assyria, a cabeça e os cabellos dos pés: e até a barba totalmente tirará.
|
Isai
|
ChiUn
|
7:20 |
「那時,主必用大河外賃的剃頭刀,就是亞述王,剃去頭髮和腳上的毛,並要剃淨鬍鬚。
|
Isai
|
SweKarlX
|
7:20 |
På den samma tiden skall Herren raka hufvudet, och håret af fötterna, och taga bort skägget genom en lejd rakoknif; nämliga genom dem som på hinsidon älfvena äro, det är, genom Konungen af Assyrien.
|
Isai
|
FreKhan
|
7:20 |
En ce jour, le Seigneur, au moyen du rasoir pris en location sur les bords du fleuve par l’entremise du roi d’Assyrie coupera les cheveux de la tête et les poils des jambes; il fera tomber la barbe elle-même.
|
Isai
|
FrePGR
|
7:20 |
En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir loué au-delà du fleuve (le roi d'Assyrie) la tête et le poil des jambes, et Il enlèvera aussi la barbe.
|
Isai
|
PorCap
|
7:20 |
Naquele dia, o Senhor mandará vir o rei da Assíria, do outro lado do rio Eufrates, rapar-vos a cabeça, o pêlo do corpo e a barba.
|
Isai
|
JapKougo
|
7:20 |
その日、主は大川の向こうから雇ったかみそり、すなわちアッスリヤの王をもって、頭と足の毛とをそり、また、ひげをも除き去られる。
|
Isai
|
GerTextb
|
7:20 |
An jenem Tage wird der Herr mit dem Scheermesser, das am Ufer des Euphrat gedungen ist, mit dem Könige von Assyrien, das Haupt und die Schamhaare abscheeren, und selbst den Bart wird es wegnehmen.
|
Isai
|
SpaPlate
|
7:20 |
En aquel día rasurará el Señor por medio de una navaja alquilada del otro lado del río, a saber, por medio del rey de Asiria, la cabeza y el pelo de los pies; y arrancara también la barba.
|
Isai
|
Kapingam
|
7:20 |
“Di madagoaa deelaa ma-ga-dau-mai, gei di Tagi ga-hilihili-aga dana dangada dahi-libogo mai i digau ala e-noho i-di baahi dela i-golo o-di monowai go Euphrates, dela go di king aamua o Assyria, gaa-dahi gi-daha nia ngaahulu godou ngudu, mo nia ngaahulu o godou libogo mo godou gili.
|
Isai
|
GerOffBi
|
7:20 |
An jenem Tag wird der Herr mit dem Schermesser, das er im Land jenseits des Stroms geliehen hat, mit dem König von Assur, den Kopf und die Beinbehaarung scheren und auch den Bart wird es wegnehmen.
|
Isai
|
WLC
|
7:20 |
בַּיּ֣וֹם הַה֡וּא יְגַלַּ֣ח אֲדֹנָי֩ בְּתַ֨עַר הַשְּׂכִירָ֜ה בְּעֶבְרֵ֤י נָהָר֙ בְּמֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר אֶת־הָרֹ֖אשׁ וְשַׂ֣עַר הָרַגְלָ֑יִם וְגַ֥ם אֶת־הַזָּקָ֖ן תִּסְפֶּֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
7:20 |
Tą dieną Viešpats iš anapus upės pasisamdytu skustuvu – Asirijos karaliumi – nuskus galvos ir kojų plaukus, taipogi ir barzdą pašalins.
|
Isai
|
Bela
|
7:20 |
У той дзень паголіць Гасподзь брытваю, узятаю па той бок ракі царом Асірыйскім, галаву і валасы на нагах, і нават здыме бараду.
|
Isai
|
GerBoLut
|
7:20 |
Zur selbigen Zeit wird der HERR das Haupt und die Haare an Fußen abscheren und den Bart abnehmen durch ein gemietet Schermesser, namlich durch die, so jenseit des Wassers sind, als durch den Konig von Assyrien.
|
Isai
|
FinPR92
|
7:20 |
Niinä päivinä Herra ajaa teiltä hiukset ja häpykarvat partaveitsellä, joka on palkattu Eufratin takaa. Se veitsi on Assyrian kuningas, ja se vie teiltä parrankin.
|
Isai
|
SpaRV186
|
7:20 |
En aquel día raerá el Señor con navaja alquilada, con los que habitan de la otra parte del río, es a saber, con el rey de Asiria, cabeza y pelos de los pies; y aun la barba también quitará.
|
Isai
|
NlCanisi
|
7:20 |
Op die dag scheert de Heer Met een mes, dat Hij huurt Aan de overkant van de Eufraat: "Den koning van Assjoer", De hoofd- en schaamharen af, En de baard neemt Hij weg.
|
Isai
|
GerNeUe
|
7:20 |
Dann wird der Herr das Schermesser kommen lassen, das er auf der anderen Seite des Euphrat in Dienst genommen hat, nämlich den König von Assyrien, und euch den Kopf, die Schamhaare und den Bart abscheren.
|
Isai
|
UrduGeo
|
7:20 |
اُس دن قادرِ مطلق دریائے فرات کے پرلی طرف ایک اُسترا کرائے پر لے کر تم پر چلائے گا۔ یعنی اسور کے بادشاہ کے ذریعے وہ تمہارے سر اور ٹانگوں کو منڈوائے گا۔ ہاں، وہ تمہاری داڑھی مونچھ کا بھی صفایا کرے گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
7:20 |
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ يَسْتَأْجِرُ الرَّبُّ مَلِكَ أَشُورَ مِنْ عَبْرِ نَهْرِ الْفُرَاتِ، فَيَكُونُ الْمُوسَى الَّتِي يَحْلِقُ بِهَا الرَّبُّ شَعْرَ رُؤُوسِكُمْ وَأَرْجُلِكُمْ، وَحَتَّى لِحَاكُمْ أَيْضاً.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
7:20 |
到那日,主必用大河那边租来的剃刀,就是亚述王,剃去你们的头发和脚上的毛,并且剃净你们的胡须。
|
Isai
|
ItaRive
|
7:20 |
In quel giorno, il Signore, con un rasoi preso a nolo di là dal fiume, cioè col re d’Assiria, raderà la testa, i peli delle gambe, e porterà via anche la barba.
|
Isai
|
Afr1953
|
7:20 |
In dié dag sal die HERE met die skeermes wat anderkant die Eufraat gehuur is, met die koning van Assur, afskeer die hoof en die hare van die voete; en dit sal ook die baard wegneem.
|
Isai
|
RusSynod
|
7:20 |
В тот день обреет Господь бритвой, нанятой по ту сторону реки, царем ассирийским, голову и волосы на ногах, и даже отнимет бороду.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
7:20 |
उस दिन क़ादिरे-मुतलक़ दरियाए-फ़ुरात के परली तरफ़ एक उस्तरा किराए पर लेकर तुम पर चलाएगा। यानी असूर के बादशाह के ज़रीए वह तुम्हारे सर और टाँगों को मुँडवाएगा। हाँ, वह तुम्हारी दाढ़ी-मूँछ का भी सफ़ाया करेगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
7:20 |
“O gün Rab Fırat'ın ötesinden kiraladığı usturayla –Asur Kralı'yla– sakalınızı, saçlarınızı, beden kıllarınızı tıraş edecek.
|
Isai
|
DutSVV
|
7:20 |
Te dien dage zal de Heere door een gehuurd scheermes, hetwelk aan gene zijde der rivier is, door den koning van Assyrie, afscheren het hoofd, en het haar der voeten; ja, het zal ook den baard gans wegnemen.
|
Isai
|
HunKNB
|
7:20 |
Azon a napon leborotválja az Úr a Folyamon túlról bérbevett borotvával – Asszíria királyával – a fejet és a lábak szőrét, s a szakállt is levágja.
|
Isai
|
Maori
|
7:20 |
I taua ra ka heua e te Ariki ki te heu i utua, ki nga wahi i tera taha o te awa, ara ki te kingi o Ahiria, te mahunga me te huruhuru o nga waewae: ka pau ano hoki i a ia te pahau.
|
Isai
|
HunKar
|
7:20 |
Ama napon leberetválja az Úr a folyón túl bérlett beretvával, Assiria királya által a főt s a lábak szőrét, a mely a szakált is leveszi;
|
Isai
|
Viet
|
7:20 |
Trong ngày đó Ðức Giê-hô-va sẽ dùng dao cạo thuê tại bên kia sông, nghĩa là vua A-si-ri, mà cạo đầu cùng lông chơn, và bỏ cả râu nữa.
|
Isai
|
Kekchi
|
7:20 |
Ut saˈ eb li cutan aˈan li Ka̱cuaˈ tixtakla lix reyeb laj Asiria, li cuan jun pacˈal li nimaˈ Eufrates. Li cui̱nk aˈan chanchan jun aj besonel xban nak tixtakla xbesbal le̱ jolom joˈ ajcuiˈ le̱ mach ut le̱ tzelec.
|
Isai
|
Swe1917
|
7:20 |
På den tiden skall HERREN med en rakkniv som tingas på andra sidan floden -- nämligen med konungen i Assyrien -- raka av allt hår både på huvudet och nedtill; ja, också skägget skall den taga bort.
|
Isai
|
CroSaric
|
7:20 |
U dan onaj Gospod će obrijati britvom najmljenom s onu stranu Eufrata - kraljem asirskim - kosu s glave, dlake s nogu i bradu s obraza.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
7:20 |
Ngày đó, Chúa Thượng sẽ dùng dao cạo thuê bên kia Sông Cả –vua nước Át-sua- mà cạo đầu và lông chân ; cả râu, Người cũng xén.
|
Isai
|
FreBDM17
|
7:20 |
Et ce jour-là, le Seigneur rasera avec le rasoir pris à louage au delà du fleuve, savoir avec le Roi d’Assur, la tête et les poils des pieds, et il achèvera aussi la barbe.
|
Isai
|
FreLXX
|
7:20 |
Ce jour-là, avec un rasoir loué sur les rives du fleuve du roi assyrien, le Seigneur rasera la tête de son peuple, et lui ôtera les poils de ses pieds et de sa barbe.
|
Isai
|
Aleppo
|
7:20 |
ביום ההוא יגלח אדני בתער השכירה בעברי נהר במלך אשור את הראש ושער הרגלים וגם את הזקן תספה {פ}
|
Isai
|
MapM
|
7:20 |
בַּיּ֣וֹם הַה֡וּא יְגַלַּ֣ח אֲדֹנָי֩ בְּתַ֨עַר הַשְּׂכִירָ֜ה בְּעֶבְרֵ֤י נָהָר֙ בְּמֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר אֶת־הָרֹ֖אשׁ וְשַׂ֣עַר הָרַגְלָ֑יִם וְגַ֥ם אֶת־הַזָּקָ֖ן תִּסְפֶּֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
7:20 |
ביום ההוא יגלח אדני בתער השכירה בעברי נהר במלך אשור את הראש ושער הרגלים וגם את הזקן תספה׃
|
Isai
|
Kaz
|
7:20 |
Сол күндері Тәңір Ие Ассур патшасын Евфрат өзенінің ар жағынан жалдап алып, сендерге қарсы жібереді. Сонда Ол Ассур патшасын ұстарадай қолданады: сендердің шаштарың мен аяқтарыңдағы түктеріңді, тіпті сақал-мұрттарыңды да алып тастаған іспетті сендерді масқара қылады.
|
Isai
|
FreJND
|
7:20 |
En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir pris à louage au-delà du fleuve, avec le roi d’Assyrie, la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.
|
Isai
|
GerGruen
|
7:20 |
An jenem Tage läßt der Herr mit einem Messer, das jenseits des Stroms gedungen war, dem König von Assyrien, euch Haupt und Beine scheren und selbst den Bart nimmt's weg. -
|
Isai
|
SloKJV
|
7:20 |
Na isti dan bo Gospod obril z britvico, ki je najeta, namreč, s tistimi preko reke, z asirskim kraljem, glavo in dlake stopal in ta bo použila tudi brado.
|
Isai
|
Haitian
|
7:20 |
Jou sa a, Seyè a ap fè wa peyi Lasiri a soti lòt bò larivyè Lefrat. Li va tankou yon razwa. L'ap vini, l'ap koupe tout bab ou, tout cheve nan tèt ou ak tout plim sou kò ou.
|
Isai
|
FinBibli
|
7:20 |
Silloin Herra ajelee pään ja karvat jaloista, ja ottaa pois parran palkatulla partaveitsellä, niiden kautta, jotka sillä puolella virtaa ovat, Assyrian kuninkaan kautta.
|
Isai
|
SpaRV
|
7:20 |
En aquel día raerá el Señor con navaja alquilada, con los que habitan de la otra parte del río, á saber, con el rey de Asiria, cabeza y pelos de los pies; y aun la barba también quitará.
|
Isai
|
WelBeibl
|
7:20 |
Bryd hynny, bydd y Meistr yn defnyddio'r rasel mae wedi'i llogi yr ochr draw i afon Ewffrates (sef brenin Asyria) i siafio'r pen a'r blew ar y rhannau preifat; a bydd yn siafio'r farf hefyd.
|
Isai
|
GerMenge
|
7:20 |
An jenem Tage wird der Allherr (euch) durch das auf der andern Seite des Euphrat gedungene Schermesser, nämlich durch den König von Assyrien, das Haupt und die Haare an den Beinen abscheren, ja sogar den Bart wird es wegraffen.
|
Isai
|
GreVamva
|
7:20 |
Εν τη αυτή ημέρα ο Κύριος θέλει ξυρίσει, με το ξυράφιον το μεμισθωμένον από του πέραν του ποταμού, μετά του βασιλέως της Ασσυρίας, την κεφαλήν και τας τρίχας των ποδών και τον πώγωνα έτι θέλει αφαιρέσει.
|
Isai
|
UkrOgien
|
7:20 |
Дня то́го ого́лить Господь немов бритвою, на́йнятою по тім боці ріки́, — царем асирійським, го́лову та воло́сся ніг, забере також бо́роду.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
7:20 |
Тада ће Господ обријати бритвом закупљеном испреко реке, царем асирским, главу и длаке по ногама, и браду сву.
|
Isai
|
FreCramp
|
7:20 |
En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir qu'il aura loué au delà du Fleuve — avec le roi d'Assyrie, — la tête et le poil des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.
|
Isai
|
PolUGdan
|
7:20 |
W tym dniu Pan ogoli wynajętą brzytwą – tymi, którzy są za rzeką, czyli królem Asyrii – głowę i włosy na nogach, także i brodę obetnie.
|
Isai
|
FreSegon
|
7:20 |
En ce jour-là, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage Au delà du fleuve, Avec le roi d'Assyrie, La tête et le poil des pieds; Il enlèvera aussi la barbe.
|
Isai
|
SpaRV190
|
7:20 |
En aquel día raerá el Señor con navaja alquilada, con los que habitan de la otra parte del río, á saber, con el rey de Asiria, cabeza y pelos de los pies; y aun la barba también quitará.
|
Isai
|
HunRUF
|
7:20 |
Azon a napon megborotválja az Úr a Folyamon túl bérelt késsel, az asszír királlyal a fejet és a szőrös lábat, a szakállt is levágja.
|
Isai
|
DaOT1931
|
7:20 |
Paa hin Dag afrager Herren med en hinsides Floden lejet Ragekniv, Assyrerkongen, baade Hovedhaaret og Kroppens Haar; ja, selv Skægget skraber den af.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
7:20 |
Long dispela de Bikpela bai rausim gras wantaim wanpela man bilong yusim resa wanpela i bin baim em. Em lain i stap hapsait long wara riva na king bilong Asiria bai baim ol. Ol bai rausim ol gras bilong het na gras bilong ol lek na dispela lain bai bagarapim olgeta bilong mausgras tu.
|
Isai
|
DaOT1871
|
7:20 |
Paa den Dag skal Herren rage Hovedet og Haarene paa Fødderne med en Ragekniv, som er lejet paa hin Side Floden, det er ved Kongen af Assyrien, og den skal ogsaa aldeles borttage Skægget.
|
Isai
|
FreVulgG
|
7:20 |
En ce jour-là le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage, avec ceux qui sont au-delà du fleuve, avec le roi des Assyriens, la tête, le poil des pieds, et toute la barbe.
|
Isai
|
PolGdans
|
7:20 |
Dnia onego ogoli Pan brzytwą najętą przez tych, którzy są za rzeką, to jest (przez króla Assyryjskiego) głowę, i włosy na nogach, także i brodę wszcząt ogoli.
|
Isai
|
JapBungo
|
7:20 |
その日主はかはの外ふより雇へるアツスリヤの王を剃刀として首と足の毛とを剃たまはん また髯をも除きたまふべし
|
Isai
|
GerElb18
|
7:20 |
An jenem Tage wird der Herr durch ein gedungenes Schermesser, auf der anderen Seite des Stromes, durch den König von Assyrien, das Haupt und das Haar der Beine abscheren; ja, auch den Bart wird es wegnehmen.
|