|
Isai
|
AB
|
9:5 |
For they shall compensate for every garment that has been acquired by deceit, and all garments with restitution; and they shall be willing, even if they were burned with fire.
|
|
Isai
|
ABP
|
9:5 |
For every apparel [3assembled 4by treachery 1and 2garment], [2with 3reparation 1they shall pay]; and they shall want to even if it became scorched.
|
|
Isai
|
ACV
|
9:5 |
For all the armor of the armed man in the tumult, and the garments rolled in blood, shall be for burning, for fuel of fire.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
9:5 |
For every warrior's boot used in battle, and every garment rolled in blood shall be burning fuel for the fire.
|
|
Isai
|
AKJV
|
9:5 |
For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire.
|
|
Isai
|
ASV
|
9:5 |
For all the armor of the armed man in the tumult, and the garments rolled in blood, shall be for burning, for fuel of fire.
|
|
Isai
|
BBE
|
9:5 |
For every boot of the man of war with his sounding step, and the clothing rolled in blood, will be for burning, food for the fire.
|
|
Isai
|
CPDV
|
9:5 |
For every violent plunder with a tumult, and every garment mixed with blood, will be burned up and will become fuel for the fire.
|
|
Isai
|
DRC
|
9:5 |
For every violent taking of spoils, with tumult, and garment mingled with blood, shall be burnt, and be fuel for the fire.
|
|
Isai
|
Darby
|
9:5 |
For every boot of him that is shod for the tumult, and the garment rolled in blood, shall be for burning, fuel for fire.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
9:5 |
Surely euery battell of the warriour is with noyse, and with tumbling of garments in blood: but this shall be with burning and deuouring of fire.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
9:5 |
Every warrior's boot marching to the sound of battle and every garment rolled in blood will be burned as fuel in the fire.
|
|
Isai
|
JPS
|
9:5 |
For a child is born unto us, a son is given unto us; and the government is upon his shoulder; and his name is called Pele-joez-el-gibbor-Abi-ad-sar-shalom;
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
9:5 |
For every battle of him who fights [is] with shaking [of the earth] and the rolling of garments in blood; but [this] shall be with burning [and] consuming of fire.
|
|
Isai
|
KJV
|
9:5 |
For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire.
|
|
Isai
|
KJVA
|
9:5 |
For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
9:5 |
For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire.
|
|
Isai
|
LEB
|
9:5 |
For every boot ⌞that marches and shakes the earth⌟ and garment rolled in blood ⌞will⌟ be for burning—fire fuel.
|
|
Isai
|
LITV
|
9:5 |
For every boot of the trampler is with commotion, and a coat rolled in blood shall be burning fuel for the fire.
|
|
Isai
|
MKJV
|
9:5 |
For every boot of the warrior is with commotion, and the coat rolled in blood shall be burning fuel for the fire.
|
|
Isai
|
NETfree
|
9:5 |
Indeed every boot that marches and shakes the earth and every garment dragged through blood is used as fuel for the fire.
|
|
Isai
|
NETtext
|
9:5 |
Indeed every boot that marches and shakes the earth and every garment dragged through blood is used as fuel for the fire.
|
|
Isai
|
NHEB
|
9:5 |
For all the armor of the armed man in the noisy battle, and the garments rolled in blood, will be for burning, fuel for the fire.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
9:5 |
For all the armor of the armed man in the noisy battle, and the garments rolled in blood, will be for burning, fuel for the fire.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
9:5 |
For all the armor of the armed man in the noisy battle, and the garments rolled in blood, will be for burning, fuel for the fire.
|
|
Isai
|
Noyes
|
9:5 |
For every greave of the warrior in battle, And the war-garment rolled in blood, Shall be burned; yea, it shall be food for the fire.
|
|
Isai
|
RLT
|
9:5 |
For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
9:5 |
For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire.
|
|
Isai
|
RWebster
|
9:5 |
For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
9:5 |
Surely, every boot of one tramping in tumult, and the war-cloak rolled in blood Then shall serve for burning, food for fire;
|
|
Isai
|
UKJV
|
9:5 |
For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire.
|
|
Isai
|
Webster
|
9:5 |
For every battle of the warrior [is] with confused noise, and garments rolled in blood; but [this] shall be with burning [and] fuel of fire.
|
|
Isai
|
YLT
|
9:5 |
For every battle of a warrior is with rushing, and raiment rolled in blood, And it hath been for burning--fuel of fire.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
9:5 |
ότι πάσαν στολήν επισυνηγμένην δόλω και ιμάτιον μετά καταλλαγής αποτίσουσι και θελήσουσιν ει εγένοντο πυρίκαυστοι
|
|
Isai
|
Afr1953
|
9:5 |
Want 'n Kind is vir ons gebore, 'n Seun is aan ons gegee; en die heerskappy is op sy skouer, en Hy word genoem: Wonderbaar, Raadsman, Sterke God, Ewige Vader, Vredevors —
|
|
Isai
|
Alb
|
9:5 |
aaa see Sepse çdo këpucë luftëtari në përleshje dhe çdo mantel i rrëkëllyer në gjak, do të caktohet të digjet dhe do të jetë eshkë zjarri.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
9:5 |
כי ילד ילד לנו בן נתן לנו ותהי המשרה על שכמו ויקרא שמו פלא יועץ אל גבור אבי עד שר שלום
|
|
Isai
|
AraNAV
|
9:5 |
إِذْ كُلُّ سِلاَحِ الْمُتَسَلِّحِ فِي الْوَغَى، وَكُلُّ رِدَاءٍ مُلَطَّخٍ بِالدِّمَاءِ، يُطْرَحُ وَقُوداً لِلنَّارِ وَيُحْرَقُ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
9:5 |
لِأَنَّ كُلَّ سِلَاحِ ٱلْمُتَسَلِّحِ فِي ٱلْوَغَى وَكُلَّ رِدَاءٍ مُدَحْرَجٍ فِي ٱلدِّمَاءِ، يَكُونُ لِلْحَرِيقِ، مَأْكَلًا لِلنَّارِ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
9:5 |
چکمهلي جنگاورئن دؤيوشده گِيدئيي چکمه، قانا بولانميش پالتار يانديريلماق اوچون اولاجاق، اودا يِم اولاجاق.
|
|
Isai
|
Bela
|
9:5 |
Бо ўсякі абутак воіна ў часе бітвы, і вопратка, залітая крывёю, будуць аддадзены на спаленьне, на ежу агню.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
9:5 |
Защото всяко оръжие на воюващия в битката, и облеклото, оваляно в кръв, ще бъдат за изгаряне, за храна на огъня.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
9:5 |
စစ်တိုက်သောသူရဲ၏ ခြေစွပ်နှင့် အသွေးလှသော အဝတ်တန်ဆာရှိသမျှတို့သည် မီးရှို့ဘို့မီးစာ ဖြစ်ရကြ လိမ့်မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
9:5 |
Яко всякую одежду собранну лестию и ризу с примирением отдадут, и восхотят, да быша огнем сожжены были.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
9:5 |
Kay ang tibook hinagiban sa tawo nga sangkap sa hinagiban didto sa kagubut, ug ang mga saput nga gilimisan sa dugo, pagasunogon, nga igasugnod sa kalayo.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
9:5 |
因为战士在战争喧嚷中所穿的靴,和辊在血中的袍,都必烧毁,成了烧火的燃料。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
9:5 |
因為有一個嬰孩為我們誕生了,有一個兒子賜給了我們;他肩上擔負著王權,他的名子要稱為神奇的謀士、強有力的天主、永遠之父、和平之王。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
9:5 |
戰士在亂殺之間所穿戴的盔甲,並那滾在血中的衣服,都必作為可燒的,當作火柴。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
9:5 |
戰士鼓譟之時、所擐之甲、及沾血之衣、俱必爲薪、火焚之柴、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
9:5 |
战士在乱杀之间所穿戴的盔甲,并那滚在血中的衣服,都必作为可烧的,当作火柴。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
9:5 |
ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϯⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲟⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ϣⲧⲏⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟ ⲛϣⲃⲉⲓⲱ ⲛⲥⲉⲟⲩⲱϣ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲣⲟⲕϩⲟⲩ ⲡⲉ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
9:5 |
Jer, dijete nam se rodilo, sina dobismo; na plećima mu je vlast. Ime mu je: Savjetnik divni, Bog silni, Otac vječni, Knez mironosni.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
9:5 |
thi hver Krigsstøvle, som blev baaren i Stridstummelen, og Klæderne, som vare sølede i Blod, skulle opbrændes og blive Ildens Næring.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
9:5 |
ja, hver en Støvle, der tramper i Striden, og Kappen, der søles i Blod, skal brændes og ende som Luernes Rov.
|
|
Isai
|
Dari
|
9:5 |
تمام سلاح و البسۀ جنگجویان به خون آغشته می شوند و در آتش می سوزند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
9:5 |
Toen de ganse strijd dergenen, die streden, met gedruis geschiedde, en de klederen in het bloed gewenteld en verbrand werden, tot een voedsel des vuurs.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
9:5 |
[09:4] Toen de ganse strijd dergenen, die streden, met gedruis geschiedde, en de klederen in het bloed gewenteld en verbrand werden, tot een voedsel des vuurs.
|
|
Isai
|
Esperant
|
9:5 |
Ĉar ĉiu armaĵo de tiuj, kiuj sin brue armis, kaj la vestoj, kiuj ruliĝis en sango, estos forbruligitaj, ekstermitaj per fajro.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
9:5 |
زیرا همه اسلحه مسلحان در غوغا است ورخوت ایشان به خون آغشته است اما برای سوختن و هیزم آتش خواهند بود.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
9:5 |
چکمههای سربازان اشغالگر و لباسهای خونآلودشان، در آتش سوخته خواهد شد.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
9:5 |
Sillä kaikki sota ja meteli, ja veriset vaatteet pitää poltettaman ja tulella kulutettaman.
|
|
Isai
|
FinPR
|
9:5 |
{9:4} ja kaikki taistelun pauhussa tallatut sotakengät ja verellä tahratut vaipat poltetaan ja tulella kulutetaan.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
9:5 |
Sillä lapsi on syntynyt meille, poika on annettu meille. Hän kantaa valtaa harteillaan, hänen nimensä on Ihmeellinen Neuvontuoja, Väkevä Jumala, Iankaikkinen Isä, Rauhan Ruhtinas.
|
|
Isai
|
FinRK
|
9:5 |
Sillä lapsi on meille syntynyt, poika on meille annettu. Hänen harteillaan on herruus, ja hänen nimensä on Ihmeellinen neuvonantaja, Väkevä Jumala, Iankaikkinen isä, Rauhanruhtinas.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
9:5 |
Sillä lapsi on meille syntynyt, Poika on meille annettu, jonka hartioilla on valtius, ja hänen nimensä on: Ihmeellinen neuvonantaja, Voimallinen Jumala, Iankaikkinen isä, Rauhanruhtinas.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
9:5 |
Car toute armure du guerrier qui s'avance avec bruit, tout manteau roulé dans le sang, est brûlé, le feu le dévore.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
9:5 |
Car l’enfant nous est né, le Fils nous a été donné, et l’empire a été posé sur son épaule, et on appellera son nom, l’Admirable, le Conseiller, le Dieu Fort et puissant, le Père d’éternité, le Prince de paix.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
9:5 |
Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné ; l'empire a été posé sur ses épaules, et on lui donne pour nom : Conseiller admirable, Dieu fort, Père éternel, Prince de la paix :
|
|
Isai
|
FreJND
|
9:5 |
Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné, et le gouvernement sera sur son épaule ; et on appellera son nom : Merveilleux, Conseiller, ✶Dieu fort, Père du siècle, Prince de paix.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
9:5 |
C’Est qu’un enfant nous est né, un fils nous est accordé: la souveraineté repose sur son épaule, et on l’a appelé Conseiller merveilleux, Héros divin, Père de la conquête, Prince de la Paix.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
9:5 |
Car un petit enfant nous est né, et un fils nous a été donné ; la principauté repose sur son épaule, et il est appelé de ce nom, l'Ange du grand conseil. Par lui j'amènerai la paix sur les princes, par lui la santé et la paix.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
9:5 |
Car toute chaussure qu'on chausse dans la mêlée, et tout habit de guerre roulé dans le sang, seront brûlés, seront la proie des flammes.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
9:5 |
Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, Et la domination reposera sur son épaule; On l'appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
9:5 |
Car toutes les dépouilles (tout pillage) remporté(es) (avec violence et) dans le tumulte, et les vêtements souillés de sang seront mis au feu, et deviendront la pâture de la flamme.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
9:5 |
Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben, welches Herrschaft ist auf seiner Schulter; und er heitit Wunderbar, Rat, Kraft, Held, Ewig-Vater, Friedefurst,
|
|
Isai
|
GerElb18
|
9:5 |
Denn jeder Stiefel der Gestiefelten im Getümmel, und jedes Gewand, in Blut gewälzt, die werden zum Brande, ein Fraß des Feuers.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
9:5 |
Denn jeder Stiefel der Gestiefelten im Getümmel, und jedes Gewand, in Blut gewälzt, die werden zum Brande, ein Fraß des Feuers.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
9:5 |
Ein Kind wird uns geboren; ein Sohn wird uns geschenkt, das Herrscherzeichen auf der Schulter; sein Name lautet: "Wunderbarer Rater, Gott und Held, ein ewiger Vater, Friedensfürst".
|
|
Isai
|
GerMenge
|
9:5 |
Denn ein Kind wird uns geboren, ein Sohn uns geschenkt werden, auf dessen Schulter die Herrschaft ruhen wird; und sein Name lautet »Wunderrat, Heldengott, Ewigvater, Friedefürst.«
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
9:5 |
Denn ein Kind ist uns geboren, ein Sohn ist uns geschenkt; / das wird der künftige Herrscher sein. / Und dieser Name gehört zu ihm: / wunderbarer Berater, / kraftvoller Gott, / Vater der Ewigkeit, / Friedensfürst.
|
|
Isai
|
GerOffBi
|
9:5 |
Denn (Fürwahr) ein Kind ist geboren (gezeugt) worden für uns, ein Sohn ist uns gegeben und es kam die Herrschaft auf seine Schulter. Und er hat ihn genannt (gerufen) Wunder Rat (Ratgeber), Gott (ist) Held (stark), ewig Vater, Friedefürst.
|
|
Isai
|
GerSch
|
9:5 |
Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben; und die Herrschaft kommt auf seine Schulter; und man nennt ihn: Wunderbar, Rat, starker Gott, Ewigvater, Friedefürst.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
9:5 |
Denn ein Kind ist uns geboren, ein Sohn ist uns gegeben, Der auf Seiner Schulter das Fürstentum hat; und Sein Name wird genannt Wunderbar, Rat, Gott, Held, Vater der Ewigkeit, Friedensfürst.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
9:5 |
Denn ein Kind wird uns geboren, ein Sohn wird uns gegeben, und die Herrschaft kommt auf seine Schulter, und er nennt ihn: Wunderrat, Gottheld, Ewiger, Friedensfürst.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
9:5 |
Denn jeder Schuh, der mit Gedröhn einherschreitet, und der Mantel, der im Blut geschleift ist, der wird verbrannt, ein Frass des Feuers.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
9:5 |
Διότι πάσα περικνημίς πολεμιστού μαχομένου μετά θορύβου και πάσα στολή κεκυλισμένη εις αίματα θέλει είσθαι διά καύσιν και ύλην πυρός.
|
|
Isai
|
Haitian
|
9:5 |
Tout soulye sòlda ki t'ap plede fè bri yo, tout rad sòlda ki te plen san yo, yo pral boule sa nan dife.
|
|
Isai
|
HebModer
|
9:5 |
כי כל סאון סאן ברעש ושמלה מגוללה בדמים והיתה לשרפה מאכלת אש׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
9:5 |
Mert gyermek született nekünk, fiú adatott nekünk és vállán van az uralom és e néven hívják: Csodálatosat határoz a hatalmas Isten, Örök atya, Béke fejedelme;
|
|
Isai
|
HunKNB
|
9:5 |
Mert gyermek születik nekünk, fiú adatik nekünk; az uralom az ő vállán lesz, és így fogják hívni nevét: Csodálatos Tanácsadó, Erős Isten, Örökkévalóság Atyja, Béke Fejedelme.
|
|
Isai
|
HunKar
|
9:5 |
Mert a vitézek harczi saruja és a vérbe fertőztetett öltözet megég, és tűznek eledele lészen;
|
|
Isai
|
HunRUF
|
9:5 |
Mert egy gyermek születik nekünk, fiú adatik nekünk. Az uralom az ő vállán lesz, és így fogják nevezni: Csodálatos Tanácsos, Erős Isten, Örökkévaló Atya, Békesség Fejedelme!
|
|
Isai
|
HunUj
|
9:5 |
Mert egy gyermek születik nekünk, fiú adatik nekünk. Az uralom az ő vállán lesz, és így fogják nevezni: Csodálatos Tanácsos, Erős Isten, Örökkévaló Atya, Békesség Fejedelme!
|
|
Isai
|
ItaDio
|
9:5 |
(H9-4) Conciossiachè ogni saccheggiamento di saccheggiatori sia con istrepito e tumulto; e i vestimenti son voltolati nel sangue; poi sono arsi, e divengon pastura del fuoco.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
9:5 |
(H9-4) Poiché ogni calzatura portata dal guerriero nella mischia, ogni mantello avvoltolato nel sangue, saran dati alle fiamme, saran divorati dal fuoco.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
9:5 |
すべて亂れたたかふ兵士のよろひと血にまみれたる衣とはみな火のもえくさとなりて焚るべし
|
|
Isai
|
JapKougo
|
9:5 |
すべて戦場で、歩兵のはいたくつと、血にまみれた衣とは、火の燃えくさとなって焼かれる。
|
|
Isai
|
KLV
|
9:5 |
vaD Hoch the armor vo' the armed loD Daq the noisy may', je the garments rolled Daq 'Iw, DichDaq taH vaD burning, fuel vaD the qul.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
9:5 |
Digaula ga-tenetene, idimaa, nia suud huogodoo o-nia gau-dauwa ala ne-dagadagahi di-nadau henua, mo nadau goloo-gahu ala gu-bigibigi dodo ono gili, gaa-kili gi-lodo di ahi, gaa-ngudu.
|
|
Isai
|
Kaz
|
9:5 |
Әскердің жер таптаған етіктеріӘрі қанға малынған киімдеріЕнді өртелуге белгіленеді,Бәрі де отқа жем болып кетеді.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
9:5 |
Ta̱cˈatekˈ lix xa̱beb li soldados ut ta̱cˈatekˈ ajcuiˈ li rakˈeb li osoˈjenak saˈ quicˈ.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
9:5 |
용사의 모든 싸움에는 어지러운 소리와 피에 젖은 옷이 있으나 이 싸움에는 불을 지피는 땔감과 불사르는 일이 있으리라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
9:5 |
어지러이 싸우는 군인의 갑옷과 피묻은 복장이 불에 섶 같이 살라지리니
|
|
Isai
|
LXX
|
9:5 |
ὅτι παιδίον ἐγεννήθη ἡμῖν υἱὸς καὶ ἐδόθη ἡμῖν οὗ ἡ ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ μεγάλης βουλῆς ἄγγελος ἐγὼ γὰρ ἄξω εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας εἰρήνην καὶ ὑγίειαν αὐτῷ
|
|
Isai
|
LinVB
|
9:5 |
Mpamba te, baboteli biso mwana moko, bapesi biso mwana mobali. Bokonzi bozali o mapeke ma ye. Bakobyanga ye na nkombo iye : « Molaki wa solo, Nzambe wa bokasi bonso, Tata wa lobiko, Mokonzi wa boboto. »
|
|
Isai
|
LtKBB
|
9:5 |
Visų karių apavas ir krauju sutepti rūbai bus ugnimi sunaikinti.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
9:5 |
Jo kurpes, autas uz kara troksni, un drēbes, apgānītas asinīm, taps sadedzinātas un no uguns aprītas.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
9:5 |
ഒച്ചയോടെ ചവിട്ടി നടക്കുന്ന യോദ്ധാവിന്റെ ചെരിപ്പൊക്കെയും രക്തംപിരണ്ട വസ്ത്രവും വിറകു പോലെ തീക്കു ഇരയായിത്തീരും.
|
|
Isai
|
Maori
|
9:5 |
Ko nga mea whawhai katoa hoki a te tangata whawhai mo te ngangau, ko nga kakahu i okeokea ki te toto, hei tahunga ena, hei kai ma te ahi.
|
|
Isai
|
MapM
|
9:5 |
כִּי־יֶ֣לֶד יֻלַּד־לָ֗נוּ בֵּ֚ן נִתַּן־לָ֔נוּ וַתְּהִ֥י הַמִּשְׂרָ֖ה עַל־שִׁכְמ֑וֹ וַיִּקְרָ֨א שְׁמ֜וֹ פֶּ֠לֶא יוֹעֵץ֙ אֵ֣ל גִּבּ֔וֹר אֲבִי־עַ֖ד שַׂר־שָׁלֽוֹם׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
9:5 |
Fa Zaza no teraka ho antsika, Zazalahy no omena antsika; Ary ny fanapahana dia eo an-tsorony, ary ny anarany atao hoe Mahagaga, Mpanolo-tsaina, Andriamanitra Mahery, Rain’ ny mandrakizay Andrian’ ny fiadanana.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
9:5 |
Ngoba wonke umsindo wempi usenhlokomeni, lesigqoko sigiqwe egazini; njalo kuzakuba ngesokutshiswa, kube zinkuni zomlilo.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
9:5 |
Alle dreunend stampende laarzen En in bloed geverfde mantels Zullen worden verbrand, Door de vlammen verteerd.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
9:5 |
For kvar ein styvel som stauka i stridsgny, og kvar blodsulka klædnad skal brennast og verta mat åt elden.
|
|
Isai
|
Norsk
|
9:5 |
for hver krigssko som er båret i slagtummelen, og hvert klæsplagg som er tilsølt med blod, skal brennes op og bli til føde for ilden.
|
|
Isai
|
Northern
|
9:5 |
Döyüşdə geyilən çəkmələri, Qana bulanmış geyimləri yandırılacaq, Oda yem olacaq.
|
|
Isai
|
OSHB
|
9:5 |
כִּי־יֶ֣לֶד יֻלַּד־לָ֗נוּ בֵּ֚ן נִתַּן־לָ֔נוּ וַתְּהִ֥י הַמִּשְׂרָ֖ה עַל־שִׁכְמ֑וֹ וַיִּקְרָ֨א שְׁמ֜וֹ פֶּ֠לֶא יוֹעֵץ֙ אֵ֣ל גִּבּ֔וֹר אֲבִיעַ֖ד שַׂר־שָׁלֽוֹם׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
9:5 |
Pwe en sounpei kan ar suht koaros, oh ar likou koaros me saminkilahr nta, pahn mwomwkihla kisiniei.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
9:5 |
Gdzie się wszystka bitwa bojujących z trzaskiem stała, i szaty były we krwi zbroczone, a co się spalić mogło, ogniem spalono.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
9:5 |
Każdej bitwie wojowników towarzyszą trzask i szaty zbroczone krwią, lecz tej – spalenie i ogień.
|
|
Isai
|
PorAR
|
9:5 |
Porque todo calçado daqueles que andavam no tumulto, e toda capa revolvida em sangue serão queimados, servindo de pasto ao fogo.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
9:5 |
Quando toda a peleja d'aquelles que pelejavam se fazia com ruido, e os vestidos se revolviam em sangue e se queimavam para pasto do fogo.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
9:5 |
Quando toda a batalha daqueles que batalhavam era feita com ruído, e as roupas se revolviam em sangue, e eram queimadas para servir de combustível ao fogo.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
9:5 |
Quando toda a batalha daqueles que batalhavam era feita com ruído, e as roupas se revolviam em sangue, e eram queimadas para servir de combustível ao fogo.
|
|
Isai
|
PorCap
|
9:5 |
*Porquanto um menino nasceu para nós, um filho nos foi dado; tem a soberania sobre os seus ombros, e o seu nome é: Conselheiro-Admirável, Deus herói, Pai-Eterno, Príncipe da paz.
|
|
Isai
|
RomCor
|
9:5 |
Căci orice încălţăminte purtată în învălmăşeala luptei şi orice haină de război tăvălită în sânge vor fi aruncate în flăcări, ca să fie arse de foc.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
9:5 |
Ибо всякая обувь воина во время брани и одежда, обагренная кровью, будут отданы на сожжение, в пищу огню.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
9:5 |
Ибо всякая обувь воина во время брани и одежда, обагренная кровью, будут отданы на сожжение, в пищу огню.
|
|
Isai
|
SloChras
|
9:5 |
Kajti vsako obuvalo tistih, ki obuti stopajo v bojnem hrupu, in vsaka okrvavljena obleka se sežge, bode za jed ognju.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
9:5 |
Kajti vsaka bitka bojevnika je z zmedenim hrupom in oblekami, povaljanimi v krvi, toda ta bo z gorenjem in gorivo ognju.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
9:5 |
Waayo, ninka hubka leh ee buuqa ku dhex jira hubkiisa oo dhan iyo dharka dhiigga miidhanna waa la gubi doonaa oo waxaa laga dhigi doonaa wax dabka lagu shido.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
9:5 |
Pues todo zapato que (el guerrero) lleva en la batalla, y el manto revolcado en sangre, serán quemados y hechos pasto del fuego.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
9:5 |
Porque toda batalla de quien pelea es con estruendo, y con revolcamiento de vestidura en sangre: mas esto será para quema, y pábulo del fuego.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
9:5 |
Porque toda batalla de quien pelea es con estruendo, y con revolcamiento de vestidura en sangre: esta será con quema, y tragamiento de fuego.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
9:5 |
Porque toda batalla de quien pelea es con estruendo, y con revolcamiento de vestidura en sangre: mas esto será para quema, y pábulo del fuego.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
9:5 |
Јер ће обућа сваког ратника који се бије у граји и одело у крв уваљано изгорети и бити храна огњу.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
9:5 |
Јер ће обућа свакога ратника који се бије у граји и одијело у крв уваљано изгорјети и бити храна огњу.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
9:5 |
Och skon som krigaren bar i stridslarmet, och manteln som sölades i blod, allt sådant skall brännas upp och förtäras av eld.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
9:5 |
Ja, varje stövel buren i stridslarm och varje mantel vältrad i blod ska brännas upp och förtäras av eld.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
9:5 |
Ty allt krig, med storm och blodig klädnad, skall uppbrännas, och af eld förtärdt varda.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
9:5 |
Sapagka't ang lahat na sakbat ng nasasakbatang tao sa kaguluhan, at ang mga kasuutang puno ng dugo ay magiging para sa pagkasunog, para sa mitsa ng apoy.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
9:5 |
เพราะการรบทั้งสิ้นของนักรบมีเสียงวุ่นวาย และเสื้อคลุมที่เกลือกอยู่ในโลหิต แต่การรบครั้งนี้จะถูกเผาเป็นเชื้อเพลิงใส่ไฟ
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
9:5 |
Long wanem olgeta wan wan pait bilong man i stap long ami em i kamap wantaim kain kain nois na ol klos i gat planti blut long ol. Tasol dispela bai kamap wantaim kukim na ol samting bilong wokim paia.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
9:5 |
Savaşta giyilen çizmeleri Ve kana bulanmış giysileri Yakılacak, ateşe yem olacak.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
9:5 |
Бо Дитя народи́лося нам, да́ний нам Син, і вла́да на раме́нах Його, і кликнуть ім'я́ Йому: Ди́вний Пора́дник, Бог сильний, Отець вічности, Князь миру.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
9:5 |
زمین پر زور سے مارے گئے فوجی جوتے اور خون میں لت پت فوجی وردیاں سب حوالۂ آتش ہو کر بھسم ہو جائیں گی۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
9:5 |
ज़मीन पर ज़ोर से मारे गए फ़ौजी जूते और ख़ून में लतपत फ़ौजी वरदियाँ सब हवालाए-आतिश होकर भस्म हो जाएँगी।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
9:5 |
Zamīn par zor se māre gae faujī jūte aur ḳhūn meṅ latpat faujī wardiyāṅ sab hawālā-e-ātish ho kar bhasm ho jāeṅgī.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
9:5 |
Vì một trẻ thơ đã chào đời để cứu ta, một người con đã được ban tặng cho ta. Người gánh vác quyền bính trên vai, danh hiệu của Người là Cố Vấn kỳ diệu, Thần Linh dũng mãnh, người Cha muôn thuở, Thủ Lãnh hoà bình.
|
|
Isai
|
Viet
|
9:5 |
(9:4) Cả giày dép của kẻ đánh giặc trong khi giao chiến, cùng cả áo xống vấy máu, đều dùng để đốt và làm đồ chụm lửa.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
9:5 |
Vì một con trẻ đã ra đời cho chúng ta,Chúng ta đã được ban cho một con trai.Quyền cai trị sẽ ở trên vai Ngài,Tên Ngài sẽ được xưng làCố Vấn Kỳ Diệu, Đức Chúa Trời Quyền Năng,Cha Đời Đời, Hoàng Tử Bình An.
|
|
Isai
|
WLC
|
9:5 |
כִּי־יֶ֣לֶד יֻלַּד־לָ֗נוּ בֵּ֚ן נִתַּן־לָ֔נוּ וַתְּהִ֥י הַמִּשְׂרָ֖ה עַל־שִׁכְמ֑וֹ וַיִּקְרָ֨א שְׁמ֜וֹ פֶּ֠לֶא יוֹעֵץ֙ אֵ֣ל גִּבּ֔וֹר אֲבִיעַ֖ד שַׂר־שָׁלֽוֹם׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
9:5 |
Bydd yr esgidiau fu'n sathru maes y gâd, a'r gwisgoedd gafodd eu rholio mewn gwaed, yn cael eu taflu i'r fflamau i'w llosgi.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
9:5 |
For whi al violent raueyn with noise, and a cloth meddlid with blood schal be in to brennyng, and `schal be the mete of fier.
|