|
Jere
|
AB
|
1:5 |
Before I formed you in the womb I knew you; and before you came forth from the womb, I sanctified you; I ordained you a prophet to the nations.
|
|
Jere
|
ABP
|
1:5 |
Before my shaping you in the belly I knew you; and before your coming forth from out of the womb I sanctified you; [3prophet 4unto 5nations 1I appointed 2you].
|
|
Jere
|
ACV
|
1:5 |
Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou came forth out of the womb I sanctified thee. I have appointed thee a prophet to the nations.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
1:5 |
"Before I formed you in the belly I knew you; and before you came forth out of the womb I consecrated you, and I ordained you a prophet to the nations."
|
|
Jere
|
AKJV
|
1:5 |
Before I formed you in the belly I knew you; and before you came forth out of the womb I sanctified you, and I ordained you a prophet to the nations.
|
|
Jere
|
ASV
|
1:5 |
Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee; I have appointed thee a prophet unto the nations.
|
|
Jere
|
BBE
|
1:5 |
Before you were formed in the body of your mother I had knowledge of you, and before your birth I made you holy; I have given you the work of being a prophet to the nations.
|
|
Jere
|
CPDV
|
1:5 |
“Before I formed you in the womb, I knew you. And before you went forth from the womb, I sanctified you. And I made you a prophet to the nations.”
|
|
Jere
|
DRC
|
1:5 |
Before I formed thee in the bowels of thy mother, I knew thee: and before thou camest forth out of the womb, I sanctified thee, and made thee a prophet unto the nations.
|
|
Jere
|
Darby
|
1:5 |
Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I hallowed thee, I appointed thee a prophet unto the nations.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
1:5 |
Before I formed thee in the wombe, I knewe thee, and before thou camest out of the wombe, I sanctified thee, and ordeined thee to be a Prophet vnto the nations.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
1:5 |
"Before I formed you in the womb, I knew you. Before you were born, I set you apart for my holy purpose. I appointed you to be a prophet to the nations."
|
|
Jere
|
JPS
|
1:5 |
Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee; I have appointed thee a prophet unto the nations.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
1:5 |
Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, [and] I ordained thee a prophet unto the Gentiles.
|
|
Jere
|
KJV
|
1:5 |
Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations.
|
|
Jere
|
KJVA
|
1:5 |
Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
1:5 |
Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations.
|
|
Jere
|
LEB
|
1:5 |
“Before I formed you in the womb I knew you, and before you came out from the womb I consecrated you; I appointed you as a prophet to the nations.”
|
|
Jere
|
LITV
|
1:5 |
I knew you before I formed you in the belly; and before you came out of the womb, I consecrated you. I appointed you a prophet to the nations.
|
|
Jere
|
MKJV
|
1:5 |
Before I formed you in the belly I knew you; and before you came forth out of the womb I consecrated you, and I ordained you a prophet to the nations.
|
|
Jere
|
NETfree
|
1:5 |
"Before I formed you in your mother's womb I chose you. Before you were born I set you apart. I appointed you to be a prophet to the nations."
|
|
Jere
|
NETtext
|
1:5 |
"Before I formed you in your mother's womb I chose you. Before you were born I set you apart. I appointed you to be a prophet to the nations."
|
|
Jere
|
NHEB
|
1:5 |
"Before I formed you in the belly, I knew you. Before you came forth out of the womb, I sanctified you. I have appointed you a prophet to the nations."
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
1:5 |
"Before I formed you in the belly, I knew you. Before you came forth out of the womb, I sanctified you. I have appointed you a prophet to the nations."
|
|
Jere
|
NHEBME
|
1:5 |
"Before I formed you in the belly, I knew you. Before you came forth out of the womb, I sanctified you. I have appointed you a prophet to the nations."
|
|
Jere
|
Noyes
|
1:5 |
Before I formed thee in the womb, I knew thee; and before thou camest into the world, I chose thee; I appointed thee to be a prophet to the nations.
|
|
Jere
|
RLT
|
1:5 |
Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
1:5 |
Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations.
|
|
Jere
|
RWebster
|
1:5 |
Before I formed thee in the womb I knew thee; and before thou wast born I sanctified thee, and I ordained thee a prophet to the nations.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
1:5 |
Before I formed thee at thy birth, I took knowledge of thee, And before thy nativity, I hallowed thee,—A prophet to the nations, I appointed thee.
|
|
Jere
|
UKJV
|
1:5 |
Before I formed you in the belly I knew you; and before you came forth out of the womb I sanctified you, and I ordained you a prophet unto the nations.
|
|
Jere
|
Webster
|
1:5 |
Before I formed thee in embryo I knew thee; and before thou wast born I sanctified thee, [and] I ordained thee a prophet to the nations.
|
|
Jere
|
YLT
|
1:5 |
`Before I form thee in the belly, I have known thee; and before thou comest forth from the womb I have separated thee, a prophet to nations I have made thee.'
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
1:5 |
προ του με πλάσαι σε εν κοιλία επίσταμαί σε και προ του σε εξελθείν εκ μήτρας ηγίακά σε προφήτην εις έθνη τέθεικά σε
|
|
Jere
|
Afr1953
|
1:5 |
Voordat Ek jou in die moederskoot gevorm het, het Ek jou geken; en voordat jy uit die liggaam voortgekom het, het Ek jou geheilig; Ek het jou tot 'n profeet vir die nasies gemaak.
|
|
Jere
|
Alb
|
1:5 |
"Para se unë të të formoja në barkun e nënës sate, të kam njohur; para se ti të dilje nga barku i saj, të kam shenjtëruar dhe të kam caktuar profet të kombeve".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
1:5 |
בטרם אצורך (אצרך) בבטן ידעתיך ובטרם תצא מרחם הקדשתיך נביא לגוים נתתיך
|
|
Jere
|
AraNAV
|
1:5 |
«قَبْلَمَا شَكَّلْتُكَ فِي أَحْشَاءِ أُمِّكَ عَرَفْتُكَ، وَقَبْلَمَا وُلِدْتَ أَفْرَزْتُكَ، وَأَقَمْتُكَ نَبِيّاً لِلأُمَمِ».
|
|
Jere
|
AraSVD
|
1:5 |
«قَبْلَمَا صَوَّرْتُكَ فِي ٱلْبَطْنِ عَرَفْتُكَ، وَقَبْلَمَا خَرَجْتَ مِنَ ٱلرَّحِمِ قَدَّسْتُكَ. جَعَلْتُكَ نَبِيًّا لِلشُّعُوبِ».
|
|
Jere
|
Azeri
|
1:5 |
"من سنه آنانين بطنئنده شکئل ورمهدن قاباق سني تانيديم، دوغولماميشدان قاباق سني تقدئس اتدئم. من سني مئلّتلره پيغمبر تعيئن اتمئشم."
|
|
Jere
|
Bela
|
1:5 |
раней чым Я ўтварыў цябе ў чэраве, Я ўведаў цябе, і раней чым ты выйшаў з нутробы, Я асьвяціў цябе: прарокам народам паставіў цябе.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
1:5 |
Преди да те образувам в корема, те познах и преди да излезеш от утробата, те осветих; поставих те за пророк на народите.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
1:5 |
သင့်ကိုအမိဝမ်းထဲ၌ ငါမဖန်ဆင်းမှီသင့်ကို ငါသိပြီ။ မဘွားမှီကပင် သင့်ကို ငါသန့်ရှင်းစေ၍၊ လူ အမျိုးမျိုးတို့အဘို့၊ ပရောဖက်အရာ၌ ခန့်ထားပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
1:5 |
прежде неже мне создати тя во чреве, познах тя, и прежде неже изыти тебе из ложесн, освятих тя, пророка во языки поставих тя.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
1:5 |
Sa wala pa ikaw buhata nako diha sa tiyan naila ko na ikaw, ug sa wala pa ikaw mogula sa tagoangkan gibalaan ko na ikaw; gitudlo ko ikaw nga manalagna alang sa mga nasud.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
1:5 |
“我使你在母腹中成形以先,就认识你;你还未出母胎,我已把你分别为圣,立你作列国的先知。”
|
|
Jere
|
ChiSB
|
1:5 |
「我還沒有在母腹形成你以前,我已認識了你;在你還沒有出離母胎以前,我已祝福了你,選定了你作萬民的先知。」
|
|
Jere
|
ChiUn
|
1:5 |
我未將你造在腹中,我已曉得你;你未出母胎,我已分別你為聖;我已派你作列國的先知。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
1:5 |
我未造爾於腹、我已識爾、爾未出胎、我已區別爾、立爾爲列邦之先知、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
1:5 |
我未将你造在腹中,我已晓得你;你未出母胎,我已分别你为圣;我已派你作列国的先知。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
1:5 |
ⲙⲡⲁϯⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟⲕ ϩⲛ ⲑⲏ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲕⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲟⲟⲧⲉ ⲁⲓⲧⲃⲃⲟⲕ ⲁⲓⲕⲁⲁⲕ ⲙⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
1:5 |
"Prije nego što te oblikovah u majčinoj utrobi, ja te znadoh; prije nego što iz krila majčina izađe, ja te posvetih, za proroka svim narodima postavih te."
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
1:5 |
Før jeg dannede dig i Moders Liv, kendte jeg dig, og før du udkom af Moders Skød, helligede jeg dig; jeg beskikkede dig til en Profet for Folkene.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
1:5 |
Før jeg danned dig i Moderskød, kendte jeg dig; før du kom ud af Moderliv, helliged jeg dig, til Profet for Folkene satte jeg dig.
|
|
Jere
|
Dari
|
1:5 |
«پیش از آنکه در رَحِم مادر پرورش یابی، من ترا می شناختم و قبل از آنکه به دنیا بیائی، ترا انتخاب کردم تا پیام آور من برای اقوام جهان باشی.»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
1:5 |
Eer Ik u in moeders buik formeerde, heb Ik u gekend, en eer gij uit de baarmoeder voortkwaamt, heb Ik u geheiligd; Ik heb u den volken tot een profeet gesteld.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
1:5 |
Eer Ik u in moeders buik formeerde, heb Ik u gekend, en eer gij uit de baarmoeder voortkwaamt, heb Ik u geheiligd; Ik heb u den volken tot een profeet gesteld.
|
|
Jere
|
Esperant
|
1:5 |
Antaŭ ol Mi formis vin en la utero, Mi vin konis, kaj antaŭ ol vi eliris el la ventro, Mi vin sanktigis, Mi faris vin profeto por la popoloj.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
1:5 |
«قبل از آنکه تو را در شکم صورت بندم تو راشناختم و قبل از بیرون آمدنت از رحم تو راتقدیس نمودم و تو را نبی امتها قرار دادم.»
|
|
Jere
|
FarTPV
|
1:5 |
«قبل از آنکه به تو هستی بخشم، تو را برگزیدم، و قبل از آنکه به دنیا بیایی، تو را انتخاب کردم تا پیامآوری برای تمام ملّتها باشی.»
|
|
Jere
|
FinBibli
|
1:5 |
Minä tunsin sinun jo ennenkuin minä sinun valmistin äitis kohdussa, ja pyhitin sinun ennenkuin sinä äidistäs synnyitkään, ja panin sinun kansain prophetaksi.
|
|
Jere
|
FinPR
|
1:5 |
"Jo ennenkuin minä valmistin sinut äidin kohdussa, minä sinut tunsin, ja ennenkuin sinä äidistä synnyit, minä sinut pyhitin; minä asetin sinut kansojen profeetaksi".
|
|
Jere
|
FinPR92
|
1:5 |
-- Jo ennen kuin sinut äidinkohdussa muovasin, minä valitsin sinut. Jo ennen kuin sinä synnyit maailmaan, minä pyhitin sinut omakseni ja määräsin sinut kansojen profeetaksi.
|
|
Jere
|
FinRK
|
1:5 |
”Jo ennen kuin minä muovasin sinut äidinkohdussa, minä tunsin sinut. Jo ennen kuin sinä synnyit, minä pyhitin sinut ja asetin sinut kansojen profeetaksi.”
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
1:5 |
"Jo ennen kuin valmistin sinut kohdussa, tunsin sinut omakseni, ja ennen kuin lähdit kohdusta, pyhitin sinut, asetin sinut kansojen profeetaksi."
|
|
Jere
|
FreBBB
|
1:5 |
Avant de te former dans les flancs de ta mère, je te connaissais ; et avant que tu sortisses de son sein, je t'ai consacré, je t'ai établi prophète des nations.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
1:5 |
Avant que je te formasse dans le ventre de ta mère, je t’ai connu ; et avant que tu fusses sorti de son sein, je t’ai sanctifié, je t’ai établi Prophète pour les nations.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
1:5 |
" Avant de te former dans le ventre de ta mère, je t'ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t'ai consacré ; je t'ai établi prophète pour les nations. "
|
|
Jere
|
FreJND
|
1:5 |
Avant que je te forme dans le ventre [de ta mère], je t’ai connu, et avant que tu sortes de [son] sein, je t’ai sanctifié, je t’ai établi prophète pour les nations.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
1:5 |
"Avant que je t’eusse formé dans le sein de ta mère, je te connaissais; avant que tu fusses sorti de ses entrailles, je t’avais consacré, je t’avais désigné comme prophète des nations."
|
|
Jere
|
FreLXX
|
1:5 |
Avant de te former en des entrailles, je te connaissais, et avant que tu sortisses du sein de ta mère, je t'avais sanctifié ; et je t'ai fait prophète pour les nations.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
1:5 |
Avant de te former dans les flancs de ta mère, je te connaissais, et avant que tu sortisses de son sein, je te consacrai, et je t'établis prophète des nations.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
1:5 |
Avant que je t'eusse formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu fusses sorti de son sein, je t'avais consacré, je t'avais établi prophète des nations.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
1:5 |
Avant que je t’eusse formé dans les entrailles de ta mère, je t’ai connu ; avant que tu fusses sorti de son sein, je t’ai sanctifié, et je t’ai établi prophète parmi les nations.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
1:5 |
Ich kannte dich, ehe denn ich dich in Mutterleibe bereitete, und sonderte dich aus, ehe denn du von der Mutter geboren wurdest, und stellete dich zum Propheten unter die Volker.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
1:5 |
Ehe ich dich im Mutterleibe bildete, habe ich dich erkannt, und ehe du aus dem Mutterschoße hervorkamst, habe ich dich geheiligt: zum Propheten an die Nationen habe ich dich bestellt
|
|
Jere
|
GerElb19
|
1:5 |
Ehe ich dich im Mutterleibe bildete, habe ich dich erkannt, und ehe du aus dem Mutterschoße hervorkamst, habe ich dich geheiligt: zum Propheten an die Nationen habe ich dich bestellt.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
1:5 |
"Bevor ich dich im Mutterleib gebildet, habe ich dich schon gekannt; bevor du deinen Mutterschoß verlassen, habe ich dich schon geweiht und zum Propheten über Heiden dich bestellt." -
|
|
Jere
|
GerMenge
|
1:5 |
»Noch ehe ich dich im Mutterschoße bildete, habe ich dich erwählt, und ehe du das Licht der Welt erblicktest, habe ich dich geweiht: zum Propheten für die Völker habe ich dich bestimmt.«
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
1:5 |
"Noch bevor ich dich im Mutterleib formte, hatte ich dich erwählt. / Noch ehe du geboren wurdest, hatte ich dich geweiht: / Zum Propheten für die Völker bist du bestimmt!"
|
|
Jere
|
GerOffBi
|
1:5 |
Bevor ich dich formte im Bauch [der Mutter], kannte ich dich, und bevor du herauskamst aus dem Schoß, habe ich dich geweiht; Prophet für die Völker ließ ich dich werden.
|
|
Jere
|
GerSch
|
1:5 |
Ehe denn ich dich im Mutterleibe bildete, kannte ich dich, und bevor du aus dem Mutterschoße hervorgingst, habe ich dich geheiligt und dich den Völkern zum Propheten gegeben!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
1:5 |
Ehe Ich dich im Mutterleib gebildet hatte, kannte Ich dich, und ehe aus dem Mutterschoß du ausgingst, heiligte Ich dich zum Propheten, für die Völkerschaften gab Ich dich.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
1:5 |
Ehe ich dich im Mutterleibe bildete, habe ich dich ausersehen, und ehe du aus dem Mutterschoße hervorgingst, habe ich dich geweiht; zu einem Propheten der Völker habe ich dich bestimmt!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
1:5 |
Noch ehe ich dich bildete im Mutterleibe, habe ich dich erwählt; ehe du aus dem Schosse hervorgingst, habe ich dich geweiht: zum Propheten für die Völker habe ich dich bestimmt. (a) Jes 49:1; Ga 1:15
|
|
Jere
|
GreVamva
|
1:5 |
Πριν σε μορφώσω εν τη κοιλία, σε εγνώρισα· και πριν εξέλθης εκ της μήτρας, σε ηγίασα· προφήτην εις τα έθνη σε κατέστησα.
|
|
Jere
|
Haitian
|
1:5 |
-Mwen te konnen ou anvan menm mwen te ba ou lavi nan vant manman ou. Mwen te mete ou apa pou mwen anvan menm ou te fèt. Mwen te chwazi ou pou ou te yon pwofèt pou nasyon yo.
|
|
Jere
|
HebModer
|
1:5 |
בטרם אצורך בבטן ידעתיך ובטרם תצא מרחם הקדשתיך נביא לגוים נתתיך׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
1:5 |
Mielőtt az anyaméhben alkottalak, ismertelek, és mielőtt kijöttél a méhből, megszenteltelek, prófétává tettelek a nemzetek számára.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
1:5 |
»Mielőtt megformáltalak az anyaméhben, ismertelek, és mielőtt kijöttél anyád méhéből, megszenteltelek; prófétául rendeltelek a nemzetek számára.«
|
|
Jere
|
HunKar
|
1:5 |
Mielőtt az anyaméhben megalkottalak, már ismertelek, és mielőtt az anyaméhből kijövél, megszenteltelek; prófétának rendeltelek a népek közé.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
1:5 |
Mielőtt megformáltalak az anyaméhben, már ismertelek, és mielőtt a világra jöttél, megszenteltelek, népek prófétájává tettelek.
|
|
Jere
|
HunUj
|
1:5 |
Mielőtt megformáltalak az anyaméhben, már ismertelek, és mielőtt a világra jöttél, megszenteltelek, népek prófétájává tettelek.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
1:5 |
Io ti ho conosciuto, avanti che ti formassi nel ventre; e avanti che tu uscissi della matrice, io ti ho consacrato, io ti ho costituito profeta alle genti.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
1:5 |
"Prima ch’io ti avessi formato nel seno di tua madre, io t’ho conosciuto; e prima che tu uscissi dal suo seno, io t’ho consacrato e t’ho costituito profeta delle nazioni".
|
|
Jere
|
JapBungo
|
1:5 |
われ汝を腹につくらざりし先に汝をしり汝が胎をいでざりし先に汝を聖め汝をたてて萬國の預言者となせりと
|
|
Jere
|
JapKougo
|
1:5 |
「わたしはあなたをまだ母の胎につくらないさきに、あなたを知り、あなたがまだ生れないさきに、あなたを聖別し、あなたを立てて万国の預言者とした」。
|
|
Jere
|
KLV
|
1:5 |
“ qaSpa' jIH formed SoH Daq the chor, jIH knew SoH. qaSpa' SoH ghoSta' vo' pa' vo' the womb, jIH sanctified SoH. jIH ghaj wIv SoH a leghwI'pu' Daq the tuqpu'.”
|
|
Jere
|
Kapingam
|
1:5 |
“Au guu-dongo-aga goe i-mua dogu dugu-adu gi-di-goe do mouli. Gei i-mua do haanau, gei Au gu-hili-aga goe belee hai soukohp ang-gi nia henua huogodoo.”
|
|
Jere
|
Kaz
|
1:5 |
— Мен сені шешеңнің құрсағында жаратпастан бұрын-ақ білген болатынмын. Анаңның құрсағынан шықпай тұрып-ақ сені өз қызметіме бағыштап, халықтарға пайғамбар болуға тағайындап белгіледім. —
|
|
Jere
|
Kekchi
|
1:5 |
Nak toj ma̱jiˈ nacana chi yaj aj ixk la̱ naˈ, la̱in ac ninnau nak tatyoˈla̱k. Ut toj ma̱jiˈ nacatyoˈla nak xatinsantobresi re tatcˈanjelak chokˈ inprofeta saˈ xya̱nkeb chixjunileb li tenamit, chan li Dios.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
1:5 |
내가 너를 배 속에 짓기 전에 너를 알았고 네가 태에서 나오기 전에 내가 너를 거룩히 구별하였으며 너를 민족들을 향한 대언자로 세웠노라, 하시기에
|
|
Jere
|
KorRV
|
1:5 |
내가 너를 복중에 짓기 전에 너를 알았고 네가 태에서 나오기 전에 너를 구별하였고 너를 열방의 선지자로 세웠노라 하시기로
|
|
Jere
|
LXX
|
1:5 |
πρὸ τοῦ με πλάσαι σε ἐν κοιλίᾳ ἐπίσταμαί σε καὶ πρὸ τοῦ σε ἐξελθεῖν ἐκ μήτρας ἡγίακά σε προφήτην εἰς ἔθνη τέθεικά σε
|
|
Jere
|
LinVB
|
1:5 |
Yambo ’te nabongisi yo o libumu lya mama nasilaki koyeba yo, yambo ’te obotama nasilaki kopono yo ozala wa ngai. Nakomisi yo profeta wa bato ba bikolo.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
1:5 |
„Pažinau tave prieš tau gimstant, pašventinau tave ir paskyriau pranašu tautoms“.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
1:5 |
Pirms Es tevi radīju mātes miesās, Es tevi esmu pazinis, un pirms tu iznāci no mātes miesām, Es tevi esmu svētījis; tautām par pravieti Es tevi esmu licis.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
1:5 |
നിന്നെ ഉദരത്തിൽ ഉരുവാക്കിയതിന്നു മുമ്പെ ഞാൻ നിന്നെ അറിഞ്ഞു; നീ ഗൎഭപാത്രത്തിൽനിന്നു പുറത്തു വന്നതിന്നു മുമ്പെ ഞാൻ നിന്നെ വിശുദ്ധീകരിച്ചു, ജാതികൾക്കു പ്രവാചകനായി നിയമിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
|
Jere
|
Maori
|
1:5 |
Kiano koe i hanga e ahau i roto i te kopu, kua mohio ahau ki a koe, a kiano koe i puta mai i te puku, kua whakatapua koe e ahau; kua whakaritea koe e ahau hei poropiti ki nga iwi.
|
|
Jere
|
MapM
|
1:5 |
בְּטֶ֨רֶם אצורך אֶצָּרְךָ֤ בַבֶּ֙טֶן֙ יְדַעְתִּ֔יךָ וּבְטֶ֛רֶם תֵּצֵ֥א מֵרֶ֖חֶם הִקְדַּשְׁתִּ֑יךָ נָבִ֥יא לַגּוֹיִ֖ם נְתַתִּֽיךָ׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
1:5 |
Hatry ny fony ianao tsy mbola noforoniko tany an-kibo no efa fantatro, ary hatry ny fony ianao tsy mbola teraka no efa nohamasiniko sy notendreko ho mpaminany ho an’ ny firenena.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
1:5 |
Ngingakakubumbi esiswini ngakwazi, njalo ungakaphumi esizalweni ngakwehlukanisa; ngakubeka waba ngumprofethi ezizweni.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
1:5 |
Voordat Ik u in de moederschoot vormde, kende Ik u; Eer ge geboren werdt, heiligde Ik u, En bestemde Ik u tot profeet voor de volken!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
1:5 |
Fyrr eg skapte deg i morsliv, kjende eg deg, og fyrr du kom ut or moderfang, helga eg deg; til profet åt folki sette eg deg.
|
|
Jere
|
Norsk
|
1:5 |
Før jeg dannet dig i mors liv, kjente jeg dig, og før du kom ut av mors skjød, helliget jeg dig; jeg satte dig til en profet for folkene.
|
|
Jere
|
Northern
|
1:5 |
«Mən sənə ananın bətnində Surət verməzdən əvvəl səni tanıdım, Doğulmazdan əvvəl səni təqdis edib Millətlərə peyğəmbər etdim».
|
|
Jere
|
OSHB
|
1:5 |
בְּטֶ֨רֶם אצורך בַבֶּ֨טֶן֙ יְדַעְתִּ֔יךָ וּבְטֶ֛רֶם תֵּצֵ֥א מֵרֶ֖חֶם הִקְדַּשְׁתִּ֑יךָ נָבִ֥יא לַגּוֹיִ֖ם נְתַתִּֽיךָ׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
1:5 |
“Mwohn ei kihong uhk mour, I piluhkadahr, oh mwohn omw ipwidi, I idihiukadahr pwe ke en wiahla soukohp ong wehi kan.”
|
|
Jere
|
PolGdans
|
1:5 |
Pierwej niżelim cię utworzył w żywocie, znałem cię, a pierwej niżeliś wyszedł z żywota, poświęciłem cię, za proroka narodom dałem cię.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
1:5 |
Zanim ukształtowałem cię w łonie, znałem cię, zanim wyszedłeś z łona, uświęciłem cię i ustanowiłem prorokiem dla narodów.
|
|
Jere
|
PorAR
|
1:5 |
Antes que eu te formasse no ventre te conheci, e antes que saísses da madre te santifiquei; às nações te dei por profeta.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
1:5 |
Antes que te formasse no ventre, te conheci, e antes que saisses da madre, te sanctifiquei; ás nações te dei por propheta.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
1:5 |
Antes que te formasse no ventre eu te conheci, e antes que saísses do útero eu te santifiquei, te dei por profeta às nações.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
1:5 |
Antes que te formasse no ventre eu te conheci, e antes que saísses do útero eu te santifiquei, te dei por profeta às nações.
|
|
Jere
|
PorCap
|
1:5 |
«Antes de te haver formado no ventre materno, Eu já te conhecia; antes que saísses do seio de tua mãe, Eu te consagrei e te constituí profeta das nações.»
|
|
Jere
|
RomCor
|
1:5 |
‘Mai înainte ca să te fi întocmit în pântecele mamei tale te cunoşteam şi mai înainte ca să fi ieşit tu din pântecele ei, Eu te pusesem deoparte şi te făcusem proroc al neamurilor.’
|
|
Jere
|
RusSynod
|
1:5 |
прежде нежели Я образовал тебя во чреве, Я познал тебя, и прежде нежели ты вышел из утробы, Я освятил тебя: пророком для народов поставил тебя.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
1:5 |
«Прежде нежели Я образовал тебя в чреве, Я познал тебя, и прежде нежели ты вышел из утробы, Я освятил тебя: пророком для народов поставил тебя».
|
|
Jere
|
SloChras
|
1:5 |
Preden sem te bil upodobil v materinem telesu, sem te spoznal, in ko nisi bil še rojen, sem te posvetil, za proroka sem te postavil narodom.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
1:5 |
„Preden sem te oblikoval v trebuhu, sem te poznal. Preden si prišel iz maternice, sem te posvetil in te odredil [za] preroka narodom.“
|
|
Jere
|
SomKQA
|
1:5 |
Intaanan uurkii hooyadaa kugu abuurin ayaan ku iqiin, oo intaadan uurka ka soo bixin ayaan quduus kaa dhigay, oo waxaan kuu doortay inaad nebi u noqotid quruumaha.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
1:5 |
“Antes de formarte en el seno materno te conocí; y antes que salieras del seno te santifiqué; para profeta entre las naciones te he constituido.”
|
|
Jere
|
SpaRV
|
1:5 |
Antes que te formase en el vientre te conocí, y antes que salieses de la matriz te santifiqué, te dí por profeta á las gentes.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
1:5 |
Antes que te formase en el vientre, te conocí; y antes que salieses de la matriz, te santifiqué: a las naciones te di por profeta.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
1:5 |
Antes que te formase en el vientre te conocí, y antes que salieses de la matriz te santifiqué, te dí por profeta á las gentes.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
1:5 |
Пре него те саздах у утроби, знах те; и пре него изиђе из утробе, посветих те; за пророка народима поставих те.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
1:5 |
Прије него те саздах у утроби, знах те; и прије него изиде из утробе, посветих те; за пророка народима поставих те.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
1:5 |
»Förrän jag danade dig i moderlivet, utvalde jag dig, och förrän du utgick ur modersskötet, helgade jag dig; jag satte dig till en profet för folken.»
|
|
Jere
|
SweFolk
|
1:5 |
”Innan jag formade dig i moderlivet utvalde jag dig, och innan du kom fram ur modersskötet helgade jag dig. Jag satte dig till profet för folken.”
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
1:5 |
Jag kände dig, förr än jag tillredde dig i moderlifvet, och utkorade dig, förr än du af modrene född vardt, och satte dig till en Prophet ibland mång folk.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
1:5 |
Bago kita inanyuan sa tiyan ay nakilala kita, at bago ka lumabas sa bahay-bata ay pinapaging banal kita; inihalal kitang propeta sa mga bansa.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
1:5 |
“เราได้รู้จักเจ้าก่อนที่เราได้ก่อร่างตัวเจ้าที่ในครรภ์ และก่อนที่เจ้าคลอดจากครรภ์ เราก็ได้กำหนดตัวเจ้าไว้ เราได้แต่งตั้งเจ้าเป็นผู้พยากรณ์ให้แก่บรรดาประชาชาติ”
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
1:5 |
Bipo Mi wokim yu long bel bilong mama Mi save long yu. Na bipo yu kam ausait long bel Mi mekim yu kamap holi, na Mi makim yu wanpela profet bilong ol kantri.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
1:5 |
“Ana rahminde sana biçim vermeden önce tanıdım seni. Doğmadan önce seni ayırdım, Uluslara peygamber atadım.”
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
1:5 |
Ще поки тебе вформува́в в утро́бі матерній, Я пізнав був тебе, і ще поки ти вийшов із нутра́, тебе посвятив, дав тебе за пророка наро́дам!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
1:5 |
”مَیں تجھے ماں کے پیٹ میں تشکیل دینے سے پہلے ہی جانتا تھا، تیری پیدائش سے پہلے ہی مَیں نے تجھے مخصوص و مُقدّس کر کے اقوام کے لئے نبی مقرر کیا۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
1:5 |
“मैं तुझे माँ के पेट में तश्कील देने से पहले ही जानता था, तेरी पैदाइश से पहले ही मैंने तुझे मख़सूसो-मुक़द्दस करके अक़वाम के लिए नबी मुक़र्रर किया।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
1:5 |
“Maiṅ tujhe māṅ ke peṭ meṅ tashkīl dene se pahle hī jāntā thā, terī paidāish se pahle hī maiṅ ne tujhe maḳhsūs-o-muqaddas karke aqwām ke lie nabī muqarrar kiyā.”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
1:5 |
Trước khi cho ngươi thành hình trong dạ mẹ, Ta đã biết ngươi ; trước khi ngươi lọt lòng mẹ, Ta đã thánh hoá ngươi, Ta đặt ngươi làm ngôn sứ cho chư dân.
|
|
Jere
|
Viet
|
1:5 |
trước khi ngươi sanh ra, ta đã biệt riêng ngươi, lập ngươi làm kẻ tiên tri cho các nước.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
1:5 |
Trước khi con lọt lòng mẹ, Ta đã biệt riêng con,Ta đã lập con làm tiên tri cho các dân tộc.
|
|
Jere
|
WLC
|
1:5 |
בְּטֶ֨רֶם אצורך אֶצָּרְךָ֤ בַבֶּ֙טֶן֙ יְדַעְתִּ֔יךָ וּבְטֶ֛רֶם תֵּצֵ֥א מֵרֶ֖חֶם הִקְדַּשְׁתִּ֑יךָ נָבִ֥יא לַגּוֹיִ֖ם נְתַתִּֽיךָ׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
1:5 |
“Rôn i'n dy nabod di cyn i mi dy siapio di yn y groth, ac wedi dy ddewis di cyn i ti gael dy eni, a dy benodi di'n broffwyd i siarad â gwledydd y byd.”
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
1:5 |
and seide, Bifor that Y fourmede thee in the wombe, Y knewe thee; and bifor that thou yedist out of the wombe, Y halewide thee; and Y yaf thee a profete among folkis.
|