|
Jame
|
ABP
|
4:15 |
Instead your saying should be, If the Lord should will, and we should live, then we should do this or that.
|
|
Jame
|
ACV
|
4:15 |
in place of your saying, If the Lord should will, then we will live and do this or that.
|
|
Jame
|
AFV2020
|
4:15 |
Instead, you ought to say, "If the Lord wills, we will live, and we will do this or that."
|
|
Jame
|
AKJV
|
4:15 |
For that you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
|
|
Jame
|
ASV
|
4:15 |
For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.
|
|
Jame
|
Anderson
|
4:15 |
Instead of that, you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
|
|
Jame
|
BBE
|
4:15 |
But the right thing to say would be, If it is the Lord's pleasure and if we are still living, we will do this and that.
|
|
Jame
|
BWE
|
4:15 |
You should say ‘If the Lord wants to do it, we will live and do this or that.’
|
|
Jame
|
CPDV
|
4:15 |
For what is your life? It is a mist that appears for a brief time, and afterwards will vanish away. So what you ought to say is: “If the Lord wills,” or, “If we live,” we will do this or that.
|
|
Jame
|
Common
|
4:15 |
Instead, you ought to say, "If the Lord wills, we will live and do this or that."
|
|
Jame
|
DRC
|
4:15 |
For what is your life? It is a vapour which appeareth for a little while and afterwards shall vanish away. For that you should say: If the Lord will, and, If we shall live, we will do this or that.
|
|
Jame
|
Darby
|
4:15 |
instead of your saying, If the Lord should [so] will and we should live, we will also do this or that.
|
|
Jame
|
EMTV
|
4:15 |
Instead you ought to say, "If the Lord wills, we shall live and do this or that."
|
|
Jame
|
Etheridg
|
4:15 |
For instead they should say, If the Lord will, and we live, we will do this or that.
|
|
Jame
|
Geneva15
|
4:15 |
For that ye ought to say, If the Lord will, and, if we liue, we will doe this or that.
|
|
Jame
|
Godbey
|
4:15 |
on the contrary you should say, If the Lord will, and we live, we will indeed do this, or that.
|
|
Jame
|
GodsWord
|
4:15 |
Instead, you should say, "If the Lord wants us to, we will live and carry out our plans."
|
|
Jame
|
Haweis
|
4:15 |
Instead of your saying, If the Lord pleases, and we are alive, then we will do this or that thing.
|
|
Jame
|
ISV
|
4:15 |
Instead you should say, “If the Lord wants us to, we will live—and do this or that.”
|
|
Jame
|
Jubilee2
|
4:15 |
Ye [ought] to say instead, If the Lord wills, and if we live, we shall do this or that.
|
|
Jame
|
KJV
|
4:15 |
For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
|
|
Jame
|
KJVA
|
4:15 |
For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
|
|
Jame
|
KJVPCE
|
4:15 |
For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
|
|
Jame
|
LEB
|
4:15 |
Instead you should say, “If the Lord wills, we will live and do this or that.”
|
|
Jame
|
LITV
|
4:15 |
Instead of you saying, If the Lord wills, even we will live, and we will do this or that;
|
|
Jame
|
LO
|
4:15 |
Instead of which, you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
|
|
Jame
|
MKJV
|
4:15 |
Instead of you saying, If the Lord wills, we shall live and do this or that.
|
|
Jame
|
Montgome
|
4:15 |
You ought instead to say, "If the Lord wills it, we shall live and do this or that."
|
|
Jame
|
Murdock
|
4:15 |
Whereas they should say: If the Lord please, and we live, we will do this or that.
|
|
Jame
|
NETfree
|
4:15 |
You ought to say instead, "If the Lord is willing, then we will live and do this or that."
|
|
Jame
|
NETtext
|
4:15 |
You ought to say instead, "If the Lord is willing, then we will live and do this or that."
|
|
Jame
|
NHEB
|
4:15 |
For you ought to say, "If the Lord wills, we will both live, and do this or that."
|
|
Jame
|
NHEBJE
|
4:15 |
For you ought to say, "If Jehovah wills, we will both live, and do this or that."
|
|
Jame
|
NHEBME
|
4:15 |
For you ought to say, "If the Lord wills, we will both live, and do this or that."
|
|
Jame
|
Noyes
|
4:15 |
instead of saying, If the Lord will, we shall both live and do this or that;
|
|
Jame
|
OEB
|
4:15 |
You ought, rather, to say ‘If the Lord wills, we will live and do this or that.’
|
|
Jame
|
OEBcth
|
4:15 |
You ought, rather, to say ‘If the Lord wills, we will live and do this or that.’
|
|
Jame
|
OrthJBC
|
4:15 |
Instead of this, you ought to say "Im yirtzeh Hashem" ("if the L-rd wills") "we will live, also we will do this or that."
|
|
Jame
|
RKJNT
|
4:15 |
Instead you ought to say, If the Lord wills, we shall live, and do this, or that.
|
|
Jame
|
RLT
|
4:15 |
For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
|
|
Jame
|
RNKJV
|
4:15 |
For that ye ought to say, If יהוה will, we shall live, and do this, or that.
|
|
Jame
|
RWebster
|
4:15 |
Instead of that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
|
|
Jame
|
Rotherha
|
4:15 |
Instead of your saying—If, the Lord, be pleased, we shall both, live and do this or that;
|
|
Jame
|
Twenty
|
4:15 |
You ought, rather, to say 'If the Lord wills, we shall live and do this or that.'
|
|
Jame
|
UKJV
|
4:15 |
For that all of you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
|
|
Jame
|
Webster
|
4:15 |
Instead of that ye [ought] to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
|
|
Jame
|
Weymouth
|
4:15 |
Instead of that you ought to say, "If it is the Lord's will, we shall live and do this or that."
|
|
Jame
|
Worsley
|
4:15 |
If the Lord will, and we should live, and do this or that:
|
|
Jame
|
YLT
|
4:15 |
instead of your saying, `If the Lord may will, we shall live, and do this or that;'
|
|
Jame
|
ABPGRK
|
4:15 |
αντί του λέγειν υμάς εάν ο κύριος θελήση και ζήσωμεν και ποιήσωμεν τούτο η εκείνο
|
|
Jame
|
Afr1953
|
4:15 |
In plaas dat julle sê: As die Here wil en ons lewe, dan sal ons dit of dat doen.
|
|
Jame
|
Alb
|
4:15 |
Në vend që të thoni: ''Në dashtë Zoti dhe në paçim jetë, ne do të bëjmë këtë ose atë gjë''.
|
|
Jame
|
Antoniad
|
4:15 |
αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και ζησομεν και ποιησομεν τουτο η εκεινο
|
|
Jame
|
AraNAV
|
4:15 |
بَدَلاً مِنْ ذَلِكَ، كَانَ يَجِبُ أَنْ تَقُولُوا: «إِنْ شَاءَ الرَّبُّ، نَعِيشُ وَنَعْمَلُ هَذَا الأَمْرَ أَوْ ذَاكَ!»
|
|
Jame
|
AraSVD
|
4:15 |
عِوَضَ أَنْ تَقُولُوا: «إِنْ شَاءَ ٱلرَّبُّ وَعِشْنَا نَفْعَلُ هَذَا أَوْ ذَاكَ».
|
|
Jame
|
ArmWeste
|
4:15 |
Քանի որ ի՞նչ է ձեր կեանքը. արդարեւ շոգի մըն է, որ քիչ մը ատեն կ՚երեւնայ, յետոյ կ՚աներեւութանայ:) Փոխարէնը ըսելու էիք. «Եթէ Տէրը կամենայ, պիտի ապրինք եւ պիտի ընենք այս կամ այն բանը»:
|
|
Jame
|
Azeri
|
4:15 |
بونون عوضئنه سئز گرک دئيهسئنئز: "اگر رب ائستهسه، ياشاياريق، بونو و اونو دا اِدهرئک."
|
|
Jame
|
BasHauti
|
4:15 |
Erran behar cindutenaren lekuan, Baldin Iaunac nahi badu, eta vici bagara, eguinen dugu haur edo hura.
|
|
Jame
|
Bela
|
4:15 |
Замест таго, каб вам ска-заць: як захоча Гасподзь і будзем жывыя, дык зробім тое ці іншае,
|
|
Jame
|
BretonNT
|
4:15 |
Kentoc'h e tlefec'h lavarout: Mar fell d'an Aotrou, e vevimp hag e raimp an dra-mañ pe an dra-se.
|
|
Jame
|
BulCarig
|
4:15 |
вместо да казвате: Ако ще Господ, и бъдем живи, ще направим това или онова.
|
|
Jame
|
BulVeren
|
4:15 |
вместо да казвате: Ако иска Господ и сме живи, ще направим това или онова.
|
|
Jame
|
BurCBCM
|
4:15 |
အမှန်မှာ သင်တို့အနေ ဖြင့် ထာ၀ရဘုရားသခင်အလိုရှိတော်မူလျှင် ငါတို့သည် အသက်ရှင်ပြီး ဤအရာကိုပြုလုပ်မည်၊ ထိုအရာကိုပြု လုပ်မည်ဟု ဆိုသင့်၏။- ၁၆ ။ ယခုမူကား သင်တို့သည် သင် တို့၏မာနစိတ်ဖြင့် ကြွားဝါကြ၏။ ထိုသို့သောကြွားဝါမှု မှန်သမျှသည် မကောင်းမှုဖြစ်၏။-
|
|
Jame
|
BurJudso
|
4:15 |
ထဝရဘုရားသည် အလိုတော်ရှိ၍၊ ငါတို့သည်လည်းအသက်ရှင်လျှင်၊ ဤသို့ပြုကြကုန်အံ့၊ ထိုသို့ပြုကြ ကုန်အံ့ဟု သင်တို့ဆိုသင့်ရာဖြစ်၏။
|
|
Jame
|
Byz
|
4:15 |
αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και ζησωμεν και ποιησωμεν τουτο η εκεινο
|
|
Jame
|
CSlEliza
|
4:15 |
Вместо еже бы глаголати вам: аще Господь восхощет, и живи будем, и сотворим сие или оно:
|
|
Jame
|
CebPinad
|
4:15 |
Magaingon unta hinoon kamo, "Kon itugot sa Ginoo, kami mabuhi ug among pagabuhaton kini o kana."
|
|
Jame
|
Che1860
|
4:15 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᎠ ᏳᎬᏫᏳᎭ ᏱᏂᏥᏪᎭ; ᎢᏳᏃ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎣᏏ ᏳᏰᎸᏅ, ᏙᏨᏁᏍᏗ ᎠᎴ ᎯᎠ ᏃᏣᏛᏁᎮᏍᏗ ᎠᎴ ᎯᎠᏉ.
|
|
Jame
|
ChiNCVs
|
4:15 |
你们倒不如说:“主若愿意,我们就可以活着,作这事或作那事。”
|
|
Jame
|
ChiSB
|
4:15 |
你們倒不如這樣說:「上主若願意,我們就可以活著,就可以作這事或者那事。」
|
|
Jame
|
ChiUn
|
4:15 |
你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以做這事,或做那事。」
|
|
Jame
|
ChiUnL
|
4:15 |
寧言若主有旨、我儕且生、行此行彼、
|
|
Jame
|
ChiUns
|
4:15 |
你们只当说:「主若愿意,我们就可以活着,也可以做这事,或做那事。」
|
|
Jame
|
CopNT
|
4:15 |
⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ Ⲡ⳪ ⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲱⲛϧ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣ ⲫⲁⲓ ⲓⲉ ⲫⲏ.
|
|
Jame
|
CopSahBi
|
4:15 |
ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉϣⲁⲛⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣ ϩⲛⲁϥ ⲛⲧⲉⲛⲱⲛϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲣ ⲡⲁⲓ ⲏ ⲡⲉⲓⲕⲉⲟⲩⲁ
|
|
Jame
|
CopSahHo
|
4:15 |
ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲟⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲣ̅ϩⲛⲁϥ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲱⲛϩ̅ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲓ ⲏ ⲡⲉⲓⲕⲉⲟⲩⲁ.
|
|
Jame
|
CopSahid
|
4:15 |
ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉϣⲁⲛⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣ ϩⲛⲁϥ ⲛⲧⲉⲛⲱⲛϩ, ⲧⲉⲛⲛⲁⲣ ⲡⲁⲓ ⲏ ⲡⲉⲓⲕⲉⲟⲩⲁ,
|
|
Jame
|
CopSahid
|
4:15 |
ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉϣⲁⲛⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣ ϩⲛⲁϥ ⲛⲧⲉⲛⲱⲛϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲣ ⲡⲁⲓ ⲏⲡⲉⲓⲕⲉⲟⲩⲁ
|
|
Jame
|
CroSaric
|
4:15 |
Umjesto da govorite: "Htjedne li Gospodin, živjet ćemo i učiniti ovo ili ono",
|
|
Jame
|
DaNT1819
|
4:15 |
I den Sted I skulde sige: dersom Herren vil, og vi leve, da ville vi gjøre dette eller det.
|
|
Jame
|
DaOT1871
|
4:15 |
i Stedet for at I skulde sige: Dersom Herren vil, og vi leve, da ville vi gøre dette eller hint.
|
|
Jame
|
DaOT1931
|
4:15 |
i Stedet for at I skulde sige: Dersom Herren vil, og vi leve, da ville vi gøre dette eller hint.
|
|
Jame
|
Dari
|
4:15 |
در عوض آن، شما باید بگوئید: «اگر خدا بخواهد ما زنده می مانیم تا چنین و چنان کنیم.»
|
|
Jame
|
DutSVV
|
4:15 |
In plaats dat gij zoudt zeggen: Indien de Heere wil, en wij leven zullen, zo zullen wij dit of dat doen.
|
|
Jame
|
DutSVVA
|
4:15 |
In plaats dat gij zoudt zeggen: Indiën de Heere wil, en wij leven zullen , zo zullen wij dit of dat doen .
|
|
Jame
|
Elzevir
|
4:15 |
αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και ζησωμεν και ποιησομεν τουτο η εκεινο
|
|
Jame
|
Esperant
|
4:15 |
Anstataŭ diri: Se la Sinjoro volos, ni vivados kaj faros ĉi tion aŭ tion.
|
|
Jame
|
Est
|
4:15 |
selle asemel et öelda: "Kui Issand tahab ja me elame, siis teeme seda või teist!"
|
|
Jame
|
FarHezar
|
4:15 |
پس باید چنین بگویید: «اگر خداوند بخواهد، زنده میمانیم و چنین و چنان میکنیم.»
|
|
Jame
|
FarOPV
|
4:15 |
به عوض آنکه باید گفت که «اگر خدا بخواهد، زنده میمانیم و چنین و چنان میکنیم.»
|
|
Jame
|
FarTPV
|
4:15 |
در عوض آن، شما باید بگویید: «اگر خدا بخواهد ما زنده میمانیم تا چنین و چنان كنیم.»
|
|
Jame
|
FinBibli
|
4:15 |
Mutta teidän pitää sanoman: jos Herra tahtoo, ja me elämme, niin me tätä taikka sitä tahdomme tehdä.
|
|
Jame
|
FinPR
|
4:15 |
sen sijaan, että teidän tulisi sanoa: "Jos Herra tahtoo ja me elämme, niin teemme tämän tai tuon".
|
|
Jame
|
FinPR92
|
4:15 |
Näin teidän tulisi sanoa: "Jos Herra tahtoo, niin me elämme ja teemme sitä ja sitä."
|
|
Jame
|
FinRK
|
4:15 |
Sen sijaan teidän tulisi sanoa: ”Jos Herra tahtoo ja elämme, niin teemme tämän tai tuon.”
|
|
Jame
|
FinSTLK2
|
4:15 |
sen sijaan, että teidän tulisi sanoa: "Jos Herra tahtoo ja me elämme, teemme tämän tai tuon."
|
|
Jame
|
FreBBB
|
4:15 |
Au lieu que vous devriez dire : Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.
|
|
Jame
|
FreBDM17
|
4:15 |
Au lieu que vous deviez dire : si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci, ou cela.
|
|
Jame
|
FreCramp
|
4:15 |
car qu'est-ce que votre vie ? Vous êtes une vapeur qui paraît un instant et s'évanouit ensuite : — au lieu de dire : " Si le Seigneur le veut ", ou : " Si nous sommes en vie, nous ferons ceci ou cela. "
|
|
Jame
|
FreGenev
|
4:15 |
Au lieu que vous deviez dire, Si le Seigneur le veut, a fi nous vivons, nous ferons ceci ou cela.
|
|
Jame
|
FreJND
|
4:15 |
au lieu de dire : Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela.
|
|
Jame
|
FreOltra
|
4:15 |
— tandis que vous devriez dire: «Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.»
|
|
Jame
|
FrePGR
|
4:15 |
Au lieu de dire : « Si le Seigneur le veut, alors nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. »
|
|
Jame
|
FreSegon
|
4:15 |
Vous devriez dire, au contraire: Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela.
|
|
Jame
|
FreStapf
|
4:15 |
Que vous feriez mieux de dire : «Si le Seigneur le veut, nous serons en vie et nous ferons ceci ou cela.»
|
|
Jame
|
FreSynod
|
4:15 |
Vous devriez dire, au contraire: Si le Seigneur le veut, nous serons en vie, et nous ferons telle ou telle chose.
|
|
Jame
|
FreVulgG
|
4:15 |
Car qu’est-ce que votre vie ? C’est une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite s’évanouit. Vous devriez dire au contraire : Si le Seigneur le veut, ou : Si nous vivons, nous ferons ceci ou cela.
|
|
Jame
|
GerAlbre
|
4:15 |
Statt dessen solltet ihr sagen: "Wenn es des Herrn Wille ist, so werden wir leben und dies oder jenes tun."
|
|
Jame
|
GerBoLut
|
4:15 |
Dafür ihr sagen solltet: So der Herr will, und wir leben, wollen wir dies Oder das tun.
|
|
Jame
|
GerElb18
|
4:15 |
statt daß ihr saget: Wenn der Herr will und wir leben, so werden wir auch dieses oder jenes tun.
|
|
Jame
|
GerElb19
|
4:15 |
statt daß ihr saget: Wenn der Herr will und wir leben, so werden wir auch dieses oder jenes tun.
|
|
Jame
|
GerGruen
|
4:15 |
Sagt doch lieber: "Wenn der Herr es will und wir noch leben, dann werden wir dieses oder jenes tun."
|
|
Jame
|
GerLeoNA
|
4:15 |
Stattdessen sollt ihr sagen: „Wenn der Herr will, dann werden wir leben und dieses oder jenes tun.“
|
|
Jame
|
GerLeoRP
|
4:15 |
Stattdessen sollt ihr sagen: „Wenn der Herr will, dann werden wir leben und dieses oder jenes tun.“
|
|
Jame
|
GerMenge
|
4:15 |
Statt dessen solltet ihr sagen: »Wenn es der Wille des Herrn ist, werden wir am Leben bleiben und dies oder jenes tun.«
|
|
Jame
|
GerNeUe
|
4:15 |
Ihr solltet vielmehr sagen: "Wenn der Herr es will, werden wir leben und dieses oder jenes tun."
|
|
Jame
|
GerOffBi
|
4:15 |
Dagegen (stattdessen) [sollt] ihr sagen: „Wenn der Herr will, dann werden wir leben und dieses oder jenes tun.“
|
|
Jame
|
GerSch
|
4:15 |
Statt dessen solltet ihr sagen: Wenn der Herr will und wir leben, wollen wir dies oder das tun.
|
|
Jame
|
GerTafel
|
4:15 |
Ihr solltet vielmehr sagen: So der Herr will und wir am Leben bleiben, wollen wir dies oder das tun.
|
|
Jame
|
GerTextb
|
4:15 |
Statt daß ihr saget: wenn der Herr will, werden wir leben, und dies oder das thun.
|
|
Jame
|
GerZurch
|
4:15 |
Anstatt dass ihr sagtet: Wenn der Herr will und wir leben, wollen wir dies oder jenes tun. (a) Apg 18:21
|
|
Jame
|
GreVamva
|
4:15 |
αντί να λέγητε, Εάν ο Κύριος θελήση, και ζήσωμεν, θέλομεν κάμει τούτο ή εκείνο.
|
|
Jame
|
Haitian
|
4:15 |
Okontrè, men sa pou nou te di: Si Bondye vle, n'a wè denmen, n'a fè sa osinon sa.
|
|
Jame
|
HebDelit
|
4:15 |
תַּחַת אֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אִם־יִרְצֶה יְהוָֹה וְנִחְיֶה נַעֲשֶׂה כָּזֹה וְכָזֶה׃
|
|
Jame
|
HebModer
|
4:15 |
תחת אשר תאמרו אם ירצה יהוה ונחיה נעשה כזה וכזה׃
|
|
Jame
|
HunKNB
|
4:15 |
Ahelyett, hogy azt mondanátok: »Ha az Úr akarja, és ha élünk, ezt vagy azt fogjuk tenni.«
|
|
Jame
|
HunKar
|
4:15 |
Holott ezt kellene mondanotok: Ha az Úr akarja és élünk, ím ezt, vagy amazt fogjuk cselekedni.
|
|
Jame
|
HunRUF
|
4:15 |
Inkább ezt kellene mondanotok: Ha az Úr akarja, akkor élünk, és ezt vagy azt fogjuk cselekedni.
|
|
Jame
|
HunUj
|
4:15 |
Inkább ezt kellene mondanotok: Ha az Úr akarja és élünk, és ezt vagy azt fogjuk cselekedni.
|
|
Jame
|
ItaDio
|
4:15 |
Invece di dire: Se piace al Signore, e se siamo in vita, noi farem questo o quello.
|
|
Jame
|
ItaRive
|
4:15 |
Invece di dire: se piace al Signore, saremo in vita e faremo questo o quest’altro.
|
|
Jame
|
JapBungo
|
4:15 |
汝 等その言ふところに易へて『主の御意ならば、我ら活きて此のこと、或は彼のことを爲さん』と言ふべきなり。
|
|
Jame
|
JapDenmo
|
4:15 |
あなた方は,「もし主のご意志であれば,わたしたちは生きていて,あのことやこのことをするでしょう」と言うべきなのです。
|
|
Jame
|
JapKougo
|
4:15 |
むしろ、あなたがたは「主のみこころであれば、わたしは生きながらえもし、あの事この事もしよう」と言うべきである。
|
|
Jame
|
JapRague
|
4:15 |
蓋汝等の生命は何ぞや、暫く見ゆる靄にして、終には消失するものなり。汝等宜しく之に代へて、我等若主の思召ならば又は生くるならば、此彼を為さんと言ふべし。
|
|
Jame
|
KLV
|
4:15 |
vaD SoH ought Daq jatlh, “ chugh the joH wills, maH DichDaq both yIn, je ta' vam joq vetlh.”
|
|
Jame
|
Kapingam
|
4:15 |
Deenei di-godou helekai belee hai, “Maa Dimaadua ga-dumaalia-mai, gei gidaadou ga-mouli, gaa-hai nia mee aanei be nia mee aalaa.”
|
|
Jame
|
Kaz
|
4:15 |
Оның орнына «Иеміз бұйыртса, аман болсақ, біз мынаны істейміз, не ананы істейміз» дегендерің дұрыс.
|
|
Jame
|
Kekchi
|
4:15 |
Joˈcaˈin raj te̱ye: Cui li Dios naraj, tixqˈue kayuˈam ut takaba̱nu li bar cuan nakacˈoxla xba̱nunquil.
|
|
Jame
|
KhmerNT
|
4:15 |
ផ្ទុយទៅវិញ អ្នករាល់គ្នាគួរតែនិយាយថា បើព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យ យើងនឹងមានជីវិតរស់ ហើយយើងនឹងធ្វើការនេះ ឬការនោះ
|
|
Jame
|
KorHKJV
|
4:15 |
그런 까닭에 너희가 마땅히 말하기를, 주께서 원하시면 우리가 살며 이것이나 저것을 하리라, 하여야 하나
|
|
Jame
|
KorRV
|
4:15 |
너희가 도리어 말하기를 주의 뜻이면 우리가 살기도 하고 이것 저것을 하리라 할 것이거늘
|
|
Jame
|
Latvian
|
4:15 |
Jo kas ir jūsu dzīve? Garaiņi, kas īsu brīdi redzami un tad izzūd. Tai vietā jums būtu jāsaka: Ja Kungam labpatiksies un dzīvi būsim, tad darīsim to vai citu.
|
|
Jame
|
LinVB
|
4:15 |
Malámu bóloba boye : « Sókó Mokonzi alingí, tokozala na bomoi mpé tokosála mosálá moye tǒ mosálá mosúsu. »
|
|
Jame
|
LtKBB
|
4:15 |
Verčiau sakytumėte: „Jei Viešpats panorės, gyvensime ir darysime šį bei tą“.
|
|
Jame
|
LvGluck8
|
4:15 |
Tai vietā jums būtu jāsaka: Ja Tas Kungs gribēs un mēs dzīvosim, tad mēs šo vai to darīsim.
|
|
Jame
|
Mal1910
|
4:15 |
കൎത്താവിന്നു ഇഷ്ടമുണ്ടെങ്കിൽ ഞങ്ങൾ ജീവിച്ചിരുന്നു ഇന്നിന്നതു ചെയ്യും എന്നല്ലയോ പറയേണ്ടതു.
|
|
Jame
|
Maori
|
4:15 |
Te mea ra koutou, Ki te pai te Ariki, a ka ora matou, ka mea i tenei mea, i tera mea ranei.
|
|
Jame
|
Mg1865
|
4:15 |
Fa aleo manao izao: Raha sitrapon’ ny Tompo, ka velona izahay, dia hataonay izao na izany.
|
|
Jame
|
MonKJV
|
4:15 |
Оронд нь та нар, Хэрэв Эзэн хүсвэл бид амьдарч улмаар үүнийг эсвэл түүнийг хийнэ гэж хэлэх ёстой.
|
|
Jame
|
MorphGNT
|
4:15 |
ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς· Ἐὰν ὁ κύριος ⸀θελήσῃ, καὶ ⸀ζήσομεν καὶ ⸀ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
|
|
Jame
|
Ndebele
|
4:15 |
endaweni yalokho ngabe lithi: Uba iNkosi ivuma, njalo sizaphila, sibe sesisenza lokhu kumbe lokhuyana.
|
|
Jame
|
NlCanisi
|
4:15 |
Neen, gij moest zeggen: "Zo de Heer het wil, zullen we leven, en dit doen of dat!"
|
|
Jame
|
NorBroed
|
4:15 |
istedenfor deres tale, Hvis herren vil, da lever vi, og vi skal gjøre dette eller det.
|
|
Jame
|
NorSMB
|
4:15 |
I staden for at de skulde segja: «Um Herren vil, so kjem me til å liva, og so skal me gjera det eller det!»
|
|
Jame
|
Norsk
|
4:15 |
Istedenfor at I skulde si: Om Herren vil, så blir vi i live, og vi skal gjøre dette eller hint.
|
|
Jame
|
Northern
|
4:15 |
Bunun əvəzinə «əgər Rəbb istəyərsə, sağ qalarıq, bu və ya digər işi görərik» deməlisiniz.
|
|
Jame
|
Peshitta
|
4:15 |
ܚܠܦ ܕܢܐܡܪܘܢ ܕܐܢ ܡܪܝܐ ܢܨܒܐ ܘܢܚܐ ܥܒܕܝܢܢ ܗܕܐ ܐܘ ܗܝ ܀
|
|
Jame
|
PohnOld
|
4:15 |
Mak eta komail en inda: Ma Kaun o kotin kupura, o ma kitail memaureta, kitail pan wiada met de mo.
|
|
Jame
|
Pohnpeia
|
4:15 |
Eri, ihme kumwail uhdahn pahn kin ndahn met: “Ma Kaun-o ketin kupwurki, oh ma se pahn momourte, se pahn wiahda mehkotet de mehkoto.”
|
|
Jame
|
PolGdans
|
4:15 |
Zamiast tego, co byście mieli mówić: Będzieli Pan chciał, a będziemyli żywi, uczynimy to albo owo.
|
|
Jame
|
PolUGdan
|
4:15 |
Zamiast tego powinniście mówić: Jeżeli Pan zechce i będziemy żyli, zrobimy to lub owo.
|
|
Jame
|
PorAR
|
4:15 |
Em lugar disso, devíeis dizer: Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo.
|
|
Jame
|
PorAlmei
|
4:15 |
Em logar do que devieis dizer: Se o Senhor quizer, e se vivermos, faremos isto ou aquillo.
|
|
Jame
|
PorBLivr
|
4:15 |
Em vez disso, devíeis dizer: Se o Senhor quiser, e vivermos, faremos isso ou aquilo.
|
|
Jame
|
PorBLivr
|
4:15 |
Em vez disso, devíeis dizer: Se o Senhor quiser, e vivermos, faremos isso ou aquilo.
|
|
Jame
|
PorCap
|
4:15 |
Em vez disso, deveis dizer: «Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo.»
|
|
Jame
|
RomCor
|
4:15 |
Voi, dimpotrivă, ar trebui să ziceţi: „Dacă va vrea Domnul, vom trăi şi vom face cutare sau cutare lucru”.
|
|
Jame
|
RusSynod
|
4:15 |
Вместо того, чтобы вам говорить: "если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое", —
|
|
Jame
|
RusSynod
|
4:15 |
Вместо того чтобы вам говорить: «Если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое», –
|
|
Jame
|
RusVZh
|
4:15 |
Вместо того, чтобы вам говорить: "если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое", -
|
|
Jame
|
SBLGNT
|
4:15 |
ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς· Ἐὰν ὁ κύριος ⸀θελήσῃ, καὶ ⸀ζήσομεν καὶ ⸀ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
|
|
Jame
|
Shona
|
4:15 |
Pakuti muti: Kana Ishe achida, tichararamawo, tigoita ichi kana icho.
|
|
Jame
|
SloChras
|
4:15 |
Morali bi govoriti: Ako Gospod hoče, bomo živeli in to ali ono storili.
|
|
Jame
|
SloKJV
|
4:15 |
Kajti takó morate reči: „Če Gospod hoče, bomo živeli in delali to ali ono.“
|
|
Jame
|
SloStrit
|
4:15 |
Mesto da govorite: Ako Bog hoče in bodemo živeli, bodemo tudi storili to ali ono.
|
|
Jame
|
SomKQA
|
4:15 |
Waa inaad tidhaahdaan, Haddii Rabbigu doonayo, waannu noolaan doonnaa oo waxaannu samayn doonnaa tan ama taas.
|
|
Jame
|
SpaPlate
|
4:15 |
Deberíais en cambio decir: “Si el Señor quiere y vivimos, haremos esto o aquello”.
|
|
Jame
|
SpaRV
|
4:15 |
En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto ó aquello.
|
|
Jame
|
SpaRV186
|
4:15 |
En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto o aquello.
|
|
Jame
|
SpaRV190
|
4:15 |
En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto ó aquello.
|
|
Jame
|
SpaVNT
|
4:15 |
En lugar de lo cual deberiais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, harémos esto ó aquello.
|
|
Jame
|
SrKDEkav
|
4:15 |
Место да говорите: Ако Господ хтедбуде, и живи будемо учинићемо ово или оно.
|
|
Jame
|
SrKDIjek
|
4:15 |
Мјесто да говорите: ако Господ хтједбуде, и живи будемо учинићемо ово или оно.
|
|
Jame
|
StatResG
|
4:15 |
Ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, “Ἐὰν ὁ ˚Κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν, τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.”
|
|
Jame
|
Swahili
|
4:15 |
Mngalipaswa kusema: "Bwana akitujalia tutaishi na tutafanya hiki au kile."
|
|
Jame
|
Swe1917
|
4:15 |
I borden fastmera säga: »Om Herren vill, och vi får leva, skola vi göra det, eller det.»
|
|
Jame
|
SweFolk
|
4:15 |
I stället borde ni säga: "Om Herren vill och vi får leva ska vi göra det eller det."
|
|
Jame
|
SweKarlX
|
4:15 |
För det I säga skullen: Om Herren vill, och vi lefve, så vilje vi göra det eller det.
|
|
Jame
|
SweKarlX
|
4:15 |
För det I säga skullen: Om Herren vill, och vi lefve, så vilje vi göra det eller det.
|
|
Jame
|
TNT
|
4:15 |
ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, Ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ καὶ ζήσομεν, καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
|
|
Jame
|
TR
|
4:15 |
αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και ζησωμεν και ποιησωμεν ζησομεν και ποιησομεν τουτο η εκεινο
|
|
Jame
|
TagAngBi
|
4:15 |
Sapagka't ang dapat ninyong sabihin ay, Kung loloobin ng Panginoon ay mangabubuhay kami, at gagawin namin ito o yaon.
|
|
Jame
|
Tagalog
|
4:15 |
Ito ang dapat ninyong sabihin: Kung kalooban ng Panginoon, mabubuhay tayo. Gagawin natin ang bagay na ito o ang gayong bagay.
|
|
Jame
|
Tausug
|
4:15 |
Hangkan subay biya' ha ini in hipamung niyu, “Mura-murahan, bang dūlan pa sin Tuhan Panghu' umul, hinangun ta in biya' ha ini atawa in biya' ha yadtu.”
|
|
Jame
|
ThaiKJV
|
4:15 |
ท่านทั้งหลายควรจะพูดว่า “ถ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรด เราจะมีชีวิตอยู่ และจะกระทำสิ่งนี้หรือสิ่งนั้น”
|
|
Jame
|
Tisch
|
4:15 |
ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς· ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
|
|
Jame
|
TpiKJPB
|
4:15 |
Long wanem, em i gutpela moa long yupela i tok, Sapos Bikpela i laik, mipela bai stap laip, na mekim dispela, o dispela.
|
|
Jame
|
TurHADI
|
4:15 |
Demeniz gereken şey şu olmalıdır: “Allah nasip ederse yaşayacağız, şunu ya da bunu yapacağız”.
|
|
Jame
|
TurNTB
|
4:15 |
Bunun yerine, “Rab dilerse yaşayacak, şunu şunu yapacağız” demelisiniz.
|
|
Jame
|
UkrKulis
|
4:15 |
Замість щоб говорити вам: Коли Господь зводить та живі будемо. то зробимо се або те.
|
|
Jame
|
UkrOgien
|
4:15 |
Замість того, щоб вам говорити: „Як схоче Госпо́дь та бу́демо живі, то зробимо це або те“.
|
|
Jame
|
Uma
|
4:15 |
Kakoo-kono-na kana hewa toe-di-hawo-le lolita-nie: "Ane napokono Pue', tuwu' -kai pai' ma'ala kibabehi nu'anu pai' nu'anu."
|
|
Jame
|
UrduGeo
|
4:15 |
بلکہ آپ کو یہ کہنا چاہئے، ”اگر خداوند کی مرضی ہوئی تو ہم جئیں گے اور یہ یا وہ کریں گے۔“
|
|
Jame
|
UrduGeoD
|
4:15 |
बल्कि आपको यह कहना चाहिए, “अगर ख़ुदावंद की मरज़ी हुई तो हम जिएँगे और यह या वह करेंगे।”
|
|
Jame
|
UrduGeoR
|
4:15 |
Balki āp ko yih kahnā chāhie, “Agar Ḳhudāwand kī marzī huī to ham jieṅge aur yih yā wuh kareṅge.”
|
|
Jame
|
UyCyr
|
4:15 |
Шуниң үчүн «Худа буйриса, өлмисәкла, уни қилимиз, буни қилимиз», дәңлар.
|
|
Jame
|
VieLCCMN
|
4:15 |
Thay vì nói : Nếu Chúa muốn, chúng ta sẽ sống và làm điều nọ điều kia,
|
|
Jame
|
Viet
|
4:15 |
Anh em phải nói trái lại: Ví bằng Chúa muốn, và ta còn sống, thì ta sẽ làm việc nọ việc kia.
|
|
Jame
|
VietNVB
|
4:15 |
Đáng lẽ anh chị em nói rằng: Nếu Chúa muốn thì chúng ta sẽ sống, chúng ta sẽ làm việc này việc kia!
|
|
Jame
|
WHNU
|
4:15 |
αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θελη θεληση και ζησομεν και ποιησομεν τουτο η εκεινο
|
|
Jame
|
WelBeibl
|
4:15 |
Dyma beth dylech chi ddweud: “Os Duw a'i myn, cawn ni wneud hyn a'r llall.”
|
|
Jame
|
Wycliffe
|
4:15 |
For what is youre lijf? A smoke apperinge at a litil, and aftirward it schal be wastid. Therfor that ye seie, If the Lord wole, and if we liuen, we schulen do this thing, ether that thing.
|
|
Jame
|
f35
|
4:15 |
αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και ζησωμεν και ποιησωμεν τουτο η εκεινο
|
|
Jame
|
sml_BL_2
|
4:15 |
Angkan subay buwattitu pah'llingbi, “Bang min kabaya'an Panghū', allum gi' kami ati makahinang itu-ini.”
|
|
Jame
|
vlsJoNT
|
4:15 |
in plaats dat gij zoudt zeggen: als de Heere wil, dan zullen wij leven en dit of dat doen;
|