Jere
|
RWebster
|
13:22 |
And if thou shalt say in thy heart, Why come these things upon me? For the greatness of thy iniquity are thy skirts uncovered, and thy heels made bare.
|
Jere
|
NHEBJE
|
13:22 |
If you say in your heart, 'Why are these things come on me?' for the greatness of your iniquity are your skirts uncovered, and your heels suffer violence.
|
Jere
|
ABP
|
13:22 |
And if you shall say in your heart, Why have [2met up 3with me 1these things]? On account of the magnitude of your iniquity [2were uncovered 1your posteriors], to make an example of your heels.
|
Jere
|
NHEBME
|
13:22 |
If you say in your heart, 'Why are these things come on me?' for the greatness of your iniquity are your skirts uncovered, and your heels suffer violence.
|
Jere
|
Rotherha
|
13:22 |
But if thou say in thy heart, Wherefore have these things befallen me? For the greatness of thine iniquity have Thy skirts been turned aside Thy heels suffered violence!
|
Jere
|
LEB
|
13:22 |
And if you say in your heart, ‘Why have these things happened to me?’ Because of the greatness of your iniquity your skirts are uncovered; your heels have endured violence.
|
Jere
|
RNKJV
|
13:22 |
And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.
|
Jere
|
Jubilee2
|
13:22 |
When thou shalt say in thine heart, Why do these things come upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered [and] thy heels made bare.
|
Jere
|
Webster
|
13:22 |
And if thou shalt say in thy heart, Why come these things upon me? For the greatness of thy iniquity are thy skirts uncovered, [and] thy heels made bare.
|
Jere
|
Darby
|
13:22 |
And if thou say in thy heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, [and] thy heels have suffered violence.
|
Jere
|
ASV
|
13:22 |
And if thou say in thy heart, Wherefore are these things come upon me? for the greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, and thy heels suffer violence.
|
Jere
|
LITV
|
13:22 |
And if you say in your heart, Why do these things come upon me? It is because of the greatness of your iniquity. Your skirts are bared; your heels suffer violence.
|
Jere
|
Geneva15
|
13:22 |
And if thou say in thine heart, Wherefore come these things vpon me? For the multitude of thine iniquities are thy skirts discouered and thy heeles made bare.
|
Jere
|
CPDV
|
13:22 |
But if you say in your heart, ‘Why have these things happened to me?’ it is because of the greatness of your iniquity that your shame has been uncovered and the soles of your feet have been defiled.
|
Jere
|
BBE
|
13:22 |
And if you say in your heart, Why have these things come on me? because of the number of your sins, your skirts have been uncovered and violent punishment overtakes you.
|
Jere
|
DRC
|
13:22 |
And if thou shalt say in thy heart: Why are these things come upon me? For the greatness of thy iniquity, thy nakedness is discovered, the soles of thy feet are defiled.
|
Jere
|
GodsWord
|
13:22 |
If you ask yourself, "Why do these things happen to me?" it's because you have so many sins. Your clothes have been torn off and your limbs are bare.
|
Jere
|
JPS
|
13:22 |
And if thou say in thy heart: 'Wherefore are these things befallen me?' --for the greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, and thy heels suffer violence.
|
Jere
|
KJVPCE
|
13:22 |
¶ And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.
|
Jere
|
NETfree
|
13:22 |
You will probably ask yourself, 'Why have these things happened to me? Why have I been treated like a disgraced adulteress whose skirt has been torn off and her limbs exposed?' It is because you have sinned so much.
|
Jere
|
AB
|
13:22 |
And if you should say in your heart, Why have these things happened to me? Because of the abundance of your iniquity have your skirts been discovered, that your heels might be exposed.
|
Jere
|
AFV2020
|
13:22 |
And if you say in your heart, "Why do these things come upon me?" It is because of the greatness of your iniquity; your skirts are lifted up, and your heels suffer violence.
|
Jere
|
NHEB
|
13:22 |
If you say in your heart, 'Why are these things come on me?' for the greatness of your iniquity are your skirts uncovered, and your heels suffer violence.
|
Jere
|
NETtext
|
13:22 |
You will probably ask yourself, 'Why have these things happened to me? Why have I been treated like a disgraced adulteress whose skirt has been torn off and her limbs exposed?' It is because you have sinned so much.
|
Jere
|
UKJV
|
13:22 |
And if you say in your heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of your iniquity are your skirts discovered, and your heels made bare.
|
Jere
|
Noyes
|
13:22 |
And if thou say in thine heart, "Wherefore are these things coming upon me?" For the greatness of thy iniquity are thy skirts uncovered, And thy heels made bare.
|
Jere
|
KJV
|
13:22 |
And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.
|
Jere
|
KJVA
|
13:22 |
And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.
|
Jere
|
AKJV
|
13:22 |
And if you say in your heart, Why come these things on me? For the greatness of your iniquity are your skirts discovered, and your heels made bore.
|
Jere
|
RLT
|
13:22 |
And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.
|
Jere
|
MKJV
|
13:22 |
And if you say in your heart, Why do these things come on me? It is because of the greatness of your iniquity; your skirts are bared, and your heels suffer violence.
|
Jere
|
YLT
|
13:22 |
And when thou dost say in thy heart, `Wherefore have these met me?' For the abundance of thine iniquity Have thy skirts been uncovered, Have thy heels suffered violence.
|
Jere
|
ACV
|
13:22 |
And if thou say in thy heart, Why have these things come upon me? For the greatness of thine iniquity thy skirts are uncovered, and thy heels suffer violence.
|
Jere
|
PorBLivr
|
13:22 |
E quando disseres em teu coração: Por que estas coisas me aconteceram? A resposta é : Foi pela grandeza de tua maldade que tuas roupas foram descobertas, e foste violentada.
|
Jere
|
Mg1865
|
13:22 |
Ary raha manao anakampo ianao hoe: ahoana no nahatonga izao tamiko? Noho ny haben’ ny helokao no nampiaingana ny moron-tongotr’ akanjonao sy nandratrana ny ombelahin-tongotrao.
|
Jere
|
FinPR
|
13:22 |
Ja jos sanot sydämessäsi: 'Minkätähden on minulle näin käynyt?' -suuren syntisi tähden sinun liepeesi kohotettiin, tehtiin väkivaltaa sinun kantapäillesi.
|
Jere
|
FinRK
|
13:22 |
Silloin sinä kysyt itseltäsi: ’Miksi minulle on näin tapahtunut?’ Suuren pahuutesi tähden on helmasi nostettu ja sinulle on tehty väkivaltaa.
|
Jere
|
ChiSB
|
13:22 |
假使你心裏說:為什麼我遭遇了此事──是因你罪大惡極,你的衣邊才被掀起,你的腳才受到污辱。
|
Jere
|
CopSahBi
|
13:22 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲛⲁⲓ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛⲛⲟⲩϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲁⲛⲁ ⲡⲟⲩⲡⲁϩⲟⲩ ϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩϯⲃⲥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Jere
|
ChiUns
|
13:22 |
你若心里说:这一切事为何临到我呢?你的衣襟揭起,你的脚跟受伤,是因你的罪孽甚多。
|
Jere
|
BulVeren
|
13:22 |
А ако кажеш в сърцето си: Защо ми се случи това? – поради множеството на беззаконията ти се вдигнаха полите ти и петите ти бяха насилени.
|
Jere
|
AraSVD
|
13:22 |
وَإِنْ قُلْتِ فِي قَلْبِكِ: «لِمَاذَا أَصَابَتْنِي هَذِهِ؟». لِأَجْلِ عَظَمَةِ إِثْمِكِ هُتِكَ ذَيْلَاكِ وَٱنْكَشَفَ عَنَفًا عَقِبَاكِ.
|
Jere
|
Esperant
|
13:22 |
Eble vi diros en via koro: Pro kio trafis min ĉi tio? Pro la multo de viaj malbonagoj estas levitaj la randoj de viaj vestoj kaj malhonoritaj viaj kalkanoj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
13:22 |
และถ้าเจ้าว่าในใจของเจ้าว่า ‘ทำไมสิ่งเหล่านี้จึงเกิดกับข้า’ ก็เพราะความชั่วช้าที่มากมายใหญ่โตของเจ้า เสื้อของเจ้าจึงต้องถูกถลกขึ้น และส้นเท้าของเจ้าจึงไม่ปิดบัง
|
Jere
|
OSHB
|
13:22 |
וְכִ֤י תֹאמְרִי֙ בִּלְבָבֵ֔ךְ מַדּ֖וּעַ קְרָאֻ֣נִי אֵ֑לֶּה בְּרֹ֧ב עֲוֺנֵ֛ךְ נִגְל֥וּ שׁוּלַ֖יִךְ נֶחְמְס֥וּ עֲקֵבָֽיִךְ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
13:22 |
သင်ကလည်း၊ အဘယ်အကြောင်းကြောင့် ဤအမှုရောက်သနည်းဟု စိတ်ထဲ၌ အောက်မေ့လျှင်၊ သင်၏အပြစ်များသောကြောင့်၊ သင့်အဝတ်ကို ချွတ်ရ၏။ ခြေနင်းကိုလည်းမစီးရ။
|
Jere
|
FarTPV
|
13:22 |
اگر بپرسی چرا تو میباید متحمّل تمام این دردها شوی، چرا لباسهایت دریده و به تو تجاوز شده است، همه به این خاطر است که مرتکب گناهان بزرگی شدهای.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
13:22 |
Aur agar tere dil meṅ sawāl ubhar āe ki mere sāth yih kyoṅ ho rahā hai to sun! Yih tere sangīn gunāhoṅ kī wajah se ho rahā hai. Inhīṅ kī wajah se tere kapṛe utāre gae haiṅ aur terī ismatdarī huī hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
13:22 |
Men om du säger i ditt hjärta: ”Varför har detta hänt mig?” så ska du veta att det var för din stora missgärnings skull som ditt mantelsläp lyftes upp och din kropp utsattes för våld.
|
Jere
|
GerSch
|
13:22 |
Und wenn du alsdann in deinem Herzen sprichst: »Warum kommt solches über mich?« Um der Menge deiner Sünden willen werden dir deine Säume aufgedeckt und deine Fersen mit Gewalt entblößt!
|
Jere
|
TagAngBi
|
13:22 |
At kung iyong sabihin sa puso, Bakit ang mga bagay na ito ay dumating sa akin? dahil sa kalakhan ng iyong kasamaan ay nalilis ang iyong mga laylayan, at iyong mga sakong ay nagtiis ng karahasan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
13:22 |
Mutta jos sanot sydämessäsi: 'Miksi minulle on näin käynyt?' – suuren syntisi tähden liepeesi kohotettiin ja tehtiin väkivaltaa kantapäillesi.
|
Jere
|
Dari
|
13:22 |
اما اگر از خود بپرسی که چرا این مصیبت ها بر سرت می آیند؛ بدان که بخاطر کثرت گناهانت این چنین رسوا و بی عفت شدی.
|
Jere
|
SomKQA
|
13:22 |
Oo haddaad qalbigaaga iska tidhaahdid, Bal maxaa waxyaalahanu iigu dheceen? Xumaantaada badatay aawadeed ayaa darfaha dharkaaga loo xayday oo cedhbahaagiina loo qaawiyey.
|
Jere
|
NorSMB
|
13:22 |
Og um du då segjer i ditt hjarta: «Kvi lyt eg taka imot dette?» - for di store misgjerning er din kjolefald lyft upp, dine hælar nækte med vald.
|
Jere
|
Alb
|
13:22 |
Dhe në rast se do të thuash në zemrën tënde: "Përse më ndodhin këto gjëra?". Për shkak të përmasës së paudhësisë sate cepat e rrobës sate do të zbulohen dhe thembrat e tua do të duken lakuriq.
|
Jere
|
KorHKJV
|
13:22 |
¶네가 마음속으로 이르기를, 어찌하여 이런 일들이 내게 닥치느냐? 할지라도 네 불법이 크므로 네 옷자락이 들추어지고 네 발뒤꿈치가 드러났느니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
13:22 |
Ако ли речеш у срцу свом: зашто ме то задеси? за мноштво безакоња твојега узгрнуће се скути твоји и обућа ти се скинути.
|
Jere
|
Wycliffe
|
13:22 |
That if thou seist in thin herte, Whi camen these thingis to me? for the multitude of thi wickidnesse thi schamefulere thingis ben schewid, thi feet ben defoulid.
|
Jere
|
Mal1910
|
13:22 |
ഇങ്ങനെ എനിക്കു ഭവിപ്പാൻ സംഗതി എന്തു എന്നു നീ ഹൃദയത്തിൽ ചോദിക്കുന്നുവെങ്കിൽ - നിന്റെ അകൃത്യബഹുത്വംനിമിത്തം നിന്റെ വസ്ത്രത്തിന്റെ വിളുമ്പു നീങ്ങിയും നിന്റെ കുതികാലിന്നു അപമാനം വന്നും ഇരിക്കുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
13:22 |
네가 심중에 이르기를 어찌하여 이런 일이 내게 임하였는고 하겠으나 네 죄악이 크므로 네 치마가 들리고 네 발뒤꿈치가 상함이니라
|
Jere
|
Azeri
|
13:22 |
اگر اورهيئنده دئيهسن: "بوتون بونلار نه اوچون باشيما گلئب؟" بئل کي، گوناهينين چوخلوغوندان اَتَکلرئن آچيلدي، تجاووز اولوندون.
|
Jere
|
KLV
|
13:22 |
chugh SoH jatlh Daq lIj tIq, qatlh 'oH Dochvammey Dochmey ghoS Daq jIH? vaD the greatness vo' lIj He'taHghach 'oH lIj skirts uncovered, je lIj heels suffer violence.
|
Jere
|
ItaDio
|
13:22 |
Che se pur dici nel cuor tuo: Perchè mi son avvenute queste cose? Per la grandezza della tua iniquità i tuoi lembi sono stati rimboccati, le tue calcagna sono state calterite.
|
Jere
|
RusSynod
|
13:22 |
И если скажешь в сердце твоем: "за что постигло меня это?" - За множество беззаконий твоих открыт подол у тебя, обнажены пяты твои.
|
Jere
|
CSlEliza
|
13:22 |
Аще же речеши в сердцы твоем: почто приидоша ми сия? За множество беззакония твоего откровена суть задняя твоя, да обруганы будут стопы твоя.
|
Jere
|
ABPGRK
|
13:22 |
και εάν είπης εν τη καρδία σου διατί απήντησέ μοι ταύτα διά το πλήθος της αδικίας σου ανεκαλύφθη τα οπίσθιά σου παραδειγματίσθηναι τας πτέρνας σου
|
Jere
|
FreBBB
|
13:22 |
Et si tu dis dans ton cœur : Pourquoi ces choses m'arrivent-elles ? C'est pour la multitude de tes péchés que les pans de ta robe ont été relevés, que tes talons ont été meurtris.
|
Jere
|
LinVB
|
13:22 |
Mbele okomituna : Mpo nini mpasi iye ikweli ngai ? Mpo ya masumu ma yo maike batomboli yo elamba mpe babebisi yo.
|
Jere
|
HunIMIT
|
13:22 |
És ha azt mondod szívedben: miért értek engem ezek? Bűnöd nagyságáért takartattak fel uszályaid, bántalmaztattak sarkaid.
|
Jere
|
ChiUnL
|
13:22 |
如爾意謂、我遭斯事曷故、乃因爾之罪愆重大、爾裙被揭、爾踵受傷、
|
Jere
|
VietNVB
|
13:22 |
Và khi ngươi tự hỏi:Tại sao điều này xảy đến cho tôi?Chính vì tội ác ngươi nặng nềMà chúng lột váy ngươi,Và cưỡng hiếp ngươi vằm giập.
|
Jere
|
LXX
|
13:22 |
καὶ ἐὰν εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου διὰ τί ἀπήντησέν μοι ταῦτα διὰ τὸ πλῆθος τῆς ἀδικίας σου ἀνεκαλύφθη τὰ ὀπίσθιά σου παραδειγματισθῆναι τὰς πτέρνας σου
|
Jere
|
CebPinad
|
13:22 |
Ug kong ikaw moingon sa imong kasingkasing: Nganong miabut kanako kining mga butanga? Tungod sa pagkadaku sa imong pagkadautan, ang imong mga sidsid sa saya nangabukas, ug nahuboan ang imong mga tikod.
|
Jere
|
RomCor
|
13:22 |
Şi, dacă vei zice în inima ta: ‘Pentru ce mi se întâmplă lucrul acesta?’ – din pricina mulţimii nelegiuirilor tale, ţi s-au ridicat poalele hainelor şi ţi se dezgolesc călcâiele cu sila.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
13:22 |
Ma ke pahn kalelapak dahme met wiawihkihong uhk-dahme omw likou kan teiteikihsang oh angkehlail wiawihkihong uhk-pwehki dipomw kan eh nohn suwed.
|
Jere
|
HunUj
|
13:22 |
Ha pedig ezt mondod magadban: Miért történnék ez velem? Sok bűnöd miatt rántják le ruhádat, és követnek el rajtad erőszakot.
|
Jere
|
GerZurch
|
13:22 |
Und fragst du dich alsdann: "Warum hat mich all das getroffen?" - um all deiner Sünden willen wird dir die Schleppe aufgehoben, wirst du geschändet.
|
Jere
|
GerTafel
|
13:22 |
Und wenn du sprichst in deinem Herzen: Warum ist solches mir begegnet? Ob der Menge deiner Missetat wurden deine Säume aufgedeckt und deinen Fersen wurde Gewalt angetan.
|
Jere
|
PorAR
|
13:22 |
Se disseres no teu coração: Por que me sobrevieram estas coisas? Pela multidão das tuas iniquidades se descobriram as tuas fraldas, e os teus calcanhares sofrem violência.
|
Jere
|
DutSVVA
|
13:22 |
Wanneer gij dan in uw hart zult zeggen: Waarom zijn mij deze dingen bejegend? Om de veelheid uwer ongerechtigheid, zijn uw zomen ontdekt, en uw hielen hebben geweld geleden.
|
Jere
|
FarOPV
|
13:22 |
و اگر در دل خود گویی این چیزها چرا به من واقع شده است، (بدانکه ) بهسبب کثرت گناهانت دامنهایت گشاده شده وپاشنه هایت به زور برهنه گردیده است.
|
Jere
|
Ndebele
|
13:22 |
Njalo uba usithi enhliziyweni yakho: Kungani lezizinto zenzakele kimi? Ngenxa yobunengi bobubi bakho amalogwe akho embuliwe, lezithende zakho zaphathwa ngodlakela.
|
Jere
|
PorBLivr
|
13:22 |
E quando disseres em teu coração: Por que estas coisas me aconteceram? A resposta é : Foi pela grandeza de tua maldade que tuas roupas foram descobertas, e foste violentada.
|
Jere
|
Norsk
|
13:22 |
Og når du sier i ditt hjerte: Hvorfor har dette hendt mig? så vit: For dine mange misgjerningers skyld er kanten på din kjole løftet op, dine hæler blottet med vold.
|
Jere
|
SloChras
|
13:22 |
Če pa rečeš v srcu svojem: Zakaj me je to zadelo? Zavoljo množine krivice tvoje so se odgrnila krila tvoja, po sili so bili oskrunjeni podplati tvoji.
|
Jere
|
Northern
|
13:22 |
Əgər ürəyində «Bütün bunlar nə üçün başıma gəldi» desən, Bil ki, günahının çoxluğundan Ətəklərin qaldırıldı və zorlandın.
|
Jere
|
GerElb19
|
13:22 |
Und wenn du in deinem Herzen sprichst: Warum ist mir dieses begegnet? Um der Größe deiner Ungerechtigkeit willen sind deine Säume aufgedeckt und haben deine Fersen Gewalt gelitten. -
|
Jere
|
LvGluck8
|
13:22 |
Kad tu tad savā sirdī sacīsi: Kāpēc man tas notiek? Tavu lielo noziegumu dēļ tavu drēbju vīles ir atsegtas un tavas kājas piesmietas.
|
Jere
|
PorAlmei
|
13:22 |
Quando pois disseres no teu coração: Porque me sobrevieram estas coisas? Pela multidão das tuas maldades se descobriram as tuas fraldas, e tem-se feito violencia aos teus calcanhares.
|
Jere
|
ChiUn
|
13:22 |
你若心裡說:這一切事為何臨到我呢?你的衣襟揭起,你的腳跟受傷,是因你的罪孽甚多。
|
Jere
|
SweKarlX
|
13:22 |
Och om du i dino hjerta säga ville: Hvarföre vederfars mig dock sådant? för dina många missgerningars skull är din blygd upptäckt, och din ben blottad.
|
Jere
|
FreKhan
|
13:22 |
Et si tu t’interroges en toi-même: "Pourquoi ces choses m’arrivent-elles?" C’Est à cause de la grandeur de tes forfaits que les bords de ta robe ont été relevés et tes talons frappés avec violence.
|
Jere
|
FrePGR
|
13:22 |
Et si tu dis en ton cœur : « Pourquoi m'arrivent ces choses ? » C'est pour le nombre de tes iniquités que tes pans ont été retroussés, et tes talons déshonorés.
|
Jere
|
PorCap
|
13:22 |
Se disseres no teu coração: «Porque me aconteceram estas coisas?» Por causa das tuas faltas, foram levantadas as tuas vestes e maltratados os teus calcanhares.
|
Jere
|
JapKougo
|
13:22 |
あなたが心のうちに、『どうしてこのようなことがわたしに起ったのか』というならば、あなたの罪が重いゆえに、あなたの着物のすそはあげられ、はずかしめを受けるのだ。
|
Jere
|
GerTextb
|
13:22 |
Und wenn du in deinem Innern sprechen wolltest: Warum hat mich solches betroffen? - ob der Größe deiner Verschuldung ist deine Schleppe aufgedeckt, sind deine Fersen mißhandelt!
|
Jere
|
SpaPlate
|
13:22 |
Y si dices en tu corazón: «¿Por qué viene sobre mí esto?» por la muchedumbre de tus maldades han sido descubiertas tus faldas y manchadas las plantas de tus pies.
|
Jere
|
Kapingam
|
13:22 |
Maa goe ga-heeu be ma e-aha dela guu-mee di hai di huaidu adu gi-di-goe, ma e-aha dela o goloo gu-mahaahaa gi-daha mo goe, ma e-aha dela gu-haga-langaadia goe i-di mee dela ne-hai gi do huaidina. Di hai huaidu la-gu-hai-adu gi-di-goe idimaa i o huaidu la-koia gu-huaidu huoloo giibeni.
|
Jere
|
WLC
|
13:22 |
וְכִ֤י תֹאמְרִי֙ בִּלְבָבֵ֔ךְ מַדּ֖וּעַ קְרָאֻ֣נִי אֵ֑לֶּה בְּרֹ֧ב עֲוֺנֵ֛ךְ נִגְל֥וּ שׁוּלַ֖יִךְ נֶחְמְס֥וּ עֲקֵבָֽיִךְ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
13:22 |
Jei sakysi savo širdy: „Kodėl man taip atsitiko?“ – Dėl tavo nuodėmių daugybės tavo sijonas pakeltas, tavo kulnai apnuoginti.
|
Jere
|
Bela
|
13:22 |
І калі скажаш у сэрцы тваім: "за што спасьцігла мяне гэта?" — За безьліч беззаконьняў тваіх адгорнены прыпол у цябе, аголены пяты твае.
|
Jere
|
GerBoLut
|
13:22 |
Und wenn du in deinem Herzen sagen willst: Warum begegnet doch mir solches? Urn der Menge willen deiner Missetat sind dir deine Saume aufgedeckt und deine Schenkel (mit Gewalt) gebloftet.
|
Jere
|
FinPR92
|
13:22 |
Silloin sinä kysyt mielessäsi: "Miksi minulle on näin käynyt?" Etkö ymmärrä, että monien syntiesi tähden sinun helmasi on nostettu ylös ja sinut on raiskattu!
|
Jere
|
SpaRV186
|
13:22 |
Cuando dijeres en tu corazón; ¿Por qué me ha sobrevenido esto? Por la multitud de tu maldad fueron descubiertas tus faldas, fueron descubiertos tus calcañares.
|
Jere
|
NlCanisi
|
13:22 |
Vraagt ge dan nog bij uzelf: Waarom overkomt mij dit alles? Om de grootheid van uw misdaad gaan uw slippen omhoog, Worden uw hielen ontbloot!
|
Jere
|
GerNeUe
|
13:22 |
Und wenn du dich fragst: 'Warum traf es gerade mich?' / Dann wisse: Wegen deiner großen Schuld / hat man dir das Kleid gehoben / und dich vergewaltigt.
|
Jere
|
UrduGeo
|
13:22 |
اور اگر تیرے دل میں سوال اُبھر آئے کہ میرے ساتھ یہ کیوں ہو رہا ہے تو سن! یہ تیرے سنگین گناہوں کی وجہ سے ہو رہا ہے۔ اِن ہی کی وجہ سے تیرے کپڑے اُتارے گئے ہیں اور تیری عصمت دری ہوئی ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
13:22 |
وَإِنْ تَسَاءَلْتِ فِي نَفْسِكِ: «لِمَاذَا ابْتُلِيتُ بِهَذِهِ الأُمُورِ؟» إِنَّهَا عَاقِبَةُ كَثْرَةِ آثَامِكِ. قَدْ هُتِكَتْ أَذْيَالُكِ، وَاغْتُصِبَ جَسَدُكِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
13:22 |
如果你心里问:“这些事为什么发生在我身上呢?”这是由于你极大的罪孽;你的袍子被掀起,你的下体(“下体”原文作“脚跟”)暴露出来。
|
Jere
|
ItaRive
|
13:22 |
E se tu dici in cuor tuo: "Perché m’avvengon queste cose?" Per la grandezza della tua iniquità i lembi della tua veste ti son rimboccati, e i tuoi calcagni sono violentemente scoperti.
|
Jere
|
Afr1953
|
13:22 |
As jy dan in jou hart sê: Waarom het hierdie dinge my oorgekom? Weens die grootheid van jou ongeregtigheid is jou slippe opgetel, het jou hakskene gely onder geweld.
|
Jere
|
RusSynod
|
13:22 |
И если скажешь в сердце твоем: „За что постигло меня это?“ – За множество беззаконий твоих открыт подол у тебя, обнажены пяты твои.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
13:22 |
और अगर तेरे दिल में सवाल उभर आए कि मेरे साथ यह क्यों हो रहा है तो सुन! यह तेरे संगीन गुनाहों की वजह से हो रहा है। इन्हीं की वजह से तेरे कपड़े उतारे गए हैं और तेरी इसमतदरी हुई है।
|
Jere
|
TurNTB
|
13:22 |
“Neden bütün bunlar başıma geldi?” dersen, Günahlarının çokluğu yüzünden eteklerin açıldı, Tecavüze uğradın.
|
Jere
|
DutSVV
|
13:22 |
Wanneer gij dan in uw hart zult zeggen: Waarom zijn mij deze dingen bejegend? Om de veelheid uwer ongerechtigheid, zijn uw zomen ontdekt, en uw hielen hebben geweld geleden.
|
Jere
|
HunKNB
|
13:22 |
Talán azt mondod szívedben: ‘Miért értek engem ezek?’ Sok bűnöd miatt hajtották fel ruhádat, és követtek el erőszakot rajtad.
|
Jere
|
Maori
|
13:22 |
Na ki te mea koe i roto i tou ngakau, He aha enei mea i pa ai ki ahau? Na te nui o tou kino i hurahia ai te remu o tou, i whakatupuria kinotia ai ou rekereke.
|
Jere
|
HunKar
|
13:22 |
És ha azt mondod a te szívedben: Miért következnének ezek reám? A te hamisságod sokaságáért takartatik fel a te ruhád, és lesznek mezítelenekké a te sarkaid.
|
Jere
|
Viet
|
13:22 |
Và nếu ngươi tự nói trong lòng rằng: Cớ sao điều nầy xảy đến cho ta? Ấy là vì tội ác ngươi lớn lắm, nên vạt áo ngươi bị tốc lên, và gót chơn ngươi bị giập.
|
Jere
|
Kekchi
|
13:22 |
Ma̱re te̱ye saˈ e̱chˈo̱l, “¿Cˈaˈut nak yo̱co chixcˈulbal li raylal aˈin?” La̱ex yo̱quex chi rahobtesi̱c xban nak numtajenak le̱ ma̱c. E̱ma̱c ajcuiˈ la̱ex nak yo̱ chi cˈutecˈ e̱xuta̱n.
|
Jere
|
Swe1917
|
13:22 |
Men om du säger i ditt hjärta: »Varför har det gått mig så?», så vet: for din stora missgärnings skull blev ditt mantelsläp upplyft och dina fötter nesligt blottade.
|
Jere
|
CroSaric
|
13:22 |
Možda ćeš se tad upitati: "Zašto me to snašlo?" Zbog mnoštva bezakonja tvojih otkriše ti skute, nasilje nad tobom učiniše.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
13:22 |
Nếu trong thâm tâm ngươi tự bảo : Tại sao điều ấy lại xảy đến cho tôi ? Thưa vì những tội lỗi tày trời của các ngươi mà các ngươi đã bị vén áo làm nhục.
|
Jere
|
FreBDM17
|
13:22 |
Que si tu dis en ton coeur : pourquoi me sont arrivées ces choses ? C’est pour la grandeur de ton iniquité que tes habits ont été retroussés, et que tes talons ont été serrés de près.
|
Jere
|
FreLXX
|
13:22 |
Et si tu dis en ton cœur : Pourquoi ces choses m'arrivent-elles ? A cause de la multitude de tes iniquités ; ta robe a été soulevée par derrière, pour que tes jambes reçoivent un châtiment infâme.
|
Jere
|
Aleppo
|
13:22 |
וכי תאמרי בלבבך מדוע קראני אלה ברב עונך נגלו שוליך נחמסו עקביך
|
Jere
|
MapM
|
13:22 |
וְכִ֤י תֹֽאמְרִי֙ בִּלְבָבֵ֔ךְ מַדּ֖וּעַ קְרָאֻ֣נִי אֵ֑לֶּה בְּרֹ֧ב עֲוֺנֵ֛ךְ נִגְל֥וּ שׁוּלַ֖יִךְ נֶחְמְס֥וּ עֲקֵבָֽיִךְ׃
|
Jere
|
HebModer
|
13:22 |
וכי תאמרי בלבבך מדוע קראני אלה ברב עונך נגלו שוליך נחמסו עקביך׃
|
Jere
|
Kaz
|
13:22 |
Осының бәрі менің басыма неліктен түсті деп іштей толғансаң, біліп қой: Жасаған ауыр күнәларыңның кесірінен жауыңның сені зорлап, абыройыңды төгуіне жол берілді.
|
Jere
|
FreJND
|
13:22 |
Et si tu dis en ton cœur : Pourquoi me sont arrivées ces choses ? C’est par la multitude de tes iniquités que les pans de ta robe ont été découverts, [et] que tes talons ont été violemment déchaussés.
|
Jere
|
GerGruen
|
13:22 |
Und fragst du dich: "Warum geschieht mir dies?" Bei deiner großen Schlechtigkeit war deine Schleppe immer aufgedeckt, und deine Fersen waren wund gerieben.
|
Jere
|
SloKJV
|
13:22 |
Če rečeš v svojem srcu: ‚Zakaj so prišle nadme te stvari?‘ Zaradi veličine tvoje krivičnosti so odkriti krajci tvojih oblačil in tvoje pete so razgaljene.
|
Jere
|
Haitian
|
13:22 |
W'a mande tèt ou: Poukisa tout bagay sa yo ap rive ou? Se paske sa ou te fè a te grav anpil kifè yo mete ou toutouni, yo fè kadejak sou ou.
|
Jere
|
FinBibli
|
13:22 |
Ja jos sinä sydämessäs sanoa tahtoisit: minkätähden minulle nämät tapahtuvat? Sinun moninaisen pahuutes tähden on sinun saumas ratkenneet, ja sääres väkisin paljastetut.
|
Jere
|
SpaRV
|
13:22 |
Cuando dijeres en tu corazón: ¿Por qué me ha sobrevenido esto? Por la enormidad de tu maldad fueron descubiertas tus faldas, fueron desnudos tus calcañares.
|
Jere
|
WelBeibl
|
13:22 |
Byddi'n gofyn i ti dy hun, ‘Pam mae'r pethau yma wedi digwydd i mi? Pam mae fy nillad wedi'u rhwygo i ffwrdd? Pam dw i wedi fy nhreisio fel hyn?’ A'r ateb ydy, am dy fod ti wedi gwneud cymaint o ddrwg!
|
Jere
|
GerMenge
|
13:22 |
Und wenn du alsdann bei dir selber denkst: »Warum hat solches Leid mich getroffen?«, so wisse: Wegen deiner schweren Verschuldung wird dir die Schleppe aufgehoben, werden dir die Füße mit Gewalt entblößt.
|
Jere
|
GreVamva
|
13:22 |
Και εάν είπης εν τη καρδία σου, Διά τι συνέβησαν εις εμέ ταύτα; διά το πλήθος της ανομίας σου εσηκώθησαν τα κράσπεδά σου και εγυμνώθησαν αι πτέρναι σου.
|
Jere
|
UkrOgien
|
13:22 |
коли ж скажеш у серці своєму: „Чому́ такі речі спітка́ли мене?“ — за числе́нні провини твої відкриті подо́лки твої, ого́лені ноги твої силомі́ць!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
13:22 |
Ако ли кажеш у срцу свом: Зашто ме то задеси? За мноштво безакоња твог узгрнуће се скути твоји и обућа ти се скинути.
|
Jere
|
FreCramp
|
13:22 |
Et si tu dis dans ton cœur : " Pourquoi ces malheurs m'arrivent-ils ?... " C'est à cause de la multitude de tes iniquités que les pans de ta robe ont été relevés, que tes talons ont été meurtris.
|
Jere
|
PolUGdan
|
13:22 |
A jeśli powiesz w swoim sercu: Dlaczego to mnie spotkało? Z powodu ogromu twojej nieprawości poły twojej szaty zostały odkryte i twoje pięty będą gwałtownie obnażone.
|
Jere
|
FreSegon
|
13:22 |
Si tu dis en ton cœur: Pourquoi cela m'arrive-t-il? C'est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de tes habits sont relevés, Et que tes talons sont violemment mis à nu.
|
Jere
|
SpaRV190
|
13:22 |
Cuando dijeres en tu corazón: ¿Por qué me ha sobrevenido esto? Por la enormidad de tu maldad fueron descubiertas tus faldas, fueron desnudos tus calcañares.
|
Jere
|
HunRUF
|
13:22 |
Ha pedig ezt kérded magadtól: Miért történt ez velem? – sok bűnöd miatt rántják le ruhádat, és követnek el rajtad erőszakot.
|
Jere
|
DaOT1931
|
13:22 |
Og siger du i dit Hjerte: »Hvi hændtes mig dette?« For din svare Skyld blev dit Slæb løftet op, dine Hæle skændet.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
13:22 |
¶ Na sapos yu toktok insait long bel bilong yu, Olsem wanem na ol dispela samting i kamap long mi? Long bikpela sin nogut bilong yu Mi mekim ol arere bilong ol klos bilong yu i kamap ples klia, na Mi mekim ol baksait bilong fut bilong yupela i kamap as nating.
|
Jere
|
DaOT1871
|
13:22 |
Og naar du vil sige i dit Hjerte: Hvorfor vederfares mig disse Ting, saa er det for din Misgernings Mangfoldigheds Skyld, at dit Slæb er slaaet op, at dine Hæle have lidt Overlast.
|
Jere
|
FreVulgG
|
13:22 |
Si tu dis dans ton cœur : Pourquoi cela m’est-il arrivé ? C’est à cause de la multitude de tes iniquités que ta honte a été découverte, et que (les plantes) tes pieds ont été souillés.
|
Jere
|
PolGdans
|
13:22 |
Mówiszli w sercu swojem: Przeczżeby to przypaść miało na mię? Dla mnóstwa nieprawości twojej odkryte będą podołki twoje, gwałtem obnażone będą pięty twoje.
|
Jere
|
JapBungo
|
13:22 |
汝心のうちに何故にこの事我にきたるやといふか汝の罪の重によりて汝の裾は掲げられなんぢの踵はあらはさるるなり
|
Jere
|
GerElb18
|
13:22 |
Und wenn du in deinem Herzen sprichst: Warum ist mir dieses begegnet? Um der Größe deiner Ungerechtigkeit willen sind deine Säume aufgedeckt und haben deine Fersen Gewalt gelitten. -
|