Jere
|
RWebster
|
1:14 |
Then the LORD said to me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
|
Jere
|
NHEBJE
|
1:14 |
Then Jehovah said to me, "Out of the north evil will break out on all the inhabitants of the land.
|
Jere
|
ABP
|
1:14 |
And the lord said to me, From the face of the north shall burn away the evils upon all the ones dwelling in the land.
|
Jere
|
NHEBME
|
1:14 |
Then the Lord said to me, "Out of the north evil will break out on all the inhabitants of the land.
|
Jere
|
Rotherha
|
1:14 |
Then said Yahweh unto me,—Out of the North, shall break forth calamity, against all the inhabitants of the land.
|
Jere
|
LEB
|
1:14 |
Then Yahweh said to me, “From the north disaster will be unleashed on all the inhabitants of the land.
|
Jere
|
RNKJV
|
1:14 |
Then יהוה said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
|
Jere
|
Jubilee2
|
1:14 |
Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
|
Jere
|
Webster
|
1:14 |
Then the LORD said to me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
|
Jere
|
Darby
|
1:14 |
And Jehovah said unto me, Out of the north shall evil break forth upon all the inhabitants of the land.
|
Jere
|
ASV
|
1:14 |
Then Jehovah said unto me, Out of the north evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
|
Jere
|
LITV
|
1:14 |
And Jehovah said to me, Out of the north evil will be set loose on all the inhabitants of the land.
|
Jere
|
Geneva15
|
1:14 |
Then saide the Lord vnto me, Out of the North shall a plague be spred vpon all the inhabitants of the land.
|
Jere
|
CPDV
|
1:14 |
And the Lord said to me: “From the north, an evil will spread over all the inhabitants of the earth.
|
Jere
|
BBE
|
1:14 |
Then the Lord said to me, Out of the north evil will come, bursting out on all the people of the land.
|
Jere
|
DRC
|
1:14 |
And the Lord said to me: From the north shall an evil break forth upon all the inhabitants of the land.
|
Jere
|
GodsWord
|
1:14 |
Then the LORD said to me, "Disaster will be poured out from the north on all those who live in the land.
|
Jere
|
JPS
|
1:14 |
Then HaShem said unto me: 'Out of the north the evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
|
Jere
|
KJVPCE
|
1:14 |
Then the Lord said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
|
Jere
|
NETfree
|
1:14 |
Then the LORD said, "This means destruction will break out from the north on all who live in the land.
|
Jere
|
AB
|
1:14 |
And the Lord said to me, From the north shall flame forth evils upon all the inhabitants of the land.
|
Jere
|
AFV2020
|
1:14 |
And the LORD said to me, "Out of the north the disaster will be set loose on all the inhabitants of the land.
|
Jere
|
NHEB
|
1:14 |
Then the Lord said to me, "Out of the north evil will break out on all the inhabitants of the land.
|
Jere
|
NETtext
|
1:14 |
Then the LORD said, "This means destruction will break out from the north on all who live in the land.
|
Jere
|
UKJV
|
1:14 |
Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
|
Jere
|
Noyes
|
1:14 |
And Jehovah said to me, From the north shall evil break forth upon all the inhabitants of the land.
|
Jere
|
KJV
|
1:14 |
Then the Lord said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
|
Jere
|
KJVA
|
1:14 |
Then the Lord said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
|
Jere
|
AKJV
|
1:14 |
Then the LORD said to me, Out of the north an evil shall break forth on all the inhabitants of the land.
|
Jere
|
RLT
|
1:14 |
Then Yhwh said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
|
Jere
|
MKJV
|
1:14 |
And the LORD said to me, Out of the north an evil will be set loose on all the inhabitants of the land.
|
Jere
|
YLT
|
1:14 |
And Jehovah saith unto me, `From the north is the evil loosed against all inhabitants of the land.
|
Jere
|
ACV
|
1:14 |
Then Jehovah said to me, Out of the north evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
|
Jere
|
PorBLivr
|
1:14 |
Então o SENHOR me disse: Do norte o mal será solto sobre todos os moradores do país.
|
Jere
|
Mg1865
|
1:14 |
Dia hoy Jehovah tamiko: Hiroatra avy any avaratra ny loza hanjo ny mponina rehetra amin’ ny tany.
|
Jere
|
FinPR
|
1:14 |
Ja Herra sanoi minulle: "Pohjoisesta on onnettomuus purkautuva kaikkien maan asukasten yli.
|
Jere
|
FinRK
|
1:14 |
Herra sanoi minulle: ”Pohjoisesta purkautuu onnettomuus kaikkien maan asukkaiden päälle,
|
Jere
|
ChiSB
|
1:14 |
上主對我說:「災禍將由北方燒起,一直燒到這地上的一切居民。
|
Jere
|
ChiUns
|
1:14 |
耶和华对我说:「必有灾祸从北方发出,临到这地的一切居民。」
|
Jere
|
BulVeren
|
1:14 |
И ГОСПОД ми каза: От север ще избухне злото върху всички жители на земята.
|
Jere
|
AraSVD
|
1:14 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِي: «مِنَ ٱلشِّمَالِ يَنْفَتِحُ ٱلشَّرُّ عَلَى كُلِّ سُكَّانِ ٱلْأَرْضِ.
|
Jere
|
Esperant
|
1:14 |
Kaj la Eternulo diris al mi: De norde venos la malfeliĉo sur ĉiujn loĝantojn de la lando.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
1:14 |
แล้วพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “เหตุร้ายจะระเบิดจากทิศเหนือมาเหนือชาวแผ่นดินนี้ทั้งสิ้น
|
Jere
|
OSHB
|
1:14 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י מִצָּפוֹן֙ תִּפָּתַ֣ח הָרָעָ֔ה עַ֥ל כָּל־יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
1:14 |
ထာဝရဘုရားက၊ မြောက်မျက်နှာဘက်ကဘေးဥပဒ်သည်၊ ဤပြည်သားတို့အပေါ်သို့ ထွက်လာလိမ့်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
1:14 |
او به من گفت: «ویرانی از شمال غلیان میکند و تمام موجودات زنده را در این سرزمین دربر میگیرد؛
|
Jere
|
UrduGeoR
|
1:14 |
Tab Rab ne mujh se kahā, “Isī tarah shimāl se mulk ke tamām bāshindoṅ par āfat ṭūṭ paṛegī.”
|
Jere
|
SweFolk
|
1:14 |
Herren sade till mig: ”Från norr ska olyckan välla in över alla som bor i landet.
|
Jere
|
GerSch
|
1:14 |
Und der HERR sprach zu mir: Von Norden her wird das Unglück einbrechen über alle Bewohner des Landes,
|
Jere
|
TagAngBi
|
1:14 |
Nang magkagayo'y sinabi ng Panginoon sa akin, Mula sa hilagaan ay lalabasin ng kasamaan ang lahat na nananahan sa lupain.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
1:14 |
Herra sanoi minulle: "Pohjoisesta onnettomuus kohtaa kaikkia tämän maan asukkaita.
|
Jere
|
Dari
|
1:14 |
خداوند فرمود: «بلی، بلائی از سمت شمال بر تمام ساکنین این سرزمین نازل می شود.
|
Jere
|
SomKQA
|
1:14 |
Markaasaa Rabbigu igu yidhi, Masiibo ayaa xagga woqooyi kaga soo kici doonta dadka dalka deggan oo dhan.
|
Jere
|
NorSMB
|
1:14 |
Då sagde Herren med meg: Frå nord kjem ulukka sendande yver alle som bur i landet.
|
Jere
|
Alb
|
1:14 |
Zoti më tha: "Nga veriu fatkeqësia do të bjerë mbi gjithë banorët e vendit.
|
Jere
|
KorHKJV
|
1:14 |
그때에 주께서 내게 이르시되, 북쪽에서 재앙이 쏟아져 나와 그 땅의 모든 거주민들에게 임하리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
1:14 |
Тада ми рече Господ: са сјевера ће навалити зло на све становнике ове земље.
|
Jere
|
Wycliffe
|
1:14 |
And the Lord seide to me, Fro the north schal be schewid al yuel on alle the dwelleris of the lond.
|
Jere
|
Mal1910
|
1:14 |
യഹോവ എന്നോടു: വടക്കുനിന്നു ദേശത്തിലെ സൎവ്വനിവാസികൾക്കും അനൎത്ഥം വരും.
|
Jere
|
KorRV
|
1:14 |
여호와께서 내게 이르시되 재앙이 북방에서 일어나 이 땅의 모든 거민에게 임하리라
|
Jere
|
Azeri
|
1:14 |
او واخت رب منه ددي: "بو اؤلکهده ياشايانلارين هاميسينين اوستونه شئمالدان بلا ياغاجاق.
|
Jere
|
KLV
|
1:14 |
vaj joH'a' ja'ta' Daq jIH, pa' vo' the pemHov nIH mIghtaHghach DIchDaq ghor vo' Daq Hoch the nganpu' vo' the puH.
|
Jere
|
ItaDio
|
1:14 |
E il Signore mi disse: Dal Settentrione traboccherà il male sopra tutti gli abitanti del paese.
|
Jere
|
RusSynod
|
1:14 |
И сказал мне Господь: от севера откроется бедствие на всех обитателей сей земли.
|
Jere
|
CSlEliza
|
1:14 |
И рече Господь ко мне: от лица севера возгорятся злая на всех обитающих на земли,
|
Jere
|
ABPGRK
|
1:14 |
και είπε κύριος προς με από προσώπου βορρά εκκαυθήσεται τα κακά επί πάντας τους κατοικούντας την γην
|
Jere
|
FreBBB
|
1:14 |
Et l'Eternel me dit : C'est du septentrion que le malheur éclatera sur tous les habitants du pays.
|
Jere
|
LinVB
|
1:14 |
Yawe alobi na ngai : Malozi makouta o Nordi, makokwela bato banso ba ekolo eye ;
|
Jere
|
HunIMIT
|
1:14 |
És szólt hozzám az Örökkévaló. Észak felől nyílik meg a veszedelem mind az ország lakóira.
|
Jere
|
ChiUnL
|
1:14 |
耶和華曰、禍必自北而發、臨於斯土衆民矣、
|
Jere
|
VietNVB
|
1:14 |
CHÚA phán với tôi: Tai họa từ phương bắc sẽ giáng xuống hết thảy cư dân trên đất.
|
Jere
|
LXX
|
1:14 |
καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἀπὸ προσώπου βορρᾶ ἐκκαυθήσεται τὰ κακὰ ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν
|
Jere
|
CebPinad
|
1:14 |
Unya si Jehova miingon kanako: Gikan sa amihanan ang dautan mogula ibabaw sa tanang mga pumoluyo sa yuta.
|
Jere
|
RomCor
|
1:14 |
Şi Domnul mi-a zis: ‘De la miazănoapte va izbucni nenorocirea peste toţi locuitorii ţării.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
1:14 |
E ahpw ketin mahsanihong ie, “Mehn kamwomwala pahn pwoailda sang ni paliepeng, wudekdohng pohn irail koaros me kin kousoan nan sahpwet,
|
Jere
|
HunUj
|
1:14 |
Ekkor így szólt hozzám az Úr: Észak felől tör rá a veszedelem az ország egész lakosságára.
|
Jere
|
GerZurch
|
1:14 |
Da sprach der Herr zu mir: Von Norden her kommt siedend das Unheil über alle Bewohner des Landes. (a) Jer 4:6
|
Jere
|
GerTafel
|
1:14 |
Und Jehovah sprach zu mir: Von Mitternacht tut sich auf das Böse über alle Bewohner des Landes.
|
Jere
|
PorAR
|
1:14 |
Ao que me disse o Senhor: Do norte se estenderá o mal sobre todos os habitantes da terra.
|
Jere
|
DutSVVA
|
1:14 |
En de Heere zeide tot mij: Van het noorden zal zich dit kwaad opdoen over alle inwoners des lands.
|
Jere
|
FarOPV
|
1:14 |
و خداوند مرا گفت: «بلایی از طرف شمال بر جمیع سکنه این زمین منبسط خواهدشد.
|
Jere
|
Ndebele
|
1:14 |
INkosi yasisithi kimi: Okubi kuzaqutshulwa kuvela enyakatho phezu kwabo bonke abakhileyo belizwe.
|
Jere
|
PorBLivr
|
1:14 |
Então o SENHOR me disse: Do norte o mal será solto sobre todos os moradores do país.
|
Jere
|
Norsk
|
1:14 |
Og Herren sa til mig: Fra nord skal ulykken slippes løs over alle landets innbyggere.
|
Jere
|
SloChras
|
1:14 |
Tedaj mi reče Gospod: Od severa pridere tista nesreča nad vse prebivalce te dežele.
|
Jere
|
Northern
|
1:14 |
Rəbb mənə dedi: «Bu ölkədə yaşayanların hamısının üzərinə Şimaldan bəla yağacaq.
|
Jere
|
GerElb19
|
1:14 |
Und Jehova sprach zu mir: Von Norden her wird das Unglück losbrechen über alle Bewohner des Landes.
|
Jere
|
LvGluck8
|
1:14 |
Un Tas Kungs uz mani sacīja: no ziemeļa puses ļaunums gāzīsies pār visiem zemes iedzīvotājiem.
|
Jere
|
PorAlmei
|
1:14 |
E disse-me o Senhor: Do norte se descobrirá o mal sobre todos os habitantes da terra.
|
Jere
|
ChiUn
|
1:14 |
耶和華對我說:「必有災禍從北方發出,臨到這地的一切居民。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
1:14 |
Och Herren sade till mig: Nordanefter skall ondt komma öfver alla de som i landena bo.
|
Jere
|
FreKhan
|
1:14 |
Et l’Eternel me dit: "C’Est du Nord que le malheur doit éclater sur tous les habitants du pays.
|
Jere
|
FrePGR
|
1:14 |
Et l'Éternel me dit : C'est du septentrion que la calamité éclatera sur tous les habitants du pays.
|
Jere
|
PorCap
|
1:14 |
E o Senhor retorquiu-me: «Do Norte virá a desgraça sobre todos os habitantes do país.
|
Jere
|
JapKougo
|
1:14 |
主はわたしに言われた、「災が北から起って、この地に住むすべての者の上に臨む」。
|
Jere
|
GerTextb
|
1:14 |
Da sprach Jahwe zu mir: Vom Norden her wird das Unheil zum Sieden gebracht über alle Bewohner des Landes,
|
Jere
|
Kapingam
|
1:14 |
Mee ga-helekai-mai gi-di-au, “Digau ala e-hai-baahi la-ga-lloomoi i-di bahi-i-ngeia, ga-hagahuaidu digau huogodoo ala e-noho i-hongo tenua deenei.
|
Jere
|
SpaPlate
|
1:14 |
Entonces me dijo Yahvé: “Del norte se difundirá el mal sobre todos los habitantes del país.
|
Jere
|
GerOffBi
|
1:14 |
Da (und) sprach JHWH zu mir: Von Norden wird entfesselt das Unheil über alle Bewohner des Landes.
|
Jere
|
WLC
|
1:14 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י מִצָּפוֹן֙ תִּפָּתַ֣ח הָרָעָ֔ה עַ֥ל כָּל־יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
1:14 |
Viešpats atsakė: „Iš šiaurės ateis nelaimė ant visų šalies gyventojų.
|
Jere
|
Bela
|
1:14 |
І сказаў мне Гасподзь: з поўначы адкрыецца бедства на ўсіх насельнікаў гэтай зямлі.
|
Jere
|
GerBoLut
|
1:14 |
Und der HERR sprach zu mir: Von Mitternacht wird das Unglück ausbrechen uber alle, die im Lande wohnen.
|
Jere
|
FinPR92
|
1:14 |
Herra sanoi minulle: "Pohjoisesta purkautuu onnettomuus tämän maan asukkaiden päälle.
|
Jere
|
SpaRV186
|
1:14 |
Y díjome Jehová: Del aquilón se soltará el mal sobre todos los moradores de la tierra.
|
Jere
|
NlCanisi
|
1:14 |
En Jahweh sprak tot mij: Uit het noorden barst het onheil los Over alle bewoners van het land!
|
Jere
|
GerNeUe
|
1:14 |
Da sagte Jahwe zu mir: "Von Norden her ergießt sich das Unheil über alle Bewohner dieses Landes.
|
Jere
|
UrduGeo
|
1:14 |
تب رب نے مجھ سے کہا، ”اِسی طرح شمال سے ملک کے تمام باشندوں پر آفت ٹوٹ پڑے گی۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
1:14 |
فَقَالَ لِي الرَّبُّ: «مِنَ الشِّمَالِ يَكُونُ تَدَفُّقُ الشَّرِّ عَلَى جَمِيعِ سُكَّانِ الأَرْضِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
1:14 |
耶和华对我说:“必有灾祸从北方发出,临到这地所有的居民。
|
Jere
|
ItaRive
|
1:14 |
"Dal settentrione verrà fuori la calamità su tutti gli abitanti del paese.
|
Jere
|
Afr1953
|
1:14 |
Toe sê die HERE vir my: Van die noorde af sal die onheil losbreek oor al die inwoners van die land.
|
Jere
|
RusSynod
|
1:14 |
И сказал мне Господь: «С севера откроется бедствие на всех обитателей этой земли.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
1:14 |
तब रब ने मुझसे कहा, “इसी तरह शिमाल से मुल्क के तमाम बाशिंदों पर आफ़त टूट पड़ेगी।”
|
Jere
|
TurNTB
|
1:14 |
RAB şöyle dedi: “Ülkede yaşayanların tümü üzerine Kuzeyden felaket salıverilecek.
|
Jere
|
DutSVV
|
1:14 |
En de HEERE zeide tot mij: Van het noorden zal zich dit kwaad opdoen over alle inwoners des lands.
|
Jere
|
HunKNB
|
1:14 |
Erre ezt mondta nekem az Úr: »Északról szabadul rá a veszedelem az ország minden lakójára.
|
Jere
|
Maori
|
1:14 |
Na ka mea a Ihowa ki ahau, Ka puta mai i te raki he kino mo nga tangata katoa o te whenua.
|
Jere
|
HunKar
|
1:14 |
És monda nékem az Úr: Észak felől támad a veszedelem e földnek minden lakosára.
|
Jere
|
Viet
|
1:14 |
Ðức Giê-hô-va phán: Ấy là hoạn nạn từ phương bắc sẽ giáng cho hết thảy dân cư đất nầy.
|
Jere
|
Kekchi
|
1:14 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixye cue: —Saˈ li norte ta̱cha̱lk chak li raylal saˈ xbe̱neb chixjunileb li cuanqueb saˈ li naˈajej aˈin.
|
Jere
|
Swe1917
|
1:14 |
Och HERREN sade till mig: »Ja, från norr skall olyckan bryta in över alla landets inbyggare.
|
Jere
|
CroSaric
|
1:14 |
I Jahve mi reče: "Sa sjevera buknut će zlo protiv svih stanovnika ove zemlje.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
1:14 |
Và ĐỨC CHÚA phán với tôi :Từ phía bắc tai hoạ sẽ ập xuống mọi cư dân xứ này ;
|
Jere
|
FreBDM17
|
1:14 |
Et l’Eternel me dit : le mal se découvrira du côté de l’Aquilon sur tous les habitants de ce pays-ci.
|
Jere
|
FreLXX
|
1:14 |
Et le Seigneur reprit : C'est de l'aquilon que s'allumeront les maux sur tous ceux qui habitent la terre de l'aquilon.
|
Jere
|
Aleppo
|
1:14 |
ויאמר יהוה אלי מצפון תפתח הרעה על כל ישבי הארץ
|
Jere
|
MapM
|
1:14 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֵלָ֑י מִצָּפוֹן֙ תִּפָּתַ֣ח הָרָעָ֔ה עַ֥ל כׇּל־יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ׃
|
Jere
|
HebModer
|
1:14 |
ויאמר יהוה אלי מצפון תפתח הרעה על כל ישבי הארץ׃
|
Jere
|
Kaz
|
1:14 |
Сонда Жаратқан Ие маған былай деді:— Дәл сол сияқты апат осы елдің күллі тұрғындарына солтүстіктен шүйілетін болады!
|
Jere
|
FreJND
|
1:14 |
Et l’Éternel me dit : Du nord le mal fondra sur tous les habitants du pays.
|
Jere
|
GerGruen
|
1:14 |
Da sprach der Herr zu mir: "Im Norden wird gebraut das Unheil über alle, die im Lande wohnen.
|
Jere
|
SloKJV
|
1:14 |
Potem mi je Gospod rekel: „Iz severa bo izbruhnilo zlo na vse prebivalce dežele.
|
Jere
|
Haitian
|
1:14 |
Lè sa a Seyè a fè m' konnen: -Yon gwo malè pral soti nan nò, l'ap tonbe sou tout moun ki rete nan peyi a.
|
Jere
|
FinBibli
|
1:14 |
Ja Herra sanoi minulle: pohjasta on paha tuleva kaikkein maan asuvaisten päälle.
|
Jere
|
SpaRV
|
1:14 |
Y díjome Jehová: Del aquilón se soltará el mal sobre todos los moradores de la tierra.
|
Jere
|
WelBeibl
|
1:14 |
“Ie,” meddai'r ARGLWYDD wrtho i, “bydd dinistr yn cael ei dywallt ar bobl y wlad yma o gyfeiriad y gogledd.
|
Jere
|
GerMenge
|
1:14 |
Da sagte der HERR zu mir: »Ja, von Norden her wird das Unglück sich siedend über alle Bewohner des Landes ergießen.
|
Jere
|
GreVamva
|
1:14 |
Και είπε Κύριος προς εμέ, Από βορρά θέλει εκχυθή το κακόν επί πάντας τους κατοίκους της γης.
|
Jere
|
UkrOgien
|
1:14 |
І сказав мені Господь: З пі́вночі відкриється зло на всіх ме́шканців землі.
|
Jere
|
FreCramp
|
1:14 |
Et Yahweh me dit : " C'est du septentrion que le malheur se répandra sur tous les habitants du pays.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
1:14 |
Тада ми рече Господ: Са севера ће навалити зло на све становнике ове земље.
|
Jere
|
PolUGdan
|
1:14 |
I Pan powiedział do mnie: Od północy spadnie nieszczęście na wszystkich mieszkańców tej ziemi;
|
Jere
|
FreSegon
|
1:14 |
Et l'Éternel me dit: C'est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays.
|
Jere
|
SpaRV190
|
1:14 |
Y díjome Jehová: Del aquilón se soltará el mal sobre todos los moradores de la tierra.
|
Jere
|
HunRUF
|
1:14 |
Ekkor így szólt az Úr: Észak felől tör a veszedelem az ország minden lakójára.
|
Jere
|
DaOT1931
|
1:14 |
Da sagde HERREN til mig: »Nordfra skal Ulykke syde ud over alle Landets Indbyggere;
|
Jere
|
TpiKJPB
|
1:14 |
Nau BIKPELA i tokim mi, Ausait long hap not wanpela samting nogut bai bruk i kam antap long olgeta manmeri i stap long dispela hap.
|
Jere
|
DaOT1871
|
1:14 |
Og Herren sagde til mig: Fra Norden skal Ulykken udlades over alle Landets Indbyggere.
|
Jere
|
FreVulgG
|
1:14 |
Et le Seigneur me dit : C’est de l’aquilon que le malheur fondra sur tous les habitants du pays ;
|
Jere
|
PolGdans
|
1:14 |
I rzekł Pan do mnie: Od północy przypadnie złe na wszystkich mieszkających na tej ziemi.
|
Jere
|
JapBungo
|
1:14 |
ヱホバ我にいひたまひけるは災北よりおこりてこの地に住るすべての者にきたらん
|
Jere
|
GerElb18
|
1:14 |
Und Jehova sprach zu mir: Von Norden her wird das Unglück losbrechen über alle Bewohner des Landes.
|