Isai
|
RWebster
|
9:10 |
The bricks have fallen down, but we will build with hewn stones: the sycamores are cut down, but we will change them into cedars.
|
Isai
|
NHEBJE
|
9:10 |
"The bricks have fallen, but we will build with cut stone. The sycamore fig trees have been cut down, but we will put cedars in their place."
|
Isai
|
ABP
|
9:10 |
The bricks are fallen, but come, we should dress stones. And we should fell sycamine trees and cedars, and we should build for ourselves a tower.
|
Isai
|
NHEBME
|
9:10 |
"The bricks have fallen, but we will build with cut stone. The sycamore fig trees have been cut down, but we will put cedars in their place."
|
Isai
|
Rotherha
|
9:10 |
Bricks, have fallen down But with hewn stone, will we build,—Sycomores, have been felled, But with cedars, will we replace them.
|
Isai
|
LEB
|
9:10 |
“The bricks have fallen, but we will build with dressed stone. The sycamore-fig trees were felled, but we will replace them with cedars.”
|
Isai
|
RNKJV
|
9:10 |
The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars.
|
Isai
|
Jubilee2
|
9:10 |
The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones; the wild fig trees are cut down, but we will put cedars in their place.
|
Isai
|
Webster
|
9:10 |
The bricks have fallen down, but we will build with hewn stones; the sycamores are cut down, but we will change [them into] cedars.
|
Isai
|
Darby
|
9:10 |
The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones; the sycamore trees are cut down, but we will replace them with cedars.
|
Isai
|
ASV
|
9:10 |
The bricks are fallen, but we will build with hewn stone; the sycomores are cut down, but we will put cedars in their place.
|
Isai
|
LITV
|
9:10 |
Bricks have fallen, but we will build with cut stones; the sycamores are cut down, but we will use cedars instead.
|
Isai
|
Geneva15
|
9:10 |
The brickes are fallen, but we will build it with hewen stones: the wilde figge trees are cut downe, but we will change them into ceders.
|
Isai
|
CPDV
|
9:10 |
“The bricks have fallen, but we will build with squared stones. They have cut down the sycamores, but we will replace them with cedars.”
|
Isai
|
BBE
|
9:10 |
The bricks have come down, but we will put up buildings of cut stone in their place: the sycamores are cut down, but they will be changed to cedars.
|
Isai
|
DRC
|
9:10 |
The bricks are fallen down, but we will build with square stones: they have cut down the sycamores, but we will change them for cedars.
|
Isai
|
GodsWord
|
9:10 |
"Bricks have fallen, but we will rebuild with hand-cut stones. Fig trees have been cut down, but we will replace them with cedars."
|
Isai
|
JPS
|
9:10 |
Therefore HaShem doth set upon high the adversaries of Rezin against him, and spur his enemies;
|
Isai
|
KJVPCE
|
9:10 |
The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars.
|
Isai
|
NETfree
|
9:10 |
"The bricks have fallen, but we will rebuild with chiseled stone; the sycamore fig trees have been cut down, but we will replace them with cedars."
|
Isai
|
AB
|
9:10 |
The bricks are fallen down, but come, let us hew stones, and cut down sycamores and cedars, and let us build for ourselves a tower.
|
Isai
|
AFV2020
|
9:10 |
"The bricks have fallen down, but we will build with cut stones; the sycamores are cut down, but we will use cedars instead."
|
Isai
|
NHEB
|
9:10 |
"The bricks have fallen, but we will build with cut stone. The sycamore fig trees have been cut down, but we will put cedars in their place."
|
Isai
|
NETtext
|
9:10 |
"The bricks have fallen, but we will rebuild with chiseled stone; the sycamore fig trees have been cut down, but we will replace them with cedars."
|
Isai
|
UKJV
|
9:10 |
The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars.
|
Isai
|
Noyes
|
9:10 |
"The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones; The sycamores are cut down, but we will replace them with cedars."
|
Isai
|
KJV
|
9:10 |
The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars.
|
Isai
|
KJVA
|
9:10 |
The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars.
|
Isai
|
AKJV
|
9:10 |
The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars.
|
Isai
|
RLT
|
9:10 |
The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars.
|
Isai
|
MKJV
|
9:10 |
The bricks have fallen down, but we will build with cut stones; the sycamores are cut down, but we use cedars instead.
|
Isai
|
YLT
|
9:10 |
`Bricks have fallen, and hewn work we build, Sycamores have been cut down, and cedars we renew.'
|
Isai
|
ACV
|
9:10 |
The bricks are fallen, but we will build with hewn stone, the sycamores are cut down, but we will put cedars in their place.
|
Isai
|
PorBLivr
|
9:10 |
Os tijolos caíram, mas construiremos de novo com pedras talhadas; as figueiras bravas foram cortadas, mas as trocaremos por cedros.
|
Isai
|
Mg1865
|
9:10 |
Ary Jehovah manandratra ny rafilahin-dRezina hihoatra azy Ary mamporisika ny fahavalony,
|
Isai
|
FinPR
|
9:10 |
{9:9} "Tiilikivet sortuivat maahan, mutta me rakennamme hakatuista kivistä; metsäviikunapuut lyötiin poikki, mutta me panemme setripuita sijaan".
|
Isai
|
FinRK
|
9:10 |
Silloin Herra nostatti Resinin väen ahdistamaan Israelia ja yllytti sen vihollisia.
|
Isai
|
ChiSB
|
9:10 |
所以上主必興起他的對手,慫恿他的仇敵來攻擊他:
|
Isai
|
CopSahBi
|
9:10 |
ⲁϩⲛⲧⲱⲃⲉ ϩⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲛⲧⲛⲕⲁϩⲕ ⲛϩⲛⲱⲛⲉ ⲛⲧⲛϣⲱⲱⲧ ⲛϩⲛⲛⲟⲩϩⲉ ⲙⲛ ϩⲛⲕⲩⲇⲣⲟⲥ ⲛⲧⲛⲕⲱⲧ ⲛⲁⲛ ⲛⲟⲩⲡⲩⲣⲅⲟⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
9:10 |
砖墙塌了,我们却要凿石头建筑;桑树砍了,我们却要换香柏树。
|
Isai
|
BulVeren
|
9:10 |
Кирпичите паднаха, но ще съградим с дялани камъни; черниците бяха изсечени, но ще ги заменим с кедри.
|
Isai
|
AraSVD
|
9:10 |
«قَدْ هَبَطَ ٱللِّبْنُ فَنَبْنِي بِحِجَارَةٍ مَنْحُوتَةٍ. قُطِعَ ٱلْجُمَّيْزُ فَنَسْتَخْلِفُهُ بِأَرْزٍ».
|
Isai
|
Esperant
|
9:10 |
Brikoj falis, sed el hakitaj ŝtonoj ni konstruos; sikomoroj estas dishakitaj, sed ni anstataŭigos ilin per cedroj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
9:10 |
ว่า “ก้อนอิฐพังลงแล้ว แต่เราจะสร้างด้วยศิลาสลัก ต้นมะเดื่อถูกโค่นลง แต่เราจะใส่ต้นสีดาร์เข้าแทนไว้ในที่นั้น”
|
Isai
|
OSHB
|
9:10 |
וַיְשַׂגֵּ֧ב יְהוָ֛ה אֶת־צָרֵ֥י רְצִ֖ין עָלָ֑יו וְאֶת־אֹיְבָ֖יו יְסַכְסֵֽךְ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
9:10 |
သဖန်းပင်များကို ခုတ်လှဲသော်လည်း၊ သူတို့ အရာ၌ အာရဇ်ပင်များကို စိုက်ထားမည်ဟု မာနကြီးမား ထောင်လွားသော ရှမာရိမြို့သားမှစ၍ ဧဖရိမ်လူ အပေါင်းတို့သည် သိရကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
9:10 |
«ساختمانهای خشتی فرو ریختند، امّا به جای آنها ساختمانهای سنگی خواهیم ساخت. تیرهای چوبی چنار خُرد شدند، امّا به جای آنها خانههای خود را با تیرهای چوبی سرو آزاد خواهیم ساخت.»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
9:10 |
“Beshak hamārī īṅṭoṅ kī dīwāreṅ gir gaī haiṅ, lekin ham unheṅ tarāshe hue pattharoṅ se dubārā tāmīr kar leṅge. Beshak hamāre anjīr-tūt ke daraḳht kaṭ gae haiṅ, lekin koī bāt nahīṅ, ham un kī jagah deodār ke daraḳht lagā leṅge.”
|
Isai
|
SweFolk
|
9:10 |
"Tegelstenar har fallit, men vi ska bygga upp med huggen sten. Mullbärsfikonträd har huggits ner, men vi ska ersätta dem med cedrar."
|
Isai
|
GerSch
|
9:10 |
Doch der HERR hat die Feinde Rezins über ihn erhöht und seine Gegner aufgestachelt;
|
Isai
|
TagAngBi
|
9:10 |
Ang mga laryo ay nangahulog, nguni't aming itatayo ng tinabas na bato: ang mga sikomoro ay nangaputol, nguni't aming papalitan ng mga cedro.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
9:10 |
Silloin Herra nostatti sitä vastaan Resinin ahdistajat ja kiihotti sen viholliset,
|
Isai
|
Dari
|
9:10 |
می گویند: «خشت های خانه ریخته اند، اما ما آن ها را با سنگهای تراشیده دوباره آباد می کنیم. تیرهای چوب چنار که شکسته اند، به عوض آن ها تیرهای سرو به کار می بریم.»
|
Isai
|
SomKQA
|
9:10 |
Lebennadii way soo dheceen, laakiinse annagu waxaannu ku dhisi doonnaa dhagaxyo la qoray, geedihii darayga ahaa waa la jaray, laakiinse waxaannu ku beddeli doonnaa geedo kedar ah.
|
Isai
|
NorSMB
|
9:10 |
«Tiglmurar hev rundt saman, men me skal byggja upp att med hoggen stein; morbertre er felte, men me skal setja cedertre i staden.»
|
Isai
|
Alb
|
9:10 |
aaa see "Tullat kanë rënë, por do ta rindërtojmë me gurë të latuar; fiqtë e Egjiptit janë prerë, por ne do t'i zëvendësojmë me kedra".
|
Isai
|
KorHKJV
|
9:10 |
벽돌이 무너졌으나 우리는 다듬은 돌로 쌓고 돌무화과나무들이 찍혔으나 우리는 백향목들로 그것들을 대체하리라, 하는도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
9:10 |
Падоше опеке, али ћемо ми зидати од тесна камена; дудови су посјечени, али ћемо ми замијенити кедрима.
|
Isai
|
Wycliffe
|
9:10 |
Tijl stoonys fellen doun, but we schulen bilde with square stoonys; thei han kit doun sicomoris, but we schulen chaunge cedris.
|
Isai
|
Mal1910
|
9:10 |
എന്നിങ്ങനെ ഡംഭത്തോടും ഹൃദയഗൎവ്വത്തോടുംകൂടെ പറയുന്ന എഫ്രയീമും ശമൎയ്യനിവാസികളുമായ ജനമൊക്കെയും അതു അറിയും.
|
Isai
|
KorRV
|
9:10 |
벽돌이 무너졌으나 우리는 다듬은 돌로 쌓고 뽕나무들이 찍혔으나 우리는 백향목으로 그것을 대신하리라 하도다
|
Isai
|
Azeri
|
9:10 |
"کَرپئج اِولرئمئز ييخيليب، آمّا يونما داشدان اِولر تئکهرئک. وحشي انجئر آغاجلاري کَسئلئب، آمّا بئز اونلارين عوضئنه سئدر آغاجلاري اَکهرئک."
|
Isai
|
KLV
|
9:10 |
“The bricks ghaj fallen, 'ach maH DichDaq chen tlhej pe' nagh. The sycamore fig Sormey ghaj taH pe' bIng, 'ach maH DichDaq lan cedars Daq chaj Daq.”
|
Isai
|
ItaDio
|
9:10 |
(H9-9) I mattoni son caduti, ma noi edificheremo di pietre pulite; i sicomori sono stati tagliati, ma noi li muteremo in cedri.
|
Isai
|
RusSynod
|
9:10 |
кирпичи пали - построим из тесаного камня; сикоморы вырублены - заменим их кедрами.
|
Isai
|
CSlEliza
|
9:10 |
плинфы падоша, но приидите, изсечем камение и посечем черничие и кедры, и созиждем себе столп.
|
Isai
|
ABPGRK
|
9:10 |
πλίνθοι πεπτώκασιν αλλά δεύτε λαξεύσωμεν λίθους και κόψωμεν συκαμίνους και κέδρους και οικοδομήσωμεν εαυτοίς πύργον
|
Isai
|
FreBBB
|
9:10 |
Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres !
|
Isai
|
LinVB
|
9:10 |
Kasi Yawe atindeli bango monguna Rason, atindeli bango banyokoli babundisa bango :
|
Isai
|
HunIMIT
|
9:10 |
És fölmagasította ellene az Örökkévaló Reczín szorongatóit, és ellenségeit feluszítja.
|
Isai
|
ChiUnL
|
9:10 |
甎旣圮、我以鑿石建之、桑旣伐、我以香柏易之、
|
Isai
|
VietNVB
|
9:10 |
Nhưng CHÚA dấy lên kẻ đối nghịch của Rê-xin chống lại chúngVà khích động kẻ thù họ lên.
|
Isai
|
LXX
|
9:10 |
καὶ ῥάξει ὁ θεὸς τοὺς ἐπανιστανομένους ἐπ’ ὄρος Σιων ἐπ’ αὐτοὺς καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν διασκεδάσει
|
Isai
|
CebPinad
|
9:10 |
Ang mga ladrillo mangatumpag, apan magatukod kami uban sa bato nga tiniltilan; ang mga sicomoro gipamutol, apan pagabutangan namo ug mga cedro ang ilang dapit.
|
Isai
|
RomCor
|
9:10 |
„Au căzut nişte cărămizi, dar vom zidi cu pietre cioplite, au fost tăiaţi nişte smochini din Egipt, dar îi vom înlocui cu cedri.”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
9:10 |
“Ihmw kan me wiawihkihda takai pwehl kan pwupwudier, ahpw kitail pahn onehkihda sapahl takai kehlail kan. Tuhke sikamor kan mehn wia lohlo kan paldihsangehr, eri, kitail pahn uhd wiliankihdi tuhke sidar keieu kaselel kan.”
|
Isai
|
HunUj
|
9:10 |
Fölbújtja ellene az Úr Recín vezéreit, és rájuk uszítja ellenségeit:
|
Isai
|
GerZurch
|
9:10 |
"Ziegelmauern sind eingestürzt, mit Quadern bauen wir auf; Sykomoren sind umgehauen, Zedern pflanzen wir ein."
|
Isai
|
GerTafel
|
9:10 |
Und Rezins Widersacher wird Jehovah emporheben über ihn, und beschirmen seine Feinde.
|
Isai
|
PorAR
|
9:10 |
Os tijolos caíram, mas com cantaria tornaremos a edificar; cortaram-se os sicômoros, mas por cedros os substituiremos.
|
Isai
|
DutSVVA
|
9:10 |
[09:9] De tichelstenen zijn gevallen, maar met uitgehouwen stenen zullen wij wederom bouwen; de wilde vijgebomen zijn afgehouwen, maar wij zullen ze in cederen veranderen;
|
Isai
|
FarOPV
|
9:10 |
خشتها افتاده است امابا سنگهای تراشیده بنا خواهیم نمود؛ چوبهای افراغ در هم شکست اما سرو آزاد بجای آنهامی گذاریم.
|
Isai
|
Ndebele
|
9:10 |
Izitina ziwile, kodwa sizakwakha ngamatshe abaziweyo; imikhiwa yesikhamore iganyuliwe, kodwa sizayiguqula ibe yimisedari.
|
Isai
|
PorBLivr
|
9:10 |
Os tijolos caíram, mas construiremos de novo com pedras talhadas; as figueiras bravas foram cortadas, mas as trocaremos por cedros.
|
Isai
|
Norsk
|
9:10 |
Stener av ler er falt, men med hugne stener vil vi bygge op igjen; morbærtrær er hugget ned, men sedertrær vil vi sette i stedet.
|
Isai
|
SloChras
|
9:10 |
Opeka je razpadla, ali zidali bomo iz rezanega kamena, posekane so divje smokve, ali nadomestimo jih s cedrami.
|
Isai
|
Northern
|
9:10 |
«Kərpic evlərimiz yıxıldı, Amma əvəzinə yonma daşdan evlər tikərik. Firon ənciri ağacları kəsildi, Amma biz onların əvəzinə sidr ağacları əkərik».
|
Isai
|
GerElb19
|
9:10 |
Die Ziegelsteine sind eingefallen, aber mit behauenen Steinen bauen wir auf; die Sykomoren sind abgehauen, aber wir setzen Zedern an ihre Stelle.
|
Isai
|
LvGluck8
|
9:10 |
Ķieģeļi gruvuši, bet ar cirstiem akmeņiem atkal uztaisīsim, meža vīģu koki ir nocirsti, bet viņu vietā stādīsim ciedru kokus.
|
Isai
|
PorAlmei
|
9:10 |
Os ladrilhos cairam, mas com cantaria tornaremos a edificar; cortaram-se as figueiras bravas, mas em cedros as mudaremos.
|
Isai
|
ChiUn
|
9:10 |
磚牆塌了,我們卻要鑿石頭建築;桑樹砍了,我們卻要換香柏樹。
|
Isai
|
SweKarlX
|
9:10 |
Tegelstenar äro fallne; men vi vilje bygga det upp igen med huggen sten; man hafver afhuggit mulbärsträ, så vilje vi sätta i samma staden cedreträ.
|
Isai
|
FreKhan
|
9:10 |
Mais le Seigneur fera triompher d’eux les adversaires de Recîn et mettra les ennemis à leurs trousses.
|
Isai
|
FrePGR
|
9:10 |
« Des briques se sont écroulées, et en pierres de taille nous rebâtirons ; des sycomores ont été coupés, et par des cèdres nous les remplacerons. »
|
Isai
|
PorCap
|
9:10 |
*O Senhor lançará contra eles os inimigos e estimulará os seus adversários:
|
Isai
|
JapKougo
|
9:10 |
「かわらがくずれても、われわれは切り石をもって建てよう。くわの木が切り倒されても、われわれは香柏をもってこれにかえよう」と。
|
Isai
|
GerTextb
|
9:10 |
Und Jahwe erhob Rezin über sie und stachelte fort und fort ihre Feinde auf,
|
Isai
|
Kapingam
|
9:10 |
“Nia hale ne-hai gi-nia hadu gelegele gu-hingahinga, gei gidaadou ga-hagaduu-aga nia maa gi-nia hadugalaa. Nia tanga laagau-‘sycamore’ guu-tuu gi-lala, malaa, gidaadou ga-koodai nia maa gi-nia laagau-‘cedar’ humalia huoloo.”
|
Isai
|
SpaPlate
|
9:10 |
“Han caído los ladrillos, mas edificaremos con piedras labradas; han sido cortados los sicómoros. Pero en su lugar pondremos cedros.”
|
Isai
|
WLC
|
9:10 |
וַיְשַׂגֵּ֧ב יְהוָ֛ה אֶת־צָרֵ֥י רְצִ֖ין עָלָ֑יו וְאֶת־אֹיְבָ֖יו יְסַכְסֵֽךְ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
9:10 |
„Plytų mūrai sugriuvo, mes juos atstatysime iš tašytų akmenų; nukirto laukinius figmedžius, mes juos pakeisime kedrais“.
|
Isai
|
Bela
|
9:10 |
"цэглы пападалі, пабудуем з часанага каменю; сікаморы высечаны, заменім іх кедрамі".
|
Isai
|
GerBoLut
|
9:10 |
Denn der HERR wird des Rezins Kriegsvolk wider sie erhohen und ihre Feinde zuhauf rotten:
|
Isai
|
FinPR92
|
9:10 |
Herra valoi rohkeutta Israelin vastustajiin ja yllytti sen vihollisia:
|
Isai
|
SpaRV186
|
9:10 |
Ladrillos cayeron, mas de cantería edificaremos: cortaron cabrahígos, mas cedros pondremos en su lugar.
|
Isai
|
NlCanisi
|
9:10 |
De baksteen gevallen: we herbouwen met hardsteen; De moerbei geveld: ceders planten wij in haar plaats!
|
Isai
|
GerNeUe
|
9:10 |
Aber Jahwe wiegelt Rezins Unterfürsten auf, / ihre Feinde stachelt er gegen sie an.
|
Isai
|
UrduGeo
|
9:10 |
”بےشک ہماری اینٹوں کی دیواریں گر گئی ہیں، لیکن ہم اُنہیں تراشے ہوئے پتھروں سے دوبارہ تعمیر کر لیں گے۔ بےشک ہمارے انجیرتوت کے درخت کٹ گئے ہیں، لیکن کوئی بات نہیں، ہم اُن کی جگہ دیودار کے درخت لگا لیں گے۔“
|
Isai
|
AraNAV
|
9:10 |
«قَدْ تَسَاقَطَ اللِّبْنُ وَلَكِنَّنَا سَنَبْنِي بِحِجَارَةٍ مَنْحُوتَةٍ. قَدْ قُطِعَ الْجُمَّيْزُ وَلَكِنَّنَا نَسْتَبْدِلُهُ بِخَشَبِ الأَرْزِ!»
|
Isai
|
ChiNCVs
|
9:10 |
“砖墙倒塌了,我们就用凿好的石头来建筑;桑树砍倒了,我们就用香柏树替换。”
|
Isai
|
ItaRive
|
9:10 |
(H9-9) "I mattoni son caduti, ma noi costruiremo con pietre squadrate; i sicomori sono stati tagliati, ma noi li sostituiremo con dei cedri".
|
Isai
|
Afr1953
|
9:10 |
Maar die HERE gee aan die teëstanders van Resin die oorhand oor hulle, en hulle vyande sal Hy ophits:
|
Isai
|
RusSynod
|
9:10 |
«Кирпичи пали – построим из тесаного камня; сикоморы вырублены – заменим их кедрами».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
9:10 |
“बेशक हमारी ईंटों की दीवारें गिर गई हैं, लेकिन हम उन्हें तराशे हुए पत्थरों से दुबारा तामीर कर लेंगे। बेशक हमारे अंजीर-तूत के दरख़्त कट गए हैं, लेकिन कोई बात नहीं, हम उनकी जगह देवदार के दरख़्त लगा लेंगे।”
|
Isai
|
TurNTB
|
9:10 |
“Kerpiç evler yıkıldı, Ama yerlerine yontma taştan evler yapacağız. Yabanıl incir ağaçları kesildi, Ama yerlerine sedir ağaçları dikeceğiz.”
|
Isai
|
DutSVV
|
9:10 |
De tichelstenen zijn gevallen, maar met uitgehouwen stenen zullen wij wederom bouwen; de wilde vijgebomen zijn afgehouwen, maar wij zullen ze in cederen veranderen;
|
Isai
|
HunKNB
|
9:10 |
Az Úr hatalmat ad ellenségeinek fölöttük, és ellenfeleit felingerli:
|
Isai
|
Maori
|
9:10 |
Kua horo nga pereki, a ma tatou e hanga ki te kohatu tarai; kua oti nga hikamora te tapahi, ka puta ke i a tatou he hita.
|
Isai
|
HunKar
|
9:10 |
Téglák omlottak le, és mi faragott kőből építünk; fügefák vágattak ki, és mi czédrusokat ültetünk helyökre!
|
Isai
|
Viet
|
9:10 |
(9:9) Gạch đã đổ, nhưng chúng ta sẽ xây bằng đá đẽo; cây sung đã bị đốn, nhưng chúng ta sẽ thay bằng cây hương bách.
|
Isai
|
Kekchi
|
9:10 |
—Ya̱l nak xtˈaneˈ li cab yi̱banbil riqˈuin xan. Abanan takayi̱b cuiˈchic riqˈuin pec. Queˈxyocˈ li tzˈamba li yi̱banbil riqˈuin li cheˈ sicómoro, abanan takayi̱b cuiˈchic riqˈuin li cha̱bil cheˈ chacalteˈ, chanqueb.
|
Isai
|
Swe1917
|
9:10 |
»Tegelmurar hava fallit, men med huggen sten bygga vi upp nya; mullbärsfikonträd har man huggit ned, men cederträd sätta vi i deras ställe.»
|
Isai
|
CroSaric
|
9:10 |
Al' Jahve podiže na brdo Sion njegove protivnike i podbada neprijatelje njegove:
|
Isai
|
VieLCCMN
|
9:10 |
ĐỨC CHÚA khiến đối phương là Rơ-xin chống lại dân và kích động kẻ thù của họ :
|
Isai
|
FreBDM17
|
9:10 |
Après que l’Eternel aura élevé les ennemis de Retsin au-dessus de lui, il amènera aussi pêle-mêle les ennemis d’Israël ;
|
Isai
|
FreLXX
|
9:10 |
Et le Seigneur brisera ceux qui s'élèvent contre lui sur la montagne de Sion, et il dispersera les ennemis,
|
Isai
|
Aleppo
|
9:10 |
וישגב יהוה את צרי רצין עליו ואת איביו יסכסך
|
Isai
|
MapM
|
9:10 |
וַיְשַׂגֵּ֧ב יְהֹוָ֛ה אֶת־צָרֵ֥י רְצִ֖ין עָלָ֑יו וְאֶת־אֹיְבָ֖יו יְסַכְסֵֽךְ׃
|
Isai
|
HebModer
|
9:10 |
לבנים נפלו וגזית נבנה שקמים גדעו וארזים נחליף׃
|
Isai
|
Kaz
|
9:10 |
«Саман үйлеріміз құлады, бірақ біз қашалған тастан қалап мықтылап қайтадан үй саламыз! Тұт ағаштарымыз кесіліп тасталды, бірақ орнына әлдеқайда құнды балқарағайлар отырғызамыз!» — деп, қиқарлық көрсетіп келді.
|
Isai
|
FreJND
|
9:10 |
Mais l’Éternel suscitera les adversaires de Retsin contre lui,
|
Isai
|
GerGruen
|
9:10 |
Da ließ der Herr des Resin Haß dawider lodern: Er stachelt seine Feinde an,
|
Isai
|
SloKJV
|
9:10 |
„Opeke so padle, toda mi bomo gradili s klesanimi kamni. Egiptovske smokve so posekane, toda mi jih bomo zamenjali s cedrami.“
|
Isai
|
Haitian
|
9:10 |
Kay brik yo kraze, n'a bati lòt ak wòch taye. Yo koupe poto sikomò yo jete, n'a fè lòt ak bwa sèd mete nan plas yo.
|
Isai
|
FinBibli
|
9:10 |
Tiilikivet ovat pudonneet, mutta me tahdomme sen rakentaa vuojonkivillä jälleen: Muulbärin puut ovat hakatut maahan, mutta me panemme siaan sedripuita.
|
Isai
|
SpaRV
|
9:10 |
Los ladrillos cayeron, mas edificaremos de cantería; cortaron los cabrahigos, mas cedros pondremos en su lugar.
|
Isai
|
WelBeibl
|
9:10 |
“Mae'r blociau pridd wedi syrthio, ond byddwn yn ailadeiladu hefo cerrig nadd! Mae'r coed sycamor wedi'u torri i lawr, ond gadewch i ni dyfu cedrwydd yn eu lle!”
|
Isai
|
GerMenge
|
9:10 |
So verlieh denn der HERR den Gegnern Rezins die Übermacht über sie und stachelte seine Feinde an,
|
Isai
|
GreVamva
|
9:10 |
οι πλίνθοι έπεσον, πλην ημείς θέλομεν κτίσει με πελεκητάς πέτρας· αι συκομορέαι εκόπησαν, πλην ημείς θέλομεν αλλάξει αυτάς εις κέδρους.
|
Isai
|
UkrOgien
|
9:10 |
Та над ним Господь зміцнив противників Реціна, а його ворогів нацькува́в:
|
Isai
|
FreCramp
|
9:10 |
Yahweh fait lever contre eux les adversaires de Rasin, et il aiguillonne leurs ennemis,
|
Isai
|
SrKDEkav
|
9:10 |
Падоше опеке, али ћемо ми зидати од тесаног камена; дудови су посечени, али ћемо их заменити кедрима.
|
Isai
|
PolUGdan
|
9:10 |
Cegły rozsypały się, ale my będziemy budować ciosanym kamieniem. Wycięto sykomory, ale my zastąpimy je cedrami.
|
Isai
|
FreSegon
|
9:10 |
L'Éternel élèvera contre eux les ennemis de Retsin, Et il armera leurs ennemis,
|
Isai
|
SpaRV190
|
9:10 |
Los ladrillos cayeron, mas edificaremos de cantería; cortaron los cabrahigos, mas cedros pondremos en su lugar.
|
Isai
|
HunRUF
|
9:10 |
Fölbujtja ellene az Úr Recín vezéreit, és ráuszítja ellenségeit:
|
Isai
|
DaOT1931
|
9:10 |
»Teglsten faldt, vi bygger med Kvader, Morbærtræer blev fældet, vi faar Cedre i Stedet!«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
9:10 |
Ol brik i bin pundaun, tasol mipela bai wokim haus long ol naispela ston mipela bin katim. Ol i bin katim na daunim ol diwai sikamor, tasol mipela bai senisim ol i kamap ol diwai sida.
|
Isai
|
DaOT1871
|
9:10 |
Teglstenene ere faldne, men vi ville bygge med hugne Sten; Morbærtræerne ere afhugne, men vi ville sætte Cedertræer i Stedet.
|
Isai
|
FreVulgG
|
9:10 |
Les briques sont tombées, mais nous bâtirons en pierres de taille ; ils ont coupé les (nos) sycomores, mais nous mettrons des cèdres à leur place.
|
Isai
|
PolGdans
|
9:10 |
Cegły upadły, ale my ciosanym kamieniem budować będziemy, podrąbano płonne figi, ale my to w cedry odmienimy.
|
Isai
|
JapBungo
|
9:10 |
瓦くづるるともわれら斫石をもて建 くはの木きらるるともわれら香柏をもて之にかへんと
|
Isai
|
GerElb18
|
9:10 |
Die Ziegelsteine sind eingefallen, aber mit behauenen Steinen bauen wir auf; die Sykomoren sind abgehauen, aber wir setzen Cedern an ihre Stelle.
|