Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 1:6  Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child.
Jere NHEBJE 1:6  Then I said, "Ah, Lord Jehovah! Behold, I do not know how to speak; for I am a child."
Jere ABP 1:6  And I said, O Being One, Master, O lord, behold, I do not know how to speak, for [3younger 1I 2am].
Jere NHEBME 1:6  Then I said, "Ah, Lord God! Behold, I do not know how to speak; for I am a child."
Jere Rotherha 1:6  Then said I—Ah! My Lord Yahweh! Lo! I know not how to speak,—For a child, am I!
Jere LEB 1:6  Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Look, I do not know how to speak, for I am a youth.”
Jere RNKJV 1:6  Then said I, Ah, Soveriegn יהוה! behold, I cannot speak: for I am a child.
Jere Jubilee2 1:6  Then I said, Ah, Lord GOD! behold, I do not know how to speak: for I [am] a child.
Jere Webster 1:6  Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I [am] a child.
Jere Darby 1:6  And I said, Alas, Lord Jehovah! behold, I cannot speak; for I am a child.
Jere ASV 1:6  Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, I know not how to speak; for I am a child.
Jere LITV 1:6  Then I said, Ah, Lord Jehovah! Behold, I do not know how to speak for I am a boy.
Jere Geneva15 1:6  Then said I, Oh, Lord God, behold, I can not speake, for I am a childe.
Jere CPDV 1:6  And I said: “Alas, alas, alas, Lord God! Behold, I do not know how to speak, for I am a boy.”
Jere BBE 1:6  Then said I, O Lord God! see, I have no power of words, for I am a child.
Jere DRC 1:6  And I said: Ah, ah, ah, Lord God: behold, I cannot speak, for I am a child.
Jere GodsWord 1:6  I, Jeremiah, said, "Almighty LORD, I do not know how to speak. I am only a boy!"
Jere JPS 1:6  Then said I: 'Ah, L-rd GOD! behold, I cannot speak; for I am a child.'
Jere KJVPCE 1:6  Then said I, Ah, Lord God! behold, I cannot speak: for I am a child.
Jere NETfree 1:6  I answered, "Oh, Lord God, I really do not know how to speak well enough for that, for I am too young."
Jere AB 1:6  And I said, O Lord, Sovereign Lord, behold, I know not how to speak, for I am a child.
Jere AFV2020 1:6  Then I said, "Alas, Lord GOD! Behold, I do not know how to speak; for I am a youth."
Jere NHEB 1:6  Then I said, "Ah, Lord God! Behold, I do not know how to speak; for I am a child."
Jere NETtext 1:6  I answered, "Oh, Lord God, I really do not know how to speak well enough for that, for I am too young."
Jere UKJV 1:6  Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child.
Jere Noyes 1:6  Then said I, Alas, O Lord Jehovah! Behold, I am not able to speak; for I am a child.
Jere KJV 1:6  Then said I, Ah, Lord God! behold, I cannot speak: for I am a child.
Jere KJVA 1:6  Then said I, Ah, Lord God! behold, I cannot speak: for I am a child.
Jere AKJV 1:6  Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child.
Jere RLT 1:6  Then said I, Ah, Lord Yhwh! behold, I cannot speak: for I am a child.
Jere MKJV 1:6  Then I said, Alas, Lord Jehovah! Behold, I do not know to speak; for I am a boy.
Jere YLT 1:6  And I say, `Ah, Lord Jehovah! lo, I have not known--to speak, for I am a youth.'
Jere ACV 1:6  Then I said, Ah, lord Jehovah! Behold, I know not how to speak, for I am a child.
Jere VulgSist 1:6  Et dixi, A a a, Domine Deus: ecce nescio loqui, quia puer ego sum.
Jere VulgCont 1:6  Et dixi: A, a, a, Domine Deus: ecce nescio loqui, quia puer ego sum.
Jere Vulgate 1:6  et dixi a a a Domine Deus ecce nescio loqui quia puer ego sum
Jere VulgHetz 1:6  Et dixi, A a a, Domine Deus: ecce nescio loqui, quia puer ego sum.
Jere VulgClem 1:6  Et dixi : A, a, a, Domine Deus, ecce nescio loqui, quia puer ego sum.
Jere CzeBKR 1:6  I řekl jsem: Ach, Panovníče Hospodine, aj, neumím mluviti, nebo dítě jsem.
Jere CzeB21 1:6  „Ach ne, Hospodine, Pane můj,“ zvolal jsem. „Neumím přece mluvit! Jsem ještě dítě!“
Jere CzeCEP 1:6  Nato jsem odpověděl: „Ach, Panovníku Hospodine, nevím, jak bych mluvil. Jsem přece chlapec.“
Jere CzeCSP 1:6  Řekl jsem: Ach, ⌈Panovníku Hospodine,⌉ podívej, neumím mluvit, vždyť jsem jen mládenec.
Jere PorBLivr 1:6  E eu disse: Ah! Senhor DEUS! Eis que não sei falar, pois sou um menino.
Jere Mg1865 1:6  Ary hoy kosa aho: Indrisy, Jehovah Tompo ô! indro, tsy mahay mandaha-teny aho, fa mbola zaza.
Jere FinPR 1:6  Mutta minä sanoin: "Voi Herra, Herra! Katso, en minä kykene puhumaan, sillä minä olen nuori."
Jere FinRK 1:6  Mutta minä sanoin: ”Voi, Herra, Herra! Enhän minä osaa puhua, sillä minä olen nuori!”
Jere ChiSB 1:6  我回答說:「哎呀! 我主上主! 你看,我還太年輕,不會說話」。
Jere ChiUns 1:6  我就说:主耶和华啊,我不知怎样说,因为我是年幼的。
Jere BulVeren 1:6  Тогава казах: О, Господи, БОЖЕ! Ето, аз не зная да говоря, защото съм дете!
Jere AraSVD 1:6  فَقُلْتُ: «آهِ، يَا سَيِّدُ ٱلرَّبُّ، إِنِّي لَا أَعْرِفُ أَنْ أَتَكَلَّمَ لِأَنِّي وَلَدٌ».
Jere Esperant 1:6  Mi diris: Ho ve, Sinjoro, ho Eternulo! mi ne povoscias paroli, ĉar mi estas juna.
Jere ThaiKJV 1:6  แล้วข้าพเจ้าก็กราบทูลว่า “อนิจจา ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า ดูเถิด ข้าพระองค์พูดไม่เป็น เพราะว่าข้าพระองค์เป็นเด็ก”
Jere OSHB 1:6  וָאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה הִנֵּ֥ה לֹא־יָדַ֖עְתִּי דַּבֵּ֑ר כִּי־נַ֖עַר אָנֹֽכִי׃ פ
Jere BurJudso 1:6  ငါကလည်း၊ အိုအရှင်ထာဝရဘုရား၊ အကျွန်ုပ် သည် မဟောမပြောတတ်ပါ။ သူငယ်ဖြစ်ပါ၏ဟု လျှောက်လျှင်၊
Jere FarTPV 1:6  در جواب گفتم: «ای خداوند متعال، من خیلی جوان هستم و نمی‌دانم چگونه سخن بگویم.»
Jere UrduGeoR 1:6  Maiṅ ne etarāz kiyā, “Ai Rab Qādir-e-mutlaq, afsos! Maiṅ terā kalām sunāne kā sahīh ilm nahīṅ rakhtā, maiṅ to bachchā hī hūṅ.”
Jere SweFolk 1:6  Men jag svarade: ”O, Herre Gud! Jag kan inte tala, för jag är för ung.”
Jere GerSch 1:6  Da sprach ich: Ach, Herr, HERR, ich kann nicht reden; denn ich bin noch zu jung!
Jere TagAngBi 1:6  Nang magkagayo'y sinabi ko, Ah, Panginoong Dios! narito, hindi ako marunong magsalita: sapagka't ako'y bata.
Jere FinSTLK2 1:6  Mutta sanoin: "Voi Herra, Herra! Katso, en osaa puhua, sillä minä olen nuori."
Jere Dari 1:6  اما من گفتم: «آه، ای خداوند، خدای من، من نمی دانم که چگونه حرف بزنم، زیرا من یک جوانِ کم سن هستم.»
Jere SomKQA 1:6  Markaasaan idhi, Sayidow, Rabbiyow, bal eeg, anigu ma aan hadli karo, waayo, dhallinyaraan ahay.
Jere NorSMB 1:6  Men eg sagde: «Å, Herre, Herre! Sjå, eg kann ikkje med å tala, for eg er so ung.»
Jere Alb 1:6  Unë u përgjigja: "Mjerisht, o Zot, Zot, unë nuk di të flas, sepse jam një djalosh"".
Jere KorHKJV 1:6  그때에 내가 이르되, 아, 주 하나님이여! 보소서, 나는 아이라 말을 할 수 없나이다, 하니라.
Jere SrKDIjek 1:6  А ја рекох: ох, Господе, Господе! ево, не знам говорити, јер сам дијете.
Jere Wycliffe 1:6  And Y seide, A! A! A! Lord God, lo! Y kan not speke, for Y am a child.
Jere Mal1910 1:6  എന്നാൽ ഞാൻ: അയ്യോ, യഹോവയായ കൎത്താവേ, എനിക്കു സംസാരിപ്പാൻ അറിഞ്ഞുകൂടാ; ഞാൻ ബാലനല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
Jere KorRV 1:6  내가 가로되 슬프도소이다 주 여호와여 보소서 나는 아이라 말할 줄을 알지 못하나이다
Jere Azeri 1:6  او واخت من ددئم: "آه، يا پروردئگار رب! باخ، منئم دانيشيق قابئلئيتئم يوخدور، چونکي حله جاوانام."
Jere KLV 1:6  vaj jIH ja'ta', “ toH, joH joH'a'! yIlegh, jIH yImev Sov chay' Daq jatlh; vaD jIH 'oH a puq.”
Jere ItaDio 1:6  Ed io risposi: Ahi! Signore Iddio! ecco, io non so parlare; perciocchè io son fanciullo.
Jere RusSynod 1:6  А я сказал: о, Господи Боже! я не умею говорить, ибо я еще молод.
Jere CSlEliza 1:6  И рекох: о, Сый Владыко Господи, се, не вем глаголати, яко отрок аз есмь.
Jere ABPGRK 1:6  και είπα ο ων δέσποτα κύριε ιδού ουκ επίσταμαι λαλείν ότι νεώτερος εγώ ειμι
Jere FreBBB 1:6  Et je dis : Ah ! Seigneur Eternel, voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.
Jere LinVB 1:6  Nalobi : « E Mokonzi Yawe, nayebi koloba te, nazali se mwana moke. »
Jere HunIMIT 1:6  És mondtam: Jaj, Uram, Örökkévaló íme, én nem tudok beszélni, mert fiatal vagyok.
Jere ChiUnL 1:6  我曰、噫、主耶和華歟、我乃小子、不知所言、
Jere VietNVB 1:6  Tôi thưa: Ôi, lạy CHÚA! Thật con chẳng biết nói chi, vì con chỉ là con trẻ.
Jere LXX 1:6  καὶ εἶπα ὦ δέσποτα κύριε ἰδοὺ οὐκ ἐπίσταμαι λαλεῖν ὅτι νεώτερος ἐγώ εἰμι
Jere CebPinad 1:6  Unya miingon ako: Ah, Ginoong Jehova! ania karon, ako dili mahibalo nga mosulti; kay ako usa ka bata lamang.
Jere RomCor 1:6  Eu am răspuns: ‘Ah, Doamne Dumnezeule, vezi că eu nu ştiu să vorbesc, căci sunt un copil.’
Jere Pohnpeia 1:6  I ahpw sapeng patohwan, “Maing KAUN, Wasa Lapalahpie, ia duwe, pwe I sohte kin ese pato; I me nohn pwulopwul.”
Jere HunUj 1:6  De én ezt válaszoltam: Ó, Uram, Uram! Hiszen nem értek a beszédhez, mert fiatal vagyok!
Jere GerZurch 1:6  Da sprach ich: Ach, Herr, mein Gott, ich verstehe ja nicht zu reden; ich bin noch zu jung. (a) 2Mo 4:10
Jere GerTafel 1:6  Und ich sprach: Ach, Herr Jehovah! Siehe, ich weiß nicht zu reden: denn ein Junge bin ich.
Jere PorAR 1:6  Então disse eu: Ah, Senhor Deus! Eis que não sei falar; porque sou um menino.
Jere DutSVVA 1:6  Toen zeide ik: Ach, Heere Heere! zie, ik kan niet spreken, want ik ben jong.
Jere FarOPV 1:6  پس گفتم: «آه‌ای خداوند یهوه اینک من تکلم کردن را نمی دانم چونکه طفل هستم.»
Jere Ndebele 1:6  Ngasengisithi: Hawu Nkosi Jehova! Khangela, angikwazi ukukhuluma, ngoba ngingumntwana.
Jere PorBLivr 1:6  E eu disse: Ah! Senhor DEUS! Eis que não sei falar, pois sou um menino.
Jere Norsk 1:6  Men jeg sa: Akk, Herre, Herre! Se, jeg forstår ikke å tale; for jeg er ung.
Jere SloChras 1:6  Jaz sem pa rekel: Oh, Gospod Jehova, govoriti ne znam, ker otrok sem.
Jere Northern 1:6  Onda mən dedim: «Ah, ya Xudavənd Rəbb! Axı mənim danışıq qabiliyyətim yoxdur, çünki hələ cavanam».
Jere GerElb19 1:6  Und ich sprach: Ach, Herr, Jehova! Siehe, ich weiß nicht zu reden, denn ich bin jung.
Jere LvGluck8 1:6  Tad es sacīju: ak Kungs, Dievs, redzi, es neprotu runāt, jo es esmu jauns.
Jere PorAlmei 1:6  Então disse eu: Ah Senhor Jehovah! Eis que não sei fallar; porque ainda sou um menino.
Jere ChiUn 1:6  我就說:主耶和華啊,我不知怎樣說,因為我是年幼的。
Jere SweKarlX 1:6  Men jag sade: Ack! Herre Herre, jag doger intet till att predika, ty jag är för ung.
Jere FreKhan 1:6  Et je m’écriai: "Eh quoi! Eternel, Dieu, je ne sais point parler, car je suis un enfant!"
Jere FrePGR 1:6  Et je dis : Hélas ! Seigneur, Éternel, voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.
Jere PorCap 1:6  E eu respondi: «Ah! Senhor Deus, eu não sei falar, pois ainda sou um jovem.»
Jere JapKougo 1:6  その時わたしは言った、「ああ、主なる神よ、わたしはただ若者にすぎず、どのように語ってよいか知りません」。
Jere GerTextb 1:6  Da sprach ich: Ach Herr, Jahwe! Ich verstehe ja nicht zu reden, denn ich bin noch zu jung.
Jere Kapingam 1:6  Gei au ga-helekai gi Mee, “Meenei Tagi go Yihowah, e-hai behee, au e-de-iloo di-helehelekai, idimaa au tamagiigi hua.”
Jere SpaPlate 1:6  Yo contesté: “¡Ah, Señor, Yahvé! he aquí que no sé hablar, porque soy un adolescente.”
Jere GerOffBi 1:6  Aber ich sagte: Ach, Herr JHWH! Sieh, nicht habe ich gelernt zu reden. Denn ein Jugendlicher [bin] ich.
Jere WLC 1:6  וָאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה הִנֵּ֥ה לֹא־יָדַ֖עְתִּי דַּבֵּ֑ר כִּי־נַ֖עַר אָנֹֽכִי׃
Jere LtKBB 1:6  Aš atsakiau: „Ak, Viešpatie Dieve, aš nemoku kalbėti, nes esu tik vaikas“.
Jere Bela 1:6  А я сказаў: о Госпадзе Божа! я ня ўмею гаварыць, бо я яшчэ малады.
Jere GerBoLut 1:6  Ich aber sprach: Ach, Herr HERR, ich tauge nicht zu predigen, denn ich bin zu jung!
Jere FinPR92 1:6  Mutta minä vastasin: "Voi, Herra, Jumalani, en minä osaa puhua, minä olen niin nuori!" Silloin Herra sanoi:
Jere SpaRV186 1:6  Y yo dije: ¡Ha, ha, Señor Jehová! ¡He aquí, no sé hablar, porque soy mozo!
Jere NlCanisi 1:6  Ik zeide: Ach, Jahweh, mijn Heer: Zie, ik kan nog niet spreken, Ik ben maar een kind!
Jere GerNeUe 1:6  Doch ich erwiderte: "Ach mein Herr, Jahwe! Ich kann doch nicht reden, ich bin noch zu jung!"
Jere UrduGeo 1:6  مَیں نے اعتراض کیا، ”اے رب قادرِ مطلق، افسوس! مَیں تیرا کلام سنانے کا صحیح علم نہیں رکھتا، مَیں تو بچہ ہی ہوں۔“
Jere AraNAV 1:6  فَقُلْتُ: «آهِ، أَيُّهَا السَّيِّدُ الرَّبُّ إِنِّي لاَ أَعْرِفُ مَاذَا أَقُولُ، لأَنِّي مَازِلْتُ وَلَداً»
Jere ChiNCVs 1:6  我就说:“主耶和华啊!我不晓得说话,因为我年轻。”
Jere ItaRive 1:6  E io risposi: "Ahimè, Signore, Eterno, io non so parlare, poiché non sono che un fanciullo".
Jere Afr1953 1:6  Toe het ek gesê: Ag, Here HERE, voorwaar, ek kan nie praat nie, want ek is jonk.
Jere RusSynod 1:6  А я сказал: «О Господи Боже! Я не умею говорить, ибо я еще молод».
Jere UrduGeoD 1:6  मैंने एतराज़ किया, “ऐ रब क़ादिरे-मुतलक़, अफ़सोस! मैं तेरा कलाम सुनाने का सहीह इल्म नहीं रखता, मैं तो बच्चा ही हूँ।”
Jere TurNTB 1:6  Bunun üzerine, “Ah, Egemen RAB, konuşmayı bilmiyorum, çünkü gencim” diye karşı çıktım.
Jere DutSVV 1:6  Toen zeide ik: Ach, Heere HEERE! zie, ik kan niet spreken, want ik ben jong.
Jere HunKNB 1:6  Erre így szóltam: »Jaj, Uram, Isten! Íme, nem tudok én beszélni, hiszen gyermek vagyok!«
Jere Maori 1:6  Na ka mea ahau, Aue, e Ihowa, e te Atua, nana, kahore e taea e ahau te korero, he tamariki nei hoki ahau.
Jere HunKar 1:6  És mondék: Ah, ah Uram Isten! Ímé, én nem tudok beszélni; hiszen ifjú vagyok én!
Jere Viet 1:6  Tôi thưa rằng: Ôi! hãy Chúa Giê-hô-va, nầy tôi chẳng biết nói chi, vì tôi là con trẻ.
Jere Kekchi 1:6  Ut la̱in quinchakˈoc ut quinye: —At inDios, ¿cˈaˈru tinba̱nu? La̱in incˈaˈ ninnau a̱tinac xban nak toj sa̱jin, chanquin.
Jere Swe1917 1:6  Men jag svarade: »Ack Herre HERRE! Se, jag förstår icke att tala, ty jag är för ung.
Jere CroSaric 1:6  A ja rekoh: "Ah, Gospode Jahve, gle, ja ne umijem govoriti: dijete sam."
Jere VieLCCMN 1:6  Nhưng tôi thưa : Ôi ! Lạy ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng, con đây còn quá trẻ, con không biết ăn nói !
Jere FreBDM17 1:6  Et je répondis : Ha ! ha ! Seigneur Eternel ! voici, je ne sais pas parler ; car je suis un enfant.
Jere FreLXX 1:6  Et je répondis : O vous qui êtes, Seigneur Dieu, voilà que je ne sais parler ; car je ne suis qu'un enfant.
Jere Aleppo 1:6  ואמר אהה אדני יהוה הנה לא ידעתי דבר  כי נער אנכי  {ס}
Jere MapM 1:6  וָאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה הִנֵּ֥ה לֹֽא־יָדַ֖עְתִּי דַּבֵּ֑ר כִּי־נַ֖עַר אָנֹֽכִי׃
Jere HebModer 1:6  ואמר אהה אדני יהוה הנה לא ידעתי דבר כי נער אנכי׃
Jere Kaz 1:6  Сонда мен:— Уа, Жаратушы Тәңір Ие! Мен әлі тым жаспын, жұрт алдында сөйлей алмаймын ғой, — дедім.
Jere FreJND 1:6  Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, je ne sais pas parler ; car je suis un enfant.
Jere GerGruen 1:6  Ich sprach darauf: "Ach Herr, Du Herr! Ich kann nicht reden; ich bin zu jung."
Jere SloKJV 1:6  Potem sem rekel: „Ah, Gospod Bog! Glej, ne morem govoriti, kajti jaz sem otrok.“
Jere Haitian 1:6  Mwen reponn li: -Aa! Seyè Bondye sèl mèt! Se timoun mwen ye. Mwen pa konn pale.
Jere FinBibli 1:6  Mutta minä sanoin: voi Herra, Herra! katso en minä kelpaa saarnaamaan; sillä minä olen nuori.
Jere SpaRV 1:6  Y yo dije: ¡Ah! ¡ah! ¡Señor Jehová! He aquí, no sé hablar, porque soy niño.
Jere WelBeibl 1:6  “O! Feistr, ARGLWYDD!” meddwn i. “Alla i ddim siarad ar dy ran di, dw i'n rhy ifanc.”
Jere GerMenge 1:6  Da antwortete ich: »Ach, HERR, mein Gott, sieh doch: ich verstehe ja nicht zu reden, denn ich bin noch so jung!«
Jere GreVamva 1:6  Και εγώ είπα, Ω, Κύριε Θεέ, ιδού, δεν εξεύρω να λαλήσω διότι είμαι παιδίον.
Jere UkrOgien 1:6  А я відповів: О, Господи, Боже, таж я промовля́ти не вмію, бо я ще юна́к!
Jere FreCramp 1:6  Et je dis : " Ah  ! Seigneur Yahweh, je ne sais point parler, car je suis un enfant ! "
Jere SrKDEkav 1:6  А ја рекох: Ох, Господе, Господе! Ево, не знам говорити, јер сам дете.
Jere PolUGdan 1:6  Wtedy powiedziałem: Ach, Panie Boże! Oto nie umiem mówić, bo jestem dzieckiem.
Jere FreSegon 1:6  Je répondis: Ah! Seigneur Éternel! voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.
Jere SpaRV190 1:6  Y yo dije: ¡Ah! ¡ah! ¡Señor Jehová! He aquí, no sé hablar, porque soy niño.
Jere HunRUF 1:6  De én ezt válaszoltam: Ó, Uram, Uram! Hiszen nem értek én a beszédhez, mert fiatal vagyok!
Jere DaOT1931 1:6  Men jeg svarede: »Ak, Herre, HERRE, jeg kan jo ikke tale, thi jeg er ung.«
Jere TpiKJPB 1:6  Nau mi tok, Ah, GOD Bikpela! Lukim, mi no inap toktok gut. Long wanem, mi wanpela pikinini.
Jere DaOT1871 1:6  Men jeg sagde: Ak Herre, Herre! se, jeg forstaar ikke at tale, thi jeg er ung.
Jere FreVulgG 1:6  Je répondis : A(h), a(h), a(h), Seigneur Dieu, (voyez,) je ne sais pas parler, car je suis un enfant.
Jere PolGdans 1:6  I rzekłem: Ach, ach panujący Panie! Oto nie umiem mówić, bom jest dziecięciem.
Jere JapBungo 1:6  我こたへけるは噫主ヱホバよ視よわれは幼少により語ることを知らず
Jere GerElb18 1:6  Und ich sprach: Ach, Herr, Jehova! Siehe, ich weiß nicht zu reden, denn ich bin jung