|
Jame
|
ABP
|
4:13 |
Come now, O ones saying, Today and tomorrow we should go to thus the city, and we should spend there [2year 1one], and should trade, and should make gain,
|
|
Jame
|
ACV
|
4:13 |
Go now, men who say, Today and tomorrow we will go into this city, and will operate one year there, and will engage in trade and will get gain-
|
|
Jame
|
AFV2020
|
4:13 |
Now listen, those of you who say, "Today and tomorrow we will go into such a city, and we will spend a year, and we will conduct business and make a profit."
|
|
Jame
|
AKJV
|
4:13 |
Go to now, you that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
|
|
Jame
|
ASV
|
4:13 |
Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain:
|
|
Jame
|
Anderson
|
4:13 |
Come, now, you that say, Let us go to-day, or to-morrow, into this city, and remain there a year, and trade, and make gain;
|
|
Jame
|
BBE
|
4:13 |
How foolish it is to say, Today or tomorrow we will go into this town, and be there for a year and do business there and get wealth:
|
|
Jame
|
BWE
|
4:13 |
Listen to me! You say, ‘Today or tomorrow we will go to that town. We will stay there a year. We will buy and sell and get rich.’ But you do not know what will happen to you tomorrow.
|
|
Jame
|
CPDV
|
4:13 |
But who are you to judge your neighbor? Consider this, you who say, “Today or tomorrow we will go into that city, and certainly we will spend a year there, and we will do business, and we will make our profit,”
|
|
Jame
|
Common
|
4:13 |
Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go to such and such a city, and spend a year there and engage in business and make a profit."
|
|
Jame
|
DRC
|
4:13 |
But who art thou that judgest thy neighbour? Behold, now you that say: To-day or to-morrow we will go into such a city, and there we will spend a year and will traffic and make our gain.
|
|
Jame
|
Darby
|
4:13 |
Go to now, ye who say, To-day or to-morrow will we go into such a city and spend a year there, and traffic and make gain,
|
|
Jame
|
EMTV
|
4:13 |
Come now, you who say, "Today and tomorrow let us travel to this city, and let us spend a year there, and let us trade and make a profit"—
|
|
Jame
|
Etheridg
|
4:13 |
But what shall we say of them who say, To-day or tomorrow we will go to this city, or that, and work there one year, and negotiate, and make gain?
|
|
Jame
|
Geneva15
|
4:13 |
Goe to now ye that say, To day or to morowe we will goe into such a citie, and continue there a yeere, and bye and sell, and get gaine,
|
|
Jame
|
Godbey
|
4:13 |
Come now, ye who are saying, To-day or to-morrow we will go into that city, and abide there a year, and trade and accumulate:
|
|
Jame
|
GodsWord
|
4:13 |
Pay attention to this! You're saying, "Today or tomorrow we will go into some city, stay there a year, conduct business, and make money."
|
|
Jame
|
Haweis
|
4:13 |
Come now, ye that talk, To-day or to-morrow we will go to such a town, and do business there during one year, and traffic, and make great profits:
|
|
Jame
|
ISV
|
4:13 |
Do Not Boast about Future PlansNow listen, you who say, “Today or tomorrow we will go to such and such a town, stay there a year, conduct business, and make money.”
|
|
Jame
|
Jubilee2
|
4:13 |
Come now, ye that say, Today and tomorrow we will go into such a city and continue there a year and buy and sell and get gain;
|
|
Jame
|
KJV
|
4:13 |
Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
|
|
Jame
|
KJVA
|
4:13 |
Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
|
|
Jame
|
KJVPCE
|
4:13 |
Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
|
|
Jame
|
LEB
|
4:13 |
Come now, you who say, “Today or tomorrow we will travel to such and such a city and spend a year there, and carry on business and make a profit,”
|
|
Jame
|
LITV
|
4:13 |
Come now, those saying, Today or tomorrow we will go into this city, and we will spend one year there, and we will trade and will make a profit,
|
|
Jame
|
LO
|
4:13 |
Come, now, you who say, To-day, or to-morrow, we will go to such a city, and will abide there one year, and traffic in merchandise, and get gain;
|
|
Jame
|
MKJV
|
4:13 |
Come now, those saying, Today or tomorrow we will go into such a city and spend a year there, and we will trade and will make a profit,
|
|
Jame
|
Montgome
|
4:13 |
Go to now, you who say, "Today or tomorrow we shall journey to such a city and spend a year there, and trade and make money,"
|
|
Jame
|
Murdock
|
4:13 |
But what shall we say of those, who say: To-day or to-morrow we will go to such or such a city, and will abide there a year; and we will traffic, and get gain?
|
|
Jame
|
NETfree
|
4:13 |
Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go into this or that town and spend a year there and do business and make a profit."
|
|
Jame
|
NETtext
|
4:13 |
Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go into this or that town and spend a year there and do business and make a profit."
|
|
Jame
|
NHEB
|
4:13 |
Come now, you who say, "Today or tomorrow let us go into this city, and spend a year there, trade, and make a profit."
|
|
Jame
|
NHEBJE
|
4:13 |
Come now, you who say, "Today or tomorrow let us go into this city, and spend a year there, trade, and make a profit."
|
|
Jame
|
NHEBME
|
4:13 |
Come now, you who say, "Today or tomorrow let us go into this city, and spend a year there, trade, and make a profit."
|
|
Jame
|
Noyes
|
4:13 |
Come now, ye that say, To-day and to-morrow we will go into such a city, and spend a year there and traffic, and get gain,
|
|
Jame
|
OEB
|
4:13 |
Listen to me, you who say ‘Today or tomorrow we will go to such and such a town, spend a year there, and trade, and make money,’
|
|
Jame
|
OEBcth
|
4:13 |
Listen to me, you who say ‘Today or tomorrow we will go to such and such a town, spend a year there, and trade, and make money,’
|
|
Jame
|
OrthJBC
|
4:13 |
Come now, you who say, "Hayom (today) or makhar (tomorrow) we will go into this or that city and we will do business there a year and will sell and make a revach (profit)."
|
|
Jame
|
RKJNT
|
4:13 |
Come now, you who say, Today or tomorrow we will go to this or that city, and remain there a year, and buy and sell, and make a profit.
|
|
Jame
|
RLT
|
4:13 |
Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
|
|
Jame
|
RNKJV
|
4:13 |
Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
|
|
Jame
|
RWebster
|
4:13 |
Come now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
|
|
Jame
|
Rotherha
|
4:13 |
Come now! ye that say—Today or To-morrow, we will journey unto this city here, and will spend there a year, and will trade and get gain,—
|
|
Jame
|
Twenty
|
4:13 |
Listen to me, you who say 'To-day or to-morrow we will go to such and such a town, spend a year there, and trade, and make money,'
|
|
Jame
|
UKJV
|
4:13 |
Go to now, all of you that say, To day or tomorrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
|
|
Jame
|
Webster
|
4:13 |
Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy, and sell, and get gain:
|
|
Jame
|
Weymouth
|
4:13 |
Come, you who say, "To-day or to-morrow we will go to this or that city, and spend a year there and carry on a successful business,"
|
|
Jame
|
Worsley
|
4:13 |
Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go to such a city, and spend a year there, and trade and get gain;
|
|
Jame
|
YLT
|
4:13 |
Go, now, ye who are saying, `To-day and to-morrow we will go on to such a city, and will pass there one year, and traffic, and make gain;'
|
|
Jame
|
ABPGRK
|
4:13 |
άγε νυν οι λέγοντες σήμερον και αύριον πορευσώμεθα εις τήνδε την πόλιν και ποιήσωμεν εκεί ενιαυτόν ένα και εμπορευσώμεθα και κερδησώμεν
|
|
Jame
|
Afr1953
|
4:13 |
Kom nou, julle wat sê: Vandag of môre sal ons na dié en dié stad gaan en daar een jaar deurbring en handel drywe en wins maak —
|
|
Jame
|
Alb
|
4:13 |
Dhe tani, ju që thoni: ''Sot ose nesër do të shkojmë në atë qytet, dhe do të rrijmë atje një vit, do të tregtojmë dhe do të fitojmë'',
|
|
Jame
|
Antoniad
|
4:13 |
αγε νυν οι λεγοντες σημερον και αυριον πορευσομεθα εις τηνδε την πολιν και ποιησομεν εκει ενιαυτον ενα και εμπορευσομεθα και κερδησομεν
|
|
Jame
|
AraNAV
|
4:13 |
وَأَنْتُمْ، يَامَنْ تُخَطِّطُونَ قَائِلِينَ: «الْيَوْمَ أَوْ غَداً، نَذْهَبُ إِلَى مَدِينَةِ كَذَا، وَنَقْضِي هُنَاكَ سَنَةً، فَنُتَاجِرُ وَنَرْبَحُ».
|
|
Jame
|
AraSVD
|
4:13 |
هَلُمَّ ٱلْآنَ أَيُّهَا ٱلْقَائِلُونَ: «نَذْهَبُ ٱلْيَوْمَ أَوْ غَدًا إِلَى هَذِهِ ٱلْمَدِينَةِ أَوْ تِلْكَ، وَهُنَاكَ نَصْرِفُ سَنَةً وَاحِدَةً وَنَتَّجِرُ وَنَرْبَحُ».
|
|
Jame
|
ArmWeste
|
4:13 |
Հիմա գա՛նք ձեզի՝ որ կ՚ըսէք. «Այսօր կամ վաղը պիտի երթանք այսինչ քաղաքը, հոն տարի մը պիտի կենանք, առեւտուր պիտի ընենք ու պիտի շահինք»:
|
|
Jame
|
Azeri
|
4:13 |
ائندي باخين، سئزلر کي، ديئرسئنئز "بو گون يا دا صاباح فئلان و بهمان شهره گدهرئک و اورادا بئر ائل تئجارته مشغول اولوب، قازانج ييغاريق."
|
|
Jame
|
BasHauti
|
4:13 |
Eya orain erraiten duçuenác, Egun edo bihar ioanen gara hiri batetara, eta egonen gara han vrthebat, eta merkatalgoa eguinen dugu, eta irabaciren dugu:
|
|
Jame
|
Bela
|
4:13 |
Цяпер паслухайце вы, што гаворыце: сёньня ці заўтра мы выправімся ў такі-а-такі горад і пражывём там адзін год, і будзем гандляваць і зарабляць;
|
|
Jame
|
BretonNT
|
4:13 |
Bremañ, ouzhoc'h ar re a lavar: Mont a raimp hiziv pe warc'hoazh d'ar gêr-mañ-gêr, hag e tremenimp eno ur bloavezh, da werzhañ ha da c'hounit.
|
|
Jame
|
BulCarig
|
4:13 |
Елате сега вие които казвате: Днес или утре ще идем в този град, и ще преседим там една година, и ще търгуваме, и ще спечелим,-
|
|
Jame
|
BulVeren
|
4:13 |
Слушайте сега вие, които казвате: Днес или утре ще отидем в еди-кой си град, ще останем там една година, ще търгуваме и ще спечелим –
|
|
Jame
|
BurCBCM
|
4:13 |
ယနေ့၊ သို့မဟုတ် မနက်ဖြန်တွင် ဤမည်သောမြို့ သို့သွားကြစို့၊ ထိုအရပ်တွင် တစ်နှစ်နေ၍ ကုန်သွယ်ပြီး အမြတ်အစွန်းရ အောင်ပြုလုပ်ကြစို့ဟု ပြောဆိုကြသော သင်တို့၊ ယခုလာကြလော့။-
|
|
Jame
|
BurJudso
|
4:13 |
ယနေ့ နက်ဖြန် ဤမည်သောမြို့သို့ သွားကြကုန်အံ့။ ထိုမြို့၌ တနှစ်ပတ်လုံးနေ၍ ကုန်သွယ်သဖြင့် အမြတ်ရအောင် ပြုကြကုန်အံ့ဟု ဆိုတတ်သောသူတို့၊ နားထောင်ကြလော့။
|
|
Jame
|
Byz
|
4:13 |
αγε νυν οι λεγοντες σημερον και αυριον πορευσωμεθα εις τηνδε την πολιν και ποιησωμεν εκει ενιαυτον ενα και εμπορευσωμεθα και κερδησωμεν
|
|
Jame
|
CSlEliza
|
4:13 |
Слышите ныне, глаголющии: днесь или утре пойдем во он град, и сотворим ту лето едино, и куплю деем и приобретение:
|
|
Jame
|
CebPinad
|
4:13 |
Tan-awa ra, kamo nga manag-ingon, "Karon o ugma mangadto kami nianang lungsura ug didto pabilin kamig usa ka tuig ug magpatigayon ug manapi kami";
|
|
Jame
|
Che1860
|
4:13 |
Ꭷ ᎯᎠ ᎢᏥᏪᏍᎩ; ᎪᎯ ᎢᎦ ᎠᎴ ᏑᎾᎴᎢ ᏓᏲᏤᏏ ᎨᎯ ᏗᎦᏚᎲᎢ, ᏑᏕᏘᏴᏛᏃ ᏬᏤᎮᏍᏗ ᎠᎴ ᏬᏥᏃᏗᏍᎨᏍᏗ ᎠᎴ ᏬᎩᏁᏉᏤᎮᏍᏗ;
|
|
Jame
|
ChiNCVs
|
4:13 |
你们说:“今天或明天,我们要到某城去,在那里住一年,作生意赚钱。”
|
|
Jame
|
ChiSB
|
4:13 |
好!現在你們說:「今天或明天,我們要往這城和那城去,在那裏住一年,作買賣獲利。」
|
|
Jame
|
ChiUn
|
4:13 |
嗐!你們有話說:「今天明天我們要往某城裡去,在那裡住一年,做買賣得利。」
|
|
Jame
|
ChiUnL
|
4:13 |
噫、爾言今日明日將往某邑、寓彼一年、貿易獲利、
|
|
Jame
|
ChiUns
|
4:13 |
嗐!你们有话说:「今天明天我们要往某城里去,在那里住一年,做买卖得利。」
|
|
Jame
|
CopNT
|
4:13 |
ⲁⲅⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲏⲉⲧϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲟⲟⲩ ⲓⲉ ⲣⲁⲥϯ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⳿ⲉⲧⲁⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲉⲣⲓⲉⲃϣⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲛϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ.
|
|
Jame
|
CopSahBi
|
4:13 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ϭⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲏ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲧⲉⲛⲣ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲛⲣ ⲉϣⲱⲧ ⲛⲧⲉⲛϯϩⲏⲩ
|
|
Jame
|
CopSahHo
|
4:13 |
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϭⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲏ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲣ̅ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲣ̅ⲉϣⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϯϩⲏⲩ.
|
|
Jame
|
CopSahid
|
4:13 |
[[ⲛⲧⲱⲧⲛ ϭⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲏ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲧⲉⲛⲣ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲉ]] ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲛⲣ ⲉϣⲱⲧ ⲛⲧⲉⲛϯ ϩⲏⲩ,
|
|
Jame
|
CopSahid
|
4:13 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ϭⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲏⲣⲁⲥⲧⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲧⲉⲛⲣ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲛⲣ ⲉϣⲱⲧ ⲛⲧⲉⲛϯϩⲏⲩ
|
|
Jame
|
CroSaric
|
4:13 |
De sada, vi što govorite: "Danas ili sutra otići ćemo u taj i taj grad, provesti ondje godinu, trgovati i zaraditi",
|
|
Jame
|
DaNT1819
|
4:13 |
Nu velan, I som sige: i Dag eller i Morgen ville vi gaae til den eller den Stad og blive der eet Aar, og kjøbslaae og vinde;
|
|
Jame
|
DaOT1871
|
4:13 |
Og nu I, som sige: I Dag eller i Morgen ville vi gaa til den eller den By og blive der et Aar og købslaa og vinde,
|
|
Jame
|
DaOT1931
|
4:13 |
Og nu I, som sige: I Dag eller i Morgen ville vi gaa til den eller den By og blive der et Aar og købslaa og vinde,
|
|
Jame
|
Dari
|
4:13 |
ای کسانی که می گوئید: «امروز یا فردا به فلان شهر می رویم و در آنجا تجارت می کنیم و سود فراوان می بریم.»
|
|
Jame
|
DutSVV
|
4:13 |
Welaan nu gij, die daar zegt: Wij zullen heden of morgen naar zulk een stad reizen, en aldaar een jaar doorbrengen, en koopmanschap drijven, en winst doen.
|
|
Jame
|
DutSVVA
|
4:13 |
Welaan nu gij, die daar zegt: Wij zullen heden of morgen naar zulk een stad reizen, en aldaar een jaar doorbrengen , en koopmanschap drijven , en winst doen .
|
|
Jame
|
Elzevir
|
4:13 |
αγε νυν οι λεγοντες σημερον η αυριον πορευσομεθα εις τηνδε την πολιν και ποιησομεν εκει ενιαυτον ενα και εμπορευσομεθα και κερδησομεν
|
|
Jame
|
Esperant
|
4:13 |
Atentu nun vi, kiuj diras: Hodiaŭ aŭ morgaŭ ni iros al tiu urbo kaj restos tie unu jaron kaj negocados kaj profitos;
|
|
Jame
|
Est
|
4:13 |
Kuulge nüüd, kes ütlete: "Täna või homme me läheme sinna linna ja viibime seal aasta ja kaupleme ning saavutame kasu!" -
|
|
Jame
|
FarHezar
|
4:13 |
و امّا شما که میگویید: «امروز یا فردا به این شهر یا آن شهر خواهیم رفت و سالی را در آنجا بهسر خواهیم برد و به تجارت خواهیم پرداخت و سود فراوان خواهیم کرد،» خوب گوش فرادهید:
|
|
Jame
|
FarOPV
|
4:13 |
هان، ای کسانی که میگویید: «امروز و فردابه فلان شهر خواهیم رفت و در آنجا یک سال بسرخواهیم برد و تجارت خواهیم کرد و نفع خواهیم برد»،
|
|
Jame
|
FarTPV
|
4:13 |
ای کسانیکه میگویید: «امروز یا فردا به فلان شهر میرویم و در آنجا تجارت میکنیم و سود فراوان میبریم.»
|
|
Jame
|
FinBibli
|
4:13 |
Nyt hyvin, te jotka sanotte: menkäämme tänäpänä taikka huomenna siihen eli siihen kaupunkiin, ja viettäkäämme siinä yksi vuosi, ja tehkäämme kauppaa ja voittakaamme,
|
|
Jame
|
FinPR
|
4:13 |
Kuulkaa nyt, te, jotka sanotte: "Tänään tai huomenna lähdemme siihen ja siihen kaupunkiin ja viivymme siellä vuoden ja teemme kauppaa ja saamme voittoa" -
|
|
Jame
|
FinPR92
|
4:13 |
Kuulkaa nyt, te jotka sanotte: "Tänään tai huomenna me lähdemme siihen ja siihen kaupunkiin, viivymme siellä vuoden, teemme kauppoja ja keräämme hyvät voitot."
|
|
Jame
|
FinRK
|
4:13 |
Kuulkaa nyt, te, jotka sanotte: ”Tänään tai huomenna matkustamme siihen ja siihen kaupunkiin, viivymme siellä vuoden, käymme kauppaa ja saamme voittoa.”
|
|
Jame
|
FinSTLK2
|
4:13 |
Kuulkaa nyt, te, jotka sanotte: "Tänään tai huomenna lähdemme siihen ja siihen kaupunkiin ja viivymme siellä vuoden ja teemme kauppaa ja saamme voittoa" –
|
|
Jame
|
FreBBB
|
4:13 |
A vous maintenant, qui dites : Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons ;
|
|
Jame
|
FreBDM17
|
4:13 |
Or maintenant, vous qui dites : Allons aujourd’hui ou demain en une telle ville, et demeurons là un an, et y trafiquons et gagnons ;
|
|
Jame
|
FreCramp
|
4:13 |
Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain ? Eh bien donc vous qui dites : " Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y séjournerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des profits ",
|
|
Jame
|
FreGenev
|
4:13 |
Or çà maintenant, vous qui dites, allons aujourd'hui & demain en une telle ville, & demeurons là un an, & y trafiquons & gagnons.
|
|
Jame
|
FreJND
|
4:13 |
À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons,
|
|
Jame
|
FreOltra
|
4:13 |
A vous maintenant qui dites: «Aujourd'hui et demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons»
|
|
Jame
|
FrePGR
|
4:13 |
Allons maintenant, vous qui dites : « Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons, et nous gagnerons ; »
|
|
Jame
|
FreSegon
|
4:13 |
À vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons!
|
|
Jame
|
FreStapf
|
4:13 |
Et maintenant à vous autres, qui dites : — «Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons un an, nous ferons des affaires et nous gagnerons de l'argent»,
|
|
Jame
|
FreSynod
|
4:13 |
A vous maintenant, qui dites: Nous irons aujourd'hui ou demain dans telle ville, nous y passerons une année, nous ferons des affaires et nous gagnerons de l'argent.
|
|
Jame
|
FreVulgG
|
4:13 |
Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain ? Et maintenant, vous qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville ; nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des (beaucoup de) profits ;
|
|
Jame
|
GerAlbre
|
4:13 |
Jetzt ein Wort an euch, die ihr sagt: "Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt gehen, dort ein Jahr bleiben, Geschäfte machen und Geld verdienen"
|
|
Jame
|
GerBoLut
|
4:13 |
Wohlan, die ihr nun saget: Heute Oder morgen wollen wir gehen in die Oder die Stadt und wollen ein Jahrda liegen und hantieren und gewinnen,
|
|
Jame
|
GerElb18
|
4:13 |
Wohlan denn, die ihr saget: Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt gehen und daselbst ein Jahr zubringen und Handel treiben und Gewinn machen;
|
|
Jame
|
GerElb19
|
4:13 |
Wohlan denn, die ihr saget: Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt gehen und daselbst ein Jahr zubringen und Handel treiben und Gewinn machen;
|
|
Jame
|
GerGruen
|
4:13 |
Wohlan denn, ihr, die ihr da sagt: "Heute oder morgen wollen wir in diese oder jene Stadt reisen, daselbst ein Jahr verbringen, Geschäfte machen und verdienen."
|
|
Jame
|
GerLeoNA
|
4:13 |
Auf jetzt, die ihr sagt: „Heute oder morgen werden wir in die und die Stadt gehen und dort ein Jahr verbringen und Handel treiben und Gewinn machen“,
|
|
Jame
|
GerLeoRP
|
4:13 |
Auf jetzt, die ihr sagt: „Heute und morgen lasst uns in die und die Stadt gehen und dort ein Jahr verbringen und Handel treiben und Gewinn machen“,
|
|
Jame
|
GerMenge
|
4:13 |
Weiter nun: Ihr, die ihr sagt: »Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt ziehen, wollen dort ein Jahr bleiben, Geschäfte machen und Geld verdienen«, –
|
|
Jame
|
GerNeUe
|
4:13 |
Nun zu euch, die ihr sagt: "Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt ziehen. Wir werden ein Jahr dort bleiben, Geschäfte machen und Geld verdienen."
|
|
Jame
|
GerOffBi
|
4:13 |
Jetzt zu euch, die ihr sagt: „Heute oder morgen wollen wir in die oder die (diese oder jene) Stadt gehen und dort ein Jahr verbringen, {und} Handel treiben und Gewinn machen“;
|
|
Jame
|
GerSch
|
4:13 |
Wohlan nun, die ihr saget: Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt reisen und daselbst ein Jahr zubringen, Handel treiben und gewinnen!
|
|
Jame
|
GerTafel
|
4:13 |
Wohlan nun ihr, die ihr sagt: Heute oder morgen wollen wir in die oder die Stadt gehen, wollen daselbst ein Jahr hantieren und gewinnen.
|
|
Jame
|
GerTextb
|
4:13 |
Wohlan nun, die ihr da saget: heute oder morgen wollen wir in diese Stadt gehen, da ein Jahr verbringen, Geschäfte treiben, und Gewinn machen,
|
|
Jame
|
GerZurch
|
4:13 |
NUN wohlan, die ihr sagt: Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt ziehen und wollen daselbst ein Jahr zubringen und Handel treiben und Gewinn machen - (a) Lu 12:13-21; Spr 27:1
|
|
Jame
|
GreVamva
|
4:13 |
Έλθετε τώρα οι λέγοντες· Σήμερον ή αύριον θέλομεν υπάγει εις ταύτην την πόλιν και θέλομεν κάμει εκεί ένα χρόνον και θέλομεν εμπορευθή και κερδήσει·
|
|
Jame
|
Haitian
|
4:13 |
Koulye a, se ak nou m'ap pale, nou menm k'ap di: jòdi a osinon denmen, n'a pral nan tèl lavil. Rive la, n'a pase yon lanne, n'a fè kòmès ak anpil benefis.
|
|
Jame
|
HebDelit
|
4:13 |
הוֹי הָאֹמְרִים נֵלְכָה הַיּוֹם וּמָחָר לְעִיר פְּלוֹנִית אַלְמוֹנִית וְנַעֲשֶׂה־שָּׁם שָׁנָה אַחַת לִסְחֹר בָּהּ וּלְהַרְבּוֹת רֶוַח׃
|
|
Jame
|
HebModer
|
4:13 |
הוי האמרים נלכה היום ומחר לעיר פלונית אלמונית ונעשה שם שנה אחת לסחר בה ולהרבות רוח׃
|
|
Jame
|
HunKNB
|
4:13 |
Rajta hát, akik így szóltok: »Ma vagy holnap elmegyünk ebbe és ebbe a városba, s ott töltünk egy esztendőt, kereskedünk és nyerészkedünk« –
|
|
Jame
|
HunKar
|
4:13 |
Nosza immár ti, a kik azt mondjátok: Ma vagy holnap elmegyünk ama városba, és ott töltünk egy esztendőt, és kalmárkodunk, és nyerünk;
|
|
Jame
|
HunRUF
|
4:13 |
Most tehát, akik azt mondjátok: „Ma vagy holnap elmegyünk abba a városba, és ott töltünk egy esztendőt, kereskedünk és nyereséget szerzünk”,
|
|
Jame
|
HunUj
|
4:13 |
Tehát akik azt mondjátok: Ma vagy holnap elmegyünk abba a városba, és ott töltünk egy esztendőt, kereskedünk és nyereséget szerzünk;
|
|
Jame
|
ItaDio
|
4:13 |
OR su, voi che dite: Oggi, o domani, andremo in tal città, ed ivi dimoreremo un anno, e mercateremo, e guadagneremo.
|
|
Jame
|
ItaRive
|
4:13 |
Ed ora a voi che dite: oggi o domani andremo nella tal città e vi staremo un anno, e trafficheremo, e guadagneremo;
|
|
Jame
|
JapBungo
|
4:13 |
聽け『われら今日もしくは明日それがしの町に往きて、一年の間かしこに留り、賣買して利を得ん』と言ふ者よ、
|
|
Jame
|
JapDenmo
|
4:13 |
さあ,「今日か明日,あの町へ行き,一年間そこで過ごして,商売をし,金もうけをしよう」と言っている者たちよ。
|
|
Jame
|
JapKougo
|
4:13 |
よく聞きなさい。「きょうか、あす、これこれの町へ行き、そこに一か年滞在し、商売をして一もうけしよう」と言う者たちよ。
|
|
Jame
|
JapRague
|
4:13 |
然るに汝誰なれば近き者をば是非するぞ。然て今、我等今日明日何某の町に往き、一年の間其處に留り、商売して利を得んと言ふ者よ、
|
|
Jame
|
KLV
|
4:13 |
ghoS DaH, SoH 'Iv jatlh, “ DaHjaj joq wa'leS let's jaH Daq vam veng, je spend a DIS pa', trade, je chenmoH a profit.”
|
|
Jame
|
Kapingam
|
4:13 |
Hagalongo-mai, goodou ala e-helekai, “Dangi-nei be daiaa gei gimaadou e-hula gi-di waahale deelaa, gaa-noho i-golo i-di ngadau e-dahi, malaa, gimaadou ga-huihui gi-daha madau mee, ga-gila-mai tagabae-bahihadu.”
|
|
Jame
|
Kaz
|
4:13 |
«Біз бүгін-ертең пәлен қалаға барып, сонда бір жыл тұрып, сауда жасап, олжаға батамыз» дейтіндерің құлақ түріңдер:
|
|
Jame
|
Kekchi
|
4:13 |
Anakcuan abihomak li tinye e̱re la̱ex li nequexyehoc re chi joˈcaˈin: Ho̱n malaj cuulaj toxic saˈ jalan chic tenamit ut aran tocua̱nk chak jun chihabak. Aran toyacok ut ta̱cua̱nk katumin chi us.
|
|
Jame
|
KhmerNT
|
4:13 |
ចូរមក៍ ឱពួកអ្នកដែលនិយាយថា ថ្ងៃនេះ ឬថ្ងៃស្អែក យើងនឹងធ្វើដំណើរទៅកាន់ក្រុងមួយ ហើយស្នាក់នៅទីនោះមួយឆ្នាំ រួចរកស៊ីឲ្យបានចំណេញអើយ!
|
|
Jame
|
KorHKJV
|
4:13 |
자, 이제 너희가 말하기를, 오늘이나 내일 우리가 어떤 도시에 가서 한 해 동안 거기 머물며 사고팔고 하여 이득을 얻으리라, 하거니와
|
|
Jame
|
KorRV
|
4:13 |
들으라 너희 중에 말하기를 오늘이나 내일이나 우리가 아무 도시에 가서 거기서 일 년을 유하며 장사하여 이를 보리라 하는 자들아
|
|
Jame
|
Latvian
|
4:13 |
Bet kas tu esi, kas tiesā tuvāko? Lūk, jūs, kas sakāt: Šodien vai rīt mēs dosimies uz to pilsētu un pavadīsim tur kādu gadu, tirgosimies un gūsim peļņu.
|
|
Jame
|
LinVB
|
4:13 |
Bínó bato bokolobaka : « Leló tǒ lóbí tokokende o mbóka êná, tokofánda kúná mbúla mobimba, tokosála mombóngo, tokozwa mosolo », bóyóka ngáí sikáwa :
|
|
Jame
|
LtKBB
|
4:13 |
Nagi jūs, kurie sakote: „Šiandien arba rytoj keliausime į tą ir tą miestą, tenai išbūsime metus, versimės prekyba ir pasipelnysime“, –
|
|
Jame
|
LvGluck8
|
4:13 |
Nu tad jūs, kas sakāt: šodien vai rītu mēs iesim uz šo vai to pilsētu un tur padzīvosim vienu gadu un pirksim un pārdosim un pelnīsimies;
|
|
Jame
|
Mal1910
|
4:13 |
ഇന്നോ നാളെയോ ഞങ്ങൾ ഇന്ന പട്ടണത്തിൽ പോയി അവിടെ ഒരാണ്ടു കഴിച്ചു വ്യാപാരം ചെയ്തു ലാഭം ഉണ്ടാക്കും എന്നു പറയുന്നവരേ, കേൾപ്പിൻ:
|
|
Jame
|
Maori
|
4:13 |
Tena, e te hunga e mea nei, hei aianei, hei apopo, ka haere matou ki te pa ra, a ka noho ki reira, kia kotahi tau, ka hokohoko, ka whiwhi ki te taonga:
|
|
Jame
|
Mg1865
|
4:13 |
He! ianareo izay manao hoe: Anio na ampitso dia hankany Ananona izahay ary hitoetra any herintaona ka hividy sy hivarotra ary hahazo tombom-barotra,
|
|
Jame
|
MonKJV
|
4:13 |
Алив одоо, та нар, Өнөөдөр эсвэл маргааш бид ийм хот руу явна. Тэгээд тэндээ жил болж, наймаа хийж, ашиг олно гэж хэлдэг ч
|
|
Jame
|
MorphGNT
|
4:13 |
Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες· Σήμερον ⸀ἢ αὔριον ⸀πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ⸀ποιήσομεν ἐκεῖ ⸀ἐνιαυτὸν καὶ ⸀ἐμπορευσόμεθα καὶ ⸀κερδήσομεν·
|
|
Jame
|
Ndebele
|
4:13 |
Minani-ke lina elithi: Lamuhla loba kusasa sizakuya emzini othile, sihlale khona umnyaka owodwa sithengiselane sizuze;
|
|
Jame
|
NlCanisi
|
4:13 |
En nu gij daar, die zegt: "Vandaag of morgen zullen we heenreizen naar die of die stad; een jaar zullen we daar blijven, handel drijven en winst maken."
|
|
Jame
|
NorBroed
|
4:13 |
Gå til nå, dere som sier, I dag eller i morgen skal vi gå til denne byen, og vi skal gjøre der ett år og vi skal handle, og tjene;
|
|
Jame
|
NorSMB
|
4:13 |
Og no, de som segjer: «I dag eller i morgon vil me fara til den byen og vera der eit år og handla og hava vinning,»
|
|
Jame
|
Norsk
|
4:13 |
Og nu, I som sier: Idag eller imorgen vil vi dra til den by og bli der et år og kjøpslå og ha vinning,
|
|
Jame
|
Northern
|
4:13 |
İndi siz belə deyirsiniz: «Bu gün yaxud sabah biz filan şəhərə gedib orada bir il qalacağıq və ticarətlə məşğul olub pul qazanacağıq».
|
|
Jame
|
Peshitta
|
4:13 |
ܡܢܐ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܐܦ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܡܪܝܢ ܕܝܘܡܢܐ ܐܘ ܡܚܪ ܐܙܠܝܢܢ ܠܡܕܝܢܬܐ ܐܝܕܐ ܕܗܝ ܘܥܒܕܝܢܢ ܬܡܢ ܫܢܬܐ ܚܕܐ ܘܡܬܬܓܪܝܢܢ ܘܝܬܪܝܢܢ ܀
|
|
Jame
|
PohnOld
|
4:13 |
Iet pil eu, komail me kin inda: Ran wet de lakap se pan kolang kanim wet o kauson wasa o par eu, o netinet ap kapwapwala.
|
|
Jame
|
Pohnpeia
|
4:13 |
A met, kumwail rong ie mahs, kumwail kan me kin nda, “Rahnwet de lakapw se pahn seiloaklahng ni kahnimwo oh mihmihki ie sounpar ehu. Eri, se pahn kauwada ehu pesines en oh koadoahkihada kiden mwohni.”
|
|
Jame
|
PolGdans
|
4:13 |
Nuż teraz wy, co mówicie: Dziś albo jutro pójdziemy do tego miasta i zamieszkamy tam przez jeden rok, a będziemy kupczyć i zysk sobie przywiedziemy;
|
|
Jame
|
PolUGdan
|
4:13 |
A teraz wy, którzy mówicie: Dziś albo jutro udamy się do tego miasta i zatrzymamy się tam przez rok, będziemy handlować i osiągniemy zyski;
|
|
Jame
|
PorAR
|
4:13 |
Eia agora, vós que dizeis: Hoje ou amanhã iremos a tal cidade, lá passaremos um ano, negociaremos e ganharemos.
|
|
Jame
|
PorAlmei
|
4:13 |
Eia pois agora vós, que dizeis: Hoje, ou ámanhã, iremos a tal cidade, e lá passaremos um anno, e contrataremos, e ganharemos;
|
|
Jame
|
PorBLivr
|
4:13 |
Atenção! Vós que dizeis: “Hoje ou amanhã iremos a uma tal cidade, e lá passaremos um ano negociando e lucrando”;
|
|
Jame
|
PorBLivr
|
4:13 |
Atenção! Vós que dizeis: “Hoje ou amanhã iremos a uma tal cidade, e lá passaremos um ano negociando e lucrando”;
|
|
Jame
|
PorCap
|
4:13 |
*E agora, vós dizeis: «Hoje ou amanhã iremos a tal cidade, passaremos ali um ano, faremos negócios e ganharemos bom dinheiro.»
|
|
Jame
|
RomCor
|
4:13 |
Ascultaţi, acum, voi care ziceţi: „Astăzi sau mâine ne vom duce în cutare cetate, vom sta acolo un an, vom face negustorie şi vom câştiga!”
|
|
Jame
|
RusSynod
|
4:13 |
Теперь послушайте вы, говорящие: "сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год, и будем торговать и получать прибыль";
|
|
Jame
|
RusSynod
|
4:13 |
Теперь послушайте вы, говорящие: «Сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год, и будем торговать и получать прибыль», –
|
|
Jame
|
RusVZh
|
4:13 |
Теперь послушайте вы, говорящие: "сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год, и будем торговать и получать прибыль";
|
|
Jame
|
SBLGNT
|
4:13 |
Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες· Σήμερον ⸀ἢ αὔριον ⸀πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ⸀ποιήσομεν ἐκεῖ ⸀ἐνιαυτὸν καὶ ⸀ἐμπορευσόμεθα καὶ ⸀κερδήσομεν·
|
|
Jame
|
Shona
|
4:13 |
Uyai ikozvino imwi munoti: Nhasi kana mangwana tichaenda kuguta rekuti, tigogarako gore rimwe, tigotengeserana, tigowana mubairo;
|
|
Jame
|
SloChras
|
4:13 |
Dejte torej vi, ki pravite: Danes ali jutri odpotujemo v to mesto in ostanemo ondi eno leto ter bomo tržili in pridobivali,
|
|
Jame
|
SloKJV
|
4:13 |
Pojdite torej, vi, ki pravite: „Danes ali jutri bomo šli v to mesto in tam ostali eno leto in kupovali in prodajali ter zaslužili dobiček;“
|
|
Jame
|
SloStrit
|
4:13 |
Dejte torej vi, ki pravite: Danes ali jutri bodemo potovali v to mesto, in bivali ondi eno leto in tržili in pridobivali;
|
|
Jame
|
SomKQA
|
4:13 |
Bal kaalaya hadda, kuwiinnan yidhaahda, Maanta ama berri waxaannu tegi doonaa magaalo, oo halkaasaannu sannad joogi doonnaa, waannu baayacmushtari doonnaa oo faa'iidaysan doonnaa,
|
|
Jame
|
SpaPlate
|
4:13 |
Ahora a vosotros los que decís: “Hoy o mañana iremos a tal ciudad y pasaremos allí un año y negociaremos y haremos ganancias”,
|
|
Jame
|
SpaRV
|
4:13 |
Ea ahora, los que decís: Hoy y mañana iremos á tal ciudad, y estaremos allá un año, y compraremos mercadería, y ganaremos:
|
|
Jame
|
SpaRV186
|
4:13 |
Ea ahora, vosotros los que decís: Vamos hoy y mañana a tal ciudad, y estaremos allá un año, y compraremos mercadería, y ganarémos:
|
|
Jame
|
SpaRV190
|
4:13 |
Ea ahora, los que decís: Hoy y mañana iremos á tal ciudad, y estaremos allá un año, y compraremos mercadería, y ganaremos:
|
|
Jame
|
SpaVNT
|
4:13 |
Ea ahora, los que decís: Hoy y mañana irémos á tal ciudad, y estarémos allá un año, y comprarémos mercadería y ganarémos:
|
|
Jame
|
SrKDEkav
|
4:13 |
Слушајте сад ви који говорите: Данас или сутра поћи ћемо у овај или онај град, и седећемо онде једну годину, и трговаћемо и добијаћемо.
|
|
Jame
|
SrKDIjek
|
4:13 |
Слушајте сад ви који говорите: данас или сјутра поћи ћемо у овај или онај град, и сједећемо ондје једну годину, и трговаћемо и добијаћемо.
|
|
Jame
|
StatResG
|
4:13 |
¶Ἄγε νῦν, οἱ λέγοντες, “Σήμερον ἢ αὔριον, πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν, καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν, καὶ ἐμπορευσόμεθα, καὶ κερδήσομεν.”
|
|
Jame
|
Swahili
|
4:13 |
Basi, sasa sikilizeni ninyi mnaosema: "Leo au kesho tutakwenda katika mji fulani na kukaa huko mwaka mzima tukifanya biashara na kupata faida."
|
|
Jame
|
Swe1917
|
4:13 |
Hören nu, I som sägen: »I dag eller i morgon vilja vi begiva oss till den och den staden, och där vilja vi uppehålla oss ett år och driva handel och skaffa oss vinning» --
|
|
Jame
|
SweFolk
|
4:13 |
Lyssna nu, ni som säger: "I dag eller i morgon ska vi resa till den eller den staden, stanna där ett år och göra affärer och tjäna pengar."
|
|
Jame
|
SweKarlX
|
4:13 |
Nu väl, I som sägen: I dag, eller i morgon vilje vi gå uti den eller den staden, och vilje der ligga ett år, och handla, och vinna;
|
|
Jame
|
SweKarlX
|
4:13 |
Nu väl, I som sägen: I dag, eller i morgon vilje vi gå uti den eller den staden, och vilje der ligga ett år, och handla, och vinna;
|
|
Jame
|
TNT
|
4:13 |
Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες, Σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν, καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ ἐνιαυτόν, καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν·
|
|
Jame
|
TR
|
4:13 |
αγε νυν οι λεγοντες σημερον και η αυριον πορευσωμεθα πορευσομεθα εις τηνδε την πολιν και ποιησωμεν ποιησομεν εκει ενιαυτον ενα και εμπορευσωμεθα και κερδησωμεν εμπορευσομεθα και κερδησομεν
|
|
Jame
|
TagAngBi
|
4:13 |
Magsiparito ngayon, kayong nagsisipagsabi, Ngayon o bukas ay magsisiparoon kami sa gayong bayan, at titira kami doong isang taon, at mangangalakal, at magtutubo:
|
|
Jame
|
Tagalog
|
4:13 |
Makinig kayo ngayon, kayong nagsasabing: Ngayon o kaya ay bukas, kami ay pupunta sa gayong lunsod. Mananatili kami roon ng isang taon. Kami ay mangangalakal at tutubo.
|
|
Jame
|
Tausug
|
4:13 |
Na, dungug kamu kāku', amu in manga kamu imiyan sin adlaw ini atawa kinsum tumulak kamu pa hambuuk dāira mag'usaha duun ha lawm hangka-tahun bat tumaud in sīn niyu.
|
|
Jame
|
ThaiKJV
|
4:13 |
ดูเถิด ท่านที่พูดว่า “วันนี้หรือพรุ่งนี้เราจะเข้าไปในเมืองนั้นเมืองนี้ และจะอยู่ที่นั่นปีหนึ่ง และจะค้าขายได้กำไร”
|
|
Jame
|
Tisch
|
4:13 |
Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες, σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν·
|
|
Jame
|
TpiKJPB
|
4:13 |
Goan nau, yupela husat i tok, Tude o tumora mipela bai go insait long wanpela kain biktaun, na stap yet long dispela hap wanpela yia, na baim na salim samting, na kisim win samting,
|
|
Jame
|
TurHADI
|
4:13 |
“Bugün ya da yarın filan şehre gideceğiz, orada bir yıl kalıp ticaret yapacağız, para kazanacağız” diyen sizler, bakın şimdi,
|
|
Jame
|
TurNTB
|
4:13 |
Dinleyin şimdi, “Bugün ya da yarın filan kente gideceğiz, orada bir yıl kalıp ticaret yapacak, para kazanacağız” diyen sizler, yarın ne olacağını bilmiyorsunuz. Yaşamınız nedir ki? Kısa süre görünen, sonra yitip giden buğu gibisiniz.
|
|
Jame
|
UkrKulis
|
4:13 |
А нуте ж ви, що говорите: Сьогодні або завтра пійдемо в той і той город, і пробудемо там рік, та торгувати мем та дбати мем,
|
|
Jame
|
UkrOgien
|
4:13 |
А ну тепер ви, що говорите: „Сьогодні чи взавтра ми пі́дем у те чи те місто, і там рік проживе́мо, та бу́демо торгувати й заробляти“,
|
|
Jame
|
Uma
|
4:13 |
Toi paresa' -ku hi koi' to molangko nono-ni. Mololita-koi hewa toi: "Eo toe lau ba mepulo mpai', me'ongko' -kai hilou hi ngata nu'anu, tida-makai hi ria nte hampae, modaga pai' -kai mporata rasi'."
|
|
Jame
|
UrduGeo
|
4:13 |
اور اب میری بات سنیں، آپ جو کہتے ہیں، ”آج یا کل ہم فلاں فلاں شہر میں جائیں گے۔ وہاں ہم ایک سال ٹھہر کر کاروبار کر کے پیسے کمائیں گے۔“
|
|
Jame
|
UrduGeoD
|
4:13 |
और अब मेरी बात सुनें, आप जो कहते हैं, “आज या कल हम फ़ुलाँ फ़ुलाँ शहर में जाएंगे। वहाँ हम एक साल ठहरकर कारोबार करके पैसे कमाएँगे।”
|
|
Jame
|
UrduGeoR
|
4:13 |
Aur ab merī bāt suneṅ, āp jo kahte haiṅ, “Āj yā kal ham fulāṅ fulāṅ shahr meṅ jāeṅge. Wahāṅ ham ek sāl ṭhahar kar kārobār karke paise kamāeṅge.”
|
|
Jame
|
UyCyr
|
4:13 |
Бәзиләр: «Бүгүн яки әтә палан шәһәргә баримиз. У йәрдә бир жил туримиз, тиҗарәт қилип, көп пул тапимиз», дәйду. Бундақ дәйдиғанлар маңа қулақ селиңлар,
|
|
Jame
|
VieLCCMN
|
4:13 |
Bây giờ, hãy nghe tôi, những kẻ nói : Hôm nay hoặc ngày mai, chúng ta sẽ đi đến thành nọ thành kia, sẽ ở lại đó một năm và buôn bán kiếm lời,
|
|
Jame
|
Viet
|
4:13 |
Hỡi anh em, là kẻ nói rằng: Hôm nay hoặc ngày mai, ta sẽ đi đến thành kia, ở đó một năm, buôn bán và phát tài,
|
|
Jame
|
VietNVB
|
4:13 |
Bây giờ, hãy nghe đây, những người đang nói: Nay mai chúng ta sẽ đi đến thành phố kia, làm việc một năm, buôn bán kiếm lời!
|
|
Jame
|
WHNU
|
4:13 |
αγε νυν οι λεγοντες σημερον η αυριον πορευσομεθα εις τηνδε την πολιν και ποιησομεν εκει ενιαυτον και εμπορευσομεθα και κερδησομεν
|
|
Jame
|
WelBeibl
|
4:13 |
Gwrandwch, chi sy'n dweud, “Awn i'r lle a'r lle heddiw neu fory, aros yno am flwyddyn, dechrau busnes a gwneud llwyth o arian.”
|
|
Jame
|
Wycliffe
|
4:13 |
And who art thou, that demest thi neiybore? Lo! now ye, that seien, To dai ethir to morewe we schulen go in to thilke citee, and there we schulen dwelle a yeer, and we schulen make marchaundise, and we schulen make wynning;
|
|
Jame
|
f35
|
4:13 |
αγε νυν οι λεγοντες σημερον και αυριον πορευσωμεθα εις τηνδε την πολιν και ποιησωμεν εκει ενιαυτον ενα και εμπορευσωμεθα και κερδησωμεν
|
|
Jame
|
sml_BL_2
|
4:13 |
Pakale kam sasuku kam magpangupama pasal llaw sinōng. Yukbi, “Salung atawa simuddai pehē' du kami ni da'ira ina'an-i ati pahanti' kami dantahun maina'an maglitu supaya aheka sīn paluntungan kami.”
|
|
Jame
|
vlsJoNT
|
4:13 |
En wat u aangaat die zegt: van daag of morgen zullen wij naar deze of die stad gaan, en daar zullen wij een jaar verblijven en koophandel drijven en winst doen;
|