Jere
|
RWebster
|
1:13 |
And the word of the LORD came to me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a boiling pot; and its face is toward the north.
|
Jere
|
NHEBJE
|
1:13 |
The word of Jehovah came to me the second time, saying, "What do you see?" I said, "I see a boiling caldron; and it is tipping away from the north."
|
Jere
|
ABP
|
1:13 |
And [3came to pass 1the word 2of the lord] of a second time to me, saying, What do you see? and I said, A kettle being fired up, and the face of it towards the face of the north.
|
Jere
|
NHEBME
|
1:13 |
The word of the Lord came to me the second time, saying, "What do you see?" I said, "I see a boiling caldron; and it is tipping away from the north."
|
Jere
|
Rotherha
|
1:13 |
And the word of Yahweh came unto me a second time saying, What canst thou see? And I said, A boiling caldron, can I see, with, the front thereof, on the North.
|
Jere
|
LEB
|
1:13 |
And the word of Yahweh came to me a second time, ⌞saying⌟, “What are you seeing?” And I said, “I am seeing a ⌞boiling⌟ pot, and its face is from the face of the north.”
|
Jere
|
RNKJV
|
1:13 |
And the word of יהוה came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north.
|
Jere
|
Jubilee2
|
1:13 |
And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and its face [is] toward the north.
|
Jere
|
Webster
|
1:13 |
And the word of the LORD came to me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and its face [is] towards the north.
|
Jere
|
Darby
|
1:13 |
And the word of Jehovah came to me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething-pot, and its face is from the north.
|
Jere
|
ASV
|
1:13 |
And the word of Jehovah came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a boiling caldron; and the face thereof is from the north.
|
Jere
|
LITV
|
1:13 |
And the word of Jehovah came to me the second time, saying, What do you see? And I said, I see a boiling pot; and its face is from the face of the north.
|
Jere
|
Geneva15
|
1:13 |
Againe the worde of the Lord came vnto me the second time, saying, What seest thou? And I saide, I see a seething pot looking out of the North.
|
Jere
|
CPDV
|
1:13 |
And the word of the Lord came to me a second time, saying, “What do you see?” And I said, “I see a cooking pot upon a fire, and its face is before the face of the north.”
|
Jere
|
BBE
|
1:13 |
And the word of the Lord came to me a second time, saying, What do you see? And I said, I see a boiling pot, and its face is from the north.
|
Jere
|
DRC
|
1:13 |
And the word of the Lord came to me a second time saying: What seest thou? And I said: I see a boiling caldron, and the face thereof from the face of the north.
|
Jere
|
GodsWord
|
1:13 |
Again the LORD spoke his word to me and asked, "What do you see?" I answered, "I see a boiling pot, and its top is tilted away from the north."
|
Jere
|
JPS
|
1:13 |
And the word of HaShem came unto me the second time, saying: 'What seest thou?' And I said: 'I see a seething pot; and the face thereof is from the north.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
1:13 |
And the word of the Lord came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north.
|
Jere
|
NETfree
|
1:13 |
The LORD again asked me, "What do you see?" I answered, "I see a pot of boiling water; it is tipped toward us from the north."
|
Jere
|
AB
|
1:13 |
And the word of the Lord came to me a second time, saying, What do you see? And I said, A caldron on the fire; and the face of it is toward the north.
|
Jere
|
AFV2020
|
1:13 |
And the Word of the LORD came to me the second time, saying, "What do you see?" And I said, "I see a boiling pot; and its face is from the north."
|
Jere
|
NHEB
|
1:13 |
The word of the Lord came to me the second time, saying, "What do you see?" I said, "I see a boiling caldron; and it is tipping away from the north."
|
Jere
|
NETtext
|
1:13 |
The LORD again asked me, "What do you see?" I answered, "I see a pot of boiling water; it is tipped toward us from the north."
|
Jere
|
UKJV
|
1:13 |
And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What see you? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north.
|
Jere
|
Noyes
|
1:13 |
And the word of Jehovah came to me a second time, saying, What seest thou? And I said, I see a boiling pot, whose face is turned from the north.
|
Jere
|
KJV
|
1:13 |
And the word of the Lord came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north.
|
Jere
|
KJVA
|
1:13 |
And the word of the Lord came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north.
|
Jere
|
AKJV
|
1:13 |
And the word of the LORD came to me the second time, saying, What see you? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north.
|
Jere
|
RLT
|
1:13 |
And the word of Yhwh came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north.
|
Jere
|
MKJV
|
1:13 |
And the word of the LORD came to me the second time, saying, What do you see? And I said, I see a boiling pot; and its face is from the face of the north.
|
Jere
|
YLT
|
1:13 |
And there is a word of Jehovah unto me a second time, saying, `What art thou seeing?' And I say, `A blown pot I am seeing, and its face is from the north.'
|
Jere
|
ACV
|
1:13 |
And the word of Jehovah came to me the second time, saying, What do thou see? And I said, I see a boiling caldron, and the face of it is from the north.
|
Jere
|
PorBLivr
|
1:13 |
E veio a mim palavra do SENHOR segunda vez, dizendo: O que tu vês? E eu disse: Vejo uma panela fervente; e sua face está voltada para o norte.
|
Jere
|
Mg1865
|
1:13 |
Ary tonga tamiko fanindroany indray ny tenin’ i Jehovah nanao hoe: Inona izao hitanao izao; Ary hoy izaho: Vilany mangotraka no hitako, ary mitongilana mianatsimo ny vavany.
|
Jere
|
FinPR
|
1:13 |
Minulle tuli toistamiseen Herran sana, näin kuuluva: "Mitä sinä näet?" Minä vastasin: "Minä näen kiehuvan padan; se näkyy pohjoisen puolelta".
|
Jere
|
FinRK
|
1:13 |
Toisen kerran minulle tuli tämä Herran sana: ”Mitä sinä näet?” Minä vastasin: ”Näen kiehuvan padan; se näkyy pohjoisen suunnalla.”
|
Jere
|
ChiSB
|
1:13 |
上主的話二次傳給我說:「你看見什麼﹖」我回答說:「我看見一個沸騰的鍋,它的口由北面傾倒過來。」
|
Jere
|
CopSahBi
|
1:13 |
ⲁⲩⲱ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲙⲡⲉϩⲥⲉⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲁⲗⲕⲓⲟⲛ ⲉⲩⲥⲁϩⲧⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥϩⲟ ⲉⲡⲥⲁ ⲙⲡⲉⲙϩⲓⲧ
|
Jere
|
ChiUns
|
1:13 |
耶和华的话第二次临到我说:「你看见甚么?」我说:「我看见一个烧开的锅,从北而倾。」
|
Jere
|
BulVeren
|
1:13 |
И словото на ГОСПОДА беше към мен втори път и каза: Какво виждаш? И казах: Виждам кипящ котел, и лицето му е на север.
|
Jere
|
AraSVD
|
1:13 |
ثُمَّ صَارَتْ كَلِمَةُ ٱلرَّبِّ إِلَيَّ ثَانِيَةً قَائِلًا: «مَاذَا أَنْتَ رَاءٍ؟» فَقُلْتُ: «إِنِّي رَاءٍ قِدْرًا مَنْفُوخَةً، وَوَجْهُهَا مِنْ جِهَةِ ٱلشِّمَالِ».
|
Jere
|
Esperant
|
1:13 |
Kaj duafoje aperis al mi la vorto de la Eternulo, dirante: Kion vi vidas? Kaj mi diris: Mi vidas flame bolantan poton, kaj ĝi rigardas de norde.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
1:13 |
พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าครั้งที่สองว่า “เจ้าเห็นอะไร” ข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าพระองค์เห็นหม้อกำลังเดือดอยู่หม้อหนึ่ง หันหน้าไปทางทิศเหนือ”
|
Jere
|
OSHB
|
1:13 |
וַיְהִ֨י דְבַר־יְהוָ֤ה ׀ אֵלַי֙ שֵׁנִ֣ית לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אַתָּ֖ה רֹאֶ֑ה וָאֹמַ֗ר סִ֤יר נָפ֨וּחַ֙ אֲנִ֣י רֹאֶ֔ה וּפָנָ֖יו מִפְּנֵ֥י צָפֽוֹנָה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
1:13 |
တဖန်ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ဒုတိယအကြိမ် ငါ့ဆီသို့ရောက်၍၊ သင်သည် အဘယ် အရာကို မြင်သနည်းဟု မေးတော်မူလျှင် ငါက၊ အကျွန်ုပ် သည် ဆူပွက်သော အိုးကင်းကို မြင်ပါ၏။ မြောက် ဘက်သို့မျက်နှာပြုလျက်ရှိပါ၏ဟု လျှောက်လျှင်၊
|
Jere
|
FarTPV
|
1:13 |
سپس خداوند بار دیگر با من سخن گفت و پرسید: «چه چیز دیگری میبینی؟» در جواب گفتم: «در شمال دیگی را در حال جوشیدن میبینم که به این سو سرازیر میشود.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
1:13 |
Phir Rab kā kalām dubārā mujh par nāzil huā, “Tujhe kyā nazar ā rahā hai?” Maiṅ ne jawāb diyā, “Shimāl meṅ deg dikhāī de rahī hai. Jo kuchh us meṅ hai wuh ubal rahā hai, aur us kā muṅh hamārī taraf jhukā huā hai.”
|
Jere
|
SweFolk
|
1:13 |
Herrens ord kom till mig för andra gången. Han sade: ”Vad ser du?” Jag svarade: ”Jag ser en kokande gryta i norr som lutar hitåt.”
|
Jere
|
GerSch
|
1:13 |
Und des HERRN Wort erging zum zweitenmal an mich und sprach: Was siehst du? Da antwortete ich: Ich sehe einen siedenden Topf, der kommt von Norden her!
|
Jere
|
TagAngBi
|
1:13 |
At ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin na ikalawa, na nagsasabi, Ano ang iyong nakikita? At aking sinabi, Ako'y nakakakita ng isang palyok na pinagpapakuluan; at paharap sa hilagaan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
1:13 |
Minulle tuli toistamiseen Herran sana, näin sanoen: "Mitä sinä näet?" Vastasin: "Minä näen kiehuvan padan. Se näkyy pohjoisen puolelta."
|
Jere
|
Dari
|
1:13 |
خداوند بار دیگر به من فرمود: «حالا چه می بینی؟» من جواب دادم: «یک دیگ آب جوش را می بینم که از طرف شمال می آید و نزدیک است که بر این سرزمین فرو ریزد.»
|
Jere
|
SomKQA
|
1:13 |
Oo haddana mar labaad ayuu eraygii Rabbigu ii yimid, oo wuxuu igu yidhi, Maxaad aragtaa? Oo aniguna waxaan idhi, Waxaan arkaa dheri karaya, oo wuxuu ka soo jeedaa xagga woqooyi.
|
Jere
|
NorSMB
|
1:13 |
So kom Herrens ord til meg andre gongen; han sagde: Kva ser du? Og eg svara: «Ei sjodande gryta ser eg, og nordantil snur ho seg hit.»
|
Jere
|
Alb
|
1:13 |
Fjala e Zotit m'u drejtua për herë të dytë, duke thënë: "Çfarë shikon?". Unë u përgjigja: "Shikoj një vorbë që zien dhe që e ka grykën të kthyer në drejtim të kundërt me veriun".
|
Jere
|
KorHKJV
|
1:13 |
주의 말씀이 두 번째 내게 임하니라. 이르시되, 네가 무엇을 보느냐? 하시기에 내가 이르되, 내가 끓는 가마솥을 보는데 그것의 표면이 북쪽을 향하고 있나이다, 하니
|
Jere
|
SrKDIjek
|
1:13 |
Опет ми дође ријеч Господња другом говорећи: шта видиш? И рекох: видим лонац гдје ври, и предња му је страна према сјеверу.
|
Jere
|
Wycliffe
|
1:13 |
And the word of the Lord was maad the secounde tyme to me, and seide, What seest thou? Y se a pot buylynge, and the face therof fro the face of the north.
|
Jere
|
Mal1910
|
1:13 |
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു രണ്ടാം പ്രാവശ്യം എനിക്കുണ്ടായി: നീ എന്തു കാണുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു. തിളെക്കുന്ന ഒരു കലം കാണുന്നു. അതു വടക്കുനിന്നു പ്രത്യക്ഷമായി വരുന്നു എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
|
Jere
|
KorRV
|
1:13 |
여호와의 말씀이 다시 내게 임하니라 이르시되 네가 무엇을 보느냐 대답하되 끓는 가마를 보나이다 그 면이 북에서부터 기울어졌나이다
|
Jere
|
Azeri
|
1:13 |
ربّئن سؤزو ائکئنجي دفه منه نازئل اولوب ددي: "نه گؤرورسن؟" من ددئم: "قاينار بئر قازان گؤرورم کي، شئمالدان بو طرفه يؤنهلئب."
|
Jere
|
KLV
|
1:13 |
The mu' vo' joH'a' ghoSta' Daq jIH the cha'DIch poH, ja'ta', nuq ta' SoH legh? jIH ja'ta', jIH legh a boiling caldron; je its qab ghaH vo' the pemHov nIH.
|
Jere
|
ItaDio
|
1:13 |
Poi la parola del Signore mi fu indirizzata la seconda volta, dicendo: Che vedi? Ed io dissi: Io veggo una pignatta che bolle, la cui bocca è volta verso il Settentrione.
|
Jere
|
RusSynod
|
1:13 |
И было слово Господне ко мне в другой раз: что видишь ты? Я сказал: вижу поддуваемый ветром кипящий котел, и лицо его со стороны севера.
|
Jere
|
CSlEliza
|
1:13 |
И бысть слово Господне вторицею ко мне глаголя: что ты видиши? И рекох: коноб поджигаемый (аз вижду) и лице его от лица севера.
|
Jere
|
ABPGRK
|
1:13 |
και εγένετο λόγος κυρίου εκ δευτέρου προς με λέγων τι συ οράς και είπα λέβητα υποκαιόμενον και το πρόσωπον αυτού από προσώπου βορρά
|
Jere
|
FreBBB
|
1:13 |
Et la parole de l'Eternel me fut adressée pour la seconde fois en ces mots : Que vois-tu ? Et je répondis : Je vois une chaudière qui bout, et elle est du côté du septentrion.
|
Jere
|
LinVB
|
1:13 |
Mbala ya ibale Yawe atuni ngai : « Ozali komono nini ? » Nazongisi : « Namoni lisasu lya mai mazali kotoko likolo lya móto, lisasu liye litengemi, liuti o Nordi. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
1:13 |
És lett hozzám az Örökkévaló igéje másodszor, mondván: Mit látsz? Mondtam: Forró fazekat látok és előrésze észak felől van.
|
Jere
|
ChiUnL
|
1:13 |
耶和華復諭我曰、爾何所見、曰、見一沸鼎自北而傾、
|
Jere
|
VietNVB
|
1:13 |
CHÚA phán với tôi lần thứ nhì: Con thấy gì? Tôi đáp: Con thấy một nồi đặt trên lửa đang thổi, vành miệng nồi nghiêng xuống từ hướng bắc.
|
Jere
|
LXX
|
1:13 |
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με ἐκ δευτέρου λέγων τί σὺ ὁρᾷς καὶ εἶπα λέβητα ὑποκαιόμενον καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου βορρᾶ
|
Jere
|
CebPinad
|
1:13 |
Ug ang pulong ni Jehova miabut kanako sa ikaduha, nga nagaingon: Unsay nakita mo? Ug ako miingon: Nakita ko ang nagabukal nga tubig sa caldero; ug ang nawong niini gikan sa amihanan.
|
Jere
|
RomCor
|
1:13 |
Cuvântul Domnului mi-a vorbit a doua oară astfel: ‘Ce vezi?’ Eu am răspuns: ‘Văd un cazan clocotind dinspre miazănoapte.’
|
Jere
|
Pohnpeia
|
1:13 |
KAUN-O ahpw pil pwurehng keinemwe rehi, mahsanih, “Dahme ke pil kilikilang?” I ahpw sapeng, patohwan, “Maing, I patopatohwan einpwoat ehu me pwoapwoail ni paliepeng, oh kanenge nektehn wudekdohng wasaht.”
|
Jere
|
HunUj
|
1:13 |
Másodszor is szólt hozzám az Úr igéje: Mit látsz? Így feleltem: Gőzölgő üstöt látok, amely északon jelenik meg.
|
Jere
|
GerZurch
|
1:13 |
Und das Wort des Herrn erging an mich zum zweiten Male: Was siehst du? Ich sprach: Ich sehe einen siedenden Kessel; er erscheint von Norden her.
|
Jere
|
GerTafel
|
1:13 |
Und es geschah zum zweitenmal Jehovahs Wort an mich sprechend: Was siehst du? Und ich sprach: Ich sehe einen Topf, der überwallt und seine Vorderseite ist Mitternacht.
|
Jere
|
PorAR
|
1:13 |
Veio a mim a palavra do Senhor segunda vez, dizendo: Que é que vês? E eu disse: Vejo uma panela a ferver, que se apresenta da banda do norte.
|
Jere
|
DutSVVA
|
1:13 |
En des Heeren woord geschiedde ten tweeden male tot mij, zeggende: Wat ziet gij? En ik zeide: Ik zie een ziedenden pot, welks voorste deel tegen het noorden is.
|
Jere
|
FarOPV
|
1:13 |
پس کلام خداوند بار دیگر به من رسیده، گفت: «چه چیز میبینی؟» گفتم: «دیگی جوشنده میبینم که رویش از طرف شمال است.»
|
Jere
|
Ndebele
|
1:13 |
Njalo ilizwi leNkosi lafika kimi ngokwesibili lisithi: Ubonani? Ngasengisithi: Ngibona imbiza ebilayo, njalo ubuso bayo bungasenyakatho.
|
Jere
|
PorBLivr
|
1:13 |
E veio a mim palavra do SENHOR segunda vez, dizendo: O que tu vês? E eu disse: Vejo uma panela fervente; e sua face está voltada para o norte.
|
Jere
|
Norsk
|
1:13 |
Og Herrens ord kom til mig annen gang: Hvad ser du? Jeg svarte: Jeg ser en kokende gryte, og den er vendt hit fra nord.
|
Jere
|
SloChras
|
1:13 |
In prišla mi je beseda Gospodova v drugič, rekoč: Kaj vidiš? In odgovorim: Lonec kipeč vidim, ki mu lice gleda od severa sem.
|
Jere
|
Northern
|
1:13 |
Mənə yenə Rəbbin bu sözü nazil oldu: «Nə görürsən?» Mən dedim: «Şimaldan bu tərəfə yönəlmiş qaynar bir qazan görürəm».
|
Jere
|
GerElb19
|
1:13 |
Und das Wort Jehovas geschah zu mir zum zweiten Male also: Was siehst du? Und ich sprach: Ich sehe einen siedenden Topf, dessen Vorderteil gegen Süden gerichtet ist.
|
Jere
|
LvGluck8
|
1:13 |
Un Tā Kunga vārds notika uz mani otru reiz un sacīja: ko tu redzi? Un es sacīju: es redzu verdošu podu no ziemeļa puses.
|
Jere
|
PorAlmei
|
1:13 |
E veiu a mim a palavra do Senhor segunda vez, dizendo: Que é o que vês? E eu disse: Vejo uma panella fervente, cuja face está para a banda do norte.
|
Jere
|
ChiUn
|
1:13 |
耶和華的話第二次臨到我說:「你看見甚麼?」我說:「我看見一個燒開的鍋,從北而傾。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
1:13 |
Och Herrans ord skedde annan gången till mig, och sade: Hvad ser du? Jag sade: Jag ser en het sjudande gryto nordanefter.
|
Jere
|
FreKhan
|
1:13 |
La parole de l’Eternel me fut adressée une seconde fois en ces termes: "Que vois-tu?" Je répondis: "Je vois une chaudière bouillonnante, dont la face antérieure est tournée vers le Nord."
|
Jere
|
FrePGR
|
1:13 |
Et la parole de l'Éternel me fut adressée une seconde fois en ces mots : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois une chaudière qui bout, dans la direction du septentrion.
|
Jere
|
PorCap
|
1:13 |
Foi-me dirigida, de novo, a palavra do Senhor : «Que estás a ver?» Respondi: «Vejo uma panela a ferver, cuja fervura se volta para o lado Norte.»
|
Jere
|
JapKougo
|
1:13 |
主の言葉がふたたびわたしに臨んで言う、「あなたは何を見るか」。わたしは答えた、「煮え立っているなべを見ます。北からこちらに向かっています」。
|
Jere
|
GerTextb
|
1:13 |
Da erging das Wort Jahwes an mich zum zweiten Mal also: Was siehst du? Ich erwiderte: Einen siedenden Topf sehe ich, und zwar kehrt er uns seine Vorderseite von Norden her zu.
|
Jere
|
SpaPlate
|
1:13 |
Y me vino la palabra de Yahvé por segunda vez, que decía: “¿Qué ves?” Y contesté: “Veo una olla hirviente que viene de la parte del norte.”
|
Jere
|
Kapingam
|
1:13 |
Dimaadua ga-heeu-mai labelaa gi-di-au, “Ma di-aha labelaa dela e-mmada ginai goe?” Gei au ga-helekai, “Au e-mmada gi-di baalanga e-kolokolo i-di baahi gi ngeia, gei-ogo nia mee ala e-dunu la-gu-hoohoo ga-malingi-mai gi kinei.”
|
Jere
|
GerOffBi
|
1:13 |
Und es erging (geschah) das „Wort JHWHs“ an (zu) mich ein zweites Mal {folgendermaßen}: Was siehst du? Da (und) antwortete ich: Einen Topf, angefacht, sehe ich, und seine Oberfläche [neigt sich?] nach Norden.
|
Jere
|
WLC
|
1:13 |
וַיְהִ֨י דְבַר־יְהוָ֤ה ׀ אֵלַי֙ שֵׁנִ֣ית לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אַתָּ֖ה רֹאֶ֑ה וָאֹמַ֗ר סִ֤יר נָפ֙וּחַ֙ אֲנִ֣י רֹאֶ֔ה וּפָנָ֖יו מִפְּנֵ֥י צָפֽוֹנָה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
1:13 |
Viešpats klausė manęs antrą kartą: „Ką matai?“ Aš atsakiau: „Matau verdantį katilą, krypstantį iš šiaurės“.
|
Jere
|
Bela
|
1:13 |
І было слова Гасподняе мне другі раз: што бачыш ты? Я сказаў: бачу паддзіманы ветрам кацёл кіпеню, і аблічча яго з боку поўначы.
|
Jere
|
GerBoLut
|
1:13 |
Und es geschah des HERRN Wort zum andernmal zu mir und sprach: Was siehest du? Ich sprach: Ich sehe einen heilien siedenden Topf von Mitternacht her.
|
Jere
|
FinPR92
|
1:13 |
Toisen kerran Herra kysyi minulta: "Mitä näet?" Minä vastasin: "Näen kiehuvan padan pohjoisen suunnalla."
|
Jere
|
SpaRV186
|
1:13 |
Y fue a mi palabra de Jehová segunda vez, diciendo: ¿Qué ves tú? Y dije: Yo veo una olla que hierve. Y su haz está de la parte del aquilón.
|
Jere
|
NlCanisi
|
1:13 |
Andermaal werd het woord van Jahweh tot mij gericht: Wat ziet ge? Ik antwoordde: Ik zie een ziedende ketel; zijn opening gaapt uit het noorden.
|
Jere
|
GerNeUe
|
1:13 |
Das Wort Jahwes kam noch einmal zu mir: "Was siehst du?" – "Ich sehe einen siedenden Kessel", sagte ich, "sein Rand neigt sich von Norden her gegen mich."
|
Jere
|
UrduGeo
|
1:13 |
پھر رب کا کلام دوبارہ مجھ پر نازل ہوا، ”تجھے کیا نظر آ رہا ہے؟“ مَیں نے جواب دیا، ”شمال میں دیگ دکھائی دے رہی ہے۔ جو کچھ اُس میں ہے وہ اُبل رہا ہے، اور اُس کا منہ ہماری طرف جھکا ہوا ہے۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
1:13 |
وَعَادَ الرَّبُّ يَسْأَلُنِي مَرَّةً أُخْرَى: «مَاذَا تَرَى؟» فَأَجَبْتُ: «أَرَى قِدْراً تَغْلِي، وَوَجْهُهَا مُتَحَوِّلٌ عَنِ الشِّمَالِ نَحْوَ الْجَنُوبِ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
1:13 |
耶和华的话再次临到我,说:“你看见什么?”我说:“我看见一个沸腾的锅,锅口从北面向南倾侧。”
|
Jere
|
ItaRive
|
1:13 |
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta per la seconda volta, dicendo: "Che vedi?" Io risposi: "Vedo una caldaia che bolle ed ha la bocca vòlta dal settentrione in qua". E l’Eterno mi disse:
|
Jere
|
Afr1953
|
1:13 |
En die woord van die HERE het vir die tweede keer tot my gekom en gesê: Wat sien jy? En ek antwoord: Ek sien 'n kokende pot wat van die noorde af kyk.
|
Jere
|
RusSynod
|
1:13 |
И было слово Господа ко мне в другой раз: «Что видишь ты?» Я сказал: «Вижу поддуваемый ветром кипящий котел, и наклонен он со стороны севера».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
1:13 |
फिर रब का कलाम दुबारा मुझ पर नाज़िल हुआ, “तुझे क्या नज़र आ रहा है?” मैंने जवाब दिया, “शिमाल में देग दिखाई दे रही है। जो कुछ उसमें है वह उबल रहा है, और उसका मुँह हमारी तरफ़ झुका हुआ है।”
|
Jere
|
TurNTB
|
1:13 |
RAB yine, “Ne görüyorsun?” diye seslendi. “Kuzeyden bu yöne bakan, kaynayan bir kazan görüyorum” diye yanıtladım.
|
Jere
|
DutSVV
|
1:13 |
En des HEEREN woord geschiedde ten tweeden male tot mij, zeggende: Wat ziet gij? En ik zeide: Ik zie een ziedenden pot, welks voorste deel tegen het noorden is.
|
Jere
|
HunKNB
|
1:13 |
Másodszor is hangzott az Úr igéje hozzám: »Mit látsz?« Azt feleltem: »Gőzölgő fazekat látok, mely észak felől jelenik meg.«
|
Jere
|
Maori
|
1:13 |
Na ko te rua o nga putanga mai o te kupu a Ihowa ki ahau; i mea ia, He aha te mea e kite na koe? Ano ra ko ahau, He kohua e koropupu ana taku e kite nei, a ko tona mata e anga mai ana i te raki.
|
Jere
|
HunKar
|
1:13 |
És másodszor is szóla hozzám az Úr, mondván: Mit látsz te? És felelék: Forró fazekat látok én, és pedig a szája észak felől van.
|
Jere
|
Viet
|
1:13 |
Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi lần thứ hai mà rằng: Ngươi thấy gì? Tôi thưa: Tôi thấy một nồi nước sôi từ phương bắc bắn ra.
|
Jere
|
Kekchi
|
1:13 |
Ut quixye cuiˈchic cue li Ka̱cuaˈ: —Ut anakcuan, ¿cˈaˈru li yo̱cat chirilbal?— Ut la̱in quinye re: —Yo̱quin chirilbal jun li ucˈal saˈ li norte yo̱ chi cuokxi̱nc ut yo̱ chi salku̱c chak arin.—
|
Jere
|
Swe1917
|
1:13 |
Och HERRENS ord kom till mig för andra gången; han sade: »Vad ser du?» Jag svarade: »Jag ser en sjudande gryta; den synes åt norr till.»
|
Jere
|
CroSaric
|
1:13 |
I dođe mi riječ Jahvina: "Što vidiš?" A ja ću: "Vidim uzavrio lonac, a otvor mu gleda na sjever."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
1:13 |
Lại có lời ĐỨC CHÚA phán với tôi rằng : Ngươi thấy gì ? Tôi thưa : Tôi thấy một cái nồi sôi sùng sục, mặt nồi từ phía bắc nghiêng xuống.
|
Jere
|
FreBDM17
|
1:13 |
Alors la parole de l’Eternel me fut adressée pour la seconde fois, en disant : que vois-tu ? Et je répondis : je vois un pot bouillant, dont le devant est tourné vers l’Aquilon.
|
Jere
|
FreLXX
|
1:13 |
Et la parole du Seigneur vint à moi de nouveau, disant : Que vois-tu ? Et je répondis : Je vois une chaudière chauffée en dessous, et sa face est du côté de l'aquilon.
|
Jere
|
Aleppo
|
1:13 |
ויהי דבר יהוה אלי שנית לאמר מה אתה ראה ואמר סיר נפוח אני ראה ופניו מפני צפונה
|
Jere
|
MapM
|
1:13 |
וַיְהִ֨י דְבַר־יְהֹוָ֤ה ׀ אֵלַי֙ שֵׁנִ֣ית לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אַתָּ֖ה רֹאֶ֑ה וָאֹמַ֗ר סִ֤יר נָפ֙וּחַ֙ אֲנִ֣י רֹאֶ֔ה וּפָנָ֖יו מִפְּנֵ֥י צָפֽוֹנָה׃
|
Jere
|
HebModer
|
1:13 |
ויהי דבר יהוה אלי שנית לאמר מה אתה ראה ואמר סיר נפוח אני ראה ופניו מפני צפונה׃
|
Jere
|
Kaz
|
1:13 |
Содан соң Жаратқан Ие маған екінші рет сөзін арнап:— Нені көріп тұрсың? — деген сауал қойды. Мен:— Бір қазанды көріп тұрмын. Ол қайнап, тасып, солтүстіктен бізге қарай төгілейін деп жатыр, — деп жауап бердім.
|
Jere
|
FreJND
|
1:13 |
Et la parole de l’Éternel vint à moi une seconde fois, disant : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois un pot bouillant, dont le devant est du côté du nord.
|
Jere
|
GerGruen
|
1:13 |
Zum zweitenmal erging das Wort des Herrn an mich: "Was siehst du da?" Ich sprach: "Ich sehe einen Kessel überkochen, und seine Öffnung schaut von Norden her."
|
Jere
|
SloKJV
|
1:13 |
Gospodova beseda je drugič prišla k meni, rekoč: „Kaj vidiš?“ Rekel sem: „Vidim lonec, ki vre in njegova stran je proti severu.“
|
Jere
|
Haitian
|
1:13 |
Apre sa, Seyè a pale avè m' yon lòt fwa ankò, li di m': -Kisa ou wè la a? Mwen reponn li: -Mwen wè yon chodyè dlo k'ap bouyi sou yon dife. Vapè dlo cho a ap desann soti nan nò.
|
Jere
|
FinBibli
|
1:13 |
Ja Herran sana tapahtui toisen kerran minulle ja sanoi: mitäs näet? Minä sanoin: minä näen kiehuvaisen padan , joka näkyy pohjan puoleen.
|
Jere
|
SpaRV
|
1:13 |
Y fué á mí palabra de Jehová segunda vez, diciendo: ¿Qué ves tú? Y dije: Yo veo una olla que hierve; y su haz está de la parte del aquilón.
|
Jere
|
WelBeibl
|
1:13 |
Yna'r ail waith dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrtho i, “Beth wyt ti'n weld?” A dyma fi'n ateb, “Dw i'n gweld crochan yn berwi, ac mae ar fin cael ei dywallt o gyfeiriad y gogledd.”
|
Jere
|
GerMenge
|
1:13 |
Hierauf erging das Wort des HERRN an mich noch einmal folgendermaßen: »Was siehst du?« Ich antwortete: »Einen siedenden Kessel sehe ich, dessen Vorderseite von Norden her (gegen Süden) gerichtet ist.«
|
Jere
|
GreVamva
|
1:13 |
Και έγεινε λόγος Κυρίου προς εμέ εκ δευτέρου λέγων, Τι βλέπεις συ; Και είπα, Βλέπω λέβητα αναβράζοντα· και το πρόσωπον αυτού είναι προς βορράν.
|
Jere
|
UkrOgien
|
1:13 |
І було мені слово Господнє подруге таке: Що́ ти бачиш? А я відказав: Я бачу кипля́че горня́, а пе́ред його зве́рнений з пі́вночі на південь.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
1:13 |
Опет ми дође реч Господња другом говорећи: Шта видиш? И рекох: Видим лонац где ври, и предња му је страна према северу.
|
Jere
|
FreCramp
|
1:13 |
Et la parole de Yahweh me fut adressée une seconde fois en ces termes : " Que vois-tu ? " Et je dis : " Je vois une chaudière qui bout, et elle vient du côté du septentrion. "
|
Jere
|
PolUGdan
|
1:13 |
Ponownie doszło do mnie słowo Pana mówiące: Co widzisz? Odpowiedziałem: Widzę wrzący kocioł, a jego przednia strona skierowana jest ku północy.
|
Jere
|
FreSegon
|
1:13 |
La parole de l'Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots: Que vois-tu? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion.
|
Jere
|
SpaRV190
|
1:13 |
Y fué á mí palabra de Jehová segunda vez, diciendo: ¿Qué ves tú? Y dije: Yo veo una olla que hierve; y su haz está de la parte del aquilón.
|
Jere
|
HunRUF
|
1:13 |
Másodszor is szólt hozzám az Úr igéje: Mit látsz? Így feleltem: Gőzölgő üstöt látok, amely észak felől megdőlt.
|
Jere
|
DaOT1931
|
1:13 |
Og HERRENS Ord kom atter til mig saaledes: »Hvad ser du?« Jeg svarede: »Jeg ser en sydende Kedel med Fyrsted mod Nord.«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
1:13 |
Na tok bilong BIKPELA i kam long mi namba tu taim, i spik, Yu lukim wanem samting? Na mi tok, Mi lukim wanpela sospen i boil. Na pes bilong en i lukluk i go long hap not.
|
Jere
|
DaOT1871
|
1:13 |
Og Herrens Ord kom til mig anden Gang, og han sagde: Hyad ser du? Og jeg sagde: Jeg ser en sydende Gryde, og den vender sig hid fra Egnen imod Nord.
|
Jere
|
FreVulgG
|
1:13 |
La parole du Seigneur me fut adressée une seconde fois en ces termes : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois une chaudière (marmite) bouillante, qui (sa face) vient du côté (de la face) de l’aquilon.
|
Jere
|
PolGdans
|
1:13 |
I stało się słowo Pańskie do mnie powtóre, mówiąc: Co widzisz? I rzekłem: Widzę garniec wrzący, a przednia strona jego ku stronie północnej.
|
Jere
|
JapBungo
|
1:13 |
ヱホバの言ふたたび我に臨みていふ汝何をみるや我こたへけるは沸騰たる鑊をみるその面は北より此方に向ふ
|
Jere
|
GerElb18
|
1:13 |
Und das Wort Jehovas geschah zu mir zum zweiten Male also: Was siehst du? Und ich sprach: Ich sehe einen siedenden Topf, dessen Vorderteil gegen Süden gerichtet ist
|