Jere
|
RWebster
|
1:6 |
Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child.
|
Jere
|
NHEBJE
|
1:6 |
Then I said, "Ah, Lord Jehovah! Behold, I do not know how to speak; for I am a child."
|
Jere
|
ABP
|
1:6 |
And I said, O Being One, Master, O lord, behold, I do not know how to speak, for [3younger 1I 2am].
|
Jere
|
NHEBME
|
1:6 |
Then I said, "Ah, Lord God! Behold, I do not know how to speak; for I am a child."
|
Jere
|
Rotherha
|
1:6 |
Then said I—Ah! My Lord Yahweh! Lo! I know not how to speak,—For a child, am I!
|
Jere
|
LEB
|
1:6 |
Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Look, I do not know how to speak, for I am a youth.”
|
Jere
|
RNKJV
|
1:6 |
Then said I, Ah, Soveriegn יהוה! behold, I cannot speak: for I am a child.
|
Jere
|
Jubilee2
|
1:6 |
Then I said, Ah, Lord GOD! behold, I do not know how to speak: for I [am] a child.
|
Jere
|
Webster
|
1:6 |
Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I [am] a child.
|
Jere
|
Darby
|
1:6 |
And I said, Alas, Lord Jehovah! behold, I cannot speak; for I am a child.
|
Jere
|
ASV
|
1:6 |
Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, I know not how to speak; for I am a child.
|
Jere
|
LITV
|
1:6 |
Then I said, Ah, Lord Jehovah! Behold, I do not know how to speak for I am a boy.
|
Jere
|
Geneva15
|
1:6 |
Then said I, Oh, Lord God, behold, I can not speake, for I am a childe.
|
Jere
|
CPDV
|
1:6 |
And I said: “Alas, alas, alas, Lord God! Behold, I do not know how to speak, for I am a boy.”
|
Jere
|
BBE
|
1:6 |
Then said I, O Lord God! see, I have no power of words, for I am a child.
|
Jere
|
DRC
|
1:6 |
And I said: Ah, ah, ah, Lord God: behold, I cannot speak, for I am a child.
|
Jere
|
GodsWord
|
1:6 |
I, Jeremiah, said, "Almighty LORD, I do not know how to speak. I am only a boy!"
|
Jere
|
JPS
|
1:6 |
Then said I: 'Ah, L-rd GOD! behold, I cannot speak; for I am a child.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
1:6 |
Then said I, Ah, Lord God! behold, I cannot speak: for I am a child.
|
Jere
|
NETfree
|
1:6 |
I answered, "Oh, Lord God, I really do not know how to speak well enough for that, for I am too young."
|
Jere
|
AB
|
1:6 |
And I said, O Lord, Sovereign Lord, behold, I know not how to speak, for I am a child.
|
Jere
|
AFV2020
|
1:6 |
Then I said, "Alas, Lord GOD! Behold, I do not know how to speak; for I am a youth."
|
Jere
|
NHEB
|
1:6 |
Then I said, "Ah, Lord God! Behold, I do not know how to speak; for I am a child."
|
Jere
|
NETtext
|
1:6 |
I answered, "Oh, Lord God, I really do not know how to speak well enough for that, for I am too young."
|
Jere
|
UKJV
|
1:6 |
Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child.
|
Jere
|
Noyes
|
1:6 |
Then said I, Alas, O Lord Jehovah! Behold, I am not able to speak; for I am a child.
|
Jere
|
KJV
|
1:6 |
Then said I, Ah, Lord God! behold, I cannot speak: for I am a child.
|
Jere
|
KJVA
|
1:6 |
Then said I, Ah, Lord God! behold, I cannot speak: for I am a child.
|
Jere
|
AKJV
|
1:6 |
Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child.
|
Jere
|
RLT
|
1:6 |
Then said I, Ah, Lord Yhwh! behold, I cannot speak: for I am a child.
|
Jere
|
MKJV
|
1:6 |
Then I said, Alas, Lord Jehovah! Behold, I do not know to speak; for I am a boy.
|
Jere
|
YLT
|
1:6 |
And I say, `Ah, Lord Jehovah! lo, I have not known--to speak, for I am a youth.'
|
Jere
|
ACV
|
1:6 |
Then I said, Ah, lord Jehovah! Behold, I know not how to speak, for I am a child.
|
Jere
|
PorBLivr
|
1:6 |
E eu disse: Ah! Senhor DEUS! Eis que não sei falar, pois sou um menino.
|
Jere
|
Mg1865
|
1:6 |
Ary hoy kosa aho: Indrisy, Jehovah Tompo ô! indro, tsy mahay mandaha-teny aho, fa mbola zaza.
|
Jere
|
FinPR
|
1:6 |
Mutta minä sanoin: "Voi Herra, Herra! Katso, en minä kykene puhumaan, sillä minä olen nuori."
|
Jere
|
FinRK
|
1:6 |
Mutta minä sanoin: ”Voi, Herra, Herra! Enhän minä osaa puhua, sillä minä olen nuori!”
|
Jere
|
ChiSB
|
1:6 |
我回答說:「哎呀! 我主上主! 你看,我還太年輕,不會說話」。
|
Jere
|
ChiUns
|
1:6 |
我就说:主耶和华啊,我不知怎样说,因为我是年幼的。
|
Jere
|
BulVeren
|
1:6 |
Тогава казах: О, Господи, БОЖЕ! Ето, аз не зная да говоря, защото съм дете!
|
Jere
|
AraSVD
|
1:6 |
فَقُلْتُ: «آهِ، يَا سَيِّدُ ٱلرَّبُّ، إِنِّي لَا أَعْرِفُ أَنْ أَتَكَلَّمَ لِأَنِّي وَلَدٌ».
|
Jere
|
Esperant
|
1:6 |
Mi diris: Ho ve, Sinjoro, ho Eternulo! mi ne povoscias paroli, ĉar mi estas juna.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
1:6 |
แล้วข้าพเจ้าก็กราบทูลว่า “อนิจจา ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า ดูเถิด ข้าพระองค์พูดไม่เป็น เพราะว่าข้าพระองค์เป็นเด็ก”
|
Jere
|
OSHB
|
1:6 |
וָאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה הִנֵּ֥ה לֹא־יָדַ֖עְתִּי דַּבֵּ֑ר כִּי־נַ֖עַר אָנֹֽכִי׃ פ
|
Jere
|
BurJudso
|
1:6 |
ငါကလည်း၊ အိုအရှင်ထာဝရဘုရား၊ အကျွန်ုပ် သည် မဟောမပြောတတ်ပါ။ သူငယ်ဖြစ်ပါ၏ဟု လျှောက်လျှင်၊
|
Jere
|
FarTPV
|
1:6 |
در جواب گفتم: «ای خداوند متعال، من خیلی جوان هستم و نمیدانم چگونه سخن بگویم.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
1:6 |
Maiṅ ne etarāz kiyā, “Ai Rab Qādir-e-mutlaq, afsos! Maiṅ terā kalām sunāne kā sahīh ilm nahīṅ rakhtā, maiṅ to bachchā hī hūṅ.”
|
Jere
|
SweFolk
|
1:6 |
Men jag svarade: ”O, Herre Gud! Jag kan inte tala, för jag är för ung.”
|
Jere
|
GerSch
|
1:6 |
Da sprach ich: Ach, Herr, HERR, ich kann nicht reden; denn ich bin noch zu jung!
|
Jere
|
TagAngBi
|
1:6 |
Nang magkagayo'y sinabi ko, Ah, Panginoong Dios! narito, hindi ako marunong magsalita: sapagka't ako'y bata.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
1:6 |
Mutta sanoin: "Voi Herra, Herra! Katso, en osaa puhua, sillä minä olen nuori."
|
Jere
|
Dari
|
1:6 |
اما من گفتم: «آه، ای خداوند، خدای من، من نمی دانم که چگونه حرف بزنم، زیرا من یک جوانِ کم سن هستم.»
|
Jere
|
SomKQA
|
1:6 |
Markaasaan idhi, Sayidow, Rabbiyow, bal eeg, anigu ma aan hadli karo, waayo, dhallinyaraan ahay.
|
Jere
|
NorSMB
|
1:6 |
Men eg sagde: «Å, Herre, Herre! Sjå, eg kann ikkje med å tala, for eg er so ung.»
|
Jere
|
Alb
|
1:6 |
Unë u përgjigja: "Mjerisht, o Zot, Zot, unë nuk di të flas, sepse jam një djalosh"".
|
Jere
|
KorHKJV
|
1:6 |
그때에 내가 이르되, 아, 주 하나님이여! 보소서, 나는 아이라 말을 할 수 없나이다, 하니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
1:6 |
А ја рекох: ох, Господе, Господе! ево, не знам говорити, јер сам дијете.
|
Jere
|
Wycliffe
|
1:6 |
And Y seide, A! A! A! Lord God, lo! Y kan not speke, for Y am a child.
|
Jere
|
Mal1910
|
1:6 |
എന്നാൽ ഞാൻ: അയ്യോ, യഹോവയായ കൎത്താവേ, എനിക്കു സംസാരിപ്പാൻ അറിഞ്ഞുകൂടാ; ഞാൻ ബാലനല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Jere
|
KorRV
|
1:6 |
내가 가로되 슬프도소이다 주 여호와여 보소서 나는 아이라 말할 줄을 알지 못하나이다
|
Jere
|
Azeri
|
1:6 |
او واخت من ددئم: "آه، يا پروردئگار رب! باخ، منئم دانيشيق قابئلئيتئم يوخدور، چونکي حله جاوانام."
|
Jere
|
KLV
|
1:6 |
vaj jIH ja'ta', “ toH, joH joH'a'! yIlegh, jIH yImev Sov chay' Daq jatlh; vaD jIH 'oH a puq.”
|
Jere
|
ItaDio
|
1:6 |
Ed io risposi: Ahi! Signore Iddio! ecco, io non so parlare; perciocchè io son fanciullo.
|
Jere
|
RusSynod
|
1:6 |
А я сказал: о, Господи Боже! я не умею говорить, ибо я еще молод.
|
Jere
|
CSlEliza
|
1:6 |
И рекох: о, Сый Владыко Господи, се, не вем глаголати, яко отрок аз есмь.
|
Jere
|
ABPGRK
|
1:6 |
και είπα ο ων δέσποτα κύριε ιδού ουκ επίσταμαι λαλείν ότι νεώτερος εγώ ειμι
|
Jere
|
FreBBB
|
1:6 |
Et je dis : Ah ! Seigneur Eternel, voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.
|
Jere
|
LinVB
|
1:6 |
Nalobi : « E Mokonzi Yawe, nayebi koloba te, nazali se mwana moke. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
1:6 |
És mondtam: Jaj, Uram, Örökkévaló íme, én nem tudok beszélni, mert fiatal vagyok.
|
Jere
|
ChiUnL
|
1:6 |
我曰、噫、主耶和華歟、我乃小子、不知所言、
|
Jere
|
VietNVB
|
1:6 |
Tôi thưa: Ôi, lạy CHÚA! Thật con chẳng biết nói chi, vì con chỉ là con trẻ.
|
Jere
|
LXX
|
1:6 |
καὶ εἶπα ὦ δέσποτα κύριε ἰδοὺ οὐκ ἐπίσταμαι λαλεῖν ὅτι νεώτερος ἐγώ εἰμι
|
Jere
|
CebPinad
|
1:6 |
Unya miingon ako: Ah, Ginoong Jehova! ania karon, ako dili mahibalo nga mosulti; kay ako usa ka bata lamang.
|
Jere
|
RomCor
|
1:6 |
Eu am răspuns: ‘Ah, Doamne Dumnezeule, vezi că eu nu ştiu să vorbesc, căci sunt un copil.’
|
Jere
|
Pohnpeia
|
1:6 |
I ahpw sapeng patohwan, “Maing KAUN, Wasa Lapalahpie, ia duwe, pwe I sohte kin ese pato; I me nohn pwulopwul.”
|
Jere
|
HunUj
|
1:6 |
De én ezt válaszoltam: Ó, Uram, Uram! Hiszen nem értek a beszédhez, mert fiatal vagyok!
|
Jere
|
GerZurch
|
1:6 |
Da sprach ich: Ach, Herr, mein Gott, ich verstehe ja nicht zu reden; ich bin noch zu jung. (a) 2Mo 4:10
|
Jere
|
GerTafel
|
1:6 |
Und ich sprach: Ach, Herr Jehovah! Siehe, ich weiß nicht zu reden: denn ein Junge bin ich.
|
Jere
|
PorAR
|
1:6 |
Então disse eu: Ah, Senhor Deus! Eis que não sei falar; porque sou um menino.
|
Jere
|
DutSVVA
|
1:6 |
Toen zeide ik: Ach, Heere Heere! zie, ik kan niet spreken, want ik ben jong.
|
Jere
|
FarOPV
|
1:6 |
پس گفتم: «آهای خداوند یهوه اینک من تکلم کردن را نمی دانم چونکه طفل هستم.»
|
Jere
|
Ndebele
|
1:6 |
Ngasengisithi: Hawu Nkosi Jehova! Khangela, angikwazi ukukhuluma, ngoba ngingumntwana.
|
Jere
|
PorBLivr
|
1:6 |
E eu disse: Ah! Senhor DEUS! Eis que não sei falar, pois sou um menino.
|
Jere
|
Norsk
|
1:6 |
Men jeg sa: Akk, Herre, Herre! Se, jeg forstår ikke å tale; for jeg er ung.
|
Jere
|
SloChras
|
1:6 |
Jaz sem pa rekel: Oh, Gospod Jehova, govoriti ne znam, ker otrok sem.
|
Jere
|
Northern
|
1:6 |
Onda mən dedim: «Ah, ya Xudavənd Rəbb! Axı mənim danışıq qabiliyyətim yoxdur, çünki hələ cavanam».
|
Jere
|
GerElb19
|
1:6 |
Und ich sprach: Ach, Herr, Jehova! Siehe, ich weiß nicht zu reden, denn ich bin jung.
|
Jere
|
LvGluck8
|
1:6 |
Tad es sacīju: ak Kungs, Dievs, redzi, es neprotu runāt, jo es esmu jauns.
|
Jere
|
PorAlmei
|
1:6 |
Então disse eu: Ah Senhor Jehovah! Eis que não sei fallar; porque ainda sou um menino.
|
Jere
|
ChiUn
|
1:6 |
我就說:主耶和華啊,我不知怎樣說,因為我是年幼的。
|
Jere
|
SweKarlX
|
1:6 |
Men jag sade: Ack! Herre Herre, jag doger intet till att predika, ty jag är för ung.
|
Jere
|
FreKhan
|
1:6 |
Et je m’écriai: "Eh quoi! Eternel, Dieu, je ne sais point parler, car je suis un enfant!"
|
Jere
|
FrePGR
|
1:6 |
Et je dis : Hélas ! Seigneur, Éternel, voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.
|
Jere
|
PorCap
|
1:6 |
E eu respondi: «Ah! Senhor Deus, eu não sei falar, pois ainda sou um jovem.»
|
Jere
|
JapKougo
|
1:6 |
その時わたしは言った、「ああ、主なる神よ、わたしはただ若者にすぎず、どのように語ってよいか知りません」。
|
Jere
|
GerTextb
|
1:6 |
Da sprach ich: Ach Herr, Jahwe! Ich verstehe ja nicht zu reden, denn ich bin noch zu jung.
|
Jere
|
Kapingam
|
1:6 |
Gei au ga-helekai gi Mee, “Meenei Tagi go Yihowah, e-hai behee, au e-de-iloo di-helehelekai, idimaa au tamagiigi hua.”
|
Jere
|
SpaPlate
|
1:6 |
Yo contesté: “¡Ah, Señor, Yahvé! he aquí que no sé hablar, porque soy un adolescente.”
|
Jere
|
GerOffBi
|
1:6 |
Aber ich sagte: Ach, Herr JHWH! Sieh, nicht habe ich gelernt zu reden. Denn ein Jugendlicher [bin] ich.
|
Jere
|
WLC
|
1:6 |
וָאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה הִנֵּ֥ה לֹא־יָדַ֖עְתִּי דַּבֵּ֑ר כִּי־נַ֖עַר אָנֹֽכִי׃
|
Jere
|
LtKBB
|
1:6 |
Aš atsakiau: „Ak, Viešpatie Dieve, aš nemoku kalbėti, nes esu tik vaikas“.
|
Jere
|
Bela
|
1:6 |
А я сказаў: о Госпадзе Божа! я ня ўмею гаварыць, бо я яшчэ малады.
|
Jere
|
GerBoLut
|
1:6 |
Ich aber sprach: Ach, Herr HERR, ich tauge nicht zu predigen, denn ich bin zu jung!
|
Jere
|
FinPR92
|
1:6 |
Mutta minä vastasin: "Voi, Herra, Jumalani, en minä osaa puhua, minä olen niin nuori!" Silloin Herra sanoi:
|
Jere
|
SpaRV186
|
1:6 |
Y yo dije: ¡Ha, ha, Señor Jehová! ¡He aquí, no sé hablar, porque soy mozo!
|
Jere
|
NlCanisi
|
1:6 |
Ik zeide: Ach, Jahweh, mijn Heer: Zie, ik kan nog niet spreken, Ik ben maar een kind!
|
Jere
|
GerNeUe
|
1:6 |
Doch ich erwiderte: "Ach mein Herr, Jahwe! Ich kann doch nicht reden, ich bin noch zu jung!"
|
Jere
|
UrduGeo
|
1:6 |
مَیں نے اعتراض کیا، ”اے رب قادرِ مطلق، افسوس! مَیں تیرا کلام سنانے کا صحیح علم نہیں رکھتا، مَیں تو بچہ ہی ہوں۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
1:6 |
فَقُلْتُ: «آهِ، أَيُّهَا السَّيِّدُ الرَّبُّ إِنِّي لاَ أَعْرِفُ مَاذَا أَقُولُ، لأَنِّي مَازِلْتُ وَلَداً»
|
Jere
|
ChiNCVs
|
1:6 |
我就说:“主耶和华啊!我不晓得说话,因为我年轻。”
|
Jere
|
ItaRive
|
1:6 |
E io risposi: "Ahimè, Signore, Eterno, io non so parlare, poiché non sono che un fanciullo".
|
Jere
|
Afr1953
|
1:6 |
Toe het ek gesê: Ag, Here HERE, voorwaar, ek kan nie praat nie, want ek is jonk.
|
Jere
|
RusSynod
|
1:6 |
А я сказал: «О Господи Боже! Я не умею говорить, ибо я еще молод».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
1:6 |
मैंने एतराज़ किया, “ऐ रब क़ादिरे-मुतलक़, अफ़सोस! मैं तेरा कलाम सुनाने का सहीह इल्म नहीं रखता, मैं तो बच्चा ही हूँ।”
|
Jere
|
TurNTB
|
1:6 |
Bunun üzerine, “Ah, Egemen RAB, konuşmayı bilmiyorum, çünkü gencim” diye karşı çıktım.
|
Jere
|
DutSVV
|
1:6 |
Toen zeide ik: Ach, Heere HEERE! zie, ik kan niet spreken, want ik ben jong.
|
Jere
|
HunKNB
|
1:6 |
Erre így szóltam: »Jaj, Uram, Isten! Íme, nem tudok én beszélni, hiszen gyermek vagyok!«
|
Jere
|
Maori
|
1:6 |
Na ka mea ahau, Aue, e Ihowa, e te Atua, nana, kahore e taea e ahau te korero, he tamariki nei hoki ahau.
|
Jere
|
HunKar
|
1:6 |
És mondék: Ah, ah Uram Isten! Ímé, én nem tudok beszélni; hiszen ifjú vagyok én!
|
Jere
|
Viet
|
1:6 |
Tôi thưa rằng: Ôi! hãy Chúa Giê-hô-va, nầy tôi chẳng biết nói chi, vì tôi là con trẻ.
|
Jere
|
Kekchi
|
1:6 |
Ut la̱in quinchakˈoc ut quinye: —At inDios, ¿cˈaˈru tinba̱nu? La̱in incˈaˈ ninnau a̱tinac xban nak toj sa̱jin, chanquin.
|
Jere
|
Swe1917
|
1:6 |
Men jag svarade: »Ack Herre HERRE! Se, jag förstår icke att tala, ty jag är för ung.
|
Jere
|
CroSaric
|
1:6 |
A ja rekoh: "Ah, Gospode Jahve, gle, ja ne umijem govoriti: dijete sam."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
1:6 |
Nhưng tôi thưa : Ôi ! Lạy ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng, con đây còn quá trẻ, con không biết ăn nói !
|
Jere
|
FreBDM17
|
1:6 |
Et je répondis : Ha ! ha ! Seigneur Eternel ! voici, je ne sais pas parler ; car je suis un enfant.
|
Jere
|
FreLXX
|
1:6 |
Et je répondis : O vous qui êtes, Seigneur Dieu, voilà que je ne sais parler ; car je ne suis qu'un enfant.
|
Jere
|
Aleppo
|
1:6 |
ואמר אהה אדני יהוה הנה לא ידעתי דבר כי נער אנכי {ס}
|
Jere
|
MapM
|
1:6 |
וָאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה הִנֵּ֥ה לֹֽא־יָדַ֖עְתִּי דַּבֵּ֑ר כִּי־נַ֖עַר אָנֹֽכִי׃
|
Jere
|
HebModer
|
1:6 |
ואמר אהה אדני יהוה הנה לא ידעתי דבר כי נער אנכי׃
|
Jere
|
Kaz
|
1:6 |
Сонда мен:— Уа, Жаратушы Тәңір Ие! Мен әлі тым жаспын, жұрт алдында сөйлей алмаймын ғой, — дедім.
|
Jere
|
FreJND
|
1:6 |
Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, je ne sais pas parler ; car je suis un enfant.
|
Jere
|
GerGruen
|
1:6 |
Ich sprach darauf: "Ach Herr, Du Herr! Ich kann nicht reden; ich bin zu jung."
|
Jere
|
SloKJV
|
1:6 |
Potem sem rekel: „Ah, Gospod Bog! Glej, ne morem govoriti, kajti jaz sem otrok.“
|
Jere
|
Haitian
|
1:6 |
Mwen reponn li: -Aa! Seyè Bondye sèl mèt! Se timoun mwen ye. Mwen pa konn pale.
|
Jere
|
FinBibli
|
1:6 |
Mutta minä sanoin: voi Herra, Herra! katso en minä kelpaa saarnaamaan; sillä minä olen nuori.
|
Jere
|
SpaRV
|
1:6 |
Y yo dije: ¡Ah! ¡ah! ¡Señor Jehová! He aquí, no sé hablar, porque soy niño.
|
Jere
|
WelBeibl
|
1:6 |
“O! Feistr, ARGLWYDD!” meddwn i. “Alla i ddim siarad ar dy ran di, dw i'n rhy ifanc.”
|
Jere
|
GerMenge
|
1:6 |
Da antwortete ich: »Ach, HERR, mein Gott, sieh doch: ich verstehe ja nicht zu reden, denn ich bin noch so jung!«
|
Jere
|
GreVamva
|
1:6 |
Και εγώ είπα, Ω, Κύριε Θεέ, ιδού, δεν εξεύρω να λαλήσω διότι είμαι παιδίον.
|
Jere
|
UkrOgien
|
1:6 |
А я відповів: О, Господи, Боже, таж я промовля́ти не вмію, бо я ще юна́к!
|
Jere
|
FreCramp
|
1:6 |
Et je dis : " Ah ! Seigneur Yahweh, je ne sais point parler, car je suis un enfant ! "
|
Jere
|
SrKDEkav
|
1:6 |
А ја рекох: Ох, Господе, Господе! Ево, не знам говорити, јер сам дете.
|
Jere
|
PolUGdan
|
1:6 |
Wtedy powiedziałem: Ach, Panie Boże! Oto nie umiem mówić, bo jestem dzieckiem.
|
Jere
|
FreSegon
|
1:6 |
Je répondis: Ah! Seigneur Éternel! voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.
|
Jere
|
SpaRV190
|
1:6 |
Y yo dije: ¡Ah! ¡ah! ¡Señor Jehová! He aquí, no sé hablar, porque soy niño.
|
Jere
|
HunRUF
|
1:6 |
De én ezt válaszoltam: Ó, Uram, Uram! Hiszen nem értek én a beszédhez, mert fiatal vagyok!
|
Jere
|
DaOT1931
|
1:6 |
Men jeg svarede: »Ak, Herre, HERRE, jeg kan jo ikke tale, thi jeg er ung.«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
1:6 |
Nau mi tok, Ah, GOD Bikpela! Lukim, mi no inap toktok gut. Long wanem, mi wanpela pikinini.
|
Jere
|
DaOT1871
|
1:6 |
Men jeg sagde: Ak Herre, Herre! se, jeg forstaar ikke at tale, thi jeg er ung.
|
Jere
|
FreVulgG
|
1:6 |
Je répondis : A(h), a(h), a(h), Seigneur Dieu, (voyez,) je ne sais pas parler, car je suis un enfant.
|
Jere
|
PolGdans
|
1:6 |
I rzekłem: Ach, ach panujący Panie! Oto nie umiem mówić, bom jest dziecięciem.
|
Jere
|
JapBungo
|
1:6 |
我こたへけるは噫主ヱホバよ視よわれは幼少により語ることを知らず
|
Jere
|
GerElb18
|
1:6 |
Und ich sprach: Ach, Herr, Jehova! Siehe, ich weiß nicht zu reden, denn ich bin jung
|