Isai
|
RWebster
|
8:11 |
For the LORD spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
|
Isai
|
NHEBJE
|
8:11 |
For Jehovah spoke thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
|
Isai
|
ABP
|
8:11 |
Thus says the lord, With the strong hand they resist persuasion in the going of the way of this people, saying,
|
Isai
|
NHEBME
|
8:11 |
For the Lord spoke thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
|
Isai
|
Rotherha
|
8:11 |
For, thus, spake Yahweh unto me like a firm grasp of the hand,—when he admonished me, not to walk in the way of this people, saying:
|
Isai
|
LEB
|
8:11 |
For Yahweh said this to me ⌞while his hand weighed heavily on me⌟, and he ⌞warned me not to walk⌟ in the way of this people, saying,
|
Isai
|
RNKJV
|
8:11 |
For יהוה spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
|
Isai
|
Jubilee2
|
8:11 |
For the LORD spoke thus to me with a strong hand and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
|
Isai
|
Webster
|
8:11 |
For the LORD spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
|
Isai
|
Darby
|
8:11 |
For Jehovah spoke thus to me with a strong hand, and he instructed me not to walk in the way of this people, saying,
|
Isai
|
ASV
|
8:11 |
For Jehovah spake thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
|
Isai
|
LITV
|
8:11 |
For so Jehovah spoke to me with a strong hand, and taught me against walking in the way of this people, saying,
|
Isai
|
Geneva15
|
8:11 |
For the Lord spake thus to me in taking of mine hand, and taught me, that I should not walke in the way of this people, saying,
|
Isai
|
CPDV
|
8:11 |
For the Lord said this to me, and he has instructed this to me with a strong hand, lest I go forth in the way of this people, saying:
|
Isai
|
BBE
|
8:11 |
For the Lord, controlling me with a strong hand, gave me orders not to go in the way of this people, saying,
|
Isai
|
DRC
|
8:11 |
For thus saith the Lord to me: As he hath taught me, with a strong arm, that I should not walk in the way of this people, saying:
|
Isai
|
GodsWord
|
8:11 |
This is what the LORD said with his powerful hand on me. He warned me not to follow the ways of these people:
|
Isai
|
JPS
|
8:11 |
For HaShem spoke thus to me with a strong hand, admonishing me that I should not walk in the way of this people, saying:
|
Isai
|
KJVPCE
|
8:11 |
¶ For the Lord spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
|
Isai
|
NETfree
|
8:11 |
Indeed this is what the LORD told me. He took hold of me firmly and warned me not to act like these people:
|
Isai
|
AB
|
8:11 |
Thus says the Lord, With a strong hand they revolt from the course of the way of this people, saying,
|
Isai
|
AFV2020
|
8:11 |
For thus the LORD spoke to me with a strong hand, and warned me against walking in the way of this people, saying,
|
Isai
|
NHEB
|
8:11 |
For the Lord spoke thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
|
Isai
|
NETtext
|
8:11 |
Indeed this is what the LORD told me. He took hold of me firmly and warned me not to act like these people:
|
Isai
|
UKJV
|
8:11 |
For the LORD spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
|
Isai
|
Noyes
|
8:11 |
For thus spake Jehovah to me with a strong hand, Instructing me not to walk in the way of this people:
|
Isai
|
KJV
|
8:11 |
For the Lord spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
|
Isai
|
KJVA
|
8:11 |
For the Lord spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
|
Isai
|
AKJV
|
8:11 |
For the LORD spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
|
Isai
|
RLT
|
8:11 |
for Yhwh spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
|
Isai
|
MKJV
|
8:11 |
For so the LORD spoke to me with a strong hand, and warned me against walking in the way of this people, saying,
|
Isai
|
YLT
|
8:11 |
For thus hath Jehovah spoken unto me with strength of hand, and instructeth me against walking in the way of this people, saying,
|
Isai
|
ACV
|
8:11 |
For Jehovah spoke thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
|
Isai
|
PorBLivr
|
8:11 |
Porque assim o SENHOR me disse com mão forte; e ele me ensinou a não andar pelo caminho deste povo, dizendo:
|
Isai
|
Mg1865
|
8:11 |
Fa izao no nolazain’ i Jehovah tamiko, raha nanindry ahy mafy ny tànany, Ka nanariny tsy handeha amin’ ny falehan’ ity firenena ity aho:
|
Isai
|
FinPR
|
8:11 |
Sillä näin sanoi minulle Herra, kun hänen kätensä valtasi minut ja hän varoitti minua vaeltamasta tämän kansan tietä:
|
Isai
|
FinRK
|
8:11 |
Näin Herra sanoi minulle, kun hänen kätensä voima oli päälläni. Hän varoitti minua vaeltamasta tämän kansan tietä:
|
Isai
|
ChiSB
|
8:11 |
當上主以手握住我,警惕我不要走這民族的道路時,這樣對我說:
|
Isai
|
CopSahBi
|
8:11 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲥⲉⲟ ⲛⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲧϭⲓϫ ⲉⲧϫⲟⲟⲣ ϩⲓⲧⲛ ⲧϭⲓⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
8:11 |
耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
|
Isai
|
BulVeren
|
8:11 |
Защото така ми говори ГОСПОД, като ръката Му ме сграбчи, като ме научи да не ходя в пътя на този народ и каза:
|
Isai
|
AraSVD
|
8:11 |
فَإِنَّهُ هَكَذَا قَالَ لِي ٱلرَّبُّ بِشِدَّةِ ٱلْيَدِ، وَأَنْذَرَنِي أَنْ لَا أَسْلُكَ فِي طَرِيقِ هَذَا ٱلشَّعْبِ قَائِلًا:
|
Isai
|
Esperant
|
8:11 |
Ĉar tiel diris al mi la Eternulo, tenante la manon sur mi, kaj Li instruis al mi, ke mi ne iru la vojon de tiu popolo, kaj Li diris:
|
Isai
|
ThaiKJV
|
8:11 |
เพราะว่าพระเยโฮวาห์ตรัสดังต่อไปนี้กับข้าพเจ้าพร้อมด้วยพระหัตถ์อันเข้มแข็ง และทรงสั่งสอนข้าพเจ้ามิให้ดำเนินในทางของชนชาตินี้ พระองค์ตรัสว่า
|
Isai
|
OSHB
|
8:11 |
כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֧ר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י כְּחֶזְקַ֣ת הַיָּ֑ד וְיִסְּרֵ֕נִי מִלֶּ֛כֶת בְּדֶ֥רֶךְ הָֽעָם־הַזֶּ֖ה לֵאמֹֽר׃
|
Isai
|
BurJudso
|
8:11 |
ဤလူမျိုး၏ ဘာသာဓလေ့အတိုင်း၊ ငါမကျင့်ရ မည်အကြောင်း၊ ထာဝရဘုရားသည် တန်ခိုးပြလျက်၊ ငါ့ကို သွန်သင်၍မိန့်တော်မူသည်ကား၊
|
Isai
|
FarTPV
|
8:11 |
خداوند با قدرت عظیم خودش مرا آگاه ساخت که نباید به همان راه که قوم او رفتهاند، بروم. او گفت
|
Isai
|
UrduGeoR
|
8:11 |
Jis waqt Rab ne mujhe mazbūtī se pakaṛ liyā us waqt us ne mujhe is qaum kī rāhoṅ par chalne se ḳhabardār kiyā. Us ne farmāyā,
|
Isai
|
SweFolk
|
8:11 |
Så sade Herren till mig när hans starka hand var över mig. Han varnade mig för att vandra på detta folks väg och sade:
|
Isai
|
GerSch
|
8:11 |
Denn also hat der HERR zu mir gesprochen, und er faßte mich fest bei der Hand und warnte mich, daß ich nicht wandeln solle den Weg dieses Volkes:
|
Isai
|
TagAngBi
|
8:11 |
Sapagka't ang Panginoon ay nagsalitang ganito sa akin na may malakas na kamay, at tinuruan ako na huwag lumakad ng lakad ng bayang ito, na sinasabi,
|
Isai
|
FinSTLK2
|
8:11 |
Sillä näin sanoi minulle Herra, kun hänen kätensä valtasi minut ja hän varoitti minua vaeltamasta tämän kansan tietä:
|
Isai
|
Dari
|
8:11 |
خداوند به تأکید امر کرد به راهی که مردم در پیش گرفته اند نروم و فرمود:
|
Isai
|
SomKQA
|
8:11 |
Waayo, Rabbigu sidaasuu igula hadlay, isagoo gacan xoog badan leh, oo wuxuu iiga digay inaanan ku socon jidka dadkanu ay ku socdaan, wuxuuna igu yidhi,
|
Isai
|
NorSMB
|
8:11 |
For so sagde Herren til meg, då handi hans greip meg med magt, og han vara meg imot å ganga same vegen som dette folket:
|
Isai
|
Alb
|
8:11 |
Sepse kështu më ka folur Zoti me dorë të fuqishme dhe më ka lajmëruar të mos eci nëpër rrugën e këtij populli, duke thënë:
|
Isai
|
KorHKJV
|
8:11 |
¶주께서 강한 손으로 내게 이같이 말씀하시고 또 내가 이 백성의 길로 걷지 말 것을 내게 가르치시며 이르시되,
|
Isai
|
SrKDIjek
|
8:11 |
Јер ми овако рече Господ ухвативши ме за руку и опоменувши ме да не идем путем овога народа, говорећи:
|
Isai
|
Wycliffe
|
8:11 |
For whi the Lord seith these thingis to me, as he tauyte me in a stronge hond, that Y schulde not go in to the weie of this puple,
|
Isai
|
Mal1910
|
8:11 |
യഹോവ ബലമുള്ള കൈകൊണ്ടു എന്നെ പിടിച്ചു എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തു ഞാൻ ഈ ജനത്തിന്റെ വഴിയിൽ നടക്കാതെയിരിക്കേണ്ടതിന്നു എനിക്കു ഉപദേശിച്ചുതന്നതെന്തെന്നാൽ:
|
Isai
|
KorRV
|
8:11 |
여호와께서 강한 손으로 내게 알게 하시며 이 백성의 길로 행치 말 것을 내게 경성시켜 가라사대
|
Isai
|
Azeri
|
8:11 |
رب گوجلو بئر قووّتله منئمله دانيشيب امر اتدي کي، بو خالقين توتدوغو يوللا گتمهيئم. و ددی:
|
Isai
|
KLV
|
8:11 |
vaD joH'a' jatlhta' thus Daq jIH tlhej a HoS ghop, je instructed jIH ghobe' Daq yIt Daq the way vo' vam ghotpu, ja'ta',
|
Isai
|
ItaDio
|
8:11 |
Perciocchè, così mi ha detto il Signore, con fortezza di mano; e mi ha ammaestrato a non andar per la via di questo popolo, dicendo:
|
Isai
|
RusSynod
|
8:11 |
Ибо так говорил мне Господь, держа на мне крепкую руку и внушая мне не ходить путем сего народа, и сказал:
|
Isai
|
CSlEliza
|
8:11 |
Тако глаголет Господь: крепкою рукою не покаряются хождению пути людий сих, глаголюще:
|
Isai
|
ABPGRK
|
8:11 |
ούτω λέγει κύριος τη ισχυρά χειρί απειθούσι τη πορεία της οδού του λαού τούτου λέγοντες
|
Isai
|
FreBBB
|
8:11 |
Car ainsi m'a parlé l'Eternel quand sa main me saisit et qu'il m'apprit à ne suivre point la voie de ce peuple, en disant :
|
Isai
|
LinVB
|
8:11 |
Ntango Yawe akangi ngai na loboko mpe alobi bongo, akebisi ngai ’te nalanda nzela ya bato baye te :
|
Isai
|
HunIMIT
|
8:11 |
Mert így szólt hozzám az Örökkévaló, mikor rajtam volt keze hatalma, és oktatott engem, hogy ne járjak e nép útján, mondván:
|
Isai
|
ChiUnL
|
8:11 |
耶和華持我、示我勿蹈斯民之途、
|
Isai
|
VietNVB
|
8:11 |
Vì CHÚA phán cùng tôi; với cánh tay quyền năng Ngài cảnh cáo tôi không nên theo con đường của dân này,
|
Isai
|
LXX
|
8:11 |
οὕτως λέγει κύριος τῇ ἰσχυρᾷ χειρὶ ἀπειθοῦσιν τῇ πορείᾳ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ τούτου λέγοντες
|
Isai
|
CebPinad
|
8:11 |
Kay mao kini ang giingon ni Jehova kanako uban sa kamot nga malig-on, ug gitudloan ako sa dili paglakat sa dalan niining katawohan, sa pag-ingon:
|
Isai
|
RomCor
|
8:11 |
Aşa mi-a vorbit Domnul când m-a apucat mâna Lui şi m-a înştiinţat să nu umblu pe calea poporului acestuia:
|
Isai
|
Pohnpeia
|
8:11 |
KAUN-O ketin mahsanihong ie ni sapwellime roson lapalahpie oh ketin kehkehlingkihong ie I en dehr idawehn elen aramas pwukat. E ahpw mahsanih,
|
Isai
|
HunUj
|
8:11 |
Így szólt hozzám az Úr, amikor keze megragadott, és arra intett, hogy ne járjak ennek a népnek az útján:
|
Isai
|
GerZurch
|
8:11 |
Denn so sprach der Herr zu mir, als die Hand mich packte und er mich warnte, auf dem Wege dieses Volkes zu wandeln: (a) Hes 3:14
|
Isai
|
GerTafel
|
8:11 |
Denn so sprach Jehovah zu mir mit Kräftigung der Hand, und belehrte mich, nicht auf dem Wege dieses Volkes zu gehen, und sprach:
|
Isai
|
PorAR
|
8:11 |
Pois assim o Senhor me falou, com sua forte mão deitada em mim, e me admoestou a que não andasse pelo caminho deste povo, dizendo:
|
Isai
|
DutSVVA
|
8:11 |
Want alzo heeft de Heere tot mij gezegd, met een sterke hand, en Hij onderwees mij van niet te wandelen op den weg dezes volks, zeggende:
|
Isai
|
FarOPV
|
8:11 |
چونکه خداوند با دست قوی به من چنین گفت و مرا تعلیم داد که به راه این قوم سلوک ننمایم وگفت:
|
Isai
|
Ndebele
|
8:11 |
Ngoba yatsho njalo iNkosi kimi ngesandla esilamandla, yangifundisa ukuthi ngingahambi endleleni yalababantu, isithi:
|
Isai
|
PorBLivr
|
8:11 |
Porque assim o SENHOR me disse com mão forte; e ele me ensinou a não andar pelo caminho deste povo, dizendo:
|
Isai
|
Norsk
|
8:11 |
For så sa Herren til mig da hans hånd grep mig med makt, og han advarte mig mot å vandre på dette folks vei:
|
Isai
|
SloChras
|
8:11 |
Kajti tako mi je govoril Gospod, ko me je roka njegova močno prijela in ko me je učil, da mi ni hoditi po tega ljudstva potu, rekoč:
|
Isai
|
Northern
|
8:11 |
Rəbb bu xalqın tutduğu yol ilə getməməyi söyləyərək məni qüdrətli əli ilə saxladı və belə xəbərdarlıq etdi:
|
Isai
|
GerElb19
|
8:11 |
Denn also hat Jehova zu mir gesprochen, indem seine Hand stark auf mir war und er mich warnte, nicht auf dem Wege dieses Volkes zu wandeln:
|
Isai
|
LvGluck8
|
8:11 |
Jo tā Tas Kungs uz mani runājis, mani satverdams ar Savu roku, un mani mācījis, nestaigāt šo ļaužu ceļu, un sacījis:
|
Isai
|
PorAlmei
|
8:11 |
Porque assim me disse o Senhor com mão forte, e me ensinou que não andasse pelo caminho d'este povo, dizendo:
|
Isai
|
ChiUn
|
8:11 |
耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:
|
Isai
|
SweKarlX
|
8:11 |
Ty så säger Herren till mig, lika som han fattade mig vid handena, och underviste mig, att jag icke skulle vandra på detta folks väg, och säger:
|
Isai
|
FreKhan
|
8:11 |
Car, ainsi me parla le Seigneur, avec une force impérieuse, en m’exhortant sévèrement de ne pas marcher dans la voie de ce peuple:
|
Isai
|
FrePGR
|
8:11 |
Car ainsi me parla l'Éternel, quand sa main me saisit, et qu'il m'avertit de ne pas m'engager dans la voie de ce peuple, en me disant :
|
Isai
|
PorCap
|
8:11 |
Assim me falou o Senhor, quando me agarrou com a sua mão para me afastar do caminho deste povo:
|
Isai
|
JapKougo
|
8:11 |
主は強いみ手をもって、わたしを捕え、わたしに語り、この民の道に歩まないように、さとして言われた、
|
Isai
|
GerTextb
|
8:11 |
Denn so hat Jahwe zu mir gesprochen, indem seine Hand mich überwältigte, und er mich immer wieder warnte, auf dem Wege dieses Volks zu wandeln:
|
Isai
|
Kapingam
|
8:11 |
Mai i ono mahi aamua, Dimaadua ga-helekai hagamahi mai gi-di-au bolo gi-hudee daudalia di ala dela e-daudali go nia daangada. Mee e-helekai boloo,
|
Isai
|
SpaPlate
|
8:11 |
Pues así me ha dicho Yahvé, cuando su mano me asió, y me advirtió que no siguiese el camino de este pueblo, diciendo:
|
Isai
|
WLC
|
8:11 |
כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֧ר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י כְּחֶזְקַ֣ת הַיָּ֑ד וְיִסְּרֵ֕נִי מִלֶּ֛כֶת בְּדֶ֥רֶךְ הָֽעָם־הַזֶּ֖ה לֵאמֹֽר׃
|
Isai
|
LtKBB
|
8:11 |
Viešpats kalbėjo man, stipria ranka laikė ir įspėjo mane neiti šitos tautos keliu, sakydamas:
|
Isai
|
Bela
|
8:11 |
Бо так казаў мне Гасподзь, трымаючы на мне моцную руку і асьцерагаючы мяне не хадзіць дарогаю гэтага народу, і сказаў:
|
Isai
|
GerBoLut
|
8:11 |
Denn so spricht der HERR zu mir, als fassete er mich bei der Hand und unterweisete mich, daß ich nicht soil wandeln auf dem Wege dieses Volks, und spricht:
|
Isai
|
FinPR92
|
8:11 |
Tämän Herra puhui minulle. Lujalla kädellä hän veti minut pois siltä tieltä, jota tämä kansa kulkee. Herra sanoi:
|
Isai
|
SpaRV186
|
8:11 |
¶ Porque Jehová me dijo de esta manera, y apretándome la mano me enseñó, que no caminase por el camino de este pueblo, diciendo:
|
Isai
|
NlCanisi
|
8:11 |
Zo heeft Jahweh tot mij gesproken, Toen Hij mijn hand heeft gevat, En mij heeft vermaand, De weg van dit volk niet te gaan.
|
Isai
|
GerNeUe
|
8:11 |
Denn so sprach Jahwe zu mir, als seine Hand mich packte und er mich davor warnte, den Weg dieses Volkes mitzugehen:
|
Isai
|
UrduGeo
|
8:11 |
جس وقت رب نے مجھے مضبوطی سے پکڑ لیا اُس وقت اُس نے مجھے اِس قوم کی راہوں پر چلنے سے خبردار کیا۔ اُس نے فرمایا،
|
Isai
|
AraNAV
|
8:11 |
لأَنَّ الرَّبَّ خَاطَبَنِي حِينَ وَضَعَ يَدَهُ عَلَيَّ وَأَنْذَرَنِي أَنْ لاَ أَسْلُكَ فِي طَرِيقِ هَذَا الشَّعْبِ قَائِلاً:
|
Isai
|
ChiNCVs
|
8:11 |
耶和华以大能的手托住我,教导我不要走这子民所走的道路;他对我这样说:
|
Isai
|
ItaRive
|
8:11 |
Poiché così m’ha parlato l’Eterno, quando la sua mano m’ha afferrato, ed egli m’ha avvertito di non camminare per la via di questo popolo, dicendo:
|
Isai
|
Afr1953
|
8:11 |
Want so het die HERE met my gespreek toe sy hand my oorweldig het en Hy my vermaan het om nie te wandel op die weg van hierdie volk nie, met die woorde:
|
Isai
|
RusSynod
|
8:11 |
Ибо так говорил мне Господь, держа на мне крепкую руку и внушая мне не ходить путем этого народа, и сказал:
|
Isai
|
UrduGeoD
|
8:11 |
जिस वक़्त रब ने मुझे मज़बूती से पकड़ लिया उस वक़्त उसने मुझे इस क़ौम की राहों पर चलने से ख़बरदार किया। उसने फ़रमाया,
|
Isai
|
TurNTB
|
8:11 |
RAB beni halkın tuttuğu yoldan gitmeme konusunda şiddetle uyararak şöyle dedi:
|
Isai
|
DutSVV
|
8:11 |
Want alzo heeft de HEERE tot mij gezegd, met een sterke hand, en Hij onderwees mij van niet te wandelen op den weg dezes volks, zeggende:
|
Isai
|
HunKNB
|
8:11 |
Mert így szólt hozzám az Úr, amint keze megragadott engem, és arra intett, hogy ne járjak ennek a népnek útján:
|
Isai
|
Maori
|
8:11 |
Ko ta Ihowa korero hoki tenei ki ahau i runga i te ringa kaha, me tana whakaako ano i ahau kia kaua e haere i te ara o tenei iwi; ka ki mai,
|
Isai
|
HunKar
|
8:11 |
Mert így szólott hozzám az Úr, rajtam lévén erős keze, hogy tanítson engem, hogy e népnek útján ne járjak, mondván:
|
Isai
|
Viet
|
8:11 |
Vì Ðức Giê-hô-va dùng tay mạnh phán cùng ta, và dạy ta đừng noi theo đường dân ấy,
|
Isai
|
Kekchi
|
8:11 |
Riqˈuin xnimal xcuanquil li Ka̱cuaˈ quia̱tinac cuiqˈuin ut quixye cue nak incˈaˈ tinba̱nu li cˈaˈru yo̱queb chixba̱nunquil eb li tenamit. Quixye cue:
|
Isai
|
Swe1917
|
8:11 |
Ty så sade HERREN till mig, när hans hand kom över mig med makt och han varnade mig för att vandra på detta folks väg:
|
Isai
|
CroSaric
|
8:11 |
Jer, ovako mi reče Jahve, kad me rukom uhvatio i opomenuo da ne idem putem kojim narod ovaj ide:
|
Isai
|
VieLCCMN
|
8:11 |
*Thật vậy ĐỨC CHÚA đã phán với tôi thế này, khi tay Người nắm lấy tôi, khi Người dạy tôi đừng đi theo đường lối dân này :
|
Isai
|
FreBDM17
|
8:11 |
Car ainsi m’a dit l’Eternel avec une main forte, et il m’a instruit de n’aller point par le chemin de ce peuple-ci, en me disant ;
|
Isai
|
FreLXX
|
8:11 |
Voici ce que dit le Seigneur : Que d'une main ferme on s'éloigne de la voie de ce peuple ;
|
Isai
|
Aleppo
|
8:11 |
כי כה אמר יהוה אלי כחזקת היד ויסרני מלכת בדרך העם הזה לאמר
|
Isai
|
MapM
|
8:11 |
כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֧ר יְהֹוָ֛ה אֵלַ֖י כְּחֶזְקַ֣ת הַיָּ֑ד וְיִסְּרֵ֕נִי מִלֶּ֛כֶת בְּדֶ֥רֶךְ הָֽעָם־הַזֶּ֖ה לֵאמֹֽר׃
|
Isai
|
HebModer
|
8:11 |
כי כה אמר יהוה אלי בחזקת היד ויסרני מלכת בדרך העם הזה לאמר׃
|
Isai
|
Kaz
|
8:11 |
Жаратқан Ие менің үстіме құдіретті қолын қойып тұрып хабарын жеткізді. Ол мені осы халық жүріп бара жатқан теріс жолға түсуден сақтандырып былай деді:
|
Isai
|
FreJND
|
8:11 |
Car ainsi m’a dit l’Éternel avec main forte, et il m’a averti de ne pas marcher dans le chemin de ce peuple, disant :
|
Isai
|
GerGruen
|
8:11 |
Ja, also sprach der Herr zu mir, und seine Hand lag schwer auf mir, um mich zu warnen, die Wege dieses Volkes zu betreten:
|
Isai
|
SloKJV
|
8:11 |
Kajti Gospod mi je tako govoril z močno roko in me učil, da naj ne hodim po poti tega ljudstva, rekoč:
|
Isai
|
Haitian
|
8:11 |
Wi, Seyè a lonje men l', li pran m'. Li tou pale m' pou m' pa swiv chemen pèp la t'ap swiv la. Li di m' konsa:
|
Isai
|
FinBibli
|
8:11 |
Sillä näin sanoi Herra minulle, kuin hän käteeni rupesi, ja neuvoi minua, etten minä vaeltaisi tämän kansan tiellä, ja sanoi:
|
Isai
|
SpaRV
|
8:11 |
Porque Jehová me dijo de esta manera con mano fuerte, y enseñóme que no caminase por el camino de este pueblo, diciendo:
|
Isai
|
WelBeibl
|
8:11 |
Dyma ddwedodd yr ARGLWYDD wrtho i – fel petai'n gafael ynof fi a'm rhybuddio i beidio mynd yr un ffordd â'r bobl yma:
|
Isai
|
GerMenge
|
8:11 |
Denn so hat der HERR zu mir gesprochen, indem seine Hand schwer auf mir lag und er mich ermahnte, nicht auf dem Wege dieses Volkes zu wandeln, mit den Worten:
|
Isai
|
GreVamva
|
8:11 |
Διότι ούτως ελάλησε Κύριος προς εμέ εν χειρί κραταιά, και με εδίδαξε να μη περιπατώ εν τη οδώ του λαού τούτου, λέγων,
|
Isai
|
UkrOgien
|
8:11 |
Бо так говорив був до мене Господь у силі Своєї руки надо мною, й остеріга́в мене, щоб не ходити дорогою цього народу, і казав:
|
Isai
|
FreCramp
|
8:11 |
Car ainsi m'a parlé Yahweh, quand sa main me saisit et qu'il m'avertit de ne pas suivre la voie de ce peuple, en disant :
|
Isai
|
SrKDEkav
|
8:11 |
Јер ми овако рече Господ ухвативши ме за руку и опоменувши ме да не идем путем овог народа, говорећи:
|
Isai
|
PolUGdan
|
8:11 |
Tak bowiem Pan powiedział do mnie, gdy chwycił mnie za rękę, i przestrzegł mnie, abym nie kroczył drogą tego ludu:
|
Isai
|
FreSegon
|
8:11 |
Ainsi m'a parlé l'Éternel, quand sa main me saisit, Et qu'il m'avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple:
|
Isai
|
SpaRV190
|
8:11 |
Porque Jehová me dijo de esta manera con mano fuerte, y enseñóme que no caminase por el camino de este pueblo, diciendo:
|
Isai
|
HunRUF
|
8:11 |
Így szólt hozzám az Úr, amikor keze megragadott, és arra intett, hogy ne járjak ennek a népnek az útján:
|
Isai
|
DaOT1931
|
8:11 |
Thi saa sagde HERREN til mig, da hans Haand greb mig med Vælde, og han advarede mig mod at vandre paa dette Folks Vej:
|
Isai
|
TpiKJPB
|
8:11 |
Long wanem BIKPELA i bin toktok olsem long mi wantaim strongpela han. Na Em i bin skulim mi long mi no ken wokabaut long rot bilong dispela manmeri. Na Em i spik,
|
Isai
|
DaOT1871
|
8:11 |
Thi saa sagde Herren til mig, der hans Haand greb mig, og han underviste mig, at jeg ikke skulde vandre paa dette Folks Vej, og sagde:
|
Isai
|
FreVulgG
|
8:11 |
Car ainsi m’a parlé le Seigneur me tenant de sa main puissante, et m’avertissant de ne pas marcher dans la voie de ce peuple, en disant :
|
Isai
|
PolGdans
|
8:11 |
Tak bowiem Pan rzekł do mnie, ująwszy mię za rękę, i dał mi przestrogę, żebym nie chodził drogą ludu tego, mówiąc:
|
Isai
|
JapBungo
|
8:11 |
ヱホバつよき手をもて此如われに示し この民の路にあゆまざらんことを我にさとして言給はく
|
Isai
|
GerElb18
|
8:11 |
Denn also hat Jehova zu mir gesprochen, indem seine Hand stark auf mir war und er mich warnte, nicht auf dem Wege dieses Volkes zu wandeln:
|