Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JAMES
Prev Next
Jame ABP 4:15  Instead your saying should be, If the Lord should will, and we should live, then we should do this or that.
Jame ACV 4:15  in place of your saying, If the Lord should will, then we will live and do this or that.
Jame AFV2020 4:15  Instead, you ought to say, "If the Lord wills, we will live, and we will do this or that."
Jame AKJV 4:15  For that you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
Jame ASV 4:15  For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.
Jame Anderson 4:15  Instead of that, you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
Jame BBE 4:15  But the right thing to say would be, If it is the Lord's pleasure and if we are still living, we will do this and that.
Jame BWE 4:15  You should say ‘If the Lord wants to do it, we will live and do this or that.’
Jame CPDV 4:15  For what is your life? It is a mist that appears for a brief time, and afterwards will vanish away. So what you ought to say is: “If the Lord wills,” or, “If we live,” we will do this or that.
Jame Common 4:15  Instead, you ought to say, "If the Lord wills, we will live and do this or that."
Jame DRC 4:15  For what is your life? It is a vapour which appeareth for a little while and afterwards shall vanish away. For that you should say: If the Lord will, and, If we shall live, we will do this or that.
Jame Darby 4:15  instead of your saying, If the Lord should [so] will and we should live, we will also do this or that.
Jame EMTV 4:15  Instead you ought to say, "If the Lord wills, we shall live and do this or that."
Jame Etheridg 4:15  For instead they should say, If the Lord will, and we live, we will do this or that.
Jame Geneva15 4:15  For that ye ought to say, If the Lord will, and, if we liue, we will doe this or that.
Jame Godbey 4:15  on the contrary you should say, If the Lord will, and we live, we will indeed do this, or that.
Jame GodsWord 4:15  Instead, you should say, "If the Lord wants us to, we will live and carry out our plans."
Jame Haweis 4:15  Instead of your saying, If the Lord pleases, and we are alive, then we will do this or that thing.
Jame ISV 4:15  Instead you should say, “If the Lord wants us to, we will live—and do this or that.”
Jame Jubilee2 4:15  Ye [ought] to say instead, If the Lord wills, and if we live, we shall do this or that.
Jame KJV 4:15  For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
Jame KJVA 4:15  For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
Jame KJVPCE 4:15  For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
Jame LEB 4:15  Instead you should say, “If the Lord wills, we will live and do this or that.”
Jame LITV 4:15  Instead of you saying, If the Lord wills, even we will live, and we will do this or that;
Jame LO 4:15  Instead of which, you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
Jame MKJV 4:15  Instead of you saying, If the Lord wills, we shall live and do this or that.
Jame Montgome 4:15  You ought instead to say, "If the Lord wills it, we shall live and do this or that."
Jame Murdock 4:15  Whereas they should say: If the Lord please, and we live, we will do this or that.
Jame NETfree 4:15  You ought to say instead, "If the Lord is willing, then we will live and do this or that."
Jame NETtext 4:15  You ought to say instead, "If the Lord is willing, then we will live and do this or that."
Jame NHEB 4:15  For you ought to say, "If the Lord wills, we will both live, and do this or that."
Jame NHEBJE 4:15  For you ought to say, "If Jehovah wills, we will both live, and do this or that."
Jame NHEBME 4:15  For you ought to say, "If the Lord wills, we will both live, and do this or that."
Jame Noyes 4:15  instead of saying, If the Lord will, we shall both live and do this or that;
Jame OEB 4:15  You ought, rather, to say ‘If the Lord wills, we will live and do this or that.’
Jame OEBcth 4:15  You ought, rather, to say ‘If the Lord wills, we will live and do this or that.’
Jame OrthJBC 4:15  Instead of this, you ought to say "Im yirtzeh Hashem" ("if the L-rd wills") "we will live, also we will do this or that."
Jame RKJNT 4:15  Instead you ought to say, If the Lord wills, we shall live, and do this, or that.
Jame RLT 4:15  For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
Jame RNKJV 4:15  For that ye ought to say, If יהוה will, we shall live, and do this, or that.
Jame RWebster 4:15  Instead of that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
Jame Rotherha 4:15  Instead of your saying—If, the Lord, be pleased, we shall both, live and do this or that;
Jame Twenty 4:15  You ought, rather, to say 'If the Lord wills, we shall live and do this or that.'
Jame UKJV 4:15  For that all of you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
Jame Webster 4:15  Instead of that ye [ought] to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
Jame Weymouth 4:15  Instead of that you ought to say, "If it is the Lord's will, we shall live and do this or that."
Jame Worsley 4:15  If the Lord will, and we should live, and do this or that:
Jame YLT 4:15  instead of your saying, `If the Lord may will, we shall live, and do this or that;'
Jame VulgClem 4:15  Quæ est enim vita vestra ? vapor est ad modicum parens, et deinceps exterminabitur ; pro eo ut dicatis : Si Dominus voluerit. Et : Si vixerimus, faciemus hoc, aut illud.
Jame VulgCont 4:15  Quæ est enim vita vestra? Vapor est ad modicum parens, et deinceps exterminabitur; pro eo ut dicatis: Si Dominus voluerit. Et: Si vixerimus, faciemus hoc, aut illud.
Jame VulgHetz 4:15  Quæ est enim vita vestra? vapor est ad modicum parens, et deinceps exterminabitur; pro eo ut dicatis: Si Dominus voluerit. Et: Si vixerimus, faciemus hoc, aut illud.
Jame VulgSist 4:15  Quae est enim vita vestra? vapor est ad modicum parens, et deinceps exterminabitur; pro eo ut dicatis: Si Dominus voluerit. Et: Si vixerimus, faciemus hoc, aut illud.
Jame Vulgate 4:15  pro eo ut dicatis si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illud
Jame CzeB21 4:15  Raději máte říci: „Dá-li Pán a budeme živí, uděláme to či ono.“
Jame CzeBKR 4:15  Místo toho, co byste měli říci: Bude-li Pán chtíti, a budeme-li živi, učiníme toto neb onono.
Jame CzeCEP 4:15  Raději byste měli říkat: „Bude-li Pán chtít, budeme naživu a uděláme to neb ono.“
Jame CzeCSP 4:15  Místo toho byste měli říkat: „Bude–li Pán ⌈chtít, budeme naživu a uděláme⌉ to nebo ono.“
Jame ABPGRK 4:15  αντί του λέγειν υμάς εάν ο κύριος θελήση και ζήσωμεν και ποιήσωμεν τούτο η εκείνο
Jame Afr1953 4:15  In plaas dat julle sê: As die Here wil en ons lewe, dan sal ons dit of dat doen.
Jame Alb 4:15  Në vend që të thoni: ''Në dashtë Zoti dhe në paçim jetë, ne do të bëjmë këtë ose atë gjë''.
Jame Antoniad 4:15  αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και ζησομεν και ποιησομεν τουτο η εκεινο
Jame AraNAV 4:15  بَدَلاً مِنْ ذَلِكَ، كَانَ يَجِبُ أَنْ تَقُولُوا: «إِنْ شَاءَ الرَّبُّ، نَعِيشُ وَنَعْمَلُ هَذَا الأَمْرَ أَوْ ذَاكَ!»
Jame AraSVD 4:15  عِوَضَ أَنْ تَقُولُوا: «إِنْ شَاءَ ٱلرَّبُّ وَعِشْنَا نَفْعَلُ هَذَا أَوْ ذَاكَ».
Jame ArmWeste 4:15  Քանի որ ի՞նչ է ձեր կեանքը. արդարեւ շոգի մըն է, որ քիչ մը ատեն կ՚երեւնայ, յետոյ կ՚աներեւութանայ:) Փոխարէնը ըսելու էիք. «Եթէ Տէրը կամենայ, պիտի ապրինք եւ պիտի ընենք այս կամ այն բանը»:
Jame Azeri 4:15  بونون عوضئنه سئز گرک دئيه​سئنئز: "اگر رب ائسته‌سه، ياشاياريق، بونو و اونو دا اِده​رئک."
Jame BasHauti 4:15  Erran behar cindutenaren lekuan, Baldin Iaunac nahi badu, eta vici bagara, eguinen dugu haur edo hura.
Jame Bela 4:15  Замест таго, каб вам ска-заць: як захоча Гасподзь і будзем жывыя, дык зробім тое ці іншае,
Jame BretonNT 4:15  Kentoc'h e tlefec'h lavarout: Mar fell d'an Aotrou, e vevimp hag e raimp an dra-mañ pe an dra-se.
Jame BulCarig 4:15  вместо да казвате: Ако ще Господ, и бъдем живи, ще направим това или онова.
Jame BulVeren 4:15  вместо да казвате: Ако иска Господ и сме живи, ще направим това или онова.
Jame BurCBCM 4:15  အမှန်မှာ သင်တို့အနေ ဖြင့် ထာ၀ရဘုရားသခင်အလိုရှိတော်မူလျှင် ငါတို့သည် အသက်ရှင်ပြီး ဤအရာကိုပြုလုပ်မည်၊ ထိုအရာကိုပြု လုပ်မည်ဟု ဆိုသင့်၏။- ၁၆ ။ ယခုမူကား သင်တို့သည် သင် တို့၏မာနစိတ်ဖြင့် ကြွားဝါကြ၏။ ထိုသို့သောကြွားဝါမှု မှန်သမျှသည် မကောင်းမှုဖြစ်၏။-
Jame BurJudso 4:15  ထဝရဘုရားသည် အလိုတော်ရှိ၍၊ ငါတို့သည်လည်းအသက်ရှင်လျှင်၊ ဤသို့ပြုကြကုန်အံ့၊ ထိုသို့ပြုကြ ကုန်အံ့ဟု သင်တို့ဆိုသင့်ရာဖြစ်၏။
Jame Byz 4:15  αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και ζησωμεν και ποιησωμεν τουτο η εκεινο
Jame CSlEliza 4:15  Вместо еже бы глаголати вам: аще Господь восхощет, и живи будем, и сотворим сие или оно:
Jame CebPinad 4:15  Magaingon unta hinoon kamo, "Kon itugot sa Ginoo, kami mabuhi ug among pagabuhaton kini o kana."
Jame Che1860 4:15  ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᎠ ᏳᎬᏫᏳᎭ ᏱᏂᏥᏪᎭ; ᎢᏳᏃ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎣᏏ ᏳᏰᎸᏅ, ᏙᏨᏁᏍᏗ ᎠᎴ ᎯᎠ ᏃᏣᏛᏁᎮᏍᏗ ᎠᎴ ᎯᎠᏉ.
Jame ChiNCVs 4:15  你们倒不如说:“主若愿意,我们就可以活着,作这事或作那事。”
Jame ChiSB 4:15  你們倒不如這樣說:「上主若願意,我們就可以活著,就可以作這事或者那事。」
Jame ChiUn 4:15  你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以做這事,或做那事。」
Jame ChiUnL 4:15  寧言若主有旨、我儕且生、行此行彼、
Jame ChiUns 4:15  你们只当说:「主若愿意,我们就可以活着,也可以做这事,或做那事。」
Jame CopNT 4:15  ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ Ⲡ⳪ ⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲱⲛϧ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣ ⲫⲁⲓ ⲓⲉ ⲫⲏ.
Jame CopSahBi 4:15  ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉϣⲁⲛⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣ ϩⲛⲁϥ ⲛⲧⲉⲛⲱⲛϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲣ ⲡⲁⲓ ⲏ ⲡⲉⲓⲕⲉⲟⲩⲁ
Jame CopSahHo 4:15  ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲟⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲣ̅ϩⲛⲁϥ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲱⲛϩ̅ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲓ ⲏ ⲡⲉⲓⲕⲉⲟⲩⲁ.
Jame CopSahid 4:15  ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉϣⲁⲛⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣ ϩⲛⲁϥ ⲛⲧⲉⲛⲱⲛϩ, ⲧⲉⲛⲛⲁⲣ ⲡⲁⲓ ⲏ ⲡⲉⲓⲕⲉⲟⲩⲁ,
Jame CopSahid 4:15  ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉϣⲁⲛⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣ ϩⲛⲁϥ ⲛⲧⲉⲛⲱⲛϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲣ ⲡⲁⲓ ⲏⲡⲉⲓⲕⲉⲟⲩⲁ
Jame CroSaric 4:15  Umjesto da govorite: "Htjedne li Gospodin, živjet ćemo i učiniti ovo ili ono",
Jame DaNT1819 4:15  I den Sted I skulde sige: dersom Herren vil, og vi leve, da ville vi gjøre dette eller det.
Jame DaOT1871 4:15  i Stedet for at I skulde sige: Dersom Herren vil, og vi leve, da ville vi gøre dette eller hint.
Jame DaOT1931 4:15  i Stedet for at I skulde sige: Dersom Herren vil, og vi leve, da ville vi gøre dette eller hint.
Jame Dari 4:15  در عوض آن، شما باید بگوئید: «اگر خدا بخواهد ما زنده می مانیم تا چنین و چنان کنیم.»
Jame DutSVV 4:15  In plaats dat gij zoudt zeggen: Indien de Heere wil, en wij leven zullen, zo zullen wij dit of dat doen.
Jame DutSVVA 4:15  In plaats dat gij zoudt zeggen: Indiën de Heere wil, en wij leven zullen , zo zullen wij dit of dat doen .
Jame Elzevir 4:15  αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και ζησωμεν και ποιησομεν τουτο η εκεινο
Jame Esperant 4:15  Anstataŭ diri: Se la Sinjoro volos, ni vivados kaj faros ĉi tion aŭ tion.
Jame Est 4:15  selle asemel et öelda: "Kui Issand tahab ja me elame, siis teeme seda või teist!"
Jame FarHezar 4:15  پس باید چنین بگویید: «اگر خداوند بخواهد، زنده می‌مانیم و چنین و چنان می‌کنیم.»
Jame FarOPV 4:15  به عوض آنکه باید گفت که «اگر خدا بخواهد، زنده می‌مانیم و چنین و چنان می‌کنیم.»
Jame FarTPV 4:15  در عوض آن، شما باید بگویید: «اگر خدا بخواهد ما زنده می‌مانیم تا چنین و چنان كنیم.»
Jame FinBibli 4:15  Mutta teidän pitää sanoman: jos Herra tahtoo, ja me elämme, niin me tätä taikka sitä tahdomme tehdä.
Jame FinPR 4:15  sen sijaan, että teidän tulisi sanoa: "Jos Herra tahtoo ja me elämme, niin teemme tämän tai tuon".
Jame FinPR92 4:15  Näin teidän tulisi sanoa: "Jos Herra tahtoo, niin me elämme ja teemme sitä ja sitä."
Jame FinRK 4:15  Sen sijaan teidän tulisi sanoa: ”Jos Herra tahtoo ja elämme, niin teemme tämän tai tuon.”
Jame FinSTLK2 4:15  sen sijaan, että teidän tulisi sanoa: "Jos Herra tahtoo ja me elämme, teemme tämän tai tuon."
Jame FreBBB 4:15  Au lieu que vous devriez dire : Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.
Jame FreBDM17 4:15  Au lieu que vous deviez dire : si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci, ou cela.
Jame FreCramp 4:15  car qu'est-ce que votre vie ? Vous êtes une vapeur qui paraît un instant et s'évanouit ensuite : — au lieu de dire : " Si le Seigneur le veut ", ou : " Si nous sommes en vie, nous ferons ceci ou cela. "
Jame FreGenev 4:15  Au lieu que vous deviez dire, Si le Seigneur le veut, a fi nous vivons, nous ferons ceci ou cela.
Jame FreJND 4:15  au lieu de dire : Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela.
Jame FreOltra 4:15  — tandis que vous devriez dire: «Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.»
Jame FrePGR 4:15  Au lieu de dire : « Si le Seigneur le veut, alors nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. »
Jame FreSegon 4:15  Vous devriez dire, au contraire: Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela.
Jame FreStapf 4:15  Que vous feriez mieux de dire : «Si le Seigneur le veut, nous serons en vie et nous ferons ceci ou cela.»
Jame FreSynod 4:15  Vous devriez dire, au contraire: Si le Seigneur le veut, nous serons en vie, et nous ferons telle ou telle chose.
Jame FreVulgG 4:15  Car qu’est-ce que votre vie ? C’est une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite s’évanouit. Vous devriez dire au contraire : Si le Seigneur le veut, ou : Si nous vivons, nous ferons ceci ou cela.
Jame GerAlbre 4:15  Statt dessen solltet ihr sagen: "Wenn es des Herrn Wille ist, so werden wir leben und dies oder jenes tun."
Jame GerBoLut 4:15  Dafür ihr sagen solltet: So der Herr will, und wir leben, wollen wir dies Oder das tun.
Jame GerElb18 4:15  statt daß ihr saget: Wenn der Herr will und wir leben, so werden wir auch dieses oder jenes tun.
Jame GerElb19 4:15  statt daß ihr saget: Wenn der Herr will und wir leben, so werden wir auch dieses oder jenes tun.
Jame GerGruen 4:15  Sagt doch lieber: "Wenn der Herr es will und wir noch leben, dann werden wir dieses oder jenes tun."
Jame GerLeoNA 4:15  Stattdessen sollt ihr sagen: „Wenn der Herr will, dann werden wir leben und dieses oder jenes tun.“
Jame GerLeoRP 4:15  Stattdessen sollt ihr sagen: „Wenn der Herr will, dann werden wir leben und dieses oder jenes tun.“
Jame GerMenge 4:15  Statt dessen solltet ihr sagen: »Wenn es der Wille des Herrn ist, werden wir am Leben bleiben und dies oder jenes tun.«
Jame GerNeUe 4:15  Ihr solltet vielmehr sagen: "Wenn der Herr es will, werden wir leben und dieses oder jenes tun."
Jame GerOffBi 4:15  Dagegen (stattdessen) [sollt] ihr sagen: „Wenn der Herr will, dann werden wir leben und dieses oder jenes tun.“
Jame GerSch 4:15  Statt dessen solltet ihr sagen: Wenn der Herr will und wir leben, wollen wir dies oder das tun.
Jame GerTafel 4:15  Ihr solltet vielmehr sagen: So der Herr will und wir am Leben bleiben, wollen wir dies oder das tun.
Jame GerTextb 4:15  Statt daß ihr saget: wenn der Herr will, werden wir leben, und dies oder das thun.
Jame GerZurch 4:15  Anstatt dass ihr sagtet: Wenn der Herr will und wir leben, wollen wir dies oder jenes tun. (a) Apg 18:21
Jame GreVamva 4:15  αντί να λέγητε, Εάν ο Κύριος θελήση, και ζήσωμεν, θέλομεν κάμει τούτο ή εκείνο.
Jame Haitian 4:15  Okontrè, men sa pou nou te di: Si Bondye vle, n'a wè denmen, n'a fè sa osinon sa.
Jame HebDelit 4:15  תַּחַת אֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אִם־יִרְצֶה יְהוָֹה וְנִחְיֶה נַעֲשֶׂה כָּזֹה וְכָזֶה׃
Jame HebModer 4:15  תחת אשר תאמרו אם ירצה יהוה ונחיה נעשה כזה וכזה׃
Jame HunKNB 4:15  Ahelyett, hogy azt mondanátok: »Ha az Úr akarja, és ha élünk, ezt vagy azt fogjuk tenni.«
Jame HunKar 4:15  Holott ezt kellene mondanotok: Ha az Úr akarja és élünk, ím ezt, vagy amazt fogjuk cselekedni.
Jame HunRUF 4:15  Inkább ezt kellene mondanotok: Ha az Úr akarja, akkor élünk, és ezt vagy azt fogjuk cselekedni.
Jame HunUj 4:15  Inkább ezt kellene mondanotok: Ha az Úr akarja és élünk, és ezt vagy azt fogjuk cselekedni.
Jame ItaDio 4:15  Invece di dire: Se piace al Signore, e se siamo in vita, noi farem questo o quello.
Jame ItaRive 4:15  Invece di dire: se piace al Signore, saremo in vita e faremo questo o quest’altro.
Jame JapBungo 4:15  汝 等その言ふところに易へて『主の御意ならば、我ら活きて此のこと、或は彼のことを爲さん』と言ふべきなり。
Jame JapDenmo 4:15  あなた方は,「もし主のご意志であれば,わたしたちは生きていて,あのことやこのことをするでしょう」と言うべきなのです。
Jame JapKougo 4:15  むしろ、あなたがたは「主のみこころであれば、わたしは生きながらえもし、あの事この事もしよう」と言うべきである。
Jame JapRague 4:15  蓋汝等の生命は何ぞや、暫く見ゆる靄にして、終には消失するものなり。汝等宜しく之に代へて、我等若主の思召ならば又は生くるならば、此彼を為さんと言ふべし。
Jame KLV 4:15  vaD SoH ought Daq jatlh, “ chugh the joH wills, maH DichDaq both yIn, je ta' vam joq vetlh.”
Jame Kapingam 4:15  Deenei di-godou helekai belee hai, “Maa Dimaadua ga-dumaalia-mai, gei gidaadou ga-mouli, gaa-hai nia mee aanei be nia mee aalaa.”
Jame Kaz 4:15  Оның орнына «Иеміз бұйыртса, аман болсақ, біз мынаны істейміз, не ананы істейміз» дегендерің дұрыс.
Jame Kekchi 4:15  Joˈcaˈin raj te̱ye: Cui li Dios naraj, tixqˈue kayuˈam ut takaba̱nu li bar cuan nakacˈoxla xba̱nunquil.
Jame KhmerNT 4:15  ​ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​ អ្នក​រាល់គ្នា​គួរ​តែ​និយាយ​ថា​ បើ​ព្រះអម្ចាស់​សព្វ​ព្រះហឫទ័យ​ យើង​នឹង​មាន​ជីវិត​រស់​ ហើយ​យើង​នឹង​ធ្វើ​ការ​នេះ​ ឬ​ការ​នោះ​
Jame KorHKJV 4:15  그런 까닭에 너희가 마땅히 말하기를, 주께서 원하시면 우리가 살며 이것이나 저것을 하리라, 하여야 하나
Jame KorRV 4:15  너희가 도리어 말하기를 주의 뜻이면 우리가 살기도 하고 이것 저것을 하리라 할 것이거늘
Jame Latvian 4:15  Jo kas ir jūsu dzīve? Garaiņi, kas īsu brīdi redzami un tad izzūd. Tai vietā jums būtu jāsaka: Ja Kungam labpatiksies un dzīvi būsim, tad darīsim to vai citu.
Jame LinVB 4:15  Malámu bóloba boye : « Sókó Mokonzi alingí, tokozala na bomoi mpé tokosála mosálá moye tǒ mosálá mosúsu. »
Jame LtKBB 4:15  Verčiau sakytumėte: „Jei Viešpats panorės, gyvensime ir darysime šį bei tą“.
Jame LvGluck8 4:15  Tai vietā jums būtu jāsaka: Ja Tas Kungs gribēs un mēs dzīvosim, tad mēs šo vai to darīsim.
Jame Mal1910 4:15  കൎത്താവിന്നു ഇഷ്ടമുണ്ടെങ്കിൽ ഞങ്ങൾ ജീവിച്ചിരുന്നു ഇന്നിന്നതു ചെയ്യും എന്നല്ലയോ പറയേണ്ടതു.
Jame Maori 4:15  Te mea ra koutou, Ki te pai te Ariki, a ka ora matou, ka mea i tenei mea, i tera mea ranei.
Jame Mg1865 4:15  Fa aleo manao izao: Raha sitrapon’ ny Tompo, ka velona izahay, dia hataonay izao na izany.
Jame MonKJV 4:15  Оронд нь та нар, Хэрэв Эзэн хүсвэл бид амьдарч улмаар үүнийг эсвэл түүнийг хийнэ гэж хэлэх ёстой.
Jame MorphGNT 4:15  ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς· Ἐὰν ὁ κύριος ⸀θελήσῃ, καὶ ⸀ζήσομεν καὶ ⸀ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
Jame Ndebele 4:15  endaweni yalokho ngabe lithi: Uba iNkosi ivuma, njalo sizaphila, sibe sesisenza lokhu kumbe lokhuyana.
Jame NlCanisi 4:15  Neen, gij moest zeggen: "Zo de Heer het wil, zullen we leven, en dit doen of dat!"
Jame NorBroed 4:15  istedenfor deres tale, Hvis herren vil, da lever vi, og vi skal gjøre dette eller det.
Jame NorSMB 4:15  I staden for at de skulde segja: «Um Herren vil, so kjem me til å liva, og so skal me gjera det eller det!»
Jame Norsk 4:15  Istedenfor at I skulde si: Om Herren vil, så blir vi i live, og vi skal gjøre dette eller hint.
Jame Northern 4:15  Bunun əvəzinə «əgər Rəbb istəyərsə, sağ qalarıq, bu və ya digər işi görərik» deməlisiniz.
Jame Peshitta 4:15  ܚܠܦ ܕܢܐܡܪܘܢ ܕܐܢ ܡܪܝܐ ܢܨܒܐ ܘܢܚܐ ܥܒܕܝܢܢ ܗܕܐ ܐܘ ܗܝ ܀
Jame PohnOld 4:15  Mak eta komail en inda: Ma Kaun o kotin kupura, o ma kitail memaureta, kitail pan wiada met de mo.
Jame Pohnpeia 4:15  Eri, ihme kumwail uhdahn pahn kin ndahn met: “Ma Kaun-o ketin kupwurki, oh ma se pahn momourte, se pahn wiahda mehkotet de mehkoto.”
Jame PolGdans 4:15  Zamiast tego, co byście mieli mówić: Będzieli Pan chciał, a będziemyli żywi, uczynimy to albo owo.
Jame PolUGdan 4:15  Zamiast tego powinniście mówić: Jeżeli Pan zechce i będziemy żyli, zrobimy to lub owo.
Jame PorAR 4:15  Em lugar disso, devíeis dizer: Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo.
Jame PorAlmei 4:15  Em logar do que devieis dizer: Se o Senhor quizer, e se vivermos, faremos isto ou aquillo.
Jame PorBLivr 4:15  Em vez disso, devíeis dizer: Se o Senhor quiser, e vivermos, faremos isso ou aquilo.
Jame PorBLivr 4:15  Em vez disso, devíeis dizer: Se o Senhor quiser, e vivermos, faremos isso ou aquilo.
Jame PorCap 4:15  Em vez disso, deveis dizer: «Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo.»
Jame RomCor 4:15  Voi, dimpotrivă, ar trebui să ziceţi: „Dacă va vrea Domnul, vom trăi şi vom face cutare sau cutare lucru”.
Jame RusSynod 4:15  Вместо того, чтобы вам говорить: "если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое", —
Jame RusSynod 4:15  Вместо того чтобы вам говорить: «Если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое», –
Jame RusVZh 4:15  Вместо того, чтобы вам говорить: "если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое", -
Jame SBLGNT 4:15  ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς· Ἐὰν ὁ κύριος ⸀θελήσῃ, καὶ ⸀ζήσομεν καὶ ⸀ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
Jame Shona 4:15  Pakuti muti: Kana Ishe achida, tichararamawo, tigoita ichi kana icho.
Jame SloChras 4:15  Morali bi govoriti: Ako Gospod hoče, bomo živeli in to ali ono storili.
Jame SloKJV 4:15  Kajti takó morate reči: „Če Gospod hoče, bomo živeli in delali to ali ono.“
Jame SloStrit 4:15  Mesto da govorite: Ako Bog hoče in bodemo živeli, bodemo tudi storili to ali ono.
Jame SomKQA 4:15  Waa inaad tidhaahdaan, Haddii Rabbigu doonayo, waannu noolaan doonnaa oo waxaannu samayn doonnaa tan ama taas.
Jame SpaPlate 4:15  Deberíais en cambio decir: “Si el Señor quiere y vivimos, haremos esto o aquello”.
Jame SpaRV 4:15  En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto ó aquello.
Jame SpaRV186 4:15  En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto o aquello.
Jame SpaRV190 4:15  En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto ó aquello.
Jame SpaVNT 4:15  En lugar de lo cual deberiais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, harémos esto ó aquello.
Jame SrKDEkav 4:15  Место да говорите: Ако Господ хтедбуде, и живи будемо учинићемо ово или оно.
Jame SrKDIjek 4:15  Мјесто да говорите: ако Господ хтједбуде, и живи будемо учинићемо ово или оно.
Jame StatResG 4:15  Ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, “Ἐὰν ὁ ˚Κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν, τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.”
Jame Swahili 4:15  Mngalipaswa kusema: "Bwana akitujalia tutaishi na tutafanya hiki au kile."
Jame Swe1917 4:15  I borden fastmera säga: »Om Herren vill, och vi får leva, skola vi göra det, eller det.»
Jame SweFolk 4:15  I stället borde ni säga: "Om Herren vill och vi får leva ska vi göra det eller det."
Jame SweKarlX 4:15  För det I säga skullen: Om Herren vill, och vi lefve, så vilje vi göra det eller det.
Jame SweKarlX 4:15  För det I säga skullen: Om Herren vill, och vi lefve, så vilje vi göra det eller det.
Jame TNT 4:15  ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, Ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ καὶ ζήσομεν, καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
Jame TR 4:15  αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και ζησωμεν και ποιησωμεν ζησομεν και ποιησομεν τουτο η εκεινο
Jame TagAngBi 4:15  Sapagka't ang dapat ninyong sabihin ay, Kung loloobin ng Panginoon ay mangabubuhay kami, at gagawin namin ito o yaon.
Jame Tagalog 4:15  Ito ang dapat ninyong sabihin: Kung kalooban ng Panginoon, mabubuhay tayo. Gagawin natin ang bagay na ito o ang gayong bagay.
Jame Tausug 4:15  Hangkan subay biya' ha ini in hipamung niyu, “Mura-murahan, bang dūlan pa sin Tuhan Panghu' umul, hinangun ta in biya' ha ini atawa in biya' ha yadtu.”
Jame ThaiKJV 4:15  ท่านทั้งหลายควรจะพูดว่า “ถ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรด เราจะมีชีวิตอยู่ และจะกระทำสิ่งนี้หรือสิ่งนั้น”
Jame Tisch 4:15  ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς· ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
Jame TpiKJPB 4:15  Long wanem, em i gutpela moa long yupela i tok, Sapos Bikpela i laik, mipela bai stap laip, na mekim dispela, o dispela.
Jame TurHADI 4:15  Demeniz gereken şey şu olmalıdır: “Allah nasip ederse yaşayacağız, şunu ya da bunu yapacağız”.
Jame TurNTB 4:15  Bunun yerine, “Rab dilerse yaşayacak, şunu şunu yapacağız” demelisiniz.
Jame UkrKulis 4:15  Замість щоб говорити вам: Коли Господь зводить та живі будемо. то зробимо се або те.
Jame UkrOgien 4:15  Замість того, щоб вам говорити: „Як схоче Госпо́дь та бу́демо живі, то зробимо це або те“.
Jame Uma 4:15  Kakoo-kono-na kana hewa toe-di-hawo-le lolita-nie: "Ane napokono Pue', tuwu' -kai pai' ma'ala kibabehi nu'anu pai' nu'anu."
Jame UrduGeo 4:15  بلکہ آپ کو یہ کہنا چاہئے، ”اگر خداوند کی مرضی ہوئی تو ہم جئیں گے اور یہ یا وہ کریں گے۔“
Jame UrduGeoD 4:15  बल्कि आपको यह कहना चाहिए, “अगर ख़ुदावंद की मरज़ी हुई तो हम जिएँगे और यह या वह करेंगे।”
Jame UrduGeoR 4:15  Balki āp ko yih kahnā chāhie, “Agar Ḳhudāwand kī marzī huī to ham jieṅge aur yih yā wuh kareṅge.”
Jame UyCyr 4:15  Шуниң үчүн «Худа буйриса, өлмисәкла, уни қилимиз, буни қилимиз», дәңлар.
Jame VieLCCMN 4:15  Thay vì nói : Nếu Chúa muốn, chúng ta sẽ sống và làm điều nọ điều kia,
Jame Viet 4:15  Anh em phải nói trái lại: Ví bằng Chúa muốn, và ta còn sống, thì ta sẽ làm việc nọ việc kia.
Jame VietNVB 4:15  Đáng lẽ anh chị em nói rằng: Nếu Chúa muốn thì chúng ta sẽ sống, chúng ta sẽ làm việc này việc kia!
Jame WHNU 4:15  αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θελη θεληση και ζησομεν και ποιησομεν τουτο η εκεινο
Jame WelBeibl 4:15  Dyma beth dylech chi ddweud: “Os Duw a'i myn, cawn ni wneud hyn a'r llall.”
Jame Wycliffe 4:15  For what is youre lijf? A smoke apperinge at a litil, and aftirward it schal be wastid. Therfor that ye seie, If the Lord wole, and if we liuen, we schulen do this thing, ether that thing.
Jame f35 4:15  αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και ζησωμεν και ποιησωμεν τουτο η εκεινο
Jame sml_BL_2 4:15  Angkan subay buwattitu pah'llingbi, “Bang min kabaya'an Panghū', allum gi' kami ati makahinang itu-ini.”
Jame vlsJoNT 4:15  in plaats dat gij zoudt zeggen: als de Heere wil, dan zullen wij leven en dit of dat doen;