|
Jere
|
AB
|
13:21 |
What will you say when they shall visit you, for you have taught them lessons to rule over you; shall not pangs seize you as a woman in travail?
|
|
Jere
|
ABP
|
13:21 |
What shall you say whenever they should visit you, and you taught them [4against 5yourself 1lessons 2for 3rule]? Shall not pangs control you as a woman giving birth?
|
|
Jere
|
ACV
|
13:21 |
What will thou say when he shall set over thee as head those whom thou thyself have taught to be friends to thee? Shall not sorrows take hold of thee as of a woman in travail?
|
|
Jere
|
AFV2020
|
13:21 |
What will you say when He shall set as head over you former friends whom you yourselves have trained against you? Shall not pangs of sorrow seize you, like a woman in travail?
|
|
Jere
|
AKJV
|
13:21 |
What will you say when he shall punish you? for you have taught them to be captains, and as chief over you: shall not sorrows take you, as a woman in travail?
|
|
Jere
|
ASV
|
13:21 |
What wilt thou say, when he shall set over thee as head those whom thou hast thyself taught to be friends to thee? shall not sorrows take hold of thee, as of a woman in travail?
|
|
Jere
|
BBE
|
13:21 |
What will you say when he puts over you those whom you yourself have made your friends? will not pains take you like a woman in childbirth?
|
|
Jere
|
CPDV
|
13:21 |
What will you say when he visits upon you? For you have taught them against you, and you have instructed them with your own head. Will not pains take hold of you, as with a woman in labor?
|
|
Jere
|
DRC
|
13:21 |
What wilt thou say when he shall visit thee? for thou hast taught them against thee, and instructed them against thy own head: shall not sorrows lay hold on thee, as a woman in labour?
|
|
Jere
|
Darby
|
13:21 |
What wilt thou say when he shall visit thee, since thou thyself hast trained them to be princes in chief over thee? Shall not sorrows take thee, as a woman in travail?
|
|
Jere
|
Geneva15
|
13:21 |
What wilt thou saye, when hee shall visite thee? (for thou hast taught them to be captaines and as chiefe ouer thee) shall not sorow take thee as a woman in trauaile?
|
|
Jere
|
GodsWord
|
13:21 |
What will you say when God makes the people you thought were your friends your new masters? Won't pain grip you like a woman in labor?
|
|
Jere
|
JPS
|
13:21 |
What wilt thou say, when He shall set the friends over thee as head, whom thou thyself hast trained against thee? Shall not pangs take hold of thee, as of a woman in travail?
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
13:21 |
What wilt thou say when he shall visit thee? For thou hast taught them [to be] princes [and as] head over thee; shall not sorrows take thee as a woman in travail?
|
|
Jere
|
KJV
|
13:21 |
What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?
|
|
Jere
|
KJVA
|
13:21 |
What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
13:21 |
What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?
|
|
Jere
|
LEB
|
13:21 |
What will you say when he sets over you— and you have taught them—allies as head over you? Will not labor pains take hold of you, like a woman giving birth?
|
|
Jere
|
LITV
|
13:21 |
What will you say when He visits you? For you taught them to be rulers over you for a head. Do not pangs seize you like a woman in travail?
|
|
Jere
|
MKJV
|
13:21 |
What will you say when he comes to punish you? For you have taught them to be rulers over you for a head. Do not pangs seize you, like a woman in travail?
|
|
Jere
|
NETfree
|
13:21 |
What will you say when the LORD appoints as rulers over you those allies that you, yourself, had actually prepared as such? Then anguish and agony will grip you like that of a woman giving birth to a baby.
|
|
Jere
|
NETtext
|
13:21 |
What will you say when the LORD appoints as rulers over you those allies that you, yourself, had actually prepared as such? Then anguish and agony will grip you like that of a woman giving birth to a baby.
|
|
Jere
|
NHEB
|
13:21 |
What will you say, when he shall set over you as head those whom you have yourself taught to be friends to you? Shall not sorrows take hold of you, as of a woman in travail?
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
13:21 |
What will you say, when he shall set over you as head those whom you have yourself taught to be friends to you? Shall not sorrows take hold of you, as of a woman in travail?
|
|
Jere
|
NHEBME
|
13:21 |
What will you say, when he shall set over you as head those whom you have yourself taught to be friends to you? Shall not sorrows take hold of you, as of a woman in travail?
|
|
Jere
|
Noyes
|
13:21 |
What wilt thou say when he shall punish thee? For thou thyself hast taught them to be lords over thee. Shall not sorrows seize thee, as a woman in travail?
|
|
Jere
|
RLT
|
13:21 |
What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?
|
|
Jere
|
RNKJV
|
13:21 |
What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?
|
|
Jere
|
RWebster
|
13:21 |
What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?
|
|
Jere
|
Rotherha
|
13:21 |
What wilt thou say when he shall bring punishment upon thee, Since, thou thyself, hast accustomed them to be over thee as friends in chief? Shall not, pangs, seize thee, as of a woman in childbirth?
|
|
Jere
|
UKJV
|
13:21 |
What will you say when he shall punish you? for you have taught them to be captains, and as chief over you: shall not sorrows take you, as a woman in travail?
|
|
Jere
|
Webster
|
13:21 |
What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them [to be] captains, [and] as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?
|
|
Jere
|
YLT
|
13:21 |
What dost thou say, when He looketh after thee? And thou--thou hast taught them to be over thee--leaders for head? Do not pangs seize thee as a travailing woman?
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
13:21 |
τι ερείς όταν επισκέπτωνταί σε και συ εδίδαξας αυτούς επί σε μαθήματα εις αρχήν ουκ ωδίνες καθέξουσί σε καθώς γυναίκα τίκτουσαν
|
|
Jere
|
Afr1953
|
13:21 |
Wat sal jy sê wanneer Hy as hoof oor jou aanstel diegene wat jy self geleer het om jou vertroude vriende te wees? Sal weë jou nie aangryp soos van 'n barende vrou nie?
|
|
Jere
|
Alb
|
13:21 |
Çfarë do të thuash kur të të ndëshkojë? Por ti vetë u ke mësuar atyre të jenë të parët dhe sunduesit e tu. A nuk do të të zënë dhembjet si një grua që është duke lindur?
|
|
Jere
|
Aleppo
|
13:21 |
מה תאמרי כי יפקד עליך ואת למדת אתם עליך אלפים לראש הלוא חבלים יאחזוך כמו אשת לדה
|
|
Jere
|
AraNAV
|
13:21 |
مَاذَا تَقُولِينَ حِينَ يُقِيمُ الرَّبُّ عَلَيْكِ رُؤَسَاءَ أُولَئِكَ الَّذِينَ عَلَّمْتِهِمْ أَنْ يَكُونُوا لَكِ أَحْلاَفاً؟ أَفَلاَ تَنْتَابُكِ الأَوْجَاعُ كَامْرَأَةٍ مَاخِضٍ؟
|
|
Jere
|
AraSVD
|
13:21 |
مَاذَا تَقُولِينَ حِينَ يُعَاقِبُكِ، وَقَدْ عَلَّمْتِهِمْ عَلَى نَفْسِكِ قُوَّادًا لِلرِّيَاسَةِ؟ أَمَا تَأْخُذُكِ ٱلْأَوْجَاعُ كَٱمْرَأَةٍ مَاخِضٍ؟
|
|
Jere
|
Azeri
|
13:21 |
رب موتّفئق کئمي حاضيرلاديغين آداملاري سنه حاکئم قوياندا نه دئيهجکسن؟ دوغان آروادين چکدئيي سانجي کئمی مگر سني ده آغري توتماياجاق؟
|
|
Jere
|
Bela
|
13:21 |
Што скажаш, дачка Сіёна , калі Ён наведае цябе? Ты сама прывучыла іх начальнічаць над табою, ці ня схопяць цябе болі, як парадзіху?
|
|
Jere
|
BulVeren
|
13:21 |
Какво ще кажеш, когато те накаже? А ти ги научи да началстват над теб като князе. Няма ли да те обземат болки както раждаща жена?
|
|
Jere
|
BurJudso
|
13:21 |
သင်သည် ဆုံးမတော်မူခြင်းကို ခံရသောအခါ၊ အဘယ်သို့ ပြောလိမ့်မည်နည်း။ သူတို့သည် သင့်ကို အစိုးတရပြုစေခြင်းငှါ၊ သင်သည် ကိုယ်တိုင်အကြံပေးပြီး။ သားဘွားသော မိန်းမခံရသော ဝေဒနာကို သင်ခံရလိမ့် မည်မဟုတ်လော။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
13:21 |
Что речеши, егда посетят тя? И ты научил еси их на тя учением в началство: еда не оымут тя болезни яко жену родящую?
|
|
Jere
|
CebPinad
|
13:21 |
Unsay imong igaingon, kong siya magabutang sa ibabaw nimo, ingon nga pangulo niadtong gitudloan mo sa imong kaugalingon nga imong mga higala? dili ba kamo dakpon sa kasub-anan sama sa usa ka babaye nga mag-anak?
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
13:21 |
耶和华立你自己结交(“结交”原文作“教导”)的盟友为首领管辖你,那时,你还有什么话说呢?痛苦岂不把你抓住,好像妇女生产时的痛苦一样吗?
|
|
Jere
|
ChiSB
|
13:21 |
衪懲罰你,你還有什麼話說﹖是你教導了昔日的盟友來統治你,豈能不使你痛苦得像個臨產的婦女﹖
|
|
Jere
|
ChiUn
|
13:21 |
耶和華立你自己所交的朋友為首,轄制你,那時你還有甚麼話說呢?痛苦豈不將你抓住像產難的婦人嗎?
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
13:21 |
爾所交之友朋、耶和華立之爲首、以制爾時、尚有何詞、豈不痛苦、若臨產之婦乎、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
13:21 |
耶和华立你自己所交的朋友为首,辖制你,那时你还有甚么话说呢?痛苦岂不将你抓住像产难的妇人吗?
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
13:21 |
ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲉⲩϣⲁⲛϭⲙ ⲡⲟⲩϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲟ ⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲟⲩ ⲉϩⲉⲛⲥⲃⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ ϫⲓⲛ ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲛϩⲉⲛⲛⲁⲁⲕⲉ ⲁⲛ ⲛⲉⲧⲛⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥⲛⲁⲙⲓⲥⲉ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
13:21 |
Što ćeš reći kada ti se nametnu kao gospodari tvoji oni koje si sam naučio da te kao ljubavnici vode. Neće li te bolovi spopasti kao porodilju?
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
13:21 |
Hvad vil du sige, naar han sætter Venner, som du selv har lært at være dig imod, til Overhoved over dig; mon Smerter ikke skulle betage dig som en Kvinde, der føder?
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
13:21 |
Hvad vil du sige, naar du faar dem til Herrer, hvem du lærte at komme til dig som Venner? Vil ikke Veer da gribe dig som Kvinde i Barnsnød?
|
|
Jere
|
Dari
|
13:21 |
وقتیکه یارانت ترا شکست بدهند و بر تو حکومت کنند، چه می گوئی؟ مثل زنی که در حال زایمان باشد، درد می کشی.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
13:21 |
Wat zult gij zeggen, wanneer Hij bezoeking over u doen zal, daar gij hem geleerd hebt tot vorsten, tot een hoofd over u te zijn; zullen u de smarten niet aangrijpen, als een barende vrouw?
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
13:21 |
Wat zult gij zeggen, wanneer Hij bezoeking over u doen zal, daar gij hem geleerd hebt tot vorsten, tot een hoofd over u te zijn; zullen u de smarten niet aangrijpen, als een barende vrouw?
|
|
Jere
|
Esperant
|
13:21 |
Kion vi diros, kiam Li punvizitos vin? vi lernigis ja ilin esti kontraŭ vi, esti ĉefoj kaj ordonantoj. Ĉu ne atakos vin doloroj kiel naskantan virinon?
|
|
Jere
|
FarOPV
|
13:21 |
اما چون او یارانت را به حکمرانی تو نصب کند چه خواهی گفت؟ چونکه تو ایشان را بر ضرر خود آموخته کردهای. آیا دردها مثل زنی که میزاید تو را فرونخواهد گرفت؟
|
|
Jere
|
FarTPV
|
13:21 |
وقتی کسانیکه تو آنها را دوست میپنداشتی بر تو غلبه و بر تو حکومت کنند، تو چه خواهی کرد؟ تو درد خواهی کشید؛ مثل درد زنی در حال زایمان.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
13:21 |
Mitäs tahdot sanoa, kuin hän näin on kostolla etsivä sinua? sillä sinä olet niin totuttanut heidät sinuas vastaan, että he ruhtinaat ja päämiehet olla tahtovat; mitämaks, sinulle pitää tuska tuleman, niinkuin vaimolle lapsen synnyttämisessä.
|
|
Jere
|
FinPR
|
13:21 |
Mitä sanot, kun hän panee sinulle päämiehiksi ne, jotka olit ystäviksesi totutellut? Eivätkö tuskat kourista sinua niinkuin synnyttävää vaimoa?
|
|
Jere
|
FinPR92
|
13:21 |
Mitä sanot, kun Herra panee käskijöiksesi ne, joita olit tottunut pitämään ystävinä? Eikö tuska silloin polta sinua niin kuin synnyttävää naista?
|
|
Jere
|
FinRK
|
13:21 |
Mitä sanot, kun Herra määrää käskijöiksesi ne, jotka olit totuttanut ystäviksesi? Eivätkö silloin tuskat kourista sinua niin kuin synnyttävää naista?
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
13:21 |
Mitä sanot, kun hän kostaa sinulle? Olet opettanut heidät päälliköiksi. Eivätkö tuskat kourista sinua kuin synnyttävää vaimoa?
|
|
Jere
|
FreBBB
|
13:21 |
Que diras-tu, quand l'Eternel t'imposera pour maîtres ceux auxquels tu avais appris tes amours ? Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme une femme qui enfante ?
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
13:21 |
Que diras-tu quand il te punira ? car tu les as enseignés contre toi, pour être supérieurs sur ta tête ; les douleurs ne te saisiront- elles point, comme elles saisissent la femme qui enfante ?
|
|
Jere
|
FreCramp
|
13:21 |
Que diras-tu quand Yahweh te donnera pour maîtres ceux que tu as instuits contre toi — tes familiers ? Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme une femme qui enfante ?
|
|
Jere
|
FreJND
|
13:21 |
Que diras-tu quand il te punira ? Toi-même tu les as enseignés à être princes et chefs sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme une femme qui enfante ?
|
|
Jere
|
FreKhan
|
13:21 |
Que diras-tu quand Dieu te donnera comme maîtrestoi-même des as dressés pour celaet placera à ta tête ceux qui sont tes amis? Certes, tu seras assaillie de douleurs comme une femme qui enfante.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
13:21 |
Que diras-tu, quand ils te visiteront ? C'est toi qui les as instruits contre toi, et tes leçons datent de loin. Ne seras-tu pas saisie de douleurs, comme la femme qui enfante ?
|
|
Jere
|
FrePGR
|
13:21 |
Que diras-tu, s'il établit sur toi comme chefs ceux que tu habituas toi-même à te maîtriser ? Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme la femme qui enfante ?
|
|
Jere
|
FreSegon
|
13:21 |
Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail?
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
13:21 |
Que diras-tu lorsqu’il (Dieu) te visitera ? Car c’est toi-même qui (les) as instruit(s) (tes ennemis) contre toi, et qui leur as appris à devenir tes maîtres (en exposant ta tête). Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme une femme en travail ?
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
13:21 |
Waswillstdu sagen, wenn er dich so heimsuchen wird? Denn du hast sie so gewohnet wider dich, daß sie Fursten und Haupter sein wollen. Was gilt's? es wird dich Angst ankommen wie ein Weib in Kindesnoten.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
13:21 |
Was willst du sagen, wenn er die zum Haupte über dich bestellt, welche du als Vertraute an dich gewöhnt hast Werden nicht Wehen dich ergreifen, einer Gebärenden gleich?
|
|
Jere
|
GerElb19
|
13:21 |
Was willst du sagen, wenn er die zum Haupte über dich bestellt, welche du als Vertraute an dich gewöhnt hast? Werden nicht Wehen dich ergreifen, einer Gebärenden gleich?
|
|
Jere
|
GerGruen
|
13:21 |
Was sagst du, stellt er dich jetzt unter Aufsicht? Du selber hast sie an die Herrschaft über dich gewöhnt, als erste Lieblinge. Ja, packen dich dann nicht die Wehen, gleich einem Weibe, das gebiert?
|
|
Jere
|
GerMenge
|
13:21 |
Was wirst du sagen, wenn er die, welche du selbst als vertraute Freunde an dich gewöhnt hast, zum Oberhaupt über dich bestellt? Werden dich da nicht Wehen erfassen wie ein Weib in Geburtsnöten?
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
13:21 |
Was wirst du sagen, wenn Jahwe deine Liebhaber, / die du an dich gebunden hast, / als Herren über dich setzt? / Vor Schmerz wirst du schreien / wie eine Frau, die in Wehen liegt.
|
|
Jere
|
GerSch
|
13:21 |
Was willst du sagen, wenn er deine Buhlen, die du an dich gewöhnt hast, zu Häuptern über dich setzen wird? Werden dich nicht Wehen ankommen wie ein Weib in Kindesnöten?
|
|
Jere
|
GerTafel
|
13:21 |
Was wirst du sagen, wenn Er über dir heimsucht? Und du hast sie gelehrt als Leiter über dich zum Haupte zu sein. Sollten nicht Geburtsnöte dich ergreifen, wie ein Weib, die gebären soll?
|
|
Jere
|
GerTextb
|
13:21 |
Was wirst du sagen, wenn er dir deine Buhlen - du hast sie ja selbst an dich gewöhnt! - zum Oberhaupte setzen wird? Werden dich da nicht Wehen packen wie ein gebärendes Weib?
|
|
Jere
|
GerZurch
|
13:21 |
Was wirst du sagen, wenn sie zu Herren über dich bestellt werden, die du selber als Buhlen an dich gewöhnt hast? Werden nicht Wehen über dich kommen wie über ein Weib, das gebiert?
|
|
Jere
|
GreVamva
|
13:21 |
Τι θέλεις ειπεί, όταν σε επισκεφθή; διότι συ εδίδαξας αυτούς να άρχωσιν επί σου ως ηγεμόνες· δεν θέλουσι σε συλλάβει πόνοι, ως γυναίκα τίκτουσαν;
|
|
Jere
|
Haitian
|
13:21 |
Kisa w'a di lè w'a wè moun ou te kwè ki te zanmi ou yo leve dèyè ou pou yo vin chèf sou ou nan peyi ou? Ou pral nan lapenn tankou yon fanm ansent ki gen tranche.
|
|
Jere
|
HebModer
|
13:21 |
מה תאמרי כי יפקד עליך ואת למדת אתם עליך אלפים לראש הלוא חבלים יאחזוך כמו אשת לדה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
13:21 |
Mit fogsz mondani, midőn majd fölédrendeli, akiket társaknak szoktattál magadhoz fejekül; nemde fájdalmak fognak el, mint a szülő asszonyé?
|
|
Jere
|
HunKNB
|
13:21 |
Mit mondasz majd, amikor föléd rendeli, akiket te szoktattál oda magadhoz: bizalmas barátaidat, a fejed fölé? Vajon nem fognak el fájdalmak téged, mint a szülő asszonyt?
|
|
Jere
|
HunKar
|
13:21 |
Mit mondasz, hogy ha megfenyít téged? Hiszen te oktattad őket magad ellen, fejedelmekké tetted fejeden! A fájdalmak nem környékeznek-é még téged, mint a szülőasszonyt?
|
|
Jere
|
HunRUF
|
13:21 |
Mit fogsz mondani, amikor föléd rendeli, nyakadba ülteti azokat az Úr, akiket barátokká akartál tenni? Nem vesznek-e erőt rajtad a fájdalmak, mint a vajúdó asszonyon?
|
|
Jere
|
HunUj
|
13:21 |
Mit szólsz majd, ha megbüntet az Úr, és föléd kerekednek, akiket barátokká akartál tenni? Nem vesznek-e erőt rajtad a fájdalmak, mint a szülő asszonyon?
|
|
Jere
|
ItaDio
|
13:21 |
Che dirai quando egli farà punizion di te? conciossiachè tu stessa abbi loro insegnato ad esser tuoi principi in capo; non ti stringeranno dolori, a guisa di donna che partorisce?
|
|
Jere
|
ItaRive
|
13:21 |
Che dirai tu quand’Egli ti punirà? Ma tu stessa hai insegnato ai tuoi amici a dominar su te. Non ti piglieranno i dolori, come piglian la donna che sta per partorire?
|
|
Jere
|
JapBungo
|
13:21 |
かれ汝の親み馴たる者を汝の上にたてて首領となさんとき汝何のいふべきことあらんや汝の痛は子をうむ婦のごとくならざらんや
|
|
Jere
|
JapKougo
|
13:21 |
彼らがあなたの親しみ慣れた人たちを、あなたの上に立ててかしらとするとき、あなたは何を言おうとするのか。あなたの苦しみは、子を産む女の苦しみのようでないであろうか。
|
|
Jere
|
KLV
|
13:21 |
nuq DichDaq SoH jatlh, ghorgh ghaH DIchDaq cher Dung SoH as nach chaH 'Iv SoH ghaj SoH'egh taught Daq taH friends Daq SoH? DIchDaq ghobe' QoSqu'ghachmey tlhap 'uch vo' SoH, as vo' a be' Daq travail?
|
|
Jere
|
Kapingam
|
13:21 |
Dehee dau hai e-helekai-iei goe i-di madagoaa nia daangada ala e-hagamaanadu kooe bolo go o ehoo hagaaloho ga-haga-huaidu goe gaa-dagi goe? Goe gaa-mmae adu gi-di-goe gadoo be-di ahina dela gaa-mmae i-di haanau.
|
|
Jere
|
Kaz
|
13:21 |
Сен өзіңе одақтас болуға машықтандырған оларды Жаратқан Ие үстіңнен билеуші етіп қояды. Сонда сен не айтасың? Уа, Иерусалим, толғатып жатқан әйелдей қиналмас па едің?
|
|
Jere
|
Kekchi
|
13:21 |
Li Ka̱cuaˈ quixye: —La̱ex aj Jerusalén, ¿cˈaˈru te̱ye nak texcana̱k rubel xcuanquileb li tenamit li xecˈojob e̱chˈo̱l saˈ xbe̱neb xban nak xecˈoxla nak e̱rami̱gueb? Kˈaxal ra te̱cˈul joˈ naxcˈul li ixk li oc re chi qˈuira̱c.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
13:21 |
네가 그들을 가르쳐 너를 다스릴 대장과 우두머리로 삼았은즉 그가 너를 벌할 때에 네가 무슨 말을 하겠느냐? 네가 산고를 겪는 여인 같이 고통에 사로잡히지 아니하겠느냐?
|
|
Jere
|
KorRV
|
13:21 |
너의 친구 삼았던 자를 그가 네 위에 수령으로 세우실 때에 네가 무슨 말을 하겠느냐 너의 고통에 잡힘이 구로하는 여인 같지 않겠느냐
|
|
Jere
|
LXX
|
13:21 |
τί ἐρεῖς ὅταν ἐπισκέπτωνταί σε καὶ σὺ ἐδίδαξας αὐτοὺς ἐπὶ σὲ μαθήματα εἰς ἀρχήν οὐκ ὠδῖνες καθέξουσίν σε καθὼς γυναῖκα τίκτουσαν
|
|
Jere
|
LinVB
|
13:21 |
Okoloba nini mokolo bakoya kolonga yo, baye olingaki bazala bayebani ba yo ? Solo, okoyoka mpasi mingi lokola mwasi alingi abota.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
13:21 |
Ką darysi, kai Jis tave aplankys? Tu pati pripratinai juos vadovauti tau? Argi nesuims tavęs skausmai kaip gimdyvės?
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
13:21 |
Ko tu sacīsi, kad Viņš tev cels par galvu tos, ko tu sev pielabinājis par draugiem? Vai tad tevi sāpes nesagrābs, kā sievu, kas dzemdē?
|
|
Jere
|
Mal1910
|
13:21 |
നിനക്കു സഖികളായിരിപ്പാൻ നീ തന്നേ ശീലിപ്പിച്ചവരെ അവൻ നിനക്കു തലവന്മാരായി നിയമിക്കുന്നു എങ്കിൽ നീ എന്തു പറയും? നോവു കിട്ടിയ സ്ത്രീയെപ്പോലെ നിനക്കു വേദന പിടിക്കയില്ലയോ?
|
|
Jere
|
Maori
|
13:21 |
Ka pehea tau kupu ina whakanohoia e ia ou hoa ki runga ake i a koe hei mahunga, nau na hoki ratou i ako hei rangatira, hei ariki mou? E kore ianei koe e mau pu i te mamae, ano he wahine e whakawhanau ana?
|
|
Jere
|
MapM
|
13:21 |
מַה־תֹּֽאמְרִי֙ כִּֽי־יִפְקֹ֣ד עָלַ֔יִךְ וְ֠אַ֠תְּ לִמַּ֨דְתְּ אֹתָ֥ם עָלַ֛יִךְ אַלֻּפִ֖ים לְרֹ֑אשׁ הֲל֤וֹא חֲבָלִים֙ יֹֽאחֱז֔וּךְ כְּמ֖וֹ אֵ֥שֶׁת לֵדָֽה׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
13:21 |
Ahoana re no holazainao, raha tendreny hanapaka anao ireny sakaizanao ireny, fa ianao ihany no nampianatra azy handrafy anao? Tsy hahazo anao va ny fanaintainana toy ny vehivavy raha miteraka?
|
|
Jere
|
Ndebele
|
13:21 |
Uzakuthini uba esenza isijeziso phezu kwakho, ngoba wena ubafundise ukuthi babe yizinduna lenhloko phezu kwakho; inhlungu kaziyikukubamba yini njengowesifazana obelethayo?
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
13:21 |
Wat zegt ge ervan, dat ze als meesters over u heersen, Die ge hadt aangehaald als uw minnaars; Grijpen u de weeën niet aan Als een barende vrouw?
|
|
Jere
|
NorSMB
|
13:21 |
Kva vil du segja, når han set til hovdingar yver deg deim som du sjølv hev vant på deg og havt til vener? Skulde du ikkje få flagor, som ei kvinna fær føderider?
|
|
Jere
|
Norsk
|
13:21 |
Hvad vil du si når han setter fortrolige venner til høvdinger over dig, dem som du selv har oplært til det? Skulde ikke veer gripe dig, som en fødende kvinne?
|
|
Jere
|
Northern
|
13:21 |
Rəbb müttəfiq kimi hazırladığın adamları Sənə hakim qoyanda nə deyəcəksən? Məgər doğan qadının çəkdiyi sancı kimi Səni də ağrı tutmayacaqmı?
|
|
Jere
|
OSHB
|
13:21 |
מַה־תֹּֽאמְרִי֙ כִּֽי־יִפְקֹ֣ד עָלַ֔יִךְ וְ֠אַתְּ לִמַּ֨דְתְּ אֹתָ֥ם עָלַ֛יִךְ אַלֻּפִ֖ים לְרֹ֑אשׁ הֲל֤וֹא חֲבָלִים֙ יֹאחֱז֔וּךְ כְּמ֖וֹ אֵ֥שֶׁת לֵדָֽה׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
13:21 |
Dahme ke pahn nda ni aramas ako me ke lemeleme me kompoakepahmw ahpw kaloweiukedi oh kaunuhkada? Ke pahn ahneki medek rasehng lih emen me mi pahn medek en neitik.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
13:21 |
Cóż rzeczesz, gdy cię (nieprzyjaciel) nawiedzi? Boś ich ty nauczyła, aby byli nad tobą książętami przednimi; izali cię boleści nie ogarną, jako niewiastę rodzącą?
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
13:21 |
Co powiesz, gdy on cię nawiedzi? Ty bowiem nauczyłaś ich, aby byli wodzami i zwierzchnikami nad tobą. Czy nie ogarną cię bóle jak rodzącą kobietę?
|
|
Jere
|
PorAR
|
13:21 |
Que dirás, quando ele puser sobre ti como cabeça os que ensinaste a serem teus amigos? Não te tomarão as dores, como as duma mulher que está de parto?
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
13:21 |
Que dirás, quando vier a fazer visitação sobre ti, pois tu já os ensinaste a serem principes, e cabeça sobre ti? porventura não te tomarão as dôres, como á mulher que está de parto?
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
13:21 |
O que dirás quando ele te punir? Pois tu os ensinaste a serem príncipes e cabeça sobre ti. Por acaso as dores não te tomarão, como uma mulher em parto?
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
13:21 |
O que dirás quando ele te punir? Pois tu os ensinaste a serem príncipes e cabeça sobre ti. Por acaso as dores não te tomarão, como uma mulher em parto?
|
|
Jere
|
PorCap
|
13:21 |
Que dirás, quando puserem à tua frente, para te governar, aqueles que consideravas amigos? Acaso não sentirás dores como as da mulher que vai dar à luz?
|
|
Jere
|
RomCor
|
13:21 |
Ce vei zice când va pune mai-mari peste tine pe străinii aceia pe care i-ai obişnuit să-ţi fie prieteni de aproape? Nu te vor apuca durerile, cum apucă pe o femeie la naştere?
|
|
Jere
|
RusSynod
|
13:21 |
Что скажешь, дочь Сиона, когда Он посетит тебя? Ты сама приучила их начальствовать над тобою; не схватят ли тебя боли, как рождающую женщину?
|
|
Jere
|
RusSynod
|
13:21 |
Что скажешь, дочь Сиона, когда Он посетит тебя? Ты сама приучила их начальствовать над тобою. Не схватят ли тебя боли, как рождающую женщину?
|
|
Jere
|
SloChras
|
13:21 |
Kaj porečeš, ko postavi prijatelje tvoje nad teboj za glavo, ker si jih sama navadila zoper sebe? Ali te ne bodo zgrabile bolečine kakor ženo porodnico?
|
|
Jere
|
SloKJV
|
13:21 |
Kaj boš rekla, ko te bo kaznoval? Kajti učila si jih, da so poveljniki in kakor vodja nad teboj. Ali te ne bodo zajele bolesti, kakor žensko v porodnih mukah?
|
|
Jere
|
SomKQA
|
13:21 |
Bal maxaad odhan doontaa markii madax lagaaga dhigo kuwaad bartay inay saaxiibbo kuu noqdaan? Sow xanuun kuuma qaban doono sida naag foolanaysa?
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
13:21 |
¿Qué dirás cuando Él ponga sobre ti, por cabeza, a tus amantes, que tú mismo has amaestrado contra ti? ¿No sufrirás entonces dolores, como una mujer que da a luz?
|
|
Jere
|
SpaRV
|
13:21 |
¿Qué dirás cuando te visitará? porque tú los enseñaste á ser príncipes y cabeza sobre ti. ¿No te tomarán dolores como á mujer que pare?
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
13:21 |
¿Qué dirás cuando te visitará? porque tú los enseñaste a ser príncipes y cabeza sobre ti. ¿No te tomarán dolores, como a mujer que pare?
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
13:21 |
¿Qué dirás cuando te visitará? porque tú los enseñaste á ser príncipes y cabeza sobre ti. ¿No te tomarán dolores como á mujer que pare?
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
13:21 |
Шта ћеш рећи кад те походи? Јер си их ти научио да буду кнезови над тобом. Неће ли те спопасти болови као жену кад се порађа?
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
13:21 |
Шта ћеш рећи кад те походи? Јер си их ти научио да буду кнезови над тобом. Не ће ли те спопасти болови као жену кад се порађа?
|
|
Jere
|
Swe1917
|
13:21 |
Vad vill du säga, när han sätter till herrar över dig män som du själv har lärt att komma till dig såsom älskare? Skulle du då icke gripas av vånda såsom en kvinna i barnsnöd?
|
|
Jere
|
SweFolk
|
13:21 |
Vad ska du säga, när de du gjorde till nära vänner sätts till härskare över dig? Ska du då inte gripas av vånda som en kvinna i födslosmärtor?
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
13:21 |
Hvad vill du säga, då han dig så hemsökandes varder? du hafver så vant dem emot dig, att de Förstar och höfdingar vara vilja; hvad gäller, dig varder ångest uppåkommandes, lika som ene qvinno i barnsnöd.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
13:21 |
Ano ang iyong sasabihin pagka kaniyang inilagay ang iyong mga kaibigan na pinakapangulo mo, na wari iyong tinuruan sila laban sa iyo? hindi baga mamamanglaw ka, ng parang isang babae na nagdaramdam?
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
13:21 |
เจ้าจะว่าอย่างไรเมื่อเขาจะลงโทษเจ้า เพราะเจ้าเองได้สอนเขาให้เป็นนายและเป็นประมุขของเจ้า ความเจ็บปวดจะไม่เข้ามาครอบงำเจ้า อย่างความเจ็บปวดของผู้หญิงที่กำลังคลอดบุตรหรือ
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
13:21 |
Yu bai tok wanem taim Em bai wokim mekim save long yu? Long wanem, yu bin skulim ol long stap ol kepten, na stap olsem nambawan hetman long bosim yu. Ating i yes long ol bel hevi bai kisim yu, olsem wanpela meri i hatwok long karim pikinini?
|
|
Jere
|
TurNTB
|
13:21 |
Sana dost olması için yetiştirdiğin kişileri RAB başına yönetici atayınca ne diyeceksin? Doğuran kadının çektiği sancı gibi Seni de ağrı tutmayacak mı?
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
13:21 |
Що ти скажеш, о до́чко Сіону, як Він над тобою пана́ми поставить отих, яких ти навчила була́ за дові́рених бути, — чи ж му́ки не схо́плять тебе, немов ту породі́ллю?
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
13:21 |
تُو اُس دن کیا کہے گی جب رب اُنہیں تجھ پر مقرر کرے گا جنہیں تُو نے اپنے قریبی دوست بنایا تھا؟ جنم دینے والی عورت کا سا درد تجھ پر غالب آئے گا۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
13:21 |
तू उस दिन क्या कहेगी जब रब उन्हें तुझ पर मुक़र्रर करेगा जिन्हें तूने अपने क़रीबी दोस्त बनाया था? जन्म देनेवाली औरत का-सा दर्द तुझ पर ग़ालिब आएगा।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
13:21 |
Tū us din kyā kahegī jab Rab unheṅ tujh par muqarrar karegā jinheṅ tū ne apne qarībī dost banāyā thā? Janm dene wālī aurat kā-sā dard tujh par ġhālib āegā.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
13:21 |
Ngươi nói sao, khi những kẻ từng được ngươi dạy dỗ nay được đặt lên thống trị ngươi ? Chẳng lẽ ngươi không gặp phải những cơn đau quằn quại như người phụ nữ lúc sinh con ?
|
|
Jere
|
Viet
|
13:21 |
Khi Ðức Giê-hô-va lập những người mà ngươi đã dạy làm bạn hữu lên làm đầu ngươi, thì ngươi sẽ nói làm sao? Sự buồn rầu há chẳng bắt lấy ngươi như bắt lấy đờn bà sanh đẻ?
|
|
Jere
|
VietNVB
|
13:21 |
Ngươi sẽ nói gì khi những kẻ ngươi từng dạy dỗ,Từng là bạn tin cẩn của ngươi,Được đặt lên thống trị ngươi?Lẽ nào ngươi không đau đớn quặn thắt như sản phụ chuyển dạ?
|
|
Jere
|
WLC
|
13:21 |
מַה־תֹּֽאמְרִי֙ כִּֽי־יִפְקֹ֣ד עָלַ֔יִךְ וְ֠אַתְּ לִמַּ֨דְתְּ אֹתָ֥ם עָלַ֛יִךְ אַלֻּפִ֖ים לְרֹ֑אשׁ הֲל֤וֹא חֲבָלִים֙ יֹאחֱז֔וּךְ כְּמ֖וֹ אֵ֥שֶׁת לֵדָֽה׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
13:21 |
Sut fyddi di'n teimlo pan fydd yr ARGLWYDD yn gosod y rhai wnest ti ffrindiau gyda nhw i dy reoli di? Byddi'n gwingo mewn poen fel gwraig ar fin cael babi.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
13:21 |
What schalt thou seie, whanne he schal visite thee? for thou hast tauyt hem ayens thee, and thou hast tauyt ayens thin heed. Whether sorewis han not take thee, as a womman trauelynge of child?
|