Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JAMES
Prev Next
Jame ABP 4:13  Come now, O ones saying, Today and tomorrow we should go to thus the city, and we should spend there [2year 1one], and should trade, and should make gain,
Jame ACV 4:13  Go now, men who say, Today and tomorrow we will go into this city, and will operate one year there, and will engage in trade and will get gain-
Jame AFV2020 4:13  Now listen, those of you who say, "Today and tomorrow we will go into such a city, and we will spend a year, and we will conduct business and make a profit."
Jame AKJV 4:13  Go to now, you that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
Jame ASV 4:13  Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain:
Jame Anderson 4:13  Come, now, you that say, Let us go to-day, or to-morrow, into this city, and remain there a year, and trade, and make gain;
Jame BBE 4:13  How foolish it is to say, Today or tomorrow we will go into this town, and be there for a year and do business there and get wealth:
Jame BWE 4:13  Listen to me! You say, ‘Today or tomorrow we will go to that town. We will stay there a year. We will buy and sell and get rich.’ But you do not know what will happen to you tomorrow.
Jame CPDV 4:13  But who are you to judge your neighbor? Consider this, you who say, “Today or tomorrow we will go into that city, and certainly we will spend a year there, and we will do business, and we will make our profit,”
Jame Common 4:13  Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go to such and such a city, and spend a year there and engage in business and make a profit."
Jame DRC 4:13  But who art thou that judgest thy neighbour? Behold, now you that say: To-day or to-morrow we will go into such a city, and there we will spend a year and will traffic and make our gain.
Jame Darby 4:13  Go to now, ye who say, To-day or to-morrow will we go into such a city and spend a year there, and traffic and make gain,
Jame EMTV 4:13  Come now, you who say, "Today and tomorrow let us travel to this city, and let us spend a year there, and let us trade and make a profit"—
Jame Etheridg 4:13  But what shall we say of them who say, To-day or tomorrow we will go to this city, or that, and work there one year, and negotiate, and make gain?
Jame Geneva15 4:13  Goe to now ye that say, To day or to morowe we will goe into such a citie, and continue there a yeere, and bye and sell, and get gaine,
Jame Godbey 4:13  Come now, ye who are saying, To-day or to-morrow we will go into that city, and abide there a year, and trade and accumulate:
Jame GodsWord 4:13  Pay attention to this! You're saying, "Today or tomorrow we will go into some city, stay there a year, conduct business, and make money."
Jame Haweis 4:13  Come now, ye that talk, To-day or to-morrow we will go to such a town, and do business there during one year, and traffic, and make great profits:
Jame ISV 4:13  Do Not Boast about Future PlansNow listen, you who say, “Today or tomorrow we will go to such and such a town, stay there a year, conduct business, and make money.”
Jame Jubilee2 4:13  Come now, ye that say, Today and tomorrow we will go into such a city and continue there a year and buy and sell and get gain;
Jame KJV 4:13  Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
Jame KJVA 4:13  Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
Jame KJVPCE 4:13  Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
Jame LEB 4:13  Come now, you who say, “Today or tomorrow we will travel to such and such a city and spend a year there, and carry on business and make a profit,”
Jame LITV 4:13  Come now, those saying, Today or tomorrow we will go into this city, and we will spend one year there, and we will trade and will make a profit,
Jame LO 4:13  Come, now, you who say, To-day, or to-morrow, we will go to such a city, and will abide there one year, and traffic in merchandise, and get gain;
Jame MKJV 4:13  Come now, those saying, Today or tomorrow we will go into such a city and spend a year there, and we will trade and will make a profit,
Jame Montgome 4:13  Go to now, you who say, "Today or tomorrow we shall journey to such a city and spend a year there, and trade and make money,"
Jame Murdock 4:13  But what shall we say of those, who say: To-day or to-morrow we will go to such or such a city, and will abide there a year; and we will traffic, and get gain?
Jame NETfree 4:13  Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go into this or that town and spend a year there and do business and make a profit."
Jame NETtext 4:13  Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go into this or that town and spend a year there and do business and make a profit."
Jame NHEB 4:13  Come now, you who say, "Today or tomorrow let us go into this city, and spend a year there, trade, and make a profit."
Jame NHEBJE 4:13  Come now, you who say, "Today or tomorrow let us go into this city, and spend a year there, trade, and make a profit."
Jame NHEBME 4:13  Come now, you who say, "Today or tomorrow let us go into this city, and spend a year there, trade, and make a profit."
Jame Noyes 4:13  Come now, ye that say, To-day and to-morrow we will go into such a city, and spend a year there and traffic, and get gain,
Jame OEB 4:13  Listen to me, you who say ‘Today or tomorrow we will go to such and such a town, spend a year there, and trade, and make money,’
Jame OEBcth 4:13  Listen to me, you who say ‘Today or tomorrow we will go to such and such a town, spend a year there, and trade, and make money,’
Jame OrthJBC 4:13  Come now, you who say, "Hayom (today) or makhar (tomorrow) we will go into this or that city and we will do business there a year and will sell and make a revach (profit)."
Jame RKJNT 4:13  Come now, you who say, Today or tomorrow we will go to this or that city, and remain there a year, and buy and sell, and make a profit.
Jame RLT 4:13  Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
Jame RNKJV 4:13  Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
Jame RWebster 4:13  Come now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
Jame Rotherha 4:13  Come now! ye that say—Today or To-morrow, we will journey unto this city here, and will spend there a year, and will trade and get gain,—
Jame Twenty 4:13  Listen to me, you who say 'To-day or to-morrow we will go to such and such a town, spend a year there, and trade, and make money,'
Jame UKJV 4:13  Go to now, all of you that say, To day or tomorrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
Jame Webster 4:13  Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy, and sell, and get gain:
Jame Weymouth 4:13  Come, you who say, "To-day or to-morrow we will go to this or that city, and spend a year there and carry on a successful business,"
Jame Worsley 4:13  Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go to such a city, and spend a year there, and trade and get gain;
Jame YLT 4:13  Go, now, ye who are saying, `To-day and to-morrow we will go on to such a city, and will pass there one year, and traffic, and make gain;'
Jame VulgClem 4:13  Tu autem quis es, qui judicas proximum ? Ecce nunc qui dicitis : Hodie, aut crastino ibimus in illam civitatem, et faciemus ibi quidem annum, et mercabimur, et lucrum faciemus :
Jame VulgCont 4:13  Tu autem quis es, qui iudicas proximum? Ecce nunc qui dicitis: Hodie, aut crastino ibimus in illam civitatem, et faciemus ibi quidem annum, et mercabimur, et lucrum faciemus:
Jame VulgHetz 4:13  Tu autem quis es, qui iudicas proximum? Ecce nunc qui dicitis: Hodie, aut crastino ibimus in illam civitatem, et faciemus ibi quidem annum, et mercabimur, et lucrum faciemus:
Jame VulgSist 4:13  Tu autem quis es, qui iudicas proximum? Ecce nunc qui dicitis: Hodie, aut crastino ibimus in illam civitatem, et faciemus ibi quidem annum, et mercabimur, et lucrum faciemus:
Jame Vulgate 4:13  ecce nunc qui dicitis hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus
Jame CzeB21 4:13  A teď vy, kdo říkáte: „Dnes nebo zítra se vypravíme do tamtoho města. Strávíme tam rok a vyděláme si obchodem“ –
Jame CzeBKR 4:13  Ale nuže vy, kteříž říkáte: Dnes neb zítra vypravíme se do onoho města, a pobudeme tam přes celý rok, a budeme kupčiti, a něco zištěme;
Jame CzeCEP 4:13  A nyní vy, kteří říkáte: „Dnes nebo zítra půjdeme do toho a toho města, zůstaneme tam rok, budeme obchodovat a vydělávat“ -
Jame CzeCSP 4:13  Nuže nyní vy, kteří říkáte: Dnes nebo zítra půjdeme do toho a toho města a zůstaneme tam rok a budeme obchodovat a vydělávat --
Jame ABPGRK 4:13  άγε νυν οι λέγοντες σήμερον και αύριον πορευσώμεθα εις τήνδε την πόλιν και ποιήσωμεν εκεί ενιαυτόν ένα και εμπορευσώμεθα και κερδησώμεν
Jame Afr1953 4:13  Kom nou, julle wat sê: Vandag of môre sal ons na dié en dié stad gaan en daar een jaar deurbring en handel drywe en wins maak —
Jame Alb 4:13  Dhe tani, ju që thoni: ''Sot ose nesër do të shkojmë në atë qytet, dhe do të rrijmë atje një vit, do të tregtojmë dhe do të fitojmë'',
Jame Antoniad 4:13  αγε νυν οι λεγοντες σημερον και αυριον πορευσομεθα εις τηνδε την πολιν και ποιησομεν εκει ενιαυτον ενα και εμπορευσομεθα και κερδησομεν
Jame AraNAV 4:13  وَأَنْتُمْ، يَامَنْ تُخَطِّطُونَ قَائِلِينَ: «الْيَوْمَ أَوْ غَداً، نَذْهَبُ إِلَى مَدِينَةِ كَذَا، وَنَقْضِي هُنَاكَ سَنَةً، فَنُتَاجِرُ وَنَرْبَحُ».
Jame AraSVD 4:13  هَلُمَّ ٱلْآنَ أَيُّهَا ٱلْقَائِلُونَ: «نَذْهَبُ ٱلْيَوْمَ أَوْ غَدًا إِلَى هَذِهِ ٱلْمَدِينَةِ أَوْ تِلْكَ، وَهُنَاكَ نَصْرِفُ سَنَةً وَاحِدَةً وَنَتَّجِرُ وَنَرْبَحُ».
Jame ArmWeste 4:13  Հիմա գա՛նք ձեզի՝ որ կ՚ըսէք. «Այսօր կամ վաղը պիտի երթանք այսինչ քաղաքը, հոն տարի մը պիտի կենանք, առեւտուր պիտի ընենք ու պիտի շահինք»:
Jame Azeri 4:13  ائندي باخين، سئزلر کي، ديئرسئنئز "بو گون يا دا صاباح فئلان و بهمان شهره گده‌رئک و اورادا بئر ائل تئجارته مشغول اولوب، قازانج ييغاريق."
Jame BasHauti 4:13  Eya orain erraiten duçuenác, Egun edo bihar ioanen gara hiri batetara, eta egonen gara han vrthebat, eta merkatalgoa eguinen dugu, eta irabaciren dugu:
Jame Bela 4:13  Цяпер паслухайце вы, што гаворыце: сёньня ці заўтра мы выправімся ў такі-а-такі горад і пражывём там адзін год, і будзем гандляваць і зарабляць;
Jame BretonNT 4:13  Bremañ, ouzhoc'h ar re a lavar: Mont a raimp hiziv pe warc'hoazh d'ar gêr-mañ-gêr, hag e tremenimp eno ur bloavezh, da werzhañ ha da c'hounit.
Jame BulCarig 4:13  Елате сега вие които казвате: Днес или утре ще идем в този град, и ще преседим там една година, и ще търгуваме, и ще спечелим,-
Jame BulVeren 4:13  Слушайте сега вие, които казвате: Днес или утре ще отидем в еди-кой си град, ще останем там една година, ще търгуваме и ще спечелим –
Jame BurCBCM 4:13  ယနေ့၊ သို့မဟုတ် မနက်ဖြန်တွင် ဤမည်သောမြို့ သို့သွားကြစို့၊ ထိုအရပ်တွင် တစ်နှစ်နေ၍ ကုန်သွယ်ပြီး အမြတ်အစွန်းရ အောင်ပြုလုပ်ကြစို့ဟု ပြောဆိုကြသော သင်တို့၊ ယခုလာကြလော့။-
Jame BurJudso 4:13  ယနေ့ နက်ဖြန် ဤမည်သောမြို့သို့ သွားကြကုန်အံ့။ ထိုမြို့၌ တနှစ်ပတ်လုံးနေ၍ ကုန်သွယ်သဖြင့် အမြတ်ရအောင် ပြုကြကုန်အံ့ဟု ဆိုတတ်သောသူတို့၊ နားထောင်ကြလော့။
Jame Byz 4:13  αγε νυν οι λεγοντες σημερον και αυριον πορευσωμεθα εις τηνδε την πολιν και ποιησωμεν εκει ενιαυτον ενα και εμπορευσωμεθα και κερδησωμεν
Jame CSlEliza 4:13  Слышите ныне, глаголющии: днесь или утре пойдем во он град, и сотворим ту лето едино, и куплю деем и приобретение:
Jame CebPinad 4:13  Tan-awa ra, kamo nga manag-ingon, "Karon o ugma mangadto kami nianang lungsura ug didto pabilin kamig usa ka tuig ug magpatigayon ug manapi kami";
Jame Che1860 4:13  Ꭷ ᎯᎠ ᎢᏥᏪᏍᎩ; ᎪᎯ ᎢᎦ ᎠᎴ ᏑᎾᎴᎢ ᏓᏲᏤᏏ ᎨᎯ ᏗᎦᏚᎲᎢ, ᏑᏕᏘᏴᏛᏃ ᏬᏤᎮᏍᏗ ᎠᎴ ᏬᏥᏃᏗᏍᎨᏍᏗ ᎠᎴ ᏬᎩᏁᏉᏤᎮᏍᏗ;
Jame ChiNCVs 4:13  你们说:“今天或明天,我们要到某城去,在那里住一年,作生意赚钱。”
Jame ChiSB 4:13  好!現在你們說:「今天或明天,我們要往這城和那城去,在那裏住一年,作買賣獲利。」
Jame ChiUn 4:13  嗐!你們有話說:「今天明天我們要往某城裡去,在那裡住一年,做買賣得利。」
Jame ChiUnL 4:13  噫、爾言今日明日將往某邑、寓彼一年、貿易獲利、
Jame ChiUns 4:13  嗐!你们有话说:「今天明天我们要往某城里去,在那里住一年,做买卖得利。」
Jame CopNT 4:13  ⲁⲅⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲏⲉⲧϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲟⲟⲩ ⲓⲉ ⲣⲁⲥϯ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⳿ⲉⲧⲁⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲉⲣⲓⲉⲃϣⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲛϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ.
Jame CopSahBi 4:13  ⲛⲧⲱⲧⲛ ϭⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲏ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲧⲉⲛⲣ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲛⲣ ⲉϣⲱⲧ ⲛⲧⲉⲛϯϩⲏⲩ
Jame CopSahHo 4:13  ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϭⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲏ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲣ̅ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲣ̅ⲉϣⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϯϩⲏⲩ.
Jame CopSahid 4:13  [[ⲛⲧⲱⲧⲛ ϭⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲏ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲧⲉⲛⲣ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲉ]] ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲛⲣ ⲉϣⲱⲧ ⲛⲧⲉⲛϯ ϩⲏⲩ,
Jame CopSahid 4:13  ⲛⲧⲱⲧⲛ ϭⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲏⲣⲁⲥⲧⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲧⲉⲛⲣ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲛⲣ ⲉϣⲱⲧ ⲛⲧⲉⲛϯϩⲏⲩ
Jame CroSaric 4:13  De sada, vi što govorite: "Danas ili sutra otići ćemo u taj i taj grad, provesti ondje godinu, trgovati i zaraditi",
Jame DaNT1819 4:13  Nu velan, I som sige: i Dag eller i Morgen ville vi gaae til den eller den Stad og blive der eet Aar, og kjøbslaae og vinde;
Jame DaOT1871 4:13  Og nu I, som sige: I Dag eller i Morgen ville vi gaa til den eller den By og blive der et Aar og købslaa og vinde,
Jame DaOT1931 4:13  Og nu I, som sige: I Dag eller i Morgen ville vi gaa til den eller den By og blive der et Aar og købslaa og vinde,
Jame Dari 4:13  ای کسانی که می گوئید: «امروز یا فردا به فلان شهر می رویم و در آنجا تجارت می کنیم و سود فراوان می بریم.»
Jame DutSVV 4:13  Welaan nu gij, die daar zegt: Wij zullen heden of morgen naar zulk een stad reizen, en aldaar een jaar doorbrengen, en koopmanschap drijven, en winst doen.
Jame DutSVVA 4:13  Welaan nu gij, die daar zegt: Wij zullen heden of morgen naar zulk een stad reizen, en aldaar een jaar doorbrengen , en koopmanschap drijven , en winst doen .
Jame Elzevir 4:13  αγε νυν οι λεγοντες σημερον η αυριον πορευσομεθα εις τηνδε την πολιν και ποιησομεν εκει ενιαυτον ενα και εμπορευσομεθα και κερδησομεν
Jame Esperant 4:13  Atentu nun vi, kiuj diras: Hodiaŭ aŭ morgaŭ ni iros al tiu urbo kaj restos tie unu jaron kaj negocados kaj profitos;
Jame Est 4:13  Kuulge nüüd, kes ütlete: "Täna või homme me läheme sinna linna ja viibime seal aasta ja kaupleme ning saavutame kasu!" -
Jame FarHezar 4:13  و امّا شما که می‌گویید: «امروز یا فردا به این شهر یا آن شهر خواهیم رفت و سالی را در آنجا به‌‌سر خواهیم برد و به تجارت خواهیم پرداخت و سود فراوان خواهیم کرد،» خوب گوش فرا‌‌دهید:
Jame FarOPV 4:13  هان، ای کسانی که می‌گویید: «امروز و فردابه فلان شهر خواهیم رفت و در آنجا یک سال بسرخواهیم برد و تجارت خواهیم کرد و نفع خواهیم برد»،
Jame FarTPV 4:13  ای کسانی‌که می‌گویید: «امروز یا فردا به فلان شهر می‌رویم و در آنجا تجارت می‌کنیم و سود فراوان می‌بریم.»
Jame FinBibli 4:13  Nyt hyvin, te jotka sanotte: menkäämme tänäpänä taikka huomenna siihen eli siihen kaupunkiin, ja viettäkäämme siinä yksi vuosi, ja tehkäämme kauppaa ja voittakaamme,
Jame FinPR 4:13  Kuulkaa nyt, te, jotka sanotte: "Tänään tai huomenna lähdemme siihen ja siihen kaupunkiin ja viivymme siellä vuoden ja teemme kauppaa ja saamme voittoa" -
Jame FinPR92 4:13  Kuulkaa nyt, te jotka sanotte: "Tänään tai huomenna me lähdemme siihen ja siihen kaupunkiin, viivymme siellä vuoden, teemme kauppoja ja keräämme hyvät voitot."
Jame FinRK 4:13  Kuulkaa nyt, te, jotka sanotte: ”Tänään tai huomenna matkustamme siihen ja siihen kaupunkiin, viivymme siellä vuoden, käymme kauppaa ja saamme voittoa.”
Jame FinSTLK2 4:13  Kuulkaa nyt, te, jotka sanotte: "Tänään tai huomenna lähdemme siihen ja siihen kaupunkiin ja viivymme siellä vuoden ja teemme kauppaa ja saamme voittoa" –
Jame FreBBB 4:13  A vous maintenant, qui dites : Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons ;
Jame FreBDM17 4:13  Or maintenant, vous qui dites : Allons aujourd’hui ou demain en une telle ville, et demeurons là un an, et y trafiquons et gagnons ;
Jame FreCramp 4:13  Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain ? Eh bien donc vous qui dites : " Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y séjournerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des profits ",
Jame FreGenev 4:13  Or çà maintenant, vous qui dites, allons aujourd'hui & demain en une telle ville, & demeurons là un an, & y trafiquons & gagnons.
Jame FreJND 4:13  À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons,
Jame FreOltra 4:13  A vous maintenant qui dites: «Aujourd'hui et demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons»
Jame FrePGR 4:13  Allons maintenant, vous qui dites : « Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons, et nous gagnerons ; »
Jame FreSegon 4:13  À vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons!
Jame FreStapf 4:13  Et maintenant à vous autres, qui dites : — «Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons un an, nous ferons des affaires et nous gagnerons de l'argent»,
Jame FreSynod 4:13  A vous maintenant, qui dites: Nous irons aujourd'hui ou demain dans telle ville, nous y passerons une année, nous ferons des affaires et nous gagnerons de l'argent.
Jame FreVulgG 4:13  Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain ? Et maintenant, vous qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville ; nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des (beaucoup de) profits ;
Jame GerAlbre 4:13  Jetzt ein Wort an euch, die ihr sagt: "Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt gehen, dort ein Jahr bleiben, Geschäfte machen und Geld verdienen"
Jame GerBoLut 4:13  Wohlan, die ihr nun saget: Heute Oder morgen wollen wir gehen in die Oder die Stadt und wollen ein Jahrda liegen und hantieren und gewinnen,
Jame GerElb18 4:13  Wohlan denn, die ihr saget: Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt gehen und daselbst ein Jahr zubringen und Handel treiben und Gewinn machen;
Jame GerElb19 4:13  Wohlan denn, die ihr saget: Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt gehen und daselbst ein Jahr zubringen und Handel treiben und Gewinn machen;
Jame GerGruen 4:13  Wohlan denn, ihr, die ihr da sagt: "Heute oder morgen wollen wir in diese oder jene Stadt reisen, daselbst ein Jahr verbringen, Geschäfte machen und verdienen."
Jame GerLeoNA 4:13  Auf jetzt, die ihr sagt: „Heute oder morgen werden wir in die und die Stadt gehen und dort ein Jahr verbringen und Handel treiben und Gewinn machen“,
Jame GerLeoRP 4:13  Auf jetzt, die ihr sagt: „Heute und morgen lasst uns in die und die Stadt gehen und dort ein Jahr verbringen und Handel treiben und Gewinn machen“,
Jame GerMenge 4:13  Weiter nun: Ihr, die ihr sagt: »Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt ziehen, wollen dort ein Jahr bleiben, Geschäfte machen und Geld verdienen«, –
Jame GerNeUe 4:13  Nun zu euch, die ihr sagt: "Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt ziehen. Wir werden ein Jahr dort bleiben, Geschäfte machen und Geld verdienen."
Jame GerOffBi 4:13  Jetzt zu euch, die ihr sagt: „Heute oder morgen wollen wir in die oder die (diese oder jene) Stadt gehen und dort ein Jahr verbringen, {und} Handel treiben und Gewinn machen“;
Jame GerSch 4:13  Wohlan nun, die ihr saget: Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt reisen und daselbst ein Jahr zubringen, Handel treiben und gewinnen!
Jame GerTafel 4:13  Wohlan nun ihr, die ihr sagt: Heute oder morgen wollen wir in die oder die Stadt gehen, wollen daselbst ein Jahr hantieren und gewinnen.
Jame GerTextb 4:13  Wohlan nun, die ihr da saget: heute oder morgen wollen wir in diese Stadt gehen, da ein Jahr verbringen, Geschäfte treiben, und Gewinn machen,
Jame GerZurch 4:13  NUN wohlan, die ihr sagt: Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt ziehen und wollen daselbst ein Jahr zubringen und Handel treiben und Gewinn machen - (a) Lu 12:13-21; Spr 27:1
Jame GreVamva 4:13  Έλθετε τώρα οι λέγοντες· Σήμερον ή αύριον θέλομεν υπάγει εις ταύτην την πόλιν και θέλομεν κάμει εκεί ένα χρόνον και θέλομεν εμπορευθή και κερδήσει·
Jame Haitian 4:13  Koulye a, se ak nou m'ap pale, nou menm k'ap di: jòdi a osinon denmen, n'a pral nan tèl lavil. Rive la, n'a pase yon lanne, n'a fè kòmès ak anpil benefis.
Jame HebDelit 4:13  הוֹי הָאֹמְרִים נֵלְכָה הַיּוֹם וּמָחָר לְעִיר פְּלוֹנִית אַלְמוֹנִית וְנַעֲשֶׂה־שָּׁם שָׁנָה אַחַת לִסְחֹר בָּהּ וּלְהַרְבּוֹת רֶוַח׃
Jame HebModer 4:13  הוי האמרים נלכה היום ומחר לעיר פלונית אלמונית ונעשה שם שנה אחת לסחר בה ולהרבות רוח׃
Jame HunKNB 4:13  Rajta hát, akik így szóltok: »Ma vagy holnap elmegyünk ebbe és ebbe a városba, s ott töltünk egy esztendőt, kereskedünk és nyerészkedünk« –
Jame HunKar 4:13  Nosza immár ti, a kik azt mondjátok: Ma vagy holnap elmegyünk ama városba, és ott töltünk egy esztendőt, és kalmárkodunk, és nyerünk;
Jame HunRUF 4:13  Most tehát, akik azt mondjátok: „Ma vagy holnap elmegyünk abba a városba, és ott töltünk egy esztendőt, kereskedünk és nyereséget szerzünk”,
Jame HunUj 4:13  Tehát akik azt mondjátok: Ma vagy holnap elmegyünk abba a városba, és ott töltünk egy esztendőt, kereskedünk és nyereséget szerzünk;
Jame ItaDio 4:13  OR su, voi che dite: Oggi, o domani, andremo in tal città, ed ivi dimoreremo un anno, e mercateremo, e guadagneremo.
Jame ItaRive 4:13  Ed ora a voi che dite: oggi o domani andremo nella tal città e vi staremo un anno, e trafficheremo, e guadagneremo;
Jame JapBungo 4:13  聽け『われら今日もしくは明日それがしの町に往きて、一年の間かしこに留り、賣買して利を得ん』と言ふ者よ、
Jame JapDenmo 4:13  さあ,「今日か明日,あの町へ行き,一年間そこで過ごして,商売をし,金もうけをしよう」と言っている者たちよ。
Jame JapKougo 4:13  よく聞きなさい。「きょうか、あす、これこれの町へ行き、そこに一か年滞在し、商売をして一もうけしよう」と言う者たちよ。
Jame JapRague 4:13  然るに汝誰なれば近き者をば是非するぞ。然て今、我等今日明日何某の町に往き、一年の間其處に留り、商売して利を得んと言ふ者よ、
Jame KLV 4:13  ghoS DaH, SoH 'Iv jatlh, “ DaHjaj joq wa'leS let's jaH Daq vam veng, je spend a DIS pa', trade, je chenmoH a profit.”
Jame Kapingam 4:13  Hagalongo-mai, goodou ala e-helekai, “Dangi-nei be daiaa gei gimaadou e-hula gi-di waahale deelaa, gaa-noho i-golo i-di ngadau e-dahi, malaa, gimaadou ga-huihui gi-daha madau mee, ga-gila-mai tagabae-bahihadu.”
Jame Kaz 4:13  «Біз бүгін-ертең пәлен қалаға барып, сонда бір жыл тұрып, сауда жасап, олжаға батамыз» дейтіндерің құлақ түріңдер:
Jame Kekchi 4:13  Anakcuan abihomak li tinye e̱re la̱ex li nequexyehoc re chi joˈcaˈin: Ho̱n malaj cuulaj toxic saˈ jalan chic tenamit ut aran tocua̱nk chak jun chihabak. Aran toyacok ut ta̱cua̱nk katumin chi us.
Jame KhmerNT 4:13  ចូរមក៍​ ឱ​ពួកអ្នក​ដែល​និយាយ​ថា​ ថ្ងៃ​នេះ​ ឬ​ថ្ងៃស្អែក​ យើង​នឹង​ធ្វើ​ដំណើរ​ទៅ​កាន់​ក្រុង​មួយ​ ហើយ​ស្នាក់​នៅ​ទី​នោះ​មួយ​ឆ្នាំ​ រួច​រកស៊ី​ឲ្យ​បាន​ចំណេញ‍​អើយ!​
Jame KorHKJV 4:13  자, 이제 너희가 말하기를, 오늘이나 내일 우리가 어떤 도시에 가서 한 해 동안 거기 머물며 사고팔고 하여 이득을 얻으리라, 하거니와
Jame KorRV 4:13  들으라 너희 중에 말하기를 오늘이나 내일이나 우리가 아무 도시에 가서 거기서 일 년을 유하며 장사하여 이를 보리라 하는 자들아
Jame Latvian 4:13  Bet kas tu esi, kas tiesā tuvāko? Lūk, jūs, kas sakāt: Šodien vai rīt mēs dosimies uz to pilsētu un pavadīsim tur kādu gadu, tirgosimies un gūsim peļņu.
Jame LinVB 4:13  Bínó bato bokolobaka : « Leló tǒ lóbí tokokende o mbóka êná, tokofánda kúná mbúla mobimba, tokosála mombóngo, tokozwa mosolo », bóyóka ngáí sikáwa :
Jame LtKBB 4:13  Nagi jūs, kurie sakote: „Šiandien arba rytoj keliausime į tą ir tą miestą, tenai išbūsime metus, versimės prekyba ir pasipelnysime“, –
Jame LvGluck8 4:13  Nu tad jūs, kas sakāt: šodien vai rītu mēs iesim uz šo vai to pilsētu un tur padzīvosim vienu gadu un pirksim un pārdosim un pelnīsimies;
Jame Mal1910 4:13  ഇന്നോ നാളെയോ ഞങ്ങൾ ഇന്ന പട്ടണത്തിൽ പോയി അവിടെ ഒരാണ്ടു കഴിച്ചു വ്യാപാരം ചെയ്തു ലാഭം ഉണ്ടാക്കും എന്നു പറയുന്നവരേ, കേൾപ്പിൻ:
Jame Maori 4:13  Tena, e te hunga e mea nei, hei aianei, hei apopo, ka haere matou ki te pa ra, a ka noho ki reira, kia kotahi tau, ka hokohoko, ka whiwhi ki te taonga:
Jame Mg1865 4:13  He! ianareo izay manao hoe: Anio na ampitso dia hankany Ananona izahay ary hitoetra any herintaona ka hividy sy hivarotra ary hahazo tombom-barotra,
Jame MonKJV 4:13  Алив одоо, та нар, Өнөөдөр эсвэл маргааш бид ийм хот руу явна. Тэгээд тэндээ жил болж, наймаа хийж, ашиг олно гэж хэлдэг ч
Jame MorphGNT 4:13  Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες· Σήμερον ⸀ἢ αὔριον ⸀πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ⸀ποιήσομεν ἐκεῖ ⸀ἐνιαυτὸν καὶ ⸀ἐμπορευσόμεθα καὶ ⸀κερδήσομεν·
Jame Ndebele 4:13  Minani-ke lina elithi: Lamuhla loba kusasa sizakuya emzini othile, sihlale khona umnyaka owodwa sithengiselane sizuze;
Jame NlCanisi 4:13  En nu gij daar, die zegt: "Vandaag of morgen zullen we heenreizen naar die of die stad; een jaar zullen we daar blijven, handel drijven en winst maken."
Jame NorBroed 4:13  Gå til nå, dere som sier, I dag eller i morgen skal vi gå til denne byen, og vi skal gjøre der ett år og vi skal handle, og tjene;
Jame NorSMB 4:13  Og no, de som segjer: «I dag eller i morgon vil me fara til den byen og vera der eit år og handla og hava vinning,»
Jame Norsk 4:13  Og nu, I som sier: Idag eller imorgen vil vi dra til den by og bli der et år og kjøpslå og ha vinning,
Jame Northern 4:13  İndi siz belə deyirsiniz: «Bu gün yaxud sabah biz filan şəhərə gedib orada bir il qalacağıq və ticarətlə məşğul olub pul qazanacağıq».
Jame Peshitta 4:13  ܡܢܐ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܐܦ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܡܪܝܢ ܕܝܘܡܢܐ ܐܘ ܡܚܪ ܐܙܠܝܢܢ ܠܡܕܝܢܬܐ ܐܝܕܐ ܕܗܝ ܘܥܒܕܝܢܢ ܬܡܢ ܫܢܬܐ ܚܕܐ ܘܡܬܬܓܪܝܢܢ ܘܝܬܪܝܢܢ ܀
Jame PohnOld 4:13  Iet pil eu, komail me kin inda: Ran wet de lakap se pan kolang kanim wet o kauson wasa o par eu, o netinet ap kapwapwala.
Jame Pohnpeia 4:13  A met, kumwail rong ie mahs, kumwail kan me kin nda, “Rahnwet de lakapw se pahn seiloaklahng ni kahnimwo oh mihmihki ie sounpar ehu. Eri, se pahn kauwada ehu pesines en oh koadoahkihada kiden mwohni.”
Jame PolGdans 4:13  Nuż teraz wy, co mówicie: Dziś albo jutro pójdziemy do tego miasta i zamieszkamy tam przez jeden rok, a będziemy kupczyć i zysk sobie przywiedziemy;
Jame PolUGdan 4:13  A teraz wy, którzy mówicie: Dziś albo jutro udamy się do tego miasta i zatrzymamy się tam przez rok, będziemy handlować i osiągniemy zyski;
Jame PorAR 4:13  Eia agora, vós que dizeis: Hoje ou amanhã iremos a tal cidade, lá passaremos um ano, negociaremos e ganharemos.
Jame PorAlmei 4:13  Eia pois agora vós, que dizeis: Hoje, ou ámanhã, iremos a tal cidade, e lá passaremos um anno, e contrataremos, e ganharemos;
Jame PorBLivr 4:13  Atenção! Vós que dizeis: “Hoje ou amanhã iremos a uma tal cidade, e lá passaremos um ano negociando e lucrando”;
Jame PorBLivr 4:13  Atenção! Vós que dizeis: “Hoje ou amanhã iremos a uma tal cidade, e lá passaremos um ano negociando e lucrando”;
Jame PorCap 4:13  *E agora, vós dizeis: «Hoje ou amanhã iremos a tal cidade, passaremos ali um ano, faremos negócios e ganharemos bom dinheiro.»
Jame RomCor 4:13  Ascultaţi, acum, voi care ziceţi: „Astăzi sau mâine ne vom duce în cutare cetate, vom sta acolo un an, vom face negustorie şi vom câştiga!”
Jame RusSynod 4:13  Теперь послушайте вы, говорящие: "сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год, и будем торговать и получать прибыль";
Jame RusSynod 4:13  Теперь послушайте вы, говорящие: «Сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год, и будем торговать и получать прибыль», –
Jame RusVZh 4:13  Теперь послушайте вы, говорящие: "сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год, и будем торговать и получать прибыль";
Jame SBLGNT 4:13  Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες· Σήμερον ⸀ἢ αὔριον ⸀πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ⸀ποιήσομεν ἐκεῖ ⸀ἐνιαυτὸν καὶ ⸀ἐμπορευσόμεθα καὶ ⸀κερδήσομεν·
Jame Shona 4:13  Uyai ikozvino imwi munoti: Nhasi kana mangwana tichaenda kuguta rekuti, tigogarako gore rimwe, tigotengeserana, tigowana mubairo;
Jame SloChras 4:13  Dejte torej vi, ki pravite: Danes ali jutri odpotujemo v to mesto in ostanemo ondi eno leto ter bomo tržili in pridobivali,
Jame SloKJV 4:13  Pojdite torej, vi, ki pravite: „Danes ali jutri bomo šli v to mesto in tam ostali eno leto in kupovali in prodajali ter zaslužili dobiček;“
Jame SloStrit 4:13  Dejte torej vi, ki pravite: Danes ali jutri bodemo potovali v to mesto, in bivali ondi eno leto in tržili in pridobivali;
Jame SomKQA 4:13  Bal kaalaya hadda, kuwiinnan yidhaahda, Maanta ama berri waxaannu tegi doonaa magaalo, oo halkaasaannu sannad joogi doonnaa, waannu baayacmushtari doonnaa oo faa'iidaysan doonnaa,
Jame SpaPlate 4:13  Ahora a vosotros los que decís: “Hoy o mañana iremos a tal ciudad y pasaremos allí un año y negociaremos y haremos ganancias”,
Jame SpaRV 4:13  Ea ahora, los que decís: Hoy y mañana iremos á tal ciudad, y estaremos allá un año, y compraremos mercadería, y ganaremos:
Jame SpaRV186 4:13  Ea ahora, vosotros los que decís: Vamos hoy y mañana a tal ciudad, y estaremos allá un año, y compraremos mercadería, y ganarémos:
Jame SpaRV190 4:13  Ea ahora, los que decís: Hoy y mañana iremos á tal ciudad, y estaremos allá un año, y compraremos mercadería, y ganaremos:
Jame SpaVNT 4:13  Ea ahora, los que decís: Hoy y mañana irémos á tal ciudad, y estarémos allá un año, y comprarémos mercadería y ganarémos:
Jame SrKDEkav 4:13  Слушајте сад ви који говорите: Данас или сутра поћи ћемо у овај или онај град, и седећемо онде једну годину, и трговаћемо и добијаћемо.
Jame SrKDIjek 4:13  Слушајте сад ви који говорите: данас или сјутра поћи ћемо у овај или онај град, и сједећемо ондје једну годину, и трговаћемо и добијаћемо.
Jame StatResG 4:13  ¶Ἄγε νῦν, οἱ λέγοντες, “Σήμερον ἢ αὔριον, πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν, καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν, καὶ ἐμπορευσόμεθα, καὶ κερδήσομεν.”
Jame Swahili 4:13  Basi, sasa sikilizeni ninyi mnaosema: "Leo au kesho tutakwenda katika mji fulani na kukaa huko mwaka mzima tukifanya biashara na kupata faida."
Jame Swe1917 4:13  Hören nu, I som sägen: »I dag eller i morgon vilja vi begiva oss till den och den staden, och där vilja vi uppehålla oss ett år och driva handel och skaffa oss vinning» --
Jame SweFolk 4:13  Lyssna nu, ni som säger: "I dag eller i morgon ska vi resa till den eller den staden, stanna där ett år och göra affärer och tjäna pengar."
Jame SweKarlX 4:13  Nu väl, I som sägen: I dag, eller i morgon vilje vi gå uti den eller den staden, och vilje der ligga ett år, och handla, och vinna;
Jame SweKarlX 4:13  Nu väl, I som sägen: I dag, eller i morgon vilje vi gå uti den eller den staden, och vilje der ligga ett år, och handla, och vinna;
Jame TNT 4:13  Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες, Σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν, καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ ἐνιαυτόν, καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν·
Jame TR 4:13  αγε νυν οι λεγοντες σημερον και η αυριον πορευσωμεθα πορευσομεθα εις τηνδε την πολιν και ποιησωμεν ποιησομεν εκει ενιαυτον ενα και εμπορευσωμεθα και κερδησωμεν εμπορευσομεθα και κερδησομεν
Jame TagAngBi 4:13  Magsiparito ngayon, kayong nagsisipagsabi, Ngayon o bukas ay magsisiparoon kami sa gayong bayan, at titira kami doong isang taon, at mangangalakal, at magtutubo:
Jame Tagalog 4:13  Makinig kayo ngayon, kayong nagsasabing: Ngayon o kaya ay bukas, kami ay pupunta sa gayong lunsod. Mananatili kami roon ng isang taon. Kami ay mangangalakal at tutubo.
Jame Tausug 4:13  Na, dungug kamu kāku', amu in manga kamu imiyan sin adlaw ini atawa kinsum tumulak kamu pa hambuuk dāira mag'usaha duun ha lawm hangka-tahun bat tumaud in sīn niyu.
Jame ThaiKJV 4:13  ดูเถิด ท่านที่พูดว่า “วันนี้หรือพรุ่งนี้เราจะเข้าไปในเมืองนั้นเมืองนี้ และจะอยู่ที่นั่นปีหนึ่ง และจะค้าขายได้กำไร”
Jame Tisch 4:13  Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες, σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν·
Jame TpiKJPB 4:13  Goan nau, yupela husat i tok, Tude o tumora mipela bai go insait long wanpela kain biktaun, na stap yet long dispela hap wanpela yia, na baim na salim samting, na kisim win samting,
Jame TurHADI 4:13  “Bugün ya da yarın filan şehre gideceğiz, orada bir yıl kalıp ticaret yapacağız, para kazanacağız” diyen sizler, bakın şimdi,
Jame TurNTB 4:13  Dinleyin şimdi, “Bugün ya da yarın filan kente gideceğiz, orada bir yıl kalıp ticaret yapacak, para kazanacağız” diyen sizler, yarın ne olacağını bilmiyorsunuz. Yaşamınız nedir ki? Kısa süre görünen, sonra yitip giden buğu gibisiniz.
Jame UkrKulis 4:13  А нуте ж ви, що говорите: Сьогодні або завтра пійдемо в той і той город, і пробудемо там рік, та торгувати мем та дбати мем,
Jame UkrOgien 4:13  А ну тепер ви, що говорите: „Сьогодні чи взавтра ми пі́дем у те чи те місто, і там рік проживе́мо, та бу́демо торгувати й заробляти“,
Jame Uma 4:13  Toi paresa' -ku hi koi' to molangko nono-ni. Mololita-koi hewa toi: "Eo toe lau ba mepulo mpai', me'ongko' -kai hilou hi ngata nu'anu, tida-makai hi ria nte hampae, modaga pai' -kai mporata rasi'."
Jame UrduGeo 4:13  اور اب میری بات سنیں، آپ جو کہتے ہیں، ”آج یا کل ہم فلاں فلاں شہر میں جائیں گے۔ وہاں ہم ایک سال ٹھہر کر کاروبار کر کے پیسے کمائیں گے۔“
Jame UrduGeoD 4:13  और अब मेरी बात सुनें, आप जो कहते हैं, “आज या कल हम फ़ुलाँ फ़ुलाँ शहर में जाएंगे। वहाँ हम एक साल ठहरकर कारोबार करके पैसे कमाएँगे।”
Jame UrduGeoR 4:13  Aur ab merī bāt suneṅ, āp jo kahte haiṅ, “Āj yā kal ham fulāṅ fulāṅ shahr meṅ jāeṅge. Wahāṅ ham ek sāl ṭhahar kar kārobār karke paise kamāeṅge.”
Jame UyCyr 4:13  Бәзиләр: «Бүгүн яки әтә палан шәһәргә баримиз. У йәрдә бир жил туримиз, тиҗарәт қилип, көп пул тапимиз», дәйду. Бундақ дәйди­ғанлар маңа қулақ селиңлар,
Jame VieLCCMN 4:13  Bây giờ, hãy nghe tôi, những kẻ nói : Hôm nay hoặc ngày mai, chúng ta sẽ đi đến thành nọ thành kia, sẽ ở lại đó một năm và buôn bán kiếm lời,
Jame Viet 4:13  Hỡi anh em, là kẻ nói rằng: Hôm nay hoặc ngày mai, ta sẽ đi đến thành kia, ở đó một năm, buôn bán và phát tài,
Jame VietNVB 4:13  Bây giờ, hãy nghe đây, những người đang nói: Nay mai chúng ta sẽ đi đến thành phố kia, làm việc một năm, buôn bán kiếm lời!
Jame WHNU 4:13  αγε νυν οι λεγοντες σημερον η αυριον πορευσομεθα εις τηνδε την πολιν και ποιησομεν εκει ενιαυτον και εμπορευσομεθα και κερδησομεν
Jame WelBeibl 4:13  Gwrandwch, chi sy'n dweud, “Awn i'r lle a'r lle heddiw neu fory, aros yno am flwyddyn, dechrau busnes a gwneud llwyth o arian.”
Jame Wycliffe 4:13  And who art thou, that demest thi neiybore? Lo! now ye, that seien, To dai ethir to morewe we schulen go in to thilke citee, and there we schulen dwelle a yeer, and we schulen make marchaundise, and we schulen make wynning;
Jame f35 4:13  αγε νυν οι λεγοντες σημερον και αυριον πορευσωμεθα εις τηνδε την πολιν και ποιησωμεν εκει ενιαυτον ενα και εμπορευσωμεθα και κερδησωμεν
Jame sml_BL_2 4:13  Pakale kam sasuku kam magpangupama pasal llaw sinōng. Yukbi, “Salung atawa simuddai pehē' du kami ni da'ira ina'an-i ati pahanti' kami dantahun maina'an maglitu supaya aheka sīn paluntungan kami.”
Jame vlsJoNT 4:13  En wat u aangaat die zegt: van daag of morgen zullen wij naar deze of die stad gaan, en daar zullen wij een jaar verblijven en koophandel drijven en winst doen;