|
Isai
|
AB
|
8:12 |
Let them not say, It is hard, for whatsoever this people says, is hard; but do not fear their fear, neither be dismayed.
|
|
Isai
|
ABP
|
8:12 |
Lest at any time you should say, It is hard. For all what ever [2should say 1this people] is hard. But the fear of him in no way should you be fearful, nor should you be disturbed.
|
|
Isai
|
ACV
|
8:12 |
Say ye not, A conspiracy, concerning all of which this people shall say, A conspiracy, nor fear ye their fear, nor be in dread of it.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
8:12 |
"Do not say, 'A conspiracy!' to everything of which this people says, 'A conspiracy!' And do not fear their fear, nor be afraid.
|
|
Isai
|
AKJV
|
8:12 |
Say you not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear you their fear, nor be afraid.
|
|
Isai
|
ASV
|
8:12 |
Say ye not, A conspiracy, concerning all whereof this people shall say, A conspiracy; neither fear ye their fear, nor be in dread thereof.
|
|
Isai
|
BBE
|
8:12 |
Do not say, It is holy, about everything of which this people says, It is holy; and do not be in fear of what they go in fear of.
|
|
Isai
|
CPDV
|
8:12 |
“You should not say ‘It is conspiracy!’ For all that this people speaks is a conspiracy. And you should not be frightened or alarmed with their fear.
|
|
Isai
|
DRC
|
8:12 |
Say ye not: A conspiracy: for all that this people speaketh, is a conspiracy: neither fear ye their fear, nor be afraid.
|
|
Isai
|
Darby
|
8:12 |
Ye shall not say, Conspiracy, of everything of which this people saith, Conspiracy; and fear ye not their fear, and be not in dread.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
8:12 |
Say ye not, A confederacie to all them, to whome this people sayth a confederacie, neither feare you their feare, nor be afrayd of them.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
8:12 |
"Don't say that everything these people call a conspiracy is a conspiracy. Don't fear what they fear. Don't let it terrify you."
|
|
Isai
|
JPS
|
8:12 |
'Say ye not: A conspiracy, concerning all whereof this people do say: A conspiracy; neither fear ye their fear, nor account it dreadful.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
8:12 |
Do not say, A confederacy, to all [those to] whom this people shall say, A confederacy; neither fear their fear, nor be afraid.
|
|
Isai
|
KJV
|
8:12 |
Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
|
|
Isai
|
KJVA
|
8:12 |
Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
8:12 |
Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
|
|
Isai
|
LEB
|
8:12 |
“You must not call conspiracy everything that this people calls conspiracy, and you must not ⌞share its fear⌟, and you must not be in dread.
|
|
Isai
|
LITV
|
8:12 |
Do not say, A conspiracy, to everything of which this people says, A conspiracy! And do not fear its fear, and do not dread.
|
|
Isai
|
MKJV
|
8:12 |
Do not say, A conspiracy! to everything of which this people says, A conspiracy! And do not fear their fear, nor be afraid.
|
|
Isai
|
NETfree
|
8:12 |
"Do not say, 'Conspiracy,' every time these people say the word. Don't be afraid of what scares them; don't be terrified.
|
|
Isai
|
NETtext
|
8:12 |
"Do not say, 'Conspiracy,' every time these people say the word. Don't be afraid of what scares them; don't be terrified.
|
|
Isai
|
NHEB
|
8:12 |
"Do not say, 'A conspiracy!' concerning all about which this people say, 'A conspiracy!' neither fear their threats, nor be in dread.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
8:12 |
"Do not say, 'A conspiracy!' concerning all about which this people say, 'A conspiracy!' neither fear their threats, nor be in dread.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
8:12 |
"Do not say, 'A conspiracy!' concerning all about which this people say, 'A conspiracy!' neither fear their threats, nor be in dread.
|
|
Isai
|
Noyes
|
8:12 |
Call not everything a confederacy which this people calleth a confederacy; Fear ye not what they fear, Neither be afraid!
|
|
Isai
|
RLT
|
8:12 |
Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
8:12 |
Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
|
|
Isai
|
RWebster
|
8:12 |
Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
8:12 |
Ye shall not say—A confederacy! of everything of which this people may say. A confederacy! And their fear, shall ye not fear or regard as awful:
|
|
Isai
|
UKJV
|
8:12 |
Say all of you not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear all of you their fear, nor be afraid.
|
|
Isai
|
Webster
|
8:12 |
Say ye not, A confederacy, to all [them to] whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
|
|
Isai
|
YLT
|
8:12 |
`Ye do not say, A confederacy, To all to whom this people saith, A confederacy, And its fear ye do not fear, Nor declare fearful.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
8:12 |
μήποτε είπωσι σκληρόν παν γαρ ο εάν είπη ο λαός ούτος σκληρόν εστι τον δε φόβον αυτού ου μη φοβηθήτε ουδε μη ταραχθήτε
|
|
Isai
|
Afr1953
|
8:12 |
Julle mag nie alles 'n sameswering noem wat hierdie volk 'n sameswering noem nie, en julle mag nie bevrees wees vir wat hulle vrees, of verskrik wees nie.
|
|
Isai
|
Alb
|
8:12 |
"Mos quani përbetim të gjitha ato që ky popull i quan përbetim, mos kini frikë nga ajo që ai druan dhe mos u trembni.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
8:12 |
לא תאמרון קשר לכל אשר יאמר העם הזה קשר ואת מוראו לא תיראו ולא תעריצו
|
|
Isai
|
AraNAV
|
8:12 |
«لاَ تَقُلْ إِنَّهَا مُؤَامَرَةٌ لِكُلِّ مَا يَدَّعِي هَذَا الشَّعْبُ أَنَّهُ مُؤَامَرَةٌ. لاَ تَخْشَ مَا يَخْشَوْنَ وَلاَ تَخَفْ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
8:12 |
«لَا تَقُولُوا: فِتْنَةً لِكُلِّ مَا يَقُولُ لَهُ هَذَا ٱلشَّعْبُ فِتْنَةً، وَلَا تَخَافُوا خَوْفَهُ وَلَا تَرْهَبُوا.
|
|
Isai
|
Azeri
|
8:12 |
"دِمَيهجکسئنئز: بو دسئسهدئر! بوتون او شيلر حاقّيندا کي، بو خالق اونو دسئسه چاغيرير. اونلارين قورخدوقلاريندان قورخمايين، لرزهيه گلمهيئن.
|
|
Isai
|
Bela
|
8:12 |
"не называйце змоваю ўсяго таго, што народ гэты называе змоваю; і ня бойцеся таго, чаго ён баіцца, і ня дрыжэце.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
8:12 |
Не наричайте заговор всичко, което този народ нарича заговор; и от това, от което те се боят, не се бойте и не треперете.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
8:12 |
သင်းဖွဲ့ခြင်းဟု၊ ဤလူမျိုးဆိုသမျှအတိုင်း၊ သင်တို့ သည် သင်းဖွဲ့ခြင်းဟု မဆိုကြနှင့်။ သူတို့ကြောက်တတ် သောအရာကို မကြောက်ကြနှင့်။ မထိန့်လန့်ကြနှင့်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
8:12 |
да не когда рекут: жестоко: все бо, еже аще рекут людие сии, жестоко есть: страха же их не убойтеся, ниже возмятитеся.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
8:12 |
Ayaw kamo pag-ingon: Usa ka pagsukol, mahatungod sa tanan nga igaingon niining katawohan: Usa ka pagsukol; ni mahadlok kamo sa ilang kahadlok, ni mahikugang kamo niini .
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
8:12 |
“这子民所称为阴谋的,你们都不要称为阴谋;他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
8:12 |
這民族稱為聖的,你們不得稱之為聖!他們畏懼的,你們不必畏懼,也不必戰兢!
|
|
Isai
|
ChiUn
|
8:12 |
「這百姓說同謀背叛,你們不要說同謀背叛。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
8:12 |
曰、斯民謂結盟、爾勿謂之、勿畏其所畏、勿視爲可懼、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
8:12 |
「这百姓说同谋背叛,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
8:12 |
ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲥⲉϫⲱ ⲛⲁⲛ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛⲁϣⲧ ⲛⲛⲉⲧⲛⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲉⲩϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
8:12 |
"Ne zovite urotom sve što narod ovaj urotom zove; ne bojte se čega se on boji i nemajte straha.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
8:12 |
Kalder ikke Sammensværgelse, hvad dette Folk kalder Sammensværgelse, og frygter ikke, hvad det frygter, og forfærdes ikke!
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
8:12 |
Kald ikke alt Sammensværgelse, hvad dette Folk kalder Sammensværgelse, frygt ikke, hvad det frygter, og ræddes ikke!
|
|
Isai
|
Dari
|
8:12 |
«در نقشه و دسیسۀ مردم شرکت نکنید و از چیزی که آن ها می ترسند شما نباید بترسید.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
8:12 |
Gijlieden zult niet zeggen: Een verbintenis, van alles, waar dit volk van zegt: Het is een verbintenis; en vreest gijlieden hun vreze niet, en verschrikt niet.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
8:12 |
Gijlieden zult niet zeggen: Een verbintenis, van alles, waar dit volk van zegt: Het is een verbintenis; en vreest gijlieden hun vreze niet, en verschrikt niet.
|
|
Isai
|
Esperant
|
8:12 |
Ne nomu konspiro ĉion tion, kion tiu popolo nomas konspiro; kaj tion, kion ĝi timas, ne timu, kaj tio vin ne teruru.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
8:12 |
«هرآنچه را که این قوم فتنه مینامند، شما آن را فتنه ننامید و از ترس ایشان ترسان وخائف مباشید.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
8:12 |
«در توطئههای قوم، شریک مشو، و از چیزهایی که آنها میترسند، ترسان مباش.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
8:12 |
Älkäät sanoko liitoksi, mitä tämä kansa liitoksi sanoo: älkäät te peljätkö, niinkuin he tekevät, älkäät myös vapisko.
|
|
Isai
|
FinPR
|
8:12 |
"Älkää sanoko salaliitoksi kaikkea, mitä tämä kansa salaliitoksi sanoo; älkää peljätkö, mitä se pelkää, älkääkä kauhistuko.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
8:12 |
-- Älkää sitä kutsuko salaliitoksi, mitä tämä kansa salaliitoksi kutsuu. Älkää vavisko, älkää sitä pelätkö, mitä se pelkää.
|
|
Isai
|
FinRK
|
8:12 |
”Älkää kutsuko salaliitoksi kaikkea, mitä tämä kansa salaliitoksi kutsuu. Älkää pelätkö, mitä se pelkää, älkääkä kauhistuko.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
8:12 |
"Älkää sanoko salaliitoksi kaikkea, mitä tämä kansa sanoo salaliitoksi. Älkää pelätkö, mitä se pelkää, älkääkä kauhistuko.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
8:12 |
N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ; ne craignez point ce qu'il craint, et ne vous effrayez pas.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
8:12 |
Ne dites point, Conjuration, toutes les fois que ce peuple dit, Conjuration ; et ne craignez point ce qu’il craint, et ne vous en épouvantez point.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
8:12 |
" N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ; ne craignez point ce qu'il craint, et ne vous effrayez pas.
|
|
Isai
|
FreJND
|
8:12 |
Ne dites pas conjuration, de tout ce dont ce peuple dira conjuration, et ne craignez pas leur crainte, et ne soyez pas effrayés ;
|
|
Isai
|
FreKhan
|
8:12 |
"N’Appelez point coalition ce que ce peuple appelle coalition, ne craignez pas ce qui cause sa terreur; n’en tremblez point."
|
|
Isai
|
FreLXX
|
8:12 |
Que l'on ne dise pas : Cela est dur. Toute parole que dit ce peuple est toujours dure. N'aie cependant aucune crainte, et ne sois point dans le trouble.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
8:12 |
N'appelez pas ligue tout ce que ce peuple appelle ligue, et ne craignez pas ce qu'il craint, et ne répandez pas l'effroi !
|
|
Isai
|
FreSegon
|
8:12 |
N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration; Ne craignez pas ce qu'il craint, et ne soyez pas effrayés.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
8:12 |
Ne dites pas : Conjuration ; car tout ce que dit ce peuple est conjuration ; ne craignez pas ce qu’il craint, et ne vous épouvantez pas ;
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
8:12 |
Ihr sollt nicht sagen: Bund. Dies Volk redet von nichts, denn von Bund. Ftirchtet ihr euch nicht also, wie sie tun, und laßt euch nicht grauen,
|
|
Isai
|
GerElb18
|
8:12 |
Ihr sollt nicht alles Verschwörung nennen, was dieses Volk Verschwörung nennt; und fürchtet nicht ihre Furcht und erschrecket nicht davor.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
8:12 |
Ihr sollt nicht alles Verschwörung nennen, was dieses Volk Verschwörung nennt; und fürchtet nicht ihre Furcht und erschrecket nicht davor.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
8:12 |
"Ihr sollt nicht Hochverrat es nennen, was dieses Volk als Hochverrat bezeichnet! Habt keine Furcht vor seiner Furcht-, erschauert nicht!
|
|
Isai
|
GerMenge
|
8:12 |
»Ihr sollt nicht alles das Verschwörung nennen, was dieses Volk da als Verschwörung bezeichnet, und vor dem, was sie fürchten, sollt ihr euch nicht fürchten und es nicht für schrecklich halten.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
8:12 |
"Ihr sollt nicht alles Verschwörung nennen, / was dieses Volk Verschwörung nennt! / Ihr müsst nicht fürchten, was sie erschreckt!
|
|
Isai
|
GerOffBi
|
8:12 |
Ihr sollt nicht alles Verschwörung nennen, was dieses Volk Verschwörung nennt. Ihre Furcht sollt ihr nicht fürchten und nicht erschrecken.
|
|
Isai
|
GerSch
|
8:12 |
Nennet nicht alles Verschwörung, was dieses Volk Verschwörung nennt, und vor dem, was es fürchtet, fürchtet euch nicht und erschrecket nicht davor!
|
|
Isai
|
GerTafel
|
8:12 |
Saget nicht: Ein Bündnis! mit allen, mit denen dieses Volk sagt: Ein Bündnis! und fürchtet nicht was sie fürchten, laßt euch nicht grauen;
|
|
Isai
|
GerTextb
|
8:12 |
Ihr sollt nicht alles heilig nennen, was dieses Volk heilig nennt, und vor dem, was es fürchtet, euch nicht fürchten noch erschrecken.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
8:12 |
Nennet nicht alles Verschwörung, was dieses Volk Verschwörung nennt, und vor dem, was es fürchtet, fürchtet euch nicht und erschrecket nicht!
|
|
Isai
|
GreVamva
|
8:12 |
Μη είπητε, Συνωμοσία, περί παντός εκείνου, περί του οποίου ο λαός ούτος θέλει ειπεί, Συνωμοσία και τον φόβον αυτού μη φοβηθήτε μηδέ τρομάξητε.
|
|
Isai
|
Haitian
|
8:12 |
Pa rele konplo sa pèp la rele konplo. Ou pa bezwen pè sa pèp la pè a. Wi, ou pa bezwen gen kè sote.
|
|
Isai
|
HebModer
|
8:12 |
לא תאמרון קשר לכל אשר יאמר העם הזה קשר ואת מוראו לא תיראו ולא תעריצו׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
8:12 |
Ne mondjatok összeesküvésnek mindent, amit a nép mond összeesküvésnek, amitől fél, attól ne féljetek és ne rettegjetek.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
8:12 |
»Ne mondjatok összeesküvésnek semmit, amit ez a nép összeesküvésnek mond, és amitől fél, attól ne féljetek, ne is rettegjetek!«
|
|
Isai
|
HunKar
|
8:12 |
Ti ne mondjátok összeesküvésnek, valamit e nép összeesküvésnek mond, és félelme szerint ne féljetek és ne rettegjetek;
|
|
Isai
|
HunRUF
|
8:12 |
Ne mondjátok összeesküvésnek mindazt, amit ez a nép összeesküvésnek mond, amitől fél, attól ne féljetek, és ne rettegjetek!
|
|
Isai
|
HunUj
|
8:12 |
Ne mondjátok összeesküvésnek mindazt, amit ez a nép összeesküvésnek mond, amitől fél, attól ne féljetek, és ne rettegjetek!
|
|
Isai
|
ItaDio
|
8:12 |
Non dite lega, di tutto ciò che questo popolo dice lega; e non temiate ciò ch’egli teme, e non vi spaventate.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
8:12 |
"Non chiamate congiura tutto ciò che questo popolo chiama congiura; e non temete ciò ch’esso teme, e non vi spaventate.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
8:12 |
此民のすべて叛逆ととなふるところの者をなんぢら叛逆ととなふるなかれ 彼等のおそるるところを汝等おそるるなかれ慴くなかれ
|
|
Isai
|
JapKougo
|
8:12 |
「この民がすべて陰謀ととなえるものを陰謀ととなえてはならない。彼らの恐れるものを恐れてはならない。またおののいてはならない。
|
|
Isai
|
KLV
|
8:12 |
“ yImev jatlh, ‘A conspiracy!' concerning Hoch about nuq vam ghotpu jatlh, ‘A conspiracy!' ghobe' taHvIp chaj threats, ghobe' taH terrorized.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
8:12 |
“Hudee heia goe gii-dau gi-nia hagamamaanadu o-nia daangada, ge hudee madagu i-nia mee ala e-mmaadagu-ai digaula.
|
|
Isai
|
Kaz
|
8:12 |
«Бұл халықтың бүлік деп атағандарын сендер солай санамаңдар! Басқалардың қорыққандарынан сендер қорқып, үрейленбеңдер!
|
|
Isai
|
Kekchi
|
8:12 |
—Ma̱junaji a̱cuib riqˈuin li cˈaˈru nequeˈxcˈu̱b ru eb li tenamit, chi moco ta̱xucua li cˈaˈru nequeˈxxucua eb aˈan.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
8:12 |
이 백성이 어떤 사람들에게, 동맹을 맺자, 할지라도 너희는 그 모든 사람들에게, 동맹을 맺자, 하지 말고 그들이 두려워하는 것을 너희는 두려워하지 말며 무서워하지도 말고
|
|
Isai
|
KorRV
|
8:12 |
이 백성이 맹약한 자가 있다 말하여도 너희는 그 모든 말을 따라 맹약한 자가 있다 하지 말며 그들의 두려워하는 것을 너희는 두려워하지 말며 놀라지 말고
|
|
Isai
|
LXX
|
8:12 |
μήποτε εἴπητε σκληρόν πᾶν γάρ ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ λαὸς οὗτος σκληρόν ἐστιν τὸν δὲ φόβον αὐτοῦ οὐ μὴ φοβηθῆτε οὐδὲ μὴ ταραχθῆτε
|
|
Isai
|
LinVB
|
8:12 |
« Botanga ‘boangeleli’ te maye bakotangaka mbala inso ‘boangeleli’ ; maye bango bakobangaka, bobanga mango te ; boyoka nsomo te.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
8:12 |
„Nevadinkite sąmokslu to, ką šita tauta vadina sąmokslu. Nebijokite to, ko ji bijo, ir neišsigąskite.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
8:12 |
Jums nebūs sacīt, „derība“ visur, kur šie ļaudis saka „derība“, un nebūs bīties, kur tie bīstas, nedz baiļoties.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
8:12 |
ഈ ജനം കൂട്ടുകെട്ടു എന്നു പറയുന്നതിന്നൊക്കെയും കൂട്ടുകെട്ടു എന്നു നിങ്ങൾ പറയരുതു; അവർ ഭയപ്പെടുന്നതിനെ നിങ്ങൾ ഭയപ്പെടരുതു, ഭ്രമിച്ചുപോകയുമരുതു.
|
|
Isai
|
Maori
|
8:12 |
Kaua e ki, He he te whakatakotoria nei i nga mea katoa e ki atu ai tenei iwi, He he te whakatakotoria nei; kaua hoki e wehi i ta ratou e wehi ai, kaua ano e pawera ki reira.
|
|
Isai
|
MapM
|
8:12 |
לֹֽא־תֹאמְר֣וּן קֶ֔שֶׁר לְכֹ֧ל אֲשֶׁר־יֹאמַ֛ר הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה קָ֑שֶׁר וְאֶת־מוֹרָא֥וֹ לֹא־תִֽירְא֖וּ וְלֹ֥א תַעֲרִֽיצוּ׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
8:12 |
Aza mba lazainareo ho tetika fikomiana izay lazain’ ity firenena ity ho tetika fikomiana; Ary aza matahotra izay atahorany na mangovitra ianareo.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
8:12 |
Lingatsho ukuthi: Ugobe, kukho konke lababantu abathi ngakho: Ugobe; lingesabi ukwesaba kwabo, lingatshaywa luvalo.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
8:12 |
Hij zeide: Noemt geen bedreiging, Wat dit volk bedreiging heet; Weest niet bang waarvoor zij vrezen, En laat het u niet verontrusten.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
8:12 |
De skal ikkje kalla samansverjing alt det som dette folket kallar samansverjing, og ikkje ottast det som det ottast, og de skal ikkje skjelva.
|
|
Isai
|
Norsk
|
8:12 |
I skal ikke kalle alt det sammensvergelse som dette folk kaller sammensvergelse, og hvad det frykter, skal I ikke frykte og ikke reddes for.
|
|
Isai
|
Northern
|
8:12 |
«Bu xalqın sui-qəsd dediyi hər şeyə siz sui-qəsd deməyin, Onların qorxduqlarından qorxmayın, lərzəyə gəlməyin.
|
|
Isai
|
OSHB
|
8:12 |
לֹא־תֹאמְר֣וּן קֶ֔שֶׁר לְכֹ֧ל אֲשֶׁר־יֹאמַ֛ר הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה קָ֑שֶׁר וְאֶת־מוֹרָא֥וֹ לֹֽא־תִֽירְא֖וּ וְלֹ֥א תַעֲרִֽיצוּ׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
8:12 |
“Ke dehr iang irail nan arail koasoandi kan; ke dehr masak mehkan me re kin masak.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
8:12 |
Nie mówcie: Sprzysiężenie. Kiedykolwiek ten lud mówi: Sprzysiężenie, nie strachajcie się jako oni, ani się lękajcie.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
8:12 |
Nie mówcie: sprzysiężenie, kiedy ten lud mówi: sprzysiężenie; nie bójcie się tego, czego on się boi, ani się nie lękajcie.
|
|
Isai
|
PorAR
|
8:12 |
Não chameis conspiração a tudo quanto este povo chama conspiração; e não temais aquilo que ele teme, nem por isso vos assombreis.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
8:12 |
Não chameis conjuração, a tudo quanto este povo chama conjuração: e não temaes o seu temor, nem tão pouco vos assombreis.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
8:12 |
Não chameis de conspiração a tudo quanto este povo chama de conspiração; e não temais o que eles temem, nem vos assombreis.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
8:12 |
Não chameis de conspiração a tudo quanto este povo chama de conspiração; e não temais o que eles temem, nem vos assombreis.
|
|
Isai
|
PorCap
|
8:12 |
«Não chameis conspiração ao que este povo chama conspiração; não temais o que ele teme, nem vos assusteis.
|
|
Isai
|
RomCor
|
8:12 |
„Nu numiţi uneltire tot ce numeşte poporul acesta uneltire şi nu vă temeţi de ce se teme el, nici nu vă speriaţi!
|
|
Isai
|
RusSynod
|
8:12 |
"Не называйте заговором всего того, что народ сей называет заговором; и не бойтесь того, чего он боится, и не страшитесь.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
8:12 |
«Не называйте заговором всего того, что народ этот называет заговором, и не бойтесь того, чего он боится, и не страшитесь.
|
|
Isai
|
SloChras
|
8:12 |
Ne imenujte zarotbe vsega, kar to ljudstvo imenuje zarotbo, in ne bojte se tega, česar se oni boje, in ne plašite se!
|
|
Isai
|
SloKJV
|
8:12 |
„Ne reci: ‚Zarota,‘ vsem tistim, ki jim bo to ljudstvo reklo: ‚Zarota,‘ niti se ne boj njihovega strahu niti ne bodi prestrašen.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
8:12 |
Ha odhanina, Waa fallaagow waxa dadkanu fallaagow yidhaahdaan oo dhan, hana ka cabsanina wixii ay ka cabsadaan, oo innaba ha argaggixina.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
8:12 |
No llaméis conjuración a todo lo que este pueblo llama conjuración; no temáis lo que él teme, ni os amedrentéis.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
8:12 |
No digáis, Conjuración, á todas las cosas á que este pueblo dice, Conjuración; ni temáis lo que temen, ni tengáis miedo.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
8:12 |
No digáis: Conjuración, a todas las cosas a que este pueblo dice: Conjuración; ni temáis su temor, ni le tengáis miedo.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
8:12 |
No digáis, Conjuración, á todas las cosas á que este pueblo dice, Conjuración; ni temáis lo que temen, ni tengáis miedo.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
8:12 |
Не говорите "Буна" кад год овај народ каже "Буна", и не бојте се чега се он боји, и не плашите се.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
8:12 |
Не говорите буна, кад год овај народ каже буна, и не бојте се чега се он боји, и не плашите се.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
8:12 |
I skolen icke kalla för sammansvärjning allt vad detta folk kallar sammansvärjning, ej heller skolen I frukta vad det fruktar, I skolen icke förskräckas därför.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
8:12 |
Kalla inte allt för sammansvärjning som detta folk kallar för sammansvärjning, frukta inte vad de fruktar och bäva inte för det.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
8:12 |
I skolen icke säga: Förbund. Detta folk talar om intet annat, utan om förbund. Frukter eder icke såsom de göra, och grufver eder icke;
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
8:12 |
Huwag ninyong sabihin, Pagbabanta; tungkol sa lahat na sasabihin ng bayang ito, Pagbabanta, o huwag mang mangatakot kayo ng kanilang takot, o mangilabot man doon.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
8:12 |
“สิ่งที่ชนชาตินี้เรียกว่า การร่วมคิดกบฏ เจ้าอย่าเรียกว่า การร่วมคิดกบฏ เสียหมด อย่ากลัวสิ่งที่เขากลัว หรืออย่าครั่นคร้าม
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
8:12 |
Yupela i no ken tok olsem, Sampela lain i bung bilong poroman long pait, na tok i go long olgeta bilong ol, em lain dispela manmeri bai tokim ol olsem, Sampela lain i bung bilong poroman long pait. Na tu yupela no ken pret long pret bilong ol. Na tu yupela no ken stap pret.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
8:12 |
“Onların entrika dediği her şeye Siz entrika demeyin; Onların korktuğundan korkmayın, yılmayın.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
8:12 |
„Не кажіть „змо́ва“ на все, на що каже „змова“ цей наро́д, і не бійтесь того́, чого́ він боїться, і не лякайтеся!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
8:12 |
”ہر بات کو سازش مت سمجھنا جو یہ قوم سازش سمجھتی ہے۔ جس سے یہ لوگ ڈرتے ہیں اُس سے نہ ڈرنا، نہ دہشت کھانا
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
8:12 |
“हर बात को साज़िश मत समझना जो यह क़ौम साज़िश समझती है। जिससे यह लोग डरते हैं उससे न डरना, न दहशत खाना
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
8:12 |
“Har bāt ko sāzish mat samajhnā jo yih qaum sāzish samajhtī hai. Jis se yih log ḍarte haiṅ us se na ḍarnā, na dahshat khānā
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
8:12 |
Các ngươi đừng gọi là âm mưu tất cả những gì dân này gọi là âm mưu ; điều chúng sợ, các ngươi đừng sợ, và đừng kinh hãi.
|
|
Isai
|
Viet
|
8:12 |
rằng: Khi dân nầy nói rằng: Kết đảng! thì các ngươi chớ nói rằng: Kết đảng! Chớ sợ điều nó sợ, và đừng kinh hãi.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
8:12 |
Ngài phán:Chớ gọi là mưu phảnTất cả những điều dân này gọi là mưu phản.Chớ sợ điều họ sợ,Đừng kinh hoàng.
|
|
Isai
|
WLC
|
8:12 |
לֹא־תֹאמְר֣וּן קֶ֔שֶׁר לְכֹ֧ל אֲשֶׁר־יֹאמַ֛ר הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה קָ֑שֶׁר וְאֶת־מוֹרָא֥וֹ לֹֽא־תִֽירְא֖וּ וְלֹ֥א תַעֲרִֽיצוּ׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
8:12 |
“Peidiwch dweud, ‘Cynllwyn ydy e!’ bob tro mae'r bobl yma'n dweud fod cynllwyn! Does dim rhaid dychryn na bod ag ofn beth maen nhw'n ei ofni.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
8:12 |
and seide, Seie ye not, It is sweryng togidere, for whi alle thingis which this puple spekith is sweryng togidere; and drede ye not the ferdfulnesse therof, nether be ye aferd.
|