Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 13:20  Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
Jere NHEBJE 13:20  "Lift up your eyes, and see those who come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock?
Jere ABP 13:20  Lift up your eyes, O Jerusalem, and behold the ones coming from the north! Where is the flock which was given to you, the sheep of your glory?
Jere NHEBME 13:20  "Lift up your eyes, and see those who come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock?
Jere Rotherha 13:20  Lift up your eyes and see Them who are coming in from the North,—Where is The flock that was given thee, Thy beautiful flock?
Jere LEB 13:20  Lift up your eyes and see those coming from the north. Where is the flock that was given to you, ⌞your magnificent flock⌟?
Jere RNKJV 13:20  Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
Jere Jubilee2 13:20  Lift up your eyes, and behold those that come from the north [wind]: where [is] the flock [that] was given thee, the cattle of thy beauty?
Jere Webster 13:20  Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where [is] the flock [that] was given thee, thy beautiful flock?
Jere Darby 13:20  Lift up your eyes, and behold them that come from the north. Where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
Jere ASV 13:20  Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
Jere LITV 13:20  Lift up your eyes and behold those who come from the north. Where is the flock that was given to you, your beautiful flock?
Jere Geneva15 13:20  Lift vp your eyes and beholde them that come from the North: where is the flocke that was giuen thee, euen thy beautifull flocke?
Jere CPDV 13:20  Lift up your eyes and see, you who are arriving from the north. Where is the flock that was given to you, your famous cattle?
Jere BBE 13:20  Let your eyes be lifted up (O Jerusalem), and see those who are coming from the north. Where is the flock which was given to you, your beautiful flock?
Jere DRC 13:20  Lift up your eyes, and see, you that come from the north: where is the flock that is given thee, thy beautiful cattle?
Jere GodsWord 13:20  Look up, and see those who are coming from the north. Where is the flock that was given to you--your beautiful sheep?
Jere JPS 13:20  Lift up your eyes, and behold them that come from the north; where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
Jere KJVPCE 13:20  Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
Jere NETfree 13:20  Then I said, "Look up, Jerusalem, and see the enemy that is coming from the north. Where now is the flock of people that were entrusted to your care? Where now are the 'sheep' that you take such pride in?
Jere AB 13:20  Lift up your eyes, O Jerusalem, and behold them that come from the north; where is the flock that was given you, the sheep of your glory?
Jere AFV2020 13:20  Lift up your eyes and behold those who come from the north. Where is the flock that was given to you, your beautiful flock?
Jere NHEB 13:20  "Lift up your eyes, and see those who come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock?
Jere NETtext 13:20  Then I said, "Look up, Jerusalem, and see the enemy that is coming from the north. Where now is the flock of people that were entrusted to your care? Where now are the 'sheep' that you take such pride in?
Jere UKJV 13:20  Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock?
Jere Noyes 13:20  Lift up your eyes, and behold them that come from the North! Where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
Jere KJV 13:20  Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
Jere KJVA 13:20  Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
Jere AKJV 13:20  Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock?
Jere RLT 13:20  Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
Jere MKJV 13:20  Lift up your eyes and behold those who come from the north. Where is the flock that was given to you, your beautiful flock?
Jere YLT 13:20  Lift up your eyes, and see those coming in from the north, Where is the drove given to thee, thy beautiful flock?
Jere ACV 13:20  Lift up your eyes, and behold those who come from the north. Where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
Jere VulgSist 13:20  Levate oculos vestros, et videte qui venitis ab Aquilone: ubi est grex, qui datus est tibi, pecus inclytum tuum?
Jere VulgCont 13:20  Levate oculos vestros, et videte qui venitis ab Aquilone: ubi est grex, qui datus est tibi, pecus inclytum tuum?
Jere Vulgate 13:20  levate oculos vestros et videte qui venitis ab aquilone ubi est grex qui datus est tibi pecus inclitum tuum
Jere VulgHetz 13:20  Levate oculos vestros, et videte qui venitis ab Aquilone: ubi est grex, qui datus est tibi, pecus inclytum tuum?
Jere VulgClem 13:20  Levate oculos vestros et videte, qui venitis ab aquilone : ubi est grex qui datus est tibi, pecus inclytum tuum ?
Jere CzeBKR 13:20  Pozdvihněte očí svých, a vizte ty, kteříž táhnou od půlnoci. Kdež jest to stádo, kteréžť dáno bylo, stádce ozdoby tvé?
Jere CzeB21 13:20  Zvedněte oči, pohleďte na ty, kdo táhnou od severu! Kde máte stádo vám svěřené, ovce, jež byly vaší chloubou?
Jere CzeCEP 13:20  Pozvedni oči a hleď na ty, kdo přicházejí od severu. „Kde je tobě svěřené stádo, ovce, jež byly tvou ozdobou?
Jere CzeCSP 13:20  Pozvedni oči a podívej se na ty, kteří přicházejí od severu. Kde je stádo, které ti bylo dáno, ⌈tvé krásné ovce?⌉
Jere PorBLivr 13:20  Levantai vossos olhos, e vede os que vêm do norte; onde está o rebanho que te foi dado, a ovelhas de tua glória?
Jere Mg1865 13:20  Atopazy ny masonareo, ka tazano izay avy any avaratra; Aiza ny ondry andiany izay nomena anao, dia ny ondrinao tsara tarehy?
Jere FinPR 13:20  Nostakaa silmänne ja katsokaa, kuinka ne tulevat pohjoisesta. Missä on lauma, joka oli sinun haltuusi annettu, nuo sinun lampaasi, sinun kunniasi?
Jere FinRK 13:20  Nostakaa katseenne, niin näette ne, jotka tulevat pohjoisesta. Missä on haltuusi annettu lauma, lampaat, jotka olivat kunniasi?
Jere ChiSB 13:20  請你舉目觀望那來自北方的人;昔日委託給你的羊群,那壯麗的羊群,如今在那裏﹖
Jere CopSahBi 13:20  ϥⲓ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲑ ⲛⲧⲉⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲟϩⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲛⲉ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉⲟⲟⲩ
Jere ChiUns 13:20  你们要举目观看从北方来的人。先前赐给你的群众,就是你佳美的群众,如今在哪里呢?
Jere BulVeren 13:20  Повдигни очите си и виж идващите от север. Къде е стадото, което ти се даде, хубавите ти овце?
Jere AraSVD 13:20  اِرْفَعُوا أَعْيُنَكُمْ وَٱنْظُرُوا ٱلْمُقْبِلِينَ مِنَ ٱلشِّمَالِ. أَيْنَ ٱلْقَطِيعُ ٱلَّذِي أُعْطِيَ لَكِ، غَنَمُ مَجْدِكِ؟
Jere Esperant 13:20  Levu viajn okulojn, kaj rigardu tiujn, kiuj venas de nordo. Kie estas la paŝtataro, kiu estas komisiita al vi, via bela ŝafaro?
Jere ThaiKJV 13:20  “จงเงยหน้าของเจ้าขึ้นดูเขาเหล่านั้นที่มาจากทิศเหนือ ฝูงแกะที่ได้มอบไว้ให้แก่เจ้านั้นอยู่ที่ไหน คือฝูงแกะที่งดงามของเจ้านั่นน่ะ
Jere OSHB 13:20  שאי עֵֽינֵיכֶם֙ וראי הַבָּאִ֖ים מִצָּפ֑וֹן אַיֵּ֗ה הָעֵ֨דֶר֙ נִתַּן־לָ֔ךְ צֹ֖אן תִּפְאַרְתֵּֽךְ׃
Jere BurJudso 13:20  မြောက်မျက်နှာကလာသော သူတို့ကို မျှော်၍ ကြည့်လော့။ သင့်အား ငါပေးသော သိုးစု၊ လှသောသိုးစု သည် အဘယ်မှာရှိသနည်း။
Jere FarTPV 13:20  ای اورشلیم، نگاه کن! دشمنانت از جانب شمال به سوی تو در حرکت هستند! کجا هستند مردمی که سرپرستی تو به آنها سپرده شده بود، مردمی که مورد افتخار تو بودند.
Jere UrduGeoR 13:20  Ai Yarūshalam, apnī nazar uṭhā kar unheṅ dekh jo shimāl se ā rahe haiṅ. Ab wuh rewaṛ kahāṅ rahā jo tere sapurd kiyā gayā, terī shāndār bheṛ-bakriyāṅ kidhar haiṅ?
Jere SweFolk 13:20  Lyft er blick och se dem som kommer norrifrån. Var är hjorden du fick, din härliga hjord?
Jere GerSch 13:20  Hebet eure Augen auf und beschaut die, welche von Mitternacht herkommen. Wo sind die Schafe, die dir anvertraut wurden, deine prächtige Herde?
Jere TagAngBi 13:20  Inyong itanaw ang inyong mga mata, at inyong masdan sila na nanganggagaling sa hilagaan: saan nandoon ang kawan na nabigay sa iyo, ang iyong magandang kawan?
Jere FinSTLK2 13:20  Nostakaa silmänne ja katsokaa, ne tulevat pohjoisesta. Missä on lauma, joka oli annettu haltuusi, nuo lampaasi, kunniasi?
Jere Dari 13:20  بنگر، دشمن از سوی شمال می آید. کجاست آن گلۀ زیبائی که به دست تو سپرده بودم؟
Jere SomKQA 13:20  Indhihiinna kor u qaada, oo bal waxaad fiirisaan kuwa woqooyi ka soo socda, bal meeh adhigii lagu siiyey oo ah xayntaadii quruxda badnayd?
Jere NorSMB 13:20  Lat upp augo dykkar og sjå kor dei kjem nordanfrå! Kvar er no hjordi som du hadde fenge, dei væne sauerne dine?
Jere Alb 13:20  Ngrini sytë tuaj dhe shikoni ata që vijnë nga veriu; ku është kopeja që të ishte besuar, delet e tua të bukura?
Jere KorHKJV 13:20  너희 눈을 들어 북쪽에서 오는 자들을 보라. 네게 맡긴 양 떼 곧 네 아름다운 양 떼가 어디 있느냐?
Jere SrKDIjek 13:20  Подигните очи своје и видите оне што иду од сјевера. Гдје је стадо што ти је предано, стадо славе твоје?
Jere Wycliffe 13:20  Reise ye youre iyen, and se ye, what men comen fro the north; where is the floc which is youun to thee, thi noble scheep?
Jere Mal1910 13:20  നീ തലപൊക്കി വടക്കു നിന്നു വരുന്നവരെ നോക്കുക; നിനക്കു നല്കിയിരുന്ന കൂട്ടം, നിന്റെ മനോഹരമായ ആട്ടിൻ കൂട്ടം എവിടെ?
Jere KorRV 13:20  너는 눈을 들어 북방에서 오는 자들을 보라 네가 받았던 떼, 네 아름다운 양떼는 어디 있느뇨
Jere Azeri 13:20  باشينيزي قالديريب شئمالدان گلنلري گؤرون. سنه ورئلَن سورو، سنئن گؤزل قويونلارين هارادادير؟
Jere KLV 13:20  Lift Dung lIj mInDu', je legh chaH 'Iv ghoS vo' the pemHov nIH: nuqDaq ghaH the flock vetlh ghaHta' nobpu' SoH, lIj 'IH flock?
Jere ItaDio 13:20  Alzate gli occhi vostri, e vedete quelli che vengono di Settentrione; dove è la mandra che ti era stata data, la greggia della tua gloria?
Jere RusSynod 13:20  Поднимите глаза ваши и посмотрите на идущих от севера: где стадо, которое дано было тебе, прекрасное стадо твое?
Jere CSlEliza 13:20  Воздвигни очи твои, Иерусалиме, и виждь приходящыя от севера: где стадо даное тебе, овцы славы твоея?
Jere ABPGRK 13:20  ανάλαβε τους οφθαλμούς σου Ιερουσαλήμ και ίδε τους ερχομένους από βορρά που εστί το ποίμνιον ο εδόθη σοι πρόβατα δόξης σου
Jere FreBBB 13:20  Elève tes yeux et vois ceux qui viennent du nord : où est le troupeau qui t'avait été donné, les brebis qui faisaient ta gloire ?
Jere LinVB 13:20  Tombola miso mpe tala bato bazali kouta o Nordi. Wapi etonga batikelaki yo ? Wapi mpata ozwaki na yango lokumu ?
Jere HunIMIT 13:20  Emeljétek fel szemeiteket és lássátok az északról jövőket! Hol a nyáj, mely neked adatott, díszes juhaid?
Jere ChiUnL 13:20  爾其仰目而觀、有自北而來者、昔所付爾嘉美之羣羊、今安在哉、
Jere VietNVB 13:20  Hãy ngước mắt lên nhìnNhững kẻ đến từ phương bắc!Bầy chiên Ta giao cho ngươi,Ngươi tự hào về bầy chiên ấy, nó đầu rồi?
Jere LXX 13:20  ἀνάλαβε ὀφθαλμούς σου Ιερουσαλημ καὶ ἰδὲ τοὺς ἐρχομένους ἀπὸ βορρᾶ ποῦ ἐστιν τὸ ποίμνιον ὃ ἐδόθη σοι πρόβατα δόξης σου
Jere CebPinad 13:20  Iyahat ang inyong mga mata, ug tan-awa sila nga nanganhi gikan sa amihanan; hain na man ang panon nga gihatag kanimo, kadtong imong matahum nga panon?
Jere RomCor 13:20  „Ridică-ţi ochii şi priveşte pe cei ce vin de la miazănoapte. Unde este turma care-ţi fusese dată, turma de care erai aşa de mândru?
Jere Pohnpeia 13:20  Serusalem kilang! Omw imwintihti kan kohkohdo sang paliepeng! Ia aramas ako me ke ale pwukoahn apwahpwalih, aramas ako me ke kin pohnmwahsohki?
Jere HunUj 13:20  Tekints föl, Jeruzsálem, és nézd: jönnek már északról! Hol van a rád bízott nyáj, pompás juhnyájad?
Jere GerZurch 13:20  Erhebe deine Augen und sieh, wie sie kommen von Norden! Wo ist die Herde, die dir gegeben war, deine schmucke Herde?
Jere GerTafel 13:20  Erhebet eure Augen und sehet, die da kommen von Mitternacht! Wo ist nun die Herde, die dir gegeben war, die Herde, deines Schmuckes?
Jere PorAR 13:20  Levantai os vossos olhos, e vede os que vêm do norte; onde está o rebanho que se te deu, o teu lindo rebanho?
Jere DutSVVA 13:20  Hef uw ogen op, en zie, die daar van het noorden komen! waar is de kudde, die u gegeven was, de schapen uwer heerlijkheid?
Jere FarOPV 13:20  چشمان خود را بلند کرده، آنانی را که از طرف شمال می‌آیند بنگرید. گله‌ای که به تو داده شد وگوسفندان زیبایی تو کجا است؟
Jere Ndebele 13:20  Phakamisani amehlo enu, libone labo abavela enyakatho. Ungaphi umhlambi owaphiwa wona, umhlambi wakho omuhle?
Jere PorBLivr 13:20  Levantai vossos olhos, e vede os que vêm do norte; onde está o rebanho que te foi dado, a ovelhas de tua glória?
Jere Norsk 13:20  Løft eders øine og se dem som kommer fra Norden! Hvor er nu den hjord som var gitt dig, dine herlige får?
Jere SloChras 13:20  Povzdignite oči in poglejte jih, ki gredo od severa! Kje je tista čreda, ki ti je bila izročena, čreda slave tvoje?
Jere Northern 13:20  Başınızı qaldırıb Şimaldan gələnləri görün. Sənə verilən sürü, Sənin gözəl sürün haradadır?
Jere GerElb19 13:20  Hebet eure Augen auf und sehet die von Norden Kommenden! Wo ist die Herde, die dir gegeben war, deine herrliche Herde?
Jere LvGluck8 13:20  Paceļat savas acis un raugāt, kas nāk no ziemeļiem. Kur ir tas ganāmais pulks, kas tev bija dots, tavas godības avis?
Jere PorAlmei 13:20  Levantae os vossos olhos, e vêde os que veem do norte: onde está o rebanho que se te deu, e as ovelhas da tua gloria?
Jere ChiUn 13:20  你們要舉目觀看從北方來的人。先前賜給你的群眾,就是你佳美的群眾,如今在哪裡呢?
Jere SweKarlX 13:20  Upplyfter edor ögon, och ser huru de nordanefter komma; hvar är nu hjorden, som dig befallen var, din härliga hjord?
Jere FreKhan 13:20  Levez les yeux et voyez-les qui arrivent du Nord: où est le troupeau qui te fut confié, tes magnifiques brebis?
Jere FrePGR 13:20  Lève tes yeux, et vois ceux qui viennent du Nord ! Où est le troupeau qui te fut donné, le troupeau qui était ta gloire ?
Jere PorCap 13:20  *Levantai os olhos e vede os que chegam do Norte! Onde está o rebanho que te fora confiado, e as ovelhas de que te gloriavas?
Jere JapKougo 13:20  「目をあげて、北の方からくる者を見よ、あなたに賜わった群れ、あなたの麗しい群れはどこにいるのか。
Jere GerTextb 13:20  Hebe deine Augen auf und sieh, wie sie vom Norden her kommen: Wo ist die Herde, die dir anvertraut war, deine prächtigen Schafe?
Jere Kapingam 13:20  Jerusalem, mmada! O hagadaumee gu-lloomoi i-bahi-i-ngeia. Aahee digau ala belee hagaloohi goe, digau ala e-hagadagadagagee ginai goe?
Jere SpaPlate 13:20  Levanta tus ojos, y ve quiénes son estos que vienen del norte. ¿Dónde está la grey que te fue dada, tu magnífico rebaño?
Jere WLC 13:20  שאי שְׂא֤וּ עֵֽינֵיכֶם֙ וראי וּרְא֔וּ הַבָּאִ֖ים מִצָּפ֑וֹן אַיֵּ֗ה הָעֵ֙דֶר֙ נִתַּן־לָ֔ךְ צֹ֖אן תִּפְאַרְתֵּֽךְ׃
Jere LtKBB 13:20  Pakelk savo akis ir žiūrėk, kaip jie ateina iš šiaurės! Kur yra tau patikėta kaimenė, tavo gražiosios avys?
Jere Bela 13:20  Узьвядзеце вочы вашыя і паглядзеце на тых, што шукаюць з поўначы: дзе статак, які быў дадзены табе, прыгожы статак твой?
Jere GerBoLut 13:20  Hebet eure Augen auf und sehet, wie sie von Mitternacht daherkommen. Wo ist nun die Herde, so dir befohlen war, deine herrliche Herde?
Jere FinPR92 13:20  -- Jerusalem, katso mitä tapahtuu! Vihollinen ryntää pohjoisesta! Miten käy kansasi, joka on uskottu sinun haltuusi kuin uhkea lammaslauma?
Jere SpaRV186 13:20  Alzád vuestros ojos, y ved los que vienen de la parte del aquilón: ¿Dónde está el rebaño que te fue dado, el ganado de tu hermosura?
Jere NlCanisi 13:20  Sla uw ogen op, en zie rond: Wie zijn er uit het noorden gekomen? Waar is de kudde, u toevertrouwd, Waar zijn uw prachtige schapen?
Jere GerNeUe 13:20  Schaut auf und seht! / Die Feinde kommen von Norden. / Wo ist die Herde, die dir gegeben war, / wo sind deine herrlichen Schafe?
Jere UrduGeo 13:20  اے یروشلم، اپنی نظر اُٹھا کر اُنہیں دیکھ جو شمال سے آ رہے ہیں۔ اب وہ ریوڑ کہاں رہا جو تیرے سپرد کیا گیا، تیری شاندار بھیڑبکریاں کدھر ہیں؟
Jere AraNAV 13:20  ارْفَعُوا عُيُونَكُمْ وَشَاهِدُوا الْمُقْبِلِينَ مِنَ الشِّمَالِ. أَيْنَ الْقَطِيعُ الَّذِي عُهِدَ بِهِ إِلَيْكِ يَاأُورُشَلِيمُ؟ أَيْنَ قَطِيعُ افْتِخَارِكِ؟
Jere ChiNCVs 13:20  耶路撒冷啊!你要举目观看那些从北方来的人。从前交给你的羊群,就是你引以为荣的群羊,现今在哪里呢?
Jere ItaRive 13:20  Alzate gli occhi, e guardate quelli che vengono dal settentrione; dov’è il gregge, il magnifico gregge, che t’era stato dato?
Jere Afr1953 13:20  Hef jou oë op, en aanskou die wat uit die noorde kom. Waar is die kudde wat aan jou gegee is, jou pragtige trop kleinvee?
Jere RusSynod 13:20  Поднимите глаза ваши и посмотрите на идущих с севера: где стадо, которое дано было тебе, прекрасное стадо твое?
Jere UrduGeoD 13:20  ऐ यरूशलम, अपनी नज़र उठाकर उन्हें देख जो शिमाल से आ रहे हैं। अब वह रेवड़ कहाँ रहा जो तेरे सुपुर्द किया गया, तेरी शानदार भेड़-बकरियाँ किधर हैं?
Jere TurNTB 13:20  Gözlerinizi kaldırıp bakın, Kuzeyden gelenleri görün. Nerede sana emanet edilen sürü? Övündüğün kuzular nerede?
Jere DutSVV 13:20  Hef uw ogen op, en zie, die daar van het noorden komen! waar is de kudde, die u gegeven was, de schapen uwer heerlijkheid?
Jere HunKNB 13:20  Emeld fel szemedet, és nézd az észak felől érkezőket! Hol van a neked adott nyáj, pompás juhaid?
Jere Maori 13:20  E ara o koutou kanohi, tirohia te hunga e haere mai ana i te raki: kei hea te kahui i hoatu ki a koe? tau kahui ataahua na?
Jere HunKar 13:20  Emeljétek fel szemeiteket, és nézzétek azokat, a kik északról jőnek! Hol van a nyáj, a mely néked adatott, a te dicsőségednek juhnyája?
Jere Viet 13:20  hãy ngước mắt lên; xem những kẻ đến từ phương bắc. Chớ nào bầy chiên đẹp đẽ đã được ban cho ngươi ở đâu?
Jere Kekchi 13:20  Ilomak ut qˈuehomak retal li yo̱queb chi cha̱lc saˈ li norte. ¿Bar cuanqueb li chˈinaˈusil tenamit li queˈkˈaxtesi̱c saˈ e̱rukˈ re te̱rileb?
Jere Swe1917 13:20  Lyften upp edra ögon och sen huru de komma norrifrån. Var är nu hjorden som var dig given, den hjord som var din ära?
Jere CroSaric 13:20  Podigni oči, Jeruzaleme, i pogledaj one što nadiru sa Sjevera. Gdje je stado tebi povjereno, slavne ovce tvoje?
Jere VieLCCMN 13:20  Hỡi Giê-ru-sa-lem, ngước mắt lên mà nhìn những người từ phương bắc đến. Đâu cả rồi, đàn chiên được trao phó cho ngươi ? Đâu cả rồi, bầy chiên dê từng làm ngươi rạng rỡ ?
Jere FreBDM17 13:20  Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent de l’Aquilon. Où est le parc qui t’a été donné, et ton magnifique troupeau ?
Jere FreLXX 13:20  Lève les yeux, Jérusalem, et vois ceux qui viennent de l'aquilon. Où est le troupeau qui t'a été donné ? où sont les brebis qui faisaient ta gloire ?
Jere Aleppo 13:20  שאי (שאו) עיניכם וראי (וראו) הבאים מצפון איה העדר נתן לך—צאן תפארתך
Jere MapM 13:20  שאי שְׂא֤וּ עֵֽינֵיכֶם֙ וראי וּרְא֔וּ הַבָּאִ֖ים מִצָּפ֑וֹן אַיֵּ֗ה הָעֵ֙דֶר֙ נִתַּן־לָ֔ךְ צֹ֖אן תִּפְאַרְתֵּֽךְ׃
Jere HebModer 13:20  שאי עיניכם וראי הבאים מצפון איה העדר נתן לך צאן תפארתך׃
Jere Kaz 13:20  Қамқорлығыңа тапсырылған отарың — сен мақтан тұтатын Яһуда халқы қайда, ей, Иерусалим?Көз салып, солтүстіктен келе жатқан жауларыңа қараңдаршы!
Jere FreJND 13:20  Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent du nord. Où est le troupeau qui t’a été donné, le troupeau de ta gloire ?
Jere GerGruen 13:20  Heb deine Augen auf und sieh, wie sie von Norden kommen! Wo bleibt die Herde, die dir anvertraut, wo deine schmucken Schafe?
Jere SloKJV 13:20  Povzdigni svoje oči in poglej tiste, ki so prišli iz severa. Kje je trop, ki ti je bil dan, tvoj krasen trop?
Jere Haitian 13:20  Jerizalèm, leve je ou gade. Gade lènmi ou yo k'ap desann soti nan nò! Kote moun ki te sou kont ou yo, moun ki t'ap fè ou mache tèt byen wo a?
Jere FinBibli 13:20  Nostakaat silmänne ja katsokaat, kuinka he pohjoisesta tulevat; kussa lauma nyt on, joka sinun haltuus annettu oli, sinun jalo laumas?
Jere SpaRV 13:20  Alzad vuestros ojos, y ved los que vienen del aquilón: ¿dónde está el rebaño que te fué dado, la grey de tu gloria?
Jere WelBeibl 13:20  Jeremeia: “Edrych, Jerwsalem. Mae'r gelyn yn dod o'r gogledd. Ble mae'r praidd gafodd ei roi yn dy ofal di? Ble mae'r ‛defaid‛ roeddet ti mor falch ohonyn nhw?
Jere GerMenge 13:20  Hebe deine Augen auf, Jerusalem, und sieh, wie sie von Norden daherkommen! Wo ist die Herde, die dir anvertraut war, deine prächtigen Schafe?
Jere GreVamva 13:20  Υψώσατε τους οφθαλμούς υμών και θεωρήσατε τους ερχομένους από βορρά· που είναι το ποίμνιον το δοθέν εις σε, τα ώραίά σου πρόβατα;
Jere UkrOgien 13:20  Зведіть ваші о́чі, й побачте отих, що прихо́дять із пі́вночі: де череда́ та, що да́на тобі, ота́ра пишно́ти твоєї?
Jere FreCramp 13:20  Lève les yeux et vois ceux qui viennent du septentrion : Où est le troupeau qui t'avait été donné, les brebis qui faisaient ta gloire ?
Jere SrKDEkav 13:20  Подигните очи своје и видите оне што иду од севера. Где је стадо што ти је предано, стадо славе твоје?
Jere PolUGdan 13:20  Podnieście swoje oczy i patrzcie na tych, którzy przybywają z północy. Gdzie jest ta trzoda, którą ci powierzono, twoja wspaniała trzoda?
Jere FreSegon 13:20  Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t'avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire?
Jere SpaRV190 13:20  Alzad vuestros ojos, y ved los que vienen del aquilón: ¿dónde está el rebaño que te fué dado, la grey de tu gloria?
Jere HunRUF 13:20  Tekints föl, Jeruzsálem, és nézd: jönnek már északról! Hol van a rád bízott nyáj, pompás juhnyájad?
Jere DaOT1931 13:20  Løft dine Øjne og se dem komme fra Nord! Hvor er den Hjord, du fik, dine dejlige Faar?
Jere TpiKJPB 13:20  Apim ol ai bilong yu, na lukim ol husat i kam long hap not. Lain sipsip Mi givim long yu, lain sipsip bilong yu i naispela tru, i stap we?
Jere DaOT1871 13:20  Opløfter eders Øjne, og ser dem, som komme fra Norden; hvor er nu Hjorden, som dig var given, dine dejlige Faar?
Jere FreVulgG 13:20  Levez vos yeux, et voyez, vous qui venez de l’aquilon : où est le troupeau qui t’avait été donné, ton troupeau si excellent (glorieux) ?
Jere PolGdans 13:20  Podnieście oczy wasze, a obaczcie tych, którzy idą z północy. Gdzie jest ta trzoda, którejć się zwierzono? gdzie jest stado chwały twojej?
Jere JapBungo 13:20  汝ら目を擧げて北より來る者をみよ汝らが賜はりし群汝のうるはしき群はいづこにあるや
Jere GerElb18 13:20  Hebet eure Augen auf und sehet die von Norden Kommenden! Wo ist die Herde, die dir gegeben war, deine herrliche Herde?