|
Isai
|
AB
|
9:18 |
And iniquity shall burn as fire, and shall be devoured by fire as dry grass; and it shall burn in the thickets of the wood, and shall devour all that is round about the hills.
|
|
Isai
|
ABP
|
9:18 |
And [2shall burn 3as 4fire 1lawlessness]. And as [2wild grass 1dry] it shall be devoured by fire, and shall be burnt in the thickets of the grove, and shall devour together [2the things 3round about 4the 5hills 1all].
|
|
Isai
|
ACV
|
9:18 |
For wickedness burns as the fire. It devours the briers and thorns. Yea, it kindles in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
9:18 |
For wickedness burns like the fire; it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall roll upwards like the lifting up of smoke.
|
|
Isai
|
AKJV
|
9:18 |
For wickedness burns as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke.
|
|
Isai
|
ASV
|
9:18 |
For wickedness burneth as the fire; it devoureth the briers and thorns; yea, it kindleth in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke.
|
|
Isai
|
BBE
|
9:18 |
For evil was burning like a fire; the blackberries and thorns were burned up; the thick woods took fire, rolling up in dark clouds of smoke.
|
|
Isai
|
CPDV
|
9:18 |
For impiety has been kindled like a fire: it will devour brier and thorn, and it will burn in the dense forest, and it will be interwoven with the ascending smoke.
|
|
Isai
|
DRC
|
9:18 |
For wickedness is kindled as a fire, it shall devour the brier and the thorn: and shall kindle in the thicket of the forest, and it shall be wrapped up in smoke ascending on high.
|
|
Isai
|
Darby
|
9:18 |
For wickedness burneth as a fire: it devoureth briars and thorns, and kindleth in the thickets of the forest, and they go rolling up like a pillar of smoke.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
9:18 |
For wickednesse burneth as a fire: it deuoureth the briers and the thornes and will kindle in the thicke places of the forest: and they shall mount vp like the lifting vp of smoke.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
9:18 |
Surely wickedness burns like fire. It burns up briars and thorns. It sets the underbrush in the forest on fire, and it whirls upward in clouds of smoke.
|
|
Isai
|
JPS
|
9:18 |
Through the wrath of HaShem of hosts is the land burnt up; the people also are as the fuel of fire; no man spareth his brother.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
9:18 |
For wickedness burns as the fire, it shall devour the briers and thorns and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up [like] the lifting up of smoke.
|
|
Isai
|
KJV
|
9:18 |
For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke.
|
|
Isai
|
KJVA
|
9:18 |
For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
9:18 |
¶ For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke.
|
|
Isai
|
LEB
|
9:18 |
For wickedness burned like fire; it consumed brier and thorn. And it kindled the thickets of the forest, and they swirled upward in a column of smoke.
|
|
Isai
|
LITV
|
9:18 |
For wickedness burns like a fire; it shall devour the briers and thorns and shall kindle the thickets of the forest; and they shall roll upward, like the going up of smoke.
|
|
Isai
|
MKJV
|
9:18 |
For wickedness burns like the fire; it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall roll upwards like the lifting up of smoke.
|
|
Isai
|
NETfree
|
9:18 |
For evil burned like a fire, it consumed thorns and briers; it burned up the thickets of the forest, and they went up in smoke.
|
|
Isai
|
NETtext
|
9:18 |
For evil burned like a fire, it consumed thorns and briers; it burned up the thickets of the forest, and they went up in smoke.
|
|
Isai
|
NHEB
|
9:18 |
For wickedness burns like a fire. It devours the briers and thorns; yes, it kindles in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
9:18 |
For wickedness burns like a fire. It devours the briers and thorns; yes, it kindles in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
9:18 |
For wickedness burns like a fire. It devours the briers and thorns; yes, it kindles in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke.
|
|
Isai
|
Noyes
|
9:18 |
For wickedness burneth like a fire, It consumeth the briers and thorns, And it kindleth the thicket of the forest, So that it goeth up in columns of smoke.
|
|
Isai
|
RLT
|
9:18 |
For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
9:18 |
For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke.
|
|
Isai
|
RWebster
|
9:18 |
For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the rising of smoke.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
9:18 |
For lawlessness, hath consumed like fire, Briars and thorns, doth it devour,—Yea it hath kindled upon the thickets of the forest, And they have rolled up as a column of smoke.
|
|
Isai
|
UKJV
|
9:18 |
For wickedness burns as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke.
|
|
Isai
|
Webster
|
9:18 |
For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up [like] the rising of smoke.
|
|
Isai
|
YLT
|
9:18 |
For burned as a fire hath wickedness, Brier and thorn it devoureth, And it kindleth in thickets of the forest, And they lift themselves up, an exaltation of smoke!
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
9:18 |
και καυθήσεται ως πυρ η ανομία και ως άγρωστις ξηρά βρωθήσεται υπό πυρός και καυθήσεται εν τοις δάσεσι του δρυμού και συγκαταφάγεται τα κύκλω των βουνών πάντα
|
|
Isai
|
Afr1953
|
9:18 |
Deur die grimmigheid van die HERE van die leërskare staan die land in vlamme en het die volk geword soos 'n prooi van die vuur; die een spaar die ander nie.
|
|
Isai
|
Alb
|
9:18 |
aaa see Sepse ligësia djeg si një zjarr, që përpin ferra dhe gjemba dhe flakëron në pjesën e dendur të pyllit, që ngrihet lart si një shtyllë tymi.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
9:18 |
בעברת יהוה צבאות נעתם ארץ ויהי העם כמאכלת אש איש אל אחיו לא יחמלו
|
|
Isai
|
AraNAV
|
9:18 |
لأَنَّ الفُجُورَ يَحْرِقُ كَالنَّارِ فَتَلْتَهِمُ الشَّوْكَ وَالْحَسَكَ بَلْ تُشْعِلُ أَجَمَاتِ الغَابَةِ فَتَتَصَاعَدُ مِنْهَا سُحُبُ الدُّخَانِ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
9:18 |
لِأَنَّ ٱلْفُجُورَ يُحْرِقُ كَٱلنَّارِ، تَأْكُلُ ٱلشَّوْكَ وَٱلْحَسَكَ، وَتُشْعِلُ غَابَ ٱلْوَعْرِ فَتَلْتَفُّ عَمُودَ دُخَانٍ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
9:18 |
چونکي پئسلئک اود کئمي آلوو چکئر، تئکانلا قانقالي يانديريب کول ادئر، مِشهدهکي کوللوقلاري دا اودا چکئر، توستو سوتونوندا گؤيه قالخيرلار.
|
|
Isai
|
Bela
|
9:18 |
Бо беззаконьне, як агонь, разгарэлася; пажырае церне і калючы хмыз і палае ў нетрах лесу, — і шугаюць слупы дыму.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
9:18 |
Защото беззаконието изгаря като огън, който пояжда тръни и бодили и пламти в горските гъсталаци и те се издигат като стълб от дим.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
9:18 |
အဓမ္မသည် မီးကဲ့သို့ လောင်တတ်၏။ ဆူးပင် အမျိုးမျိုးကို ကျွမ်းစေမည်။ တောအုပ်ကိုလည်း မီးရှို့ သဖြင့်၊ အပင်တို့သည် မီးခိုးနှင့်တကွ လွင့်တတ်ကြလိမ့် မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
9:18 |
И разгорится яко огнь беззаконие, и яко троскот сухий пояден будет огнем, и разгорится в чащах дубравных и пояст, яже окрест холмов вся.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
9:18 |
Kay ang kadautan nagadilaab ingon sa kalayo; kini nagalamoy sa mga sampinit ug mga tunok; oo, kini nagapasiga sa mga sagbot sa kalasangan, ug sila nagalukot padulong sa itaas sa usa ka haligi nga aso.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
9:18 |
邪恶像火一般焚烧,吞灭荆棘蒺藜,连树林中的密丛也烧起火来,它们旋转上腾,成了烟柱。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
9:18 |
由於萬軍上主的憤怒,地域將被燒毀,百姓成為火燄的柴薪,無人撫恤自己的弟兄,
|
|
Isai
|
ChiUn
|
9:18 |
邪惡像火焚燒,燒滅荊棘和蒺藜,在稠密的樹林中著起來,就成為煙柱,旋轉上騰。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
9:18 |
夫惡如火之燎、焚燬荊棘蒺藜、燃乎叢林、煙柱上騰、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
9:18 |
邪恶像火焚烧,烧灭荆棘和蒺藜,在稠密的树林中著起来,就成为烟柱,旋转上腾。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
9:18 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲟⲩϩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲁⲩⲱ ⲧⲥⲟⲧⲉ ⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲉⲛⲧⲏϭ ⲉϥϣⲟⲩⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲙⲟⲩϩ ϩⲛ ⲛⲙⲁ ⲛϣⲏⲛ ⲉⲧⲟϣ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲕⲱⲧⲉ ⲛⲛⲥⲓⲃⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
9:18 |
Plamti zemlja od gnjeva Jahvina, narod ognju hrana postaje. Nitko ni brata svog ne štedi, [19b] svatko jede meso svog susjeda.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
9:18 |
Thi Ugudelighed brænder som en Ild, der fortærer Torn og Tidsler og sætter Ild paa Skovens Tykninger, og de skulle hvirvle højt op i Røg.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
9:18 |
Thi Gudløshed brænder som Ild, fortærer Torn og Tidsel, sætter Ild paa det tætte Krat, saa det hvirvler op i Røg.
|
|
Isai
|
Dari
|
9:18 |
شرارت این مردم مثل آتش همه چیز را می سوزاند و خار و خس را از بین می برد.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
9:18 |
Want de goddeloosheid brandt als vuur, doornen en distelen zal zij verteren, en zal aansteken de verwarde struiken des wouds, die zich verheven hebben als de verheffing des rooks.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
9:18 |
[09:17] Want de goddeloosheid brandt als vuur, doornen en distelen zal zij verteren, en zal aansteken de verwarde struiken des wouds, die zich verheven hebben als de verheffing des rooks.
|
|
Isai
|
Esperant
|
9:18 |
Ĉar la malbonageco ekbrulis kiel fajro, dornojn kaj pikarbustojn ĝi formanĝas, ĝi brulas en densejo de arbaro, kaj leviĝas kolonoj da fumo.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
9:18 |
زیرا که شرارت مثل آتش میسوزاند و خار و خس را میخورد، و دربوته های جنگل افروخته شده، دود غلیظ پیچان میشود.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
9:18 |
شرارت قوم مثل آتشی است که خار و خس را هم میسوزاند. مثل شرارتی است که تمام جنگل را میسوزاند و ستونهای دود آن فضا را پُر میکند.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
9:18 |
Sillä jumalatoin meno on sytytetty niinkuin tuli, ja kuluttaa orjantappurat ja ohdakkeet; joka palaa niinkuin paksussa metsässä, ja nostaa savun korkialle.
|
|
Isai
|
FinPR
|
9:18 |
{9:17} Sillä jumalattomuus palaa tulena, kuluttaa orjantappurat ja ohdakkeet ja sytyttää sankan metsän, niin että se savuna tupruaa ilmaan.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
9:18 |
Maa hehkuu Herran Sebaotin suuttumusta, ja liekit nielevät ihmisiä. Toinen toistaan he eivät armahda,
|
|
Isai
|
FinRK
|
9:18 |
Herran Sebaotin vihasta maa syttyy palamaan, kansa on kuin tulen ruokaa. Ihmiset eivät armahda toisiaan,
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
9:18 |
Herran Sebaotin vihasta maa syttyy palamaan, ja kansa on kuin tulen syötävänä. Toinen ei sääli toistaan.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
9:18 |
Car la méchanceté s'est allumée comme un feu ; elle dévore ronces et épines ; elle embrase l'épaisseur de la forêt, qui s'élève en colonnes de fumée.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
9:18 |
La terre sera obscurcie à cause de la fureur de l’Eternel des armées, et le peuple sera comme la pâture du feu ; l’un n’aura point compassion de l’autre.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
9:18 |
Par le courroux de Yahweh des armées, le pays est embrasé, et le peuple est devenu la proie des flammes. Nul n'épargne son frère.
|
|
Isai
|
FreJND
|
9:18 |
Par la fureur de l’Éternel des armées le pays est consumé, et le peuple est comme ce qui alimente le feu : l’un n’épargne pas l’autre.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
9:18 |
Par la colère de l’Eternel-Cebaot le pays est un brasier, et ses habitants deviennent comme un aliment pour le feu: le frère n’a plus pitié de son frère.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
9:18 |
A cause de la colère du Seigneur la terre entière sera livrée au feu, et le peuple sera la proie des flammes, et le frère n'aura point pitié de son frère.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
9:18 |
Car la méchanceté brûle comme un feu qui dévore les ronces et les épines, et embrase le fort de la forêt, et s'élève en colonnes de fumée.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
9:18 |
Par la colère de l'Éternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu; Nul n'épargne son frère.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
9:18 |
Car l’impiété s’est allumée comme un feu : elle dévorera les ronces et les épines ; elle s’embrasera dans l’épaisseur de la (d’une) forêt ; et des tourbillons de fumée s’élèveront en haut.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
9:18 |
Denn im Zorn des HERRN Zebaoth ist das Land verfinstert, daß das Volk ist wie Speise des Feuers; keiner schonet des andern.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
9:18 |
Denn die Gesetzlosigkeit brennt wie Feuer: sie verzehrt Dornen und Disteln, und zündet in den Dickichten des Waldes, daß sie emporwirbeln in hoch aufsteigendem Rauche.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
9:18 |
Denn die Gesetzlosigkeit brennt wie Feuer: sie verzehrt Dornen und Disteln, und zündet in den Dickichten des Waldes, daß sie emporwirbeln in hoch aufsteigendem Rauche.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
9:18 |
Verfinstert ward das Land beim Zorn des Herrn der Heeresscharen; das Volk ward wie des Feuers Fraß; der eine schonte nicht des andern.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
9:18 |
Durch den Grimm des HERRN der Heerscharen wurde das Land in Brand gesetzt, so daß das Volk wie zu einem Fraß der Flammen wurde: keiner übte Schonung gegen den andern.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
9:18 |
Durch den Zorn Jahwes, des Allmächtigen, ist das Land verbrannt. / Und wie ein Feuerfraß wütet das Volk, / keiner verschont den andern.
|
|
Isai
|
GerSch
|
9:18 |
Durch den Zorn des HERRN ist das Land wie ausgebrannt und das Volk wie vom Feuer verzehrt; keiner schont des andern.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
9:18 |
In dem Wüten Jehovahs der Heerscharen ist verdunkelt das Land, wie Feuers Speise ist das Volk, der Mann bemitleidet den Bruder nicht.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
9:18 |
Durch den Ingrimm Jahwes der Heerscharen brannte das Land aus, und wurde das Volk wie dem Feuer zur Speise, keiner verschonte den andern!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
9:18 |
Denn das Unrecht brannte wie Feuer, Dornen und Disteln verzehrte es und zündete an das Dickicht des Waldes, dass es emporwirbelte in Säulen von Rauch.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
9:18 |
Διότι η ανομία αφανίζει ως το πυρ, το κατατρώγον τους τριβόλους και τας ακάνθας και το φλέγον εν τοις πυκνοτάτοις του δάσους· και αυτά θέλουσιν αναβή εις στήλην περιτυλισσομένου καπνού.
|
|
Isai
|
Haitian
|
9:18 |
Mechanste kaye nan mitan pèp la, tankou dife nan pikan ak nan raje. Dife a pran nan rakbwa yo, yo tounen lafimen k'ap moute nan syèl la.
|
|
Isai
|
HebModer
|
9:18 |
כי בערה כאש רשעה שמיר ושית תאכל ותצת בסבכי היער ויתאבכו גאות עשן׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
9:18 |
Az Örökkévalónak, a seregek urának haragjától elborult az ország és mint tűznek eledele lett a nép, egyik a másikán nem könyörül.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
9:18 |
A Seregek Urának haragjától lángba borul a föld, s a nép olyan lesz, mint a tűznek martaléka: senki sem kíméli testvérét.
|
|
Isai
|
HunKar
|
9:18 |
Mert a gonoszság felgerjedt, mint a tűz, s tövist és gazt emészt, és meggyújtja a sűrű erdőt, és felgomolyg az füst oszlopában.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
9:18 |
A Seregek Urának haragja miatt borul lángba az ország, a nép pedig tűz martaléka lesz; senki sem könyörül a másikon.
|
|
Isai
|
HunUj
|
9:18 |
A Seregek Ura haragja miatt borul lángba az ország, a nép pedig tűz martaléka lesz. Senki sem könyörül embertársán.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
9:18 |
(H9-17) Perciocchè l’empietà arderà come un fuoco, divorerà le vepri ed i pruni, e si accenderà negli alberi più folti del bosco, e quelli se ne andranno a viluppi, come si alza il fumo.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
9:18 |
(H9-17) Poiché la malvagità arde come il fuoco, che divora rovi e pruni e divampa nel folto della foresta, donde s’elevano vorticosamente colonne di fumo.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
9:18 |
惡は火のごとくもえ棘と荊とを食つくし茂りあふ林をやくべければみな煙となりむらがりて上騰らん
|
|
Isai
|
JapKougo
|
9:18 |
悪は火のように燃え、いばらと、おどろとを食い尽し、茂りあう林を焼き、煙の柱となって巻きあがる。
|
|
Isai
|
KLV
|
9:18 |
vaD mIghtaHghach burns rur a qul. 'oH devours the briers je thorns; HIja', 'oH kindles Daq the thickets vo' the forest, je chaH roll upward Daq a column vo' tlhIch.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
9:18 |
Nia huaidu o-nia daangada e-ulaula be-di ahi dela e-dudu ana madageinga mono geinga duduia. E-lalaula be-di ahi lodo-henua dela e-hanaga dono huiahi gi-nua.
|
|
Isai
|
Kaz
|
9:18 |
Расында адамдардың әділетсіздігі от іспетті лаулап жанып, тікенді бұталарды әрі жантақ, ошағанды жалмап, ну орманды да өртеп жібереді. Түтін бағаналары зәулім биікке дейін көтеріледі.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
9:18 |
Lix ma̱usilaleb li tenamit chanchan jun li xam li nasachoc nak naxcˈat li qˈuix ut li pim. Chanchan jun li xam li naxcˈat li qˈuicheˈ ut li sib nabukuknac chi xic toj takecˈ.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
9:18 |
¶사악함이 불같이 타올라 찔레와 가시를 삼키고 빽빽한 숲에 불을 붙이매 그것들이 연기가 올라가는 것 같이 올라가리라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
9:18 |
대저 악행은 불 태우는 것 같으니 곧 질려와 형극을 삼키며 빽빽한 수풀을 살라서 연기로 위로 올라가게 함과 같은 것이라
|
|
Isai
|
LXX
|
9:18 |
διὰ θυμὸν ὀργῆς κυρίου συγκέκαυται ἡ γῆ ὅλη καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς ὑπὸ πυρὸς κατακεκαυμένος ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐκ ἐλεήσει
|
|
Isai
|
LinVB
|
9:18 |
Mpo ya nkele ya Yawe wa bokasi bonso ekolo ebebi mpe bato bakomi kozika na móto. Moto moko akoyokela ndeko wa ye mawa te.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
9:18 |
Nedorybė kaip ugnis praryja usnis ir erškėčius, padega miško tankumynus, o dūmai kyla kaip stulpai.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
9:18 |
Jo bezdievība deg kā uguns un aprij ērkšķus un dadžus un aizdedzina mežu biezumus un augsti dūmi paceļas gaisā.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
9:18 |
ദുഷ്ടത തീപോലെ ജ്വലിക്കുന്നു; അതു പറക്കാരയും മുള്ളും ദഹിപ്പിക്കുന്നു; വനത്തിലെ പള്ളക്കാടുകളിൽ കത്തുന്നു; പുകത്തൂണുകളായി ഉരുണ്ടുപൊങ്ങും.
|
|
Isai
|
Maori
|
9:18 |
Kei te toro nei hoki te kino, ano he ahi: pau ake i a ia nga tataramoa me nga tumatakuru; na ka ka ki nga rakau pururu o te ngahere, ka pupu ake nga kapua pongere o te paowa whakarunga.
|
|
Isai
|
MapM
|
9:18 |
בְּעֶבְרַ֛ת יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת נֶעְתַּ֣ם אָ֑רֶץ וַיְהִ֤י הָעָם֙ כְּמַאֲכֹ֣לֶת אֵ֔שׁ אִ֥ישׁ אֶל־אָחִ֖יו לֹ֥א יַחְמֹֽלוּ׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
9:18 |
Noho ny fahatezeran’ i Jehovah, Tompon’ ny maro, dia efa maintin’ ny afo ny tany, ary ny olona dia tahaka ny kitay atohoka amin’ ny afo; Tsy misy olona miantra ny rahalahiny
|
|
Isai
|
Ndebele
|
9:18 |
Ngoba inkohlakalo itshisa njengomlilo; izakudla ameva lokhula oluhlabayo, ithungele izixuku zehlathi, ziziphakamise njengokuphakama kwentuthu.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
9:18 |
Want de goddeloosheid brandt als een vuur, Dat doornen en distels verteert, Het dichte woud in vlammen zet, En in dwarrelende rookwolken hult.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
9:18 |
For gudløysa brenn som eld, øyder torn og tistel og kveikjer i den tjukke skogen, so han gjeng upp i høge kvervlar av røyk.
|
|
Isai
|
Norsk
|
9:18 |
For ugudeligheten brenner som ild; den fortærer torn og tistel, og den tender den tetteste skog, så den hvirvler høit op i røk.
|
|
Isai
|
Northern
|
9:18 |
Ona görə pislik alovlanıb-yanır, Tikanla qanqalı yandırıb-yaxır, Meşədəki kolluqlar məhv olur, Tüstü sütunları qalxır.
|
|
Isai
|
OSHB
|
9:18 |
בְּעֶבְרַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת נֶעְתַּ֣ם אָ֑רֶץ וַיְהִ֤י הָעָם֙ כְּמַאֲכֹ֣לֶת אֵ֔שׁ אִ֥ישׁ אֶל־אָחִ֖יו לֹ֥א יַחְמֹֽלוּ׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
9:18 |
Suwedlahn aramas wie lullul rasehng kisiniei ehu me kin kamwomwala kisin dihpw kan oh dihpw tekatek kan. E luluda rasehng luludahn kisiniei nanwel me uhr en ediniei kin kohda sang ie.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
9:18 |
Albowiem gdy się niepobożność jako ogień roznieci, pożre głóg i ciernie: potem zapali gęstwinę lasu, skąd się rozwieją jako dym na powietrzu.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
9:18 |
Niegodziwość bowiem płonie jak ogień, pożre głogi i ciernie, potem zapali się w gęstwinach lasu, skąd jak dym unoszą się.
|
|
Isai
|
PorAR
|
9:18 |
Pois a impiedade lavra como um fogo que devora espinhos e abrolhos, e se ateia no emaranhado da floresta; e eles sobem ao alto em espessas nuvens de fumaça.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
9:18 |
Porque a impiedade se accende como um fogo, e até as sarças e os espinheiros devorará: e accenderá os confusos troncos da brenha, e subirão em espessas nuvens de fumo
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
9:18 |
Pois a perversidade queima como fogo, que consumirá cardos e espinhos, e incendiará aos emaranhados das árvores da floresta; e subirão como nuvens de fumaça.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
9:18 |
Pois a perversidade queima como fogo, que consumirá cardos e espinhos, e incendiará aos emaranhados das árvores da floresta; e subirão como nuvens de fumaça.
|
|
Isai
|
PorCap
|
9:18 |
A cólera do Senhor do universo faz arder o país e o povo é pasto das chamas: ninguém poupa a ninguém, nem aos irmãos.
|
|
Isai
|
RomCor
|
9:18 |
Căci răutatea arde ca un foc, care mănâncă mărăcini şi spini, aprinde desişul pădurii, din care se înalţă stâlpi de fum.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
9:18 |
Ибо беззаконие, как огонь, разгорелось, пожирает терновник и колючий кустарник и пылает в чащах леса, и поднимаются столбы дыма.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
9:18 |
Ибо беззаконие, как огонь, разгорелось, пожирает терновник и колючий кустарник и пылает в чащах леса, и поднимаются столбы дыма.
|
|
Isai
|
SloChras
|
9:18 |
Kajti krivičnost se je vnela kakor ogenj, pokončava trnje in grmovje, požiga gosto drevje v gozdu, vije se navzgor v debelih oblakih dima.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
9:18 |
Kajti zlobnost gori kakor ogenj. Ta bo požrl osat in trnje in vnel gozdne goščave in vzdignili se bodo kakor vzdigovanje dima.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
9:18 |
Waayo, xumaantu waxay wax u gubtaa sida dabka oo kale, oo waxay dam ka dhigtaa yamaarugga iyo qodxanta, oo jiqda duuddana way ololisaa, oo waxaa kor uga baxa daruur qiiq ah.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
9:18 |
Pues la maldad arde como un fuego, devorando las zarzas y espinas, y prende las espesuras de la selva, que se elevan en remolinos de humo.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
9:18 |
Porque la maldad se encendió como fuego, cardos y espinas devorará; y encenderáse en lo espeso de la breña, y serán alzados como humo.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
9:18 |
Porque la maldad se encendió como fuego, cardos y espinas tragará; y encendióse en lo espeso de la breña, y fueron alzados como humo.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
9:18 |
Porque la maldad se encendió como fuego, cardos y espinas devorará; y encenderáse en lo espeso de la breña, y serán alzados como humo.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
9:18 |
Јер ће се разгорети безбожност као огањ, који сажеже чкаљ и трње, па упали густу шуму, те отиде у дим високо.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
9:18 |
Јер ће се разгорјети безбожност као огањ, који сажеже чкаљ и трње, па упали густу шуму, те отиде у дим високо.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
9:18 |
Ty ogudaktigheten förbränner såsom en eld, den förtär tistel och törne; den tänder på den tjocka skogen, så att den går upp i höga virvlar av rök.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
9:18 |
Ja, gudlösheten brinner som en eld, den förtär tistel och törne. Den antänder snårskogen så att den går upp i höga virvlar av rök.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
9:18 |
Ty det ogudaktiga väsendet är upptändt såsom en eld, och förtärer törne och tistlar, och brinner såsom uti en tjock skog, och gifver högan rök.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
9:18 |
Sapagka't ang kasamaan ay sumusunog na gaya ng apoy; pumupugnaw ng mga dawag at mga tinikan: oo, nagaalab na sa siitan sa gubat, at umiilanglang na paitaas sa mga masinsing ulap na usok.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
9:18 |
เพราะความชั่วก็ไหม้เหมือนไฟไหม้ มันจะผลาญทั้งหนามย่อยและหนามใหญ่ มันจะจุดไฟเข้าที่ป่าทึบ และป่าทึบก็จะม้วนขึ้นข้างบนเหมือนควันเป็นลูกๆ
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
9:18 |
Long wanem pasin nogut i save kukim ol olsem paia. Dispela bai pinisim ol gras i gat nil na rop i gat nil. Na em bai kirap long ol hap liklik diwai i bung klostu klostu insait long bikbus. Na ol bai go antap olsem smok i go antap.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
9:18 |
Kötülük dikenli çalıları yiyip bitiren ateş gibidir. Ormandaki çalılığı tutuşturur, Duman sütunları yükseltir.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
9:18 |
Від лютости Господа Саваота земля загори́ться, і стане наро́д, як пожи́ва огню, і не пощади́ть жоден брата свого́!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
9:18 |
کیونکہ اُن کی بےدینی کی بھڑکتی ہوئی آگ کانٹےدار جھاڑیاں اور اونٹ کٹارے بھسم کر دیتی ہے، بلکہ گنجان جنگل بھی اُس کی زد میں آ کر دھوئیں کے کالے بادل چھوڑتا ہے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
9:18 |
क्योंकि उनकी बेदीनी की भड़कती हुई आग काँटेदार झाड़ियाँ और ऊँटकटारे भस्म कर देती है, बल्कि गुंजान जंगल भी उस की ज़द में आकर धुएँ के काले बादल छोड़ता है।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
9:18 |
Kyoṅki un kī bedīnī kī bhaṛaktī huī āg kāṅṭedār jhāṛiyāṅ aur ūṅṭkaṭāre bhasm kar detī hai, balki gunjān jangal bhī us kī zad meṅ ā kar dhueṅ ke kāle bādal chhoṛtā hai.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
9:18 |
Bởi ĐỨC CHÚA các đạo binh nổi giận, mà đất nước cháy bừng và dân nên như mồi cho lửa, anh em chẳng còn xót thương nhau.
|
|
Isai
|
Viet
|
9:18 |
(9:17) Vì sự hung ác hừng lên như lửa thiêu cháy gai gốc và chà chuôm, đốt các nơi rậm trong rừng, trụ khói cuộn lên.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
9:18 |
Vì cơn giận của CHÚA Vạn Quân,Đất bị thiêu đốtVà dân chúng sẽ như nhiên liệu đốt cháyKhông ai thương tiếc anh em mình.
|
|
Isai
|
WLC
|
9:18 |
בְּעֶבְרַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת נֶעְתַּ֣ם אָ֑רֶץ וַיְהִ֤י הָעָם֙ כְּמַאֲכֹ֣לֶת אֵ֔שׁ אִ֥ישׁ אֶל־אָחִ֖יו לֹ֥א יַחְמֹֽלוּ׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
9:18 |
Mae drygioni yn llosgi fel tân, ac yn dinistrio'r drain a'r mieri; mae'n llosgi drwy ddrysni'r coed nes bod y mwg yn codi'n golofnau.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
9:18 |
and the puple is not turned ayen to the Lord smytynge it. For whi wickidnesse is kyndlid as fier; it schal deuoure the breris and thornes, and it schal be kyndlid in the thickenesse of the forest, and it schal be wlappid togidere in the pride of smoke.
|