Jere
|
RWebster
|
13:20 |
Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
|
Jere
|
NHEBJE
|
13:20 |
"Lift up your eyes, and see those who come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock?
|
Jere
|
ABP
|
13:20 |
Lift up your eyes, O Jerusalem, and behold the ones coming from the north! Where is the flock which was given to you, the sheep of your glory?
|
Jere
|
NHEBME
|
13:20 |
"Lift up your eyes, and see those who come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock?
|
Jere
|
Rotherha
|
13:20 |
Lift up your eyes and see Them who are coming in from the North,—Where is The flock that was given thee, Thy beautiful flock?
|
Jere
|
LEB
|
13:20 |
Lift up your eyes and see those coming from the north. Where is the flock that was given to you, ⌞your magnificent flock⌟?
|
Jere
|
RNKJV
|
13:20 |
Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
|
Jere
|
Jubilee2
|
13:20 |
Lift up your eyes, and behold those that come from the north [wind]: where [is] the flock [that] was given thee, the cattle of thy beauty?
|
Jere
|
Webster
|
13:20 |
Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where [is] the flock [that] was given thee, thy beautiful flock?
|
Jere
|
Darby
|
13:20 |
Lift up your eyes, and behold them that come from the north. Where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
|
Jere
|
ASV
|
13:20 |
Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
|
Jere
|
LITV
|
13:20 |
Lift up your eyes and behold those who come from the north. Where is the flock that was given to you, your beautiful flock?
|
Jere
|
Geneva15
|
13:20 |
Lift vp your eyes and beholde them that come from the North: where is the flocke that was giuen thee, euen thy beautifull flocke?
|
Jere
|
CPDV
|
13:20 |
Lift up your eyes and see, you who are arriving from the north. Where is the flock that was given to you, your famous cattle?
|
Jere
|
BBE
|
13:20 |
Let your eyes be lifted up (O Jerusalem), and see those who are coming from the north. Where is the flock which was given to you, your beautiful flock?
|
Jere
|
DRC
|
13:20 |
Lift up your eyes, and see, you that come from the north: where is the flock that is given thee, thy beautiful cattle?
|
Jere
|
GodsWord
|
13:20 |
Look up, and see those who are coming from the north. Where is the flock that was given to you--your beautiful sheep?
|
Jere
|
JPS
|
13:20 |
Lift up your eyes, and behold them that come from the north; where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
|
Jere
|
KJVPCE
|
13:20 |
Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
|
Jere
|
NETfree
|
13:20 |
Then I said, "Look up, Jerusalem, and see the enemy that is coming from the north. Where now is the flock of people that were entrusted to your care? Where now are the 'sheep' that you take such pride in?
|
Jere
|
AB
|
13:20 |
Lift up your eyes, O Jerusalem, and behold them that come from the north; where is the flock that was given you, the sheep of your glory?
|
Jere
|
AFV2020
|
13:20 |
Lift up your eyes and behold those who come from the north. Where is the flock that was given to you, your beautiful flock?
|
Jere
|
NHEB
|
13:20 |
"Lift up your eyes, and see those who come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock?
|
Jere
|
NETtext
|
13:20 |
Then I said, "Look up, Jerusalem, and see the enemy that is coming from the north. Where now is the flock of people that were entrusted to your care? Where now are the 'sheep' that you take such pride in?
|
Jere
|
UKJV
|
13:20 |
Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock?
|
Jere
|
Noyes
|
13:20 |
Lift up your eyes, and behold them that come from the North! Where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
|
Jere
|
KJV
|
13:20 |
Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
|
Jere
|
KJVA
|
13:20 |
Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
|
Jere
|
AKJV
|
13:20 |
Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock?
|
Jere
|
RLT
|
13:20 |
Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
|
Jere
|
MKJV
|
13:20 |
Lift up your eyes and behold those who come from the north. Where is the flock that was given to you, your beautiful flock?
|
Jere
|
YLT
|
13:20 |
Lift up your eyes, and see those coming in from the north, Where is the drove given to thee, thy beautiful flock?
|
Jere
|
ACV
|
13:20 |
Lift up your eyes, and behold those who come from the north. Where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
|
Jere
|
PorBLivr
|
13:20 |
Levantai vossos olhos, e vede os que vêm do norte; onde está o rebanho que te foi dado, a ovelhas de tua glória?
|
Jere
|
Mg1865
|
13:20 |
Atopazy ny masonareo, ka tazano izay avy any avaratra; Aiza ny ondry andiany izay nomena anao, dia ny ondrinao tsara tarehy?
|
Jere
|
FinPR
|
13:20 |
Nostakaa silmänne ja katsokaa, kuinka ne tulevat pohjoisesta. Missä on lauma, joka oli sinun haltuusi annettu, nuo sinun lampaasi, sinun kunniasi?
|
Jere
|
FinRK
|
13:20 |
Nostakaa katseenne, niin näette ne, jotka tulevat pohjoisesta. Missä on haltuusi annettu lauma, lampaat, jotka olivat kunniasi?
|
Jere
|
ChiSB
|
13:20 |
請你舉目觀望那來自北方的人;昔日委託給你的羊群,那壯麗的羊群,如今在那裏﹖
|
Jere
|
CopSahBi
|
13:20 |
ϥⲓ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲑ ⲛⲧⲉⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲟϩⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲛⲉ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲉⲟⲟⲩ
|
Jere
|
ChiUns
|
13:20 |
你们要举目观看从北方来的人。先前赐给你的群众,就是你佳美的群众,如今在哪里呢?
|
Jere
|
BulVeren
|
13:20 |
Повдигни очите си и виж идващите от север. Къде е стадото, което ти се даде, хубавите ти овце?
|
Jere
|
AraSVD
|
13:20 |
اِرْفَعُوا أَعْيُنَكُمْ وَٱنْظُرُوا ٱلْمُقْبِلِينَ مِنَ ٱلشِّمَالِ. أَيْنَ ٱلْقَطِيعُ ٱلَّذِي أُعْطِيَ لَكِ، غَنَمُ مَجْدِكِ؟
|
Jere
|
Esperant
|
13:20 |
Levu viajn okulojn, kaj rigardu tiujn, kiuj venas de nordo. Kie estas la paŝtataro, kiu estas komisiita al vi, via bela ŝafaro?
|
Jere
|
ThaiKJV
|
13:20 |
“จงเงยหน้าของเจ้าขึ้นดูเขาเหล่านั้นที่มาจากทิศเหนือ ฝูงแกะที่ได้มอบไว้ให้แก่เจ้านั้นอยู่ที่ไหน คือฝูงแกะที่งดงามของเจ้านั่นน่ะ
|
Jere
|
OSHB
|
13:20 |
שאי עֵֽינֵיכֶם֙ וראי הַבָּאִ֖ים מִצָּפ֑וֹן אַיֵּ֗ה הָעֵ֨דֶר֙ נִתַּן־לָ֔ךְ צֹ֖אן תִּפְאַרְתֵּֽךְ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
13:20 |
မြောက်မျက်နှာကလာသော သူတို့ကို မျှော်၍ ကြည့်လော့။ သင့်အား ငါပေးသော သိုးစု၊ လှသောသိုးစု သည် အဘယ်မှာရှိသနည်း။
|
Jere
|
FarTPV
|
13:20 |
ای اورشلیم، نگاه کن! دشمنانت از جانب شمال به سوی تو در حرکت هستند! کجا هستند مردمی که سرپرستی تو به آنها سپرده شده بود، مردمی که مورد افتخار تو بودند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
13:20 |
Ai Yarūshalam, apnī nazar uṭhā kar unheṅ dekh jo shimāl se ā rahe haiṅ. Ab wuh rewaṛ kahāṅ rahā jo tere sapurd kiyā gayā, terī shāndār bheṛ-bakriyāṅ kidhar haiṅ?
|
Jere
|
SweFolk
|
13:20 |
Lyft er blick och se dem som kommer norrifrån. Var är hjorden du fick, din härliga hjord?
|
Jere
|
GerSch
|
13:20 |
Hebet eure Augen auf und beschaut die, welche von Mitternacht herkommen. Wo sind die Schafe, die dir anvertraut wurden, deine prächtige Herde?
|
Jere
|
TagAngBi
|
13:20 |
Inyong itanaw ang inyong mga mata, at inyong masdan sila na nanganggagaling sa hilagaan: saan nandoon ang kawan na nabigay sa iyo, ang iyong magandang kawan?
|
Jere
|
FinSTLK2
|
13:20 |
Nostakaa silmänne ja katsokaa, ne tulevat pohjoisesta. Missä on lauma, joka oli annettu haltuusi, nuo lampaasi, kunniasi?
|
Jere
|
Dari
|
13:20 |
بنگر، دشمن از سوی شمال می آید. کجاست آن گلۀ زیبائی که به دست تو سپرده بودم؟
|
Jere
|
SomKQA
|
13:20 |
Indhihiinna kor u qaada, oo bal waxaad fiirisaan kuwa woqooyi ka soo socda, bal meeh adhigii lagu siiyey oo ah xayntaadii quruxda badnayd?
|
Jere
|
NorSMB
|
13:20 |
Lat upp augo dykkar og sjå kor dei kjem nordanfrå! Kvar er no hjordi som du hadde fenge, dei væne sauerne dine?
|
Jere
|
Alb
|
13:20 |
Ngrini sytë tuaj dhe shikoni ata që vijnë nga veriu; ku është kopeja që të ishte besuar, delet e tua të bukura?
|
Jere
|
KorHKJV
|
13:20 |
너희 눈을 들어 북쪽에서 오는 자들을 보라. 네게 맡긴 양 떼 곧 네 아름다운 양 떼가 어디 있느냐?
|
Jere
|
SrKDIjek
|
13:20 |
Подигните очи своје и видите оне што иду од сјевера. Гдје је стадо што ти је предано, стадо славе твоје?
|
Jere
|
Wycliffe
|
13:20 |
Reise ye youre iyen, and se ye, what men comen fro the north; where is the floc which is youun to thee, thi noble scheep?
|
Jere
|
Mal1910
|
13:20 |
നീ തലപൊക്കി വടക്കു നിന്നു വരുന്നവരെ നോക്കുക; നിനക്കു നല്കിയിരുന്ന കൂട്ടം, നിന്റെ മനോഹരമായ ആട്ടിൻ കൂട്ടം എവിടെ?
|
Jere
|
KorRV
|
13:20 |
너는 눈을 들어 북방에서 오는 자들을 보라 네가 받았던 떼, 네 아름다운 양떼는 어디 있느뇨
|
Jere
|
Azeri
|
13:20 |
باشينيزي قالديريب شئمالدان گلنلري گؤرون. سنه ورئلَن سورو، سنئن گؤزل قويونلارين هارادادير؟
|
Jere
|
KLV
|
13:20 |
Lift Dung lIj mInDu', je legh chaH 'Iv ghoS vo' the pemHov nIH: nuqDaq ghaH the flock vetlh ghaHta' nobpu' SoH, lIj 'IH flock?
|
Jere
|
ItaDio
|
13:20 |
Alzate gli occhi vostri, e vedete quelli che vengono di Settentrione; dove è la mandra che ti era stata data, la greggia della tua gloria?
|
Jere
|
RusSynod
|
13:20 |
Поднимите глаза ваши и посмотрите на идущих от севера: где стадо, которое дано было тебе, прекрасное стадо твое?
|
Jere
|
CSlEliza
|
13:20 |
Воздвигни очи твои, Иерусалиме, и виждь приходящыя от севера: где стадо даное тебе, овцы славы твоея?
|
Jere
|
ABPGRK
|
13:20 |
ανάλαβε τους οφθαλμούς σου Ιερουσαλήμ και ίδε τους ερχομένους από βορρά που εστί το ποίμνιον ο εδόθη σοι πρόβατα δόξης σου
|
Jere
|
FreBBB
|
13:20 |
Elève tes yeux et vois ceux qui viennent du nord : où est le troupeau qui t'avait été donné, les brebis qui faisaient ta gloire ?
|
Jere
|
LinVB
|
13:20 |
Tombola miso mpe tala bato bazali kouta o Nordi. Wapi etonga batikelaki yo ? Wapi mpata ozwaki na yango lokumu ?
|
Jere
|
HunIMIT
|
13:20 |
Emeljétek fel szemeiteket és lássátok az északról jövőket! Hol a nyáj, mely neked adatott, díszes juhaid?
|
Jere
|
ChiUnL
|
13:20 |
爾其仰目而觀、有自北而來者、昔所付爾嘉美之羣羊、今安在哉、
|
Jere
|
VietNVB
|
13:20 |
Hãy ngước mắt lên nhìnNhững kẻ đến từ phương bắc!Bầy chiên Ta giao cho ngươi,Ngươi tự hào về bầy chiên ấy, nó đầu rồi?
|
Jere
|
LXX
|
13:20 |
ἀνάλαβε ὀφθαλμούς σου Ιερουσαλημ καὶ ἰδὲ τοὺς ἐρχομένους ἀπὸ βορρᾶ ποῦ ἐστιν τὸ ποίμνιον ὃ ἐδόθη σοι πρόβατα δόξης σου
|
Jere
|
CebPinad
|
13:20 |
Iyahat ang inyong mga mata, ug tan-awa sila nga nanganhi gikan sa amihanan; hain na man ang panon nga gihatag kanimo, kadtong imong matahum nga panon?
|
Jere
|
RomCor
|
13:20 |
„Ridică-ţi ochii şi priveşte pe cei ce vin de la miazănoapte. Unde este turma care-ţi fusese dată, turma de care erai aşa de mândru?
|
Jere
|
Pohnpeia
|
13:20 |
Serusalem kilang! Omw imwintihti kan kohkohdo sang paliepeng! Ia aramas ako me ke ale pwukoahn apwahpwalih, aramas ako me ke kin pohnmwahsohki?
|
Jere
|
HunUj
|
13:20 |
Tekints föl, Jeruzsálem, és nézd: jönnek már északról! Hol van a rád bízott nyáj, pompás juhnyájad?
|
Jere
|
GerZurch
|
13:20 |
Erhebe deine Augen und sieh, wie sie kommen von Norden! Wo ist die Herde, die dir gegeben war, deine schmucke Herde?
|
Jere
|
GerTafel
|
13:20 |
Erhebet eure Augen und sehet, die da kommen von Mitternacht! Wo ist nun die Herde, die dir gegeben war, die Herde, deines Schmuckes?
|
Jere
|
PorAR
|
13:20 |
Levantai os vossos olhos, e vede os que vêm do norte; onde está o rebanho que se te deu, o teu lindo rebanho?
|
Jere
|
DutSVVA
|
13:20 |
Hef uw ogen op, en zie, die daar van het noorden komen! waar is de kudde, die u gegeven was, de schapen uwer heerlijkheid?
|
Jere
|
FarOPV
|
13:20 |
چشمان خود را بلند کرده، آنانی را که از طرف شمال میآیند بنگرید. گلهای که به تو داده شد وگوسفندان زیبایی تو کجا است؟
|
Jere
|
Ndebele
|
13:20 |
Phakamisani amehlo enu, libone labo abavela enyakatho. Ungaphi umhlambi owaphiwa wona, umhlambi wakho omuhle?
|
Jere
|
PorBLivr
|
13:20 |
Levantai vossos olhos, e vede os que vêm do norte; onde está o rebanho que te foi dado, a ovelhas de tua glória?
|
Jere
|
Norsk
|
13:20 |
Løft eders øine og se dem som kommer fra Norden! Hvor er nu den hjord som var gitt dig, dine herlige får?
|
Jere
|
SloChras
|
13:20 |
Povzdignite oči in poglejte jih, ki gredo od severa! Kje je tista čreda, ki ti je bila izročena, čreda slave tvoje?
|
Jere
|
Northern
|
13:20 |
Başınızı qaldırıb Şimaldan gələnləri görün. Sənə verilən sürü, Sənin gözəl sürün haradadır?
|
Jere
|
GerElb19
|
13:20 |
Hebet eure Augen auf und sehet die von Norden Kommenden! Wo ist die Herde, die dir gegeben war, deine herrliche Herde?
|
Jere
|
LvGluck8
|
13:20 |
Paceļat savas acis un raugāt, kas nāk no ziemeļiem. Kur ir tas ganāmais pulks, kas tev bija dots, tavas godības avis?
|
Jere
|
PorAlmei
|
13:20 |
Levantae os vossos olhos, e vêde os que veem do norte: onde está o rebanho que se te deu, e as ovelhas da tua gloria?
|
Jere
|
ChiUn
|
13:20 |
你們要舉目觀看從北方來的人。先前賜給你的群眾,就是你佳美的群眾,如今在哪裡呢?
|
Jere
|
SweKarlX
|
13:20 |
Upplyfter edor ögon, och ser huru de nordanefter komma; hvar är nu hjorden, som dig befallen var, din härliga hjord?
|
Jere
|
FreKhan
|
13:20 |
Levez les yeux et voyez-les qui arrivent du Nord: où est le troupeau qui te fut confié, tes magnifiques brebis?
|
Jere
|
FrePGR
|
13:20 |
Lève tes yeux, et vois ceux qui viennent du Nord ! Où est le troupeau qui te fut donné, le troupeau qui était ta gloire ?
|
Jere
|
PorCap
|
13:20 |
*Levantai os olhos e vede os que chegam do Norte! Onde está o rebanho que te fora confiado, e as ovelhas de que te gloriavas?
|
Jere
|
JapKougo
|
13:20 |
「目をあげて、北の方からくる者を見よ、あなたに賜わった群れ、あなたの麗しい群れはどこにいるのか。
|
Jere
|
GerTextb
|
13:20 |
Hebe deine Augen auf und sieh, wie sie vom Norden her kommen: Wo ist die Herde, die dir anvertraut war, deine prächtigen Schafe?
|
Jere
|
Kapingam
|
13:20 |
Jerusalem, mmada! O hagadaumee gu-lloomoi i-bahi-i-ngeia. Aahee digau ala belee hagaloohi goe, digau ala e-hagadagadagagee ginai goe?
|
Jere
|
SpaPlate
|
13:20 |
Levanta tus ojos, y ve quiénes son estos que vienen del norte. ¿Dónde está la grey que te fue dada, tu magnífico rebaño?
|
Jere
|
WLC
|
13:20 |
שאי שְׂא֤וּ עֵֽינֵיכֶם֙ וראי וּרְא֔וּ הַבָּאִ֖ים מִצָּפ֑וֹן אַיֵּ֗ה הָעֵ֙דֶר֙ נִתַּן־לָ֔ךְ צֹ֖אן תִּפְאַרְתֵּֽךְ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
13:20 |
Pakelk savo akis ir žiūrėk, kaip jie ateina iš šiaurės! Kur yra tau patikėta kaimenė, tavo gražiosios avys?
|
Jere
|
Bela
|
13:20 |
Узьвядзеце вочы вашыя і паглядзеце на тых, што шукаюць з поўначы: дзе статак, які быў дадзены табе, прыгожы статак твой?
|
Jere
|
GerBoLut
|
13:20 |
Hebet eure Augen auf und sehet, wie sie von Mitternacht daherkommen. Wo ist nun die Herde, so dir befohlen war, deine herrliche Herde?
|
Jere
|
FinPR92
|
13:20 |
-- Jerusalem, katso mitä tapahtuu! Vihollinen ryntää pohjoisesta! Miten käy kansasi, joka on uskottu sinun haltuusi kuin uhkea lammaslauma?
|
Jere
|
SpaRV186
|
13:20 |
Alzád vuestros ojos, y ved los que vienen de la parte del aquilón: ¿Dónde está el rebaño que te fue dado, el ganado de tu hermosura?
|
Jere
|
NlCanisi
|
13:20 |
Sla uw ogen op, en zie rond: Wie zijn er uit het noorden gekomen? Waar is de kudde, u toevertrouwd, Waar zijn uw prachtige schapen?
|
Jere
|
GerNeUe
|
13:20 |
Schaut auf und seht! / Die Feinde kommen von Norden. / Wo ist die Herde, die dir gegeben war, / wo sind deine herrlichen Schafe?
|
Jere
|
UrduGeo
|
13:20 |
اے یروشلم، اپنی نظر اُٹھا کر اُنہیں دیکھ جو شمال سے آ رہے ہیں۔ اب وہ ریوڑ کہاں رہا جو تیرے سپرد کیا گیا، تیری شاندار بھیڑبکریاں کدھر ہیں؟
|
Jere
|
AraNAV
|
13:20 |
ارْفَعُوا عُيُونَكُمْ وَشَاهِدُوا الْمُقْبِلِينَ مِنَ الشِّمَالِ. أَيْنَ الْقَطِيعُ الَّذِي عُهِدَ بِهِ إِلَيْكِ يَاأُورُشَلِيمُ؟ أَيْنَ قَطِيعُ افْتِخَارِكِ؟
|
Jere
|
ChiNCVs
|
13:20 |
耶路撒冷啊!你要举目观看那些从北方来的人。从前交给你的羊群,就是你引以为荣的群羊,现今在哪里呢?
|
Jere
|
ItaRive
|
13:20 |
Alzate gli occhi, e guardate quelli che vengono dal settentrione; dov’è il gregge, il magnifico gregge, che t’era stato dato?
|
Jere
|
Afr1953
|
13:20 |
Hef jou oë op, en aanskou die wat uit die noorde kom. Waar is die kudde wat aan jou gegee is, jou pragtige trop kleinvee?
|
Jere
|
RusSynod
|
13:20 |
Поднимите глаза ваши и посмотрите на идущих с севера: где стадо, которое дано было тебе, прекрасное стадо твое?
|
Jere
|
UrduGeoD
|
13:20 |
ऐ यरूशलम, अपनी नज़र उठाकर उन्हें देख जो शिमाल से आ रहे हैं। अब वह रेवड़ कहाँ रहा जो तेरे सुपुर्द किया गया, तेरी शानदार भेड़-बकरियाँ किधर हैं?
|
Jere
|
TurNTB
|
13:20 |
Gözlerinizi kaldırıp bakın, Kuzeyden gelenleri görün. Nerede sana emanet edilen sürü? Övündüğün kuzular nerede?
|
Jere
|
DutSVV
|
13:20 |
Hef uw ogen op, en zie, die daar van het noorden komen! waar is de kudde, die u gegeven was, de schapen uwer heerlijkheid?
|
Jere
|
HunKNB
|
13:20 |
Emeld fel szemedet, és nézd az észak felől érkezőket! Hol van a neked adott nyáj, pompás juhaid?
|
Jere
|
Maori
|
13:20 |
E ara o koutou kanohi, tirohia te hunga e haere mai ana i te raki: kei hea te kahui i hoatu ki a koe? tau kahui ataahua na?
|
Jere
|
HunKar
|
13:20 |
Emeljétek fel szemeiteket, és nézzétek azokat, a kik északról jőnek! Hol van a nyáj, a mely néked adatott, a te dicsőségednek juhnyája?
|
Jere
|
Viet
|
13:20 |
hãy ngước mắt lên; xem những kẻ đến từ phương bắc. Chớ nào bầy chiên đẹp đẽ đã được ban cho ngươi ở đâu?
|
Jere
|
Kekchi
|
13:20 |
Ilomak ut qˈuehomak retal li yo̱queb chi cha̱lc saˈ li norte. ¿Bar cuanqueb li chˈinaˈusil tenamit li queˈkˈaxtesi̱c saˈ e̱rukˈ re te̱rileb?
|
Jere
|
Swe1917
|
13:20 |
Lyften upp edra ögon och sen huru de komma norrifrån. Var är nu hjorden som var dig given, den hjord som var din ära?
|
Jere
|
CroSaric
|
13:20 |
Podigni oči, Jeruzaleme, i pogledaj one što nadiru sa Sjevera. Gdje je stado tebi povjereno, slavne ovce tvoje?
|
Jere
|
VieLCCMN
|
13:20 |
Hỡi Giê-ru-sa-lem, ngước mắt lên mà nhìn những người từ phương bắc đến. Đâu cả rồi, đàn chiên được trao phó cho ngươi ? Đâu cả rồi, bầy chiên dê từng làm ngươi rạng rỡ ?
|
Jere
|
FreBDM17
|
13:20 |
Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent de l’Aquilon. Où est le parc qui t’a été donné, et ton magnifique troupeau ?
|
Jere
|
FreLXX
|
13:20 |
Lève les yeux, Jérusalem, et vois ceux qui viennent de l'aquilon. Où est le troupeau qui t'a été donné ? où sont les brebis qui faisaient ta gloire ?
|
Jere
|
Aleppo
|
13:20 |
שאי (שאו) עיניכם וראי (וראו) הבאים מצפון איה העדר נתן לך—צאן תפארתך
|
Jere
|
MapM
|
13:20 |
שאי שְׂא֤וּ עֵֽינֵיכֶם֙ וראי וּרְא֔וּ הַבָּאִ֖ים מִצָּפ֑וֹן אַיֵּ֗ה הָעֵ֙דֶר֙ נִתַּן־לָ֔ךְ צֹ֖אן תִּפְאַרְתֵּֽךְ׃
|
Jere
|
HebModer
|
13:20 |
שאי עיניכם וראי הבאים מצפון איה העדר נתן לך צאן תפארתך׃
|
Jere
|
Kaz
|
13:20 |
Қамқорлығыңа тапсырылған отарың — сен мақтан тұтатын Яһуда халқы қайда, ей, Иерусалим?Көз салып, солтүстіктен келе жатқан жауларыңа қараңдаршы!
|
Jere
|
FreJND
|
13:20 |
Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent du nord. Où est le troupeau qui t’a été donné, le troupeau de ta gloire ?
|
Jere
|
GerGruen
|
13:20 |
Heb deine Augen auf und sieh, wie sie von Norden kommen! Wo bleibt die Herde, die dir anvertraut, wo deine schmucken Schafe?
|
Jere
|
SloKJV
|
13:20 |
Povzdigni svoje oči in poglej tiste, ki so prišli iz severa. Kje je trop, ki ti je bil dan, tvoj krasen trop?
|
Jere
|
Haitian
|
13:20 |
Jerizalèm, leve je ou gade. Gade lènmi ou yo k'ap desann soti nan nò! Kote moun ki te sou kont ou yo, moun ki t'ap fè ou mache tèt byen wo a?
|
Jere
|
FinBibli
|
13:20 |
Nostakaat silmänne ja katsokaat, kuinka he pohjoisesta tulevat; kussa lauma nyt on, joka sinun haltuus annettu oli, sinun jalo laumas?
|
Jere
|
SpaRV
|
13:20 |
Alzad vuestros ojos, y ved los que vienen del aquilón: ¿dónde está el rebaño que te fué dado, la grey de tu gloria?
|
Jere
|
WelBeibl
|
13:20 |
Jeremeia: “Edrych, Jerwsalem. Mae'r gelyn yn dod o'r gogledd. Ble mae'r praidd gafodd ei roi yn dy ofal di? Ble mae'r ‛defaid‛ roeddet ti mor falch ohonyn nhw?
|
Jere
|
GerMenge
|
13:20 |
Hebe deine Augen auf, Jerusalem, und sieh, wie sie von Norden daherkommen! Wo ist die Herde, die dir anvertraut war, deine prächtigen Schafe?
|
Jere
|
GreVamva
|
13:20 |
Υψώσατε τους οφθαλμούς υμών και θεωρήσατε τους ερχομένους από βορρά· που είναι το ποίμνιον το δοθέν εις σε, τα ώραίά σου πρόβατα;
|
Jere
|
UkrOgien
|
13:20 |
Зведіть ваші о́чі, й побачте отих, що прихо́дять із пі́вночі: де череда́ та, що да́на тобі, ота́ра пишно́ти твоєї?
|
Jere
|
FreCramp
|
13:20 |
Lève les yeux et vois ceux qui viennent du septentrion : Où est le troupeau qui t'avait été donné, les brebis qui faisaient ta gloire ?
|
Jere
|
SrKDEkav
|
13:20 |
Подигните очи своје и видите оне што иду од севера. Где је стадо што ти је предано, стадо славе твоје?
|
Jere
|
PolUGdan
|
13:20 |
Podnieście swoje oczy i patrzcie na tych, którzy przybywają z północy. Gdzie jest ta trzoda, którą ci powierzono, twoja wspaniała trzoda?
|
Jere
|
FreSegon
|
13:20 |
Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t'avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire?
|
Jere
|
SpaRV190
|
13:20 |
Alzad vuestros ojos, y ved los que vienen del aquilón: ¿dónde está el rebaño que te fué dado, la grey de tu gloria?
|
Jere
|
HunRUF
|
13:20 |
Tekints föl, Jeruzsálem, és nézd: jönnek már északról! Hol van a rád bízott nyáj, pompás juhnyájad?
|
Jere
|
DaOT1931
|
13:20 |
Løft dine Øjne og se dem komme fra Nord! Hvor er den Hjord, du fik, dine dejlige Faar?
|
Jere
|
TpiKJPB
|
13:20 |
Apim ol ai bilong yu, na lukim ol husat i kam long hap not. Lain sipsip Mi givim long yu, lain sipsip bilong yu i naispela tru, i stap we?
|
Jere
|
DaOT1871
|
13:20 |
Opløfter eders Øjne, og ser dem, som komme fra Norden; hvor er nu Hjorden, som dig var given, dine dejlige Faar?
|
Jere
|
FreVulgG
|
13:20 |
Levez vos yeux, et voyez, vous qui venez de l’aquilon : où est le troupeau qui t’avait été donné, ton troupeau si excellent (glorieux) ?
|
Jere
|
PolGdans
|
13:20 |
Podnieście oczy wasze, a obaczcie tych, którzy idą z północy. Gdzie jest ta trzoda, którejć się zwierzono? gdzie jest stado chwały twojej?
|
Jere
|
JapBungo
|
13:20 |
汝ら目を擧げて北より來る者をみよ汝らが賜はりし群汝のうるはしき群はいづこにあるや
|
Jere
|
GerElb18
|
13:20 |
Hebet eure Augen auf und sehet die von Norden Kommenden! Wo ist die Herde, die dir gegeben war, deine herrliche Herde?
|