Isai
|
RWebster
|
9:2 |
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
|
Isai
|
NHEBJE
|
9:2 |
The people who walked in darkness have seen a great light. Those who lived in the land of the shadow of death, on them the light has shined.
|
Isai
|
ABP
|
9:2 |
The people going in darkness beheld [2light 1a great]! The ones dwelling in a place and shadow of death, light shall radiate upon you.
|
Isai
|
NHEBME
|
9:2 |
The people who walked in darkness have seen a great light. Those who lived in the land of the shadow of death, on them the light has shined.
|
Isai
|
Rotherha
|
9:2 |
the people who were walking in darkness, Have seen a great light,—The dwellers in a land death-shadowed, A light, hath shined upon them.
|
Isai
|
LEB
|
9:2 |
The people who walked in darkness have seen a great light; light has shined on those who lived in a land of darkness.
|
Isai
|
RNKJV
|
9:2 |
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
|
Isai
|
Jubilee2
|
9:2 |
The people that walked in darkness have seen a great light; those that dwell in the land of the shadow of death, upon them has the light shined.
|
Isai
|
Webster
|
9:2 |
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shades of death, upon them hath the light shined.
|
Isai
|
Darby
|
9:2 |
the people that walked in darkness have seen a great light; they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them light hath shone.
|
Isai
|
ASV
|
9:2 |
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
|
Isai
|
LITV
|
9:2 |
The people who walk in darkness have seen a great light. The ones who dwell in the land of the shadow of death, light has shone on them.
|
Isai
|
Geneva15
|
9:2 |
The people that walked in darkenes haue seene a great light: they that dwelled in the land of the shadowe of death, vpon them hath the light shined.
|
Isai
|
CPDV
|
9:2 |
The people who walked in darkness have seen a great light. A light has risen for the inhabitants of the region of the shadow of death.
|
Isai
|
BBE
|
9:2 |
The people who went in the dark have seen a great light, and for those who were living in the land of the deepest night, the light is shining.
|
Isai
|
DRC
|
9:2 |
The people that walked in darkness, have seen a great light: to them that dwelt in the region of the shadow of death, light is risen.
|
Isai
|
GodsWord
|
9:2 |
The people who walk in darkness will see a bright light. The light will shine on those who live in the land of death's shadow.
|
Isai
|
JPS
|
9:2 |
Thou hast multiplied the nation, Thou hast increased their joy; they joy before Thee according to the joy in harvest, as men rejoice when they divide the spoil.
|
Isai
|
KJVPCE
|
9:2 |
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
|
Isai
|
NETfree
|
9:2 |
The people walking in darkness see a bright light; light shines on those who live in a land of deep darkness.
|
Isai
|
AB
|
9:2 |
O people walking in darkness, behold a great light; you that dwell in the region and shadow of death, a light shall shine upon you.
|
Isai
|
AFV2020
|
9:2 |
The people who walked in darkness have seen a great light; they who dwell in the land of the shadow of death, upon them the light has shined.
|
Isai
|
NHEB
|
9:2 |
The people who walked in darkness have seen a great light. Those who lived in the land of the shadow of death, on them the light has shined.
|
Isai
|
NETtext
|
9:2 |
The people walking in darkness see a bright light; light shines on those who live in a land of deep darkness.
|
Isai
|
UKJV
|
9:2 |
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them has the light shined.
|
Isai
|
Noyes
|
9:2 |
The people that walk in darkness behold a great light; They who dwell in the land of death-like shade, Upon them a light shineth.
|
Isai
|
KJV
|
9:2 |
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
|
Isai
|
KJVA
|
9:2 |
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
|
Isai
|
AKJV
|
9:2 |
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, on them has the light shined.
|
Isai
|
RLT
|
9:2 |
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
|
Isai
|
MKJV
|
9:2 |
The people who walked in darkness have seen a great light; they who dwell in the land of the shadow of death, on them the light has shined.
|
Isai
|
YLT
|
9:2 |
The people who are walking in darkness Have seen a great light, Dwellers in a land of death-shade, Light hath shone upon them.
|
Isai
|
ACV
|
9:2 |
The people who walked in darkness have seen a great light. Those who dwelt in the land of the shadow of death, upon them the light has shone.
|
Isai
|
PorBLivr
|
9:2 |
O povo que andava em trevas viu uma grande luz; os que habitavam em terra de sombra de morte, uma luz brilhou sobre eles.
|
Isai
|
Mg1865
|
9:2 |
Hamaroinao ity firenena ity, Ary ampitomboinao ny hafaliany; Mifaly eo anatrehanao izy tahaka ny hafaliana amin’ ny fararano, ary tahaka ny fifalin’ ny olona, raha mizara babo.
|
Isai
|
FinPR
|
9:2 |
{9:1} Kansa, joka pimeydessä vaeltaa, näkee suuren valkeuden; jotka asuvat kuoleman varjon maassa, niille loistaa valkeus.
|
Isai
|
FinRK
|
9:2 |
Sinä teet kansan suureksi, annat sille suuren ilon. He iloitsevat sinun edessäsi niin kuin elonkorjuun aikana iloitaan, niin kuin saaliinjaossa riemuitaan.
|
Isai
|
ChiSB
|
9:2 |
你加強了他們的快樂,擴大了他們的歡喜;他們在你面前歡樂,有如人收割時的歡樂,又如分贓時的愉快;
|
Isai
|
CopSahBi
|
9:2 |
ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲙⲛ ⲑⲁⲓⲃⲉⲥ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛⲁϣⲁ ⲉϫⲱⲧⲛ
|
Isai
|
ChiUns
|
9:2 |
在黑暗中行走的百姓看见了大光;住在死荫之地的人有光照耀他们。
|
Isai
|
BulVeren
|
9:2 |
Народът, който ходи в тъмнина, видя голяма светлина; над онези, които живееха в земя на смъртна сянка, осия светлина.
|
Isai
|
AraSVD
|
9:2 |
اَلشَّعْبُ ٱلسَّالِكُ فِي ٱلظُّلْمَةِ أَبْصَرَ نُورًا عَظِيمًا. ٱلْجَالِسُونَ فِي أَرْضِ ظِلَالِ ٱلْمَوْتِ أَشْرَقَ عَلَيْهِمْ نُورٌ.
|
Isai
|
Esperant
|
9:2 |
Popolo, kiu iris en mallumo, ekvidis grandan lumon; super homoj, sidantaj en lando de morta ombro, ekbrilis lumo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
9:2 |
ชนชาติที่ดำเนินในความมืดได้เห็นความสว่างยิ่งใหญ่แล้ว บรรดาผู้ที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินแห่งเงามัจจุราช ความสว่างได้ส่องมาบนเขา
|
Isai
|
OSHB
|
9:2 |
הִרְבִּ֣יתָ הַגּ֔וֹי לא הִגְדַּ֣לְתָּ הַשִּׂמְחָ֑ה שָׂמְח֤וּ לְפָנֶ֨יךָ֙ כְּשִׂמְחַ֣ת בַּקָּצִ֔יר כַּאֲשֶׁ֥ר יָגִ֖ילוּ בְּחַלְּקָ֥ם שָׁלָֽל׃
|
Isai
|
BurJudso
|
9:2 |
မှောင်မိုက်ထဲမှာ သွားလာသောလူများတို့သည် ကြီးစွာသော အလင်းကိုမြင်ရ၍၊ သေမင်း၏နိုင်ငံအရိပ် တွင် ရှိနေသော သူတို့၌ အလင်း ပေါ်ထွန်းလျက်ရှိ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
9:2 |
قومی که در تاریکی سالک بودند، نور عظیمی دیدند، به آنها که در سایهٔ موت زندگی میکردند نوری درخشان تابید.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
9:2 |
Andhere meṅ chalne wālī qaum ne ek tez raushnī dekhī, maut ke sāy meṅ ḍūbe hue mulk ke bāshindoṅ par raushnī chamkī.
|
Isai
|
SweFolk
|
9:2 |
Det folk som vandrar i mörkret ska se ett stort ljus, över dem som bor i dödsskuggans land ska ljuset stråla fram.
|
Isai
|
GerSch
|
9:2 |
Du machst des Jubels viel, du machst seine Freude groß; sie werden sich vor dir freuen, wie man sich in der Ernte freut, wie die Sieger jubeln, wenn sie Beute teilen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
9:2 |
Ang bayan na lumalakad sa kadiliman ay nakakita ng dakilang liwanag: silang nagsisitahan sa lupain ng lilim ng kamatayan, sa kanila sumilang ang liwanag.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
9:2 |
Sinä lisäät kansan, annat sille suuren ilon. He iloitsevat edessäsi, kuin elonaikana iloitaan, kuin saaliinjaossa riemuitaan.
|
Isai
|
Dari
|
9:2 |
قومی که در تاریکی راه می رفتند، نور عظیمی را می بینند و بر کسانی که در سرزمین تاریک بسر می بردند، روشنی می تابد.
|
Isai
|
SomKQA
|
9:2 |
Dadkii ku socon jiray gudcurka ayaa iftiin weyn arkay, kuwii fadhiyi jiray dalka hooska dhimashada ahna iftiin baa u baxay.
|
Isai
|
NorSMB
|
9:2 |
Det folket som ferdast i myrkret, skal sjå eit stort ljos; yver deim som bur i daudskugge-landet, skal ljoset stråla.
|
Isai
|
Alb
|
9:2 |
aaa see Populli që ecte në terr pa një dritë të madhe; mbi ata që banonin në vendin e hijes së vdekjes doli një dritë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
9:2 |
어둠 속에 다니던 백성이 큰 빛을 보았고 사망의 그늘진 땅에 거하는 자들 곧 그들에게 빛이 비치었도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
9:2 |
Народ који ходи у тами видјеће видјело велико, и онима који сједе у земљи гдје је смртни сјен засвијетлиће видјело.
|
Isai
|
Wycliffe
|
9:2 |
The puple that yede in derknessis siy a greet liyt; whanne men dwelliden in the cuntre of schadewe of deth, liyt roos vp to hem.
|
Isai
|
Mal1910
|
9:2 |
ഇരുട്ടിൽ നടന്ന ജനം വലിയൊരു വെളിച്ചം കണ്ടു; അന്ധതമസ്സുള്ള ദേശത്തു പാൎത്തവരുടെ മേൽ പ്രകാശം ശോഭിച്ചു.
|
Isai
|
KorRV
|
9:2 |
흑암에 행하던 백성이 큰 빛을 보고 사망의 그늘진 땅에 거하던 자에게 빛이 비취도다
|
Isai
|
Azeri
|
9:2 |
ظولمتده ياشايان خالق بؤيوک بئر ائشيق گؤرهجک. اؤلوم کؤلگهسي دئياريندا ساکئن اولانلارين اوستونه نور ساچاجاق.
|
Isai
|
KLV
|
9:2 |
The ghotpu 'Iv yItta' Daq HurghtaHghach ghaj leghpu' a Dun wov. chaH 'Iv yInta' Daq the puH vo' the QIb vo' Hegh, Daq chaH the wov ghajtaH shined.
|
Isai
|
ItaDio
|
9:2 |
(H9-1) IL popolo che camminava nelle tenebre, ha veduta una gran luce; la luce è risplenduta a quelli che abitavano nella terra dell’ombra della morte.
|
Isai
|
RusSynod
|
9:2 |
Народ, ходящий во тьме, увидит свет великий; на живущих в стране тени смертной свет воссияет.
|
Isai
|
CSlEliza
|
9:2 |
Людие ходящии во тме видеша свет велий: живущии во стране и сени смертней, свет возсияет на вы.
|
Isai
|
ABPGRK
|
9:2 |
ο λαός ο πορευόμενος εν σκότει είδε φως μέγα οι κατοικούντες εν χώρα και σκιά θανάτου φως λάμψει εφ΄ υμάς
|
Isai
|
FreBBB
|
9:2 |
Le peuple qui marchait dans les ténèbres voit une grande lumière, et la lumière resplendit sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort.
|
Isai
|
LinVB
|
9:2 |
Okolisi ekolo ya biso, otondisi bango na esengo. O miso ma yo bakomi kosepela lokola bato bauti kobuka mbuma o bilanga, lokola bato bazali kokabolana biloko babotoli o etumba.
|
Isai
|
HunIMIT
|
9:2 |
Megsokasítottad a nemzetet, öregbítetted örömét, örültek előtted, amint örülnek aratásban, valamint ujjonganak, mikor zsákmányt osztanak.
|
Isai
|
ChiUnL
|
9:2 |
處暗之民、得見大光、居陰翳之域者、有光照之、
|
Isai
|
VietNVB
|
9:2 |
Ngài làm cho nước này gia tăng bội phần,Ban cho họ sự vui mừng,Là niềm vui trước mặt Ngài;Họ vui mừng như trong ngày mùa gặt,Như niềm vui của ngườiPhân chia chiến lợi phẩm.
|
Isai
|
LXX
|
9:2 |
τὸ πλεῖστον τοῦ λαοῦ ὃ κατήγαγες ἐν εὐφροσύνῃ σου καὶ εὐφρανθήσονται ἐνώπιόν σου ὡς οἱ εὐφραινόμενοι ἐν ἀμήτῳ καὶ ὃν τρόπον οἱ διαιρούμενοι σκῦλα
|
Isai
|
CebPinad
|
9:2 |
Ang katawohan nga naglakaw sa kangitngitan nakakita ug usa ka dakung kahayag: sila nga nagpuyo sa yuta sa landong sa kamatayon, misidlak sa ibabaw nila ang kahayag.
|
Isai
|
RomCor
|
9:2 |
Poporul, care umbla în întuneric, vede o mare lumină; peste cei ce locuiau în ţara umbrei morţii răsare o lumină.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
9:2 |
Aramas akan me weweid nan rotorot kilangehr marain lapalap ehu. Marain ehu dakeradahr irail kan me kin mihmi nan sapwen seukoapworopwor.
|
Isai
|
HunUj
|
9:2 |
Te megszaporítod a népet, nagy örömöt szerzel neki. Úgy örülnek színed előtt, mint aratáskor szoktak örülni; ahogyan vigadnak, ha zsákmányt osztanak.
|
Isai
|
GerZurch
|
9:2 |
DAS Volk, das in der Finsternis wandelt, sieht ein grosses Licht; die im Lande des Dunkels wohnen, über ihnen strahlt ein Licht auf.
|
Isai
|
GerTafel
|
9:2 |
Du machst der Völkerschaft viel, hast die Fröhlichkeit groß gemacht. Sie sind fröhlich vor Dir, wie man in der Ernte fröhlich ist, wie man frohlockt beim Teilen der Beute.
|
Isai
|
PorAR
|
9:2 |
O povo que andava em trevas viu uma grande luz; e sobre os que habitavam na terra de profunda escuridão resplandeceu a luz.
|
Isai
|
DutSVVA
|
9:2 |
[09:1] Het volk, dat in duisternis wandelt, zal een groot licht zien; degenen, die wonen in het land van de schaduw des doods, over dezelve zal een licht schijnen.
|
Isai
|
FarOPV
|
9:2 |
قومی که در تاریکی سالک میبودند، نور عظیمی خواهند دید و بر ساکنان زمین سایه موت نور ساطع خواهد شد.
|
Isai
|
Ndebele
|
9:2 |
Abantu ababehamba emnyameni babonile ukukhanya okukhulu; ababehlala elizweni lethunzi lokufa, ukukhanya kubakhanyisele.
|
Isai
|
PorBLivr
|
9:2 |
O povo que andava em trevas viu uma grande luz; os que habitavam em terra de sombra de morte, uma luz brilhou sobre eles.
|
Isai
|
Norsk
|
9:2 |
Det folk som vandrer i mørket, skal se et stort lys; de som sitter i dødsskyggens land, over dem skal lyset stråle.
|
Isai
|
SloChras
|
9:2 |
Ljudstvo, ki je hodilo po temi, je videlo svetlobo veliko; in kateri so bivali v deželi smrtne sence, jim je zasijala luč.
|
Isai
|
Northern
|
9:2 |
Zülmətdə yaşayan xalq Möhtəşəm bir işıq gördü. Ölüm kölgəsi diyarında məskunlaşanların Üzərinə nur doğdu.
|
Isai
|
GerElb19
|
9:2 |
Das Volk, das im Finstern wandelt, hat ein großes Licht gesehen; die da wohnen im Lande des Todesschattens, Licht hat über sie geleuchtet.
|
Isai
|
LvGluck8
|
9:2 |
Tie ļaudis, kas staigā tumsībā, redz lielu gaišumu; kas dzīvo nāves ēnas zemē, pār tiem spīd spožums.
|
Isai
|
PorAlmei
|
9:2 |
O povo que andava em trevas, viu uma grande luz, e sobre os que habitavam na terra da sombra de morte resplandeceu uma luz.
|
Isai
|
ChiUn
|
9:2 |
在黑暗中行走的百姓看見了大光;住在死蔭之地的人有光照耀他們。
|
Isai
|
SweKarlX
|
9:2 |
Det folket, som i mörkret vandrar, ser ett stort ljus; och öfver dem, som bo i mörko lande, skin det klarliga.
|
Isai
|
FreKhan
|
9:2 |
Tu élèves ce peuple, Seigneur, tu lui accordes de grandes joies: ils se réjouissent en ta présence comme on se réjouit au temps de la moisson, comme on exulte au partage du butin;
|
Isai
|
FrePGR
|
9:2 |
Le peuple qui marche dans les ténèbres, voit une grande lumière : sur ceux qui sont assis au pays de l'ombre de mort, resplendit une lumière.
|
Isai
|
PorCap
|
9:2 |
Multiplicaste a alegria, aumentaste o júbilo; alegram-se diante de ti como os que se alegram no tempo da colheita, como se regozijam os que repartem os despojos.
|
Isai
|
JapKougo
|
9:2 |
暗やみの中に歩んでいた民は大いなる光を見た。暗黒の地に住んでいた人々の上に光が照った。
|
Isai
|
GerTextb
|
9:2 |
Du wirst reichen Jubel geben, wirst große Freude verleihen! Sie werden sich vor dir freuen, wie man sich in der Ernte freut, wie man jubelt, wenn man Beute teilt.
|
Isai
|
Kapingam
|
9:2 |
Digau ala nogo noho i-lodo di bouli, gu-gidee-ginaadou di maalama aamua. Di maalama gu-haga-maalama digau ala nogo noho i-lodo di bouli o-di made.
|
Isai
|
SpaPlate
|
9:2 |
El pueblo que andaba en tinieblas vio una gran luz; sobre los habitantes de la tierra de sombras de muerte resplandeció una luz.
|
Isai
|
GerOffBi
|
9:2 |
Du vermehrst (machst zahlreich) das Volk, für es hast du die Freude groß gemacht. Sie haben sich gefreut vor dir (deinem Angesicht) wie die Freude in der Erntezeit (Ernte), sie jubeln wie in ihrem Teilen der Beute.
|
Isai
|
WLC
|
9:2 |
הִרְבִּ֣יתָ הַגּ֔וֹי לא ל֖וֹ הִגְדַּ֣לְתָּ הַשִּׂמְחָ֑ה שָׂמְח֤וּ לְפָנֶ֙יךָ֙ כְּשִׂמְחַ֣ת בַּקָּצִ֔יר כַּאֲשֶׁ֥ר יָגִ֖ילוּ בְּחַלְּקָ֥ם שָׁלָֽל׃
|
Isai
|
LtKBB
|
9:2 |
Tauta, gyvenusi tamsybėje, išvydo didelę šviesą. Gyvenusiems mirties šešėlio krašte nušvito šviesa.
|
Isai
|
Bela
|
9:2 |
Народ, які хадзіў у цемры, убачыць сьвятло вялікае; на жыхароў краіны ценю сьмяротнага сьвятло зазьзяе.
|
Isai
|
GerBoLut
|
9:2 |
Du machest der Heiden viel, damit machest du der Freuden nicht viel. Vor dir aber wird man sich freuen, wie man sich freuet in der Ernte, wie man frohlich ist, wenn man Beute austeilet.
|
Isai
|
FinPR92
|
9:2 |
Sinä teet runsaaksi riemun, annat suuren ilon. He iloitsevat sinun edessäsi niin kuin elonkorjuun aikana iloitaan, niin kuin saaliinjaossa riemuitaan.
|
Isai
|
SpaRV186
|
9:2 |
Pueblo que andaba en tinieblas vio gran luz: los que moraban en tierra de sombra de muerte, luz resplandeció sobre ellos.
|
Isai
|
NlCanisi
|
9:2 |
Het volk, dat in duisternis wandelt, Zal dan een helder licht aanschouwen; Die wonen in het dal van de schaduw des doods, Een glans zal over hen stralen!
|
Isai
|
GerNeUe
|
9:2 |
Du weckst den Jubel, machst die Freude groß! / Sie freuen sich vor dir wie in der Erntezeit, / sie jubeln wie beim Beuteverteilen.
|
Isai
|
UrduGeo
|
9:2 |
اندھیرے میں چلنے والی قوم نے ایک تیز روشنی دیکھی، موت کے سائے میں ڈوبے ہوئے ملک کے باشندوں پر روشنی چمکی۔
|
Isai
|
AraNAV
|
9:2 |
الشَّعْبُ السَّالِكُ فِي الظُّلْمَةِ أَبْصَرَ نُوراً عَظِيماً، وَالْمُقِيمُونَ فِي أَرْضِ ظِلاَلِ الْمَوْتِ أَضَاءَ عَلَيْهِمْ نُورٌ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
9:2 |
行在黑暗中的人民,看见了大光;住在死荫之地的人,有光照耀他们。(本节在《马索拉抄本》为 9:1)
|
Isai
|
ItaRive
|
9:2 |
(H9-1) Il popolo che camminava nelle tenebre, vede una gran luce; su quelli che abitavano il paese dell’ombra della morte, la luce risplende.
|
Isai
|
Afr1953
|
9:2 |
U het die nasie vermenigvuldig, hulle vreugde groot gemaak; hulle is vrolik voor u aangesig soos iemand vrolik is in die oestyd, soos iemand juig as die buit verdeel word.
|
Isai
|
RusSynod
|
9:2 |
Народ, ходящий во тьме, увидит свет великий; на живущих в стране тени смертной свет воссияет.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
9:2 |
अंधेरे में चलनेवाली क़ौम ने एक तेज़ रौशनी देखी, मौत के साय में डूबे हुए मुल्क के बाशिंदों पर रौशनी चमकी।
|
Isai
|
TurNTB
|
9:2 |
Karanlıkta yürüyen halk Büyük bir ışık görecek; Ölümün gölgelediği diyarda Yaşayanların üzerine ışık parlayacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
9:2 |
Het volk, dat in duisternis wandelt, zal een groot licht zien; degenen, die wonen in het land van de schaduw des doods, over dezelve zal een licht schijnen.
|
Isai
|
HunKNB
|
9:2 |
Megsokasítod az ujjongást, megnöveled az örömet; örvendenek színed előtt, ahogy örvendenek aratáskor, és amint ujjonganak, akik a zsákmányt osztják.
|
Isai
|
Maori
|
9:2 |
Ko te hunga i haereere i te pouri, kua kite i te marama nui: ko nga tangata e noho ana i te whenua o te atarangi o te mate, kua whiti te marama ki a ratou.
|
Isai
|
HunKar
|
9:2 |
A nép, a mely sötétségben jár vala, lát nagy világosságot; a kik lakoznak a halál árnyékának földében, fény ragyog fel fölöttök!
|
Isai
|
Viet
|
9:2 |
(9:1) Dân đi trong nơi tối tăm đã thấy sự sáng lớn; và sự sáng đã chiếu trên những kẻ ở xứ thuộc về bóng của sự chết.
|
Isai
|
Kekchi
|
9:2 |
Li tenamit chanchan saˈ kˈojyi̱n cuanqueb xban li ma̱c ut xban nak incˈaˈ nequeˈxtau xya̱lal. Abanan quicutanobresi̱c lix naˈlebeb. Ac tenebanbil raj li ca̱mc saˈ xbe̱neb, abanan quicˈulun laj Colol reheb.
|
Isai
|
Swe1917
|
9:2 |
Det folk som vandrar i mörkret skall se ett stort ljus; ja, över dem som bo i dödsskuggans land skall ett ljus skina klart.
|
Isai
|
CroSaric
|
9:2 |
Ti si radost umnožio, uvećao veselje, i oni se pred tobom raduju kao što se ljudi raduju žetvi, k'o što kliču kad se dijeli plijen.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
9:2 |
Chúa đã ban chứa chan niềm hoan hỷ, đã tăng thêm nỗi vui mừng. Họ mừng vui trước nhan Ngài như thiên hạ mừng vui trong mùa gặt, như người ta hỷ hoan khi chia nhau chiến lợi phẩm.
|
Isai
|
FreBDM17
|
9:2 |
Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie, ils se réjouiront devant toi, comme on se réjouit en la maison, comme on s’égaye quand on partage le butin.
|
Isai
|
FreLXX
|
9:2 |
Sur vous qui êtes la plus grande part d'un peuple que vous avez amené, Seigneur, à vos joies ; et ils se réjouiront de votre vue, comme ceux qui se réjouissent d'une moisson, ou qui se partagent des dépouilles ;
|
Isai
|
Aleppo
|
9:2 |
הרבית הגוי לא (לו) הגדלת השמחה שמחו לפניך כשמחת בקציר כאשר יגילו בחלקם שלל
|
Isai
|
MapM
|
9:2 |
הִרְבִּ֣יתָ הַגּ֔וֹי לא ל֖וֹ הִגְדַּ֣לְתָּ הַשִּׂמְחָ֑ה שָׂמְח֤וּ לְפָנֶ֙יךָ֙ כְּשִׂמְחַ֣ת בַּקָּצִ֔יר כַּאֲשֶׁ֥ר יָגִ֖ילוּ בְּחַלְּקָ֥ם שָׁלָֽל׃
|
Isai
|
HebModer
|
9:2 |
העם ההלכים בחשך ראו אור גדול ישבי בארץ צלמות אור נגה עליהם׃
|
Isai
|
Kaz
|
9:2 |
Халық қараңғыда ғұмыр кешіп келеді,Ал енді бір ғаламат Нұрды көреді,Түнек басқан жерде тұратын елгеТаңның шапағы сәулесін төгуде!
|
Isai
|
FreJND
|
9:2 |
Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie ; ils se réjouissent devant toi, comme la joie à la moisson, comme on est transporté de joie quand on partage le butin.
|
Isai
|
GerGruen
|
9:2 |
Viel schaffst Du frohen Jubels, und groß machst Du die Freude; man freut sich unter Deinen Augen wie bei Erntefreuden, wie bei der Beuteteilung jauchzen sie.
|
Isai
|
SloKJV
|
9:2 |
Ljudstvo, ki je hodilo v temi, je zagledalo veliko svetlobo. Na tiste, ki prebivajo v deželi smrtne sence, je posvetila svetloba.
|
Isai
|
Haitian
|
9:2 |
Pèp ki t'ap mache nan fènwa a wè yon gwo limyè. Yo te rete nan yon peyi kouvri ak fènwa. Men, koulye a yon limyè vin klere yo!
|
Isai
|
FinBibli
|
9:2 |
Kansa, joka pimeydessä vaelsi, näki suuren valkeuden, ja jotka asuivat kuoleman varjon maassa, niiden ylitse se kirkkaasti paistaa.
|
Isai
|
SpaRV
|
9:2 |
El pueblo que andaba en tinieblas vió gran luz: los que moraban en tierra de sombra de muerte, luz resplandeció sobre ellos.
|
Isai
|
WelBeibl
|
9:2 |
Mae'r bobl oedd yn byw yn y tywyllwch wedi gweld golau llachar. Mae golau wedi gwawrio ar y rhai oedd yn byw dan gysgod marwolaeth.
|
Isai
|
GerMenge
|
9:2 |
Du wirst des Jubels viel schaffen, wirst die Freude groß werden lassen; sie werden sich vor dir freuen, wie man sich in der Ernte freut, wie man jubelt beim Beuteverteilen.
|
Isai
|
GreVamva
|
9:2 |
Ο λαός ο περιπατών εν τω σκότει είδε φως μέγα· εις τους καθημένους εν γη σκιάς θανάτου, φως έλαμψεν επ' αυτούς.
|
Isai
|
UkrOgien
|
9:2 |
Ти помно́жиш наро́д цей, Ти збільши́ш йому радість. Вони перед лицем Твоїм будуть радіти, як радіють в жнива́, як ті́шаться в час, коли ділять здо́бич!
|
Isai
|
FreCramp
|
9:2 |
Vous avez multiplié votre peuple vous avez rendu grande la joie ; il se réjouit devant vous comme on se réjouit à la moisson, comme on pousse des cris au partage du butin.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
9:2 |
Народ који ходи у тами видеће видело велико, и онима који седе у земљи где је смртни сен засветлиће видело.
|
Isai
|
PolUGdan
|
9:2 |
Lud, który chodził w ciemności, ujrzał wielką światłość, a mieszkającym w ziemi cienia śmierci zajaśniała światłość.
|
Isai
|
FreSegon
|
9:2 |
Tu rends le peuple nombreux, Tu lui accordes de grandes joies; Il se réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson, Comme on pousse des cris d'allégresse au partage du butin.
|
Isai
|
SpaRV190
|
9:2 |
El pueblo que andaba en tinieblas vió gran luz: los que moraban en tierra de sombra de muerte, luz resplandeció sobre ellos.
|
Isai
|
HunRUF
|
9:2 |
Te megszaporítod a népet, nagy örömöt szerzel neki. Úgy örülnek színed előtt, ahogyan aratáskor szoktak örülni; ahogyan vigadni szoktak, akiknek zsákmányt osztanak.
|
Isai
|
DaOT1931
|
9:2 |
Det Folk, som vandrer i Mørke, skal skue saa stort et Lys; Lys straaler frem over dem, som bor i Mulmets Land.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
9:2 |
Dispela manmeri, ol i bin wokabaut long tudak, ol i lukim wanpela bikpela lait. Na dispela lait i lukim ol manmeri i stap long graun bilong tewel bilong i dai pinis.
|
Isai
|
DaOT1871
|
9:2 |
Det Folk, som vandrede i Mørket, ser et stort Lys; over dem, som boede i Dødens Skygges Land, skinner et Lys.
|
Isai
|
FreVulgG
|
9:2 |
Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière ; sur (pour) ceux qui habitaient dans la région de l’ombre de la mort, une lumière s’est levée.
|
Isai
|
PolGdans
|
9:2 |
Bo lud on, który chodzi w ciemności, ujrzy światłość wielką, a tym, którzy mieszkają w ziemi cienia śmierci, światłość świecić będzie.
|
Isai
|
JapBungo
|
9:2 |
幽暗をあゆめる民は大なる光をみ 死蔭の地にすめる者のうへに光てらせり
|
Isai
|
GerElb18
|
9:2 |
Das Volk, das im Finstern wandelt, hat ein großes Licht gesehen; die da wohnen im Lande des Todesschattens, Licht hat über sie geleuchtet.
|