|
Jere
|
AB
|
13:4 |
Take the sash that is around your waist, and get up, and go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
|
|
Jere
|
ABP
|
13:4 |
Take the loincloth, the one around your loin, and arise, and proceed unto the Euphrates, and hide it there in the hole of the rock!
|
|
Jere
|
ACV
|
13:4 |
Take the sash that thou have bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
13:4 |
"Take the girdle that you bought, which is on your loins, and arise. Go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock."
|
|
Jere
|
AKJV
|
13:4 |
Take the girdle that you have got, which is on your loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
|
|
Jere
|
ASV
|
13:4 |
Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.
|
|
Jere
|
BBE
|
13:4 |
Take the band which you got for a price, which is round your body, and go to Parah and put it in a secret place there in a hole of the rock.
|
|
Jere
|
CPDV
|
13:4 |
“Take the waistcloth, which you obtained, which is around your loins, and, rising up, go to the Euphrates, and hide it there in an opening of the rock.”
|
|
Jere
|
DRC
|
13:4 |
Take the girdle which thou hast got, which is about thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
|
|
Jere
|
Darby
|
13:4 |
Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
13:4 |
Take the girdle that thou hast bought, which is vpon thy loynes, and arise, goe towarde Perath, and hide it there in the cleft of the rocke.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
13:4 |
"Take the belt that you bought, the one you're wearing. Go to the Euphrates River, and bury it there in a crack in the rocks."
|
|
Jere
|
JPS
|
13:4 |
'Take the girdle that thou hast gotten, which is upon thy loins, and arise, go to Perath, and hide it there in a cleft of the rock.'
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
13:4 |
Take the girdle that thou hast bought, which [is] upon thy loins, and arise; go to the Euphrates and hide it there in a hole of the rock.
|
|
Jere
|
KJV
|
13:4 |
Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
|
|
Jere
|
KJVA
|
13:4 |
Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
13:4 |
Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
|
|
Jere
|
LEB
|
13:4 |
“Take the loincloth that you bought, that is on your loins, and stand up, go to the Euphrates and hide it there in the cleft of the rock.”
|
|
Jere
|
LITV
|
13:4 |
Take the band that you bought, which is on your loins, and rise up. Go to Euphrates and hide it there in the cleft of the rock.
|
|
Jere
|
MKJV
|
13:4 |
Take the girdle that you bought, which is on your loins, and arise. Go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
|
|
Jere
|
NETfree
|
13:4 |
"Take the shorts that you bought and are wearing and go at once to Perath. Bury the shorts there in a crack in the rocks."
|
|
Jere
|
NETtext
|
13:4 |
"Take the shorts that you bought and are wearing and go at once to Perath. Bury the shorts there in a crack in the rocks."
|
|
Jere
|
NHEB
|
13:4 |
"Take the belt that you have bought, which is on your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock."
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
13:4 |
"Take the belt that you have bought, which is on your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock."
|
|
Jere
|
NHEBME
|
13:4 |
"Take the belt that you have bought, which is on your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock."
|
|
Jere
|
Noyes
|
13:4 |
Take the girdle which thou hast gotten, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
|
|
Jere
|
RLT
|
13:4 |
Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
13:4 |
Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
|
|
Jere
|
RWebster
|
13:4 |
Take the waistband that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
13:4 |
Take the girdle which thou hast bought which is upon thy loins,—and arise go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the cliff.
|
|
Jere
|
UKJV
|
13:4 |
Take the girdle that you have got, which is upon your loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
|
|
Jere
|
Webster
|
13:4 |
Take the girdle that thou hast procured, which [is] upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.
|
|
Jere
|
YLT
|
13:4 |
`Take the girdle that thou hast got, that is on thy loins, and rise, go to Phrat, and hide it there in a hole of the rock;
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
13:4 |
λάβε το περίζωμα το περί την οσφύν σου και ανάστηθι και βάδισον επί τον Ευφράτην και κατάκρυψον αυτό εκεί εν τη τρυμαλιά της πέτρας
|
|
Jere
|
Afr1953
|
13:4 |
Neem die gord wat jy gekoop het, wat om jou heupe is, en maak klaar, gaan na die Eufraat en steek dit daar weg in 'n klipskeur.
|
|
Jere
|
Alb
|
13:4 |
"Merr brezin që ke blerë dhe që e ke mbi ijët e tua, çohu, shko në drejtim të Eufratit dhe aty fshihe në të çarën e një shkëmbi".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
13:4 |
קח את האזור אשר קנית אשר על מתניך וקום לך פרתה וטמנהו שם בנקיק הסלע
|
|
Jere
|
AraNAV
|
13:4 |
«خُذِ الْمِنْطَقَةَ الَّتِي اشْتَرَيْتَهَا، الْمَلْفُوفَةَ حَوْلَ حَقْوَيْكَ، وَاذْهَبْ إِلَى نَهْرِ الْفُرَاتِ، وَاطْمِرْهَا فِي شَقِّ صَخْرٍ».
|
|
Jere
|
AraSVD
|
13:4 |
«خُذِ ٱلْمِنْطَقَةَ ٱلَّتِي ٱشْتَرَيْتَهَا ٱلَّتِي هِيَ عَلَى حَقَوَيْكَ، وَقُمِ ٱنْطَلِقْ إِلَى ٱلْفُرَاتِ، وَٱطْمِرْهَا هُنَاكَ فِي شَقِّ صَخْرٍ».
|
|
Jere
|
Azeri
|
13:4 |
"بِلئندهکي آلديغين قورشاغي گؤتور و قالخ، پِراتا طرف گت. اونو اورادا قايانين اويوغوندا گئزلَت."
|
|
Jere
|
Bela
|
13:4 |
вазьмі пояс, які ты купіў, які на сьцёгнах тваіх, і ўстань, ідзі да Еўфрата і схавай яго там, у расколіне скалы.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
13:4 |
Вземи пояса, който си купил, който е на кръста ти, и стани и иди при Ефрат, и го скрий там в някоя пукнатина на скалата.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
13:4 |
သင်သည် ခါး၌စည်းသော ခါးပန်းကို ယူပြီး လျှင်၊ ဥဖရတ်မြစ်သို့ ထသွား၍၊ ကျောက်တွင်း၌ ဝှက်ထား လော့ဟု၊
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
13:4 |
возми чресленик, егоже стяжал еси, иже есть окрест чресл твоих, и востани и иди ко Евфрату, и скрый того тамо во разселине каменне.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
13:4 |
Kuhaa ang bakus nga imong pinalit nga anaa sa imong hawak, ug bumangon ka, lumakaw sa ngadto sa Eufrates, ug tagoi didto sa usa ka lungag sa bato.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
13:4 |
“拿你买来束在腰上的腰带,起来,往幼发拉底河去,把腰带藏在那里的岩石缝中。”
|
|
Jere
|
ChiSB
|
13:4 |
「拿你買來束在腰間的帶子,起身往幼發拉的去,藏在那裏的嚴石縫裏」。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
13:4 |
「要拿著你所買的腰帶,就是你腰上的帶子,起來往幼發拉底河去,將腰帶藏在那裡的磐石穴中。」
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
13:4 |
持爾所購束腰之帶、起往伯拉、藏於石隙、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
13:4 |
「要拿着你所买的腰带,就是你腰上的带子,起来往幼发拉底河去,将腰带藏在那里的磐石穴中。」
|
|
Jere
|
CroSaric
|
13:4 |
"Uzmi pojas što si ga kupio i njime se opasao, digni se, idi do rijeke Eufrata i sakrij ga ondje u pukotinu pećine."
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
13:4 |
Tag Bæltet, som du købte, og som er om dine Lænder, og staa op, gak til Eufrat, og skjul det der i en Klipperevne!
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
13:4 |
»Tag Bæltet, du købte og har om Lænden, og gaa til Frat og gem det der i en Klipperevne!«
|
|
Jere
|
Dari
|
13:4 |
«به کنار دریای فرات برو و آن کمربند را در شگاف صخره ای پنهان کن.»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
13:4 |
Neem den gordel, dien gij gekocht hebt, die aan uw lenden is, en maak u op, en ga henen naar den Frath, en versteek dien aldaar in de klove ener steenrots.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
13:4 |
Neem den gordel, dien gij gekocht hebt, die aan uw lenden is, en maak u op, en ga henen naar den Frath, en versteek dien aldaar in de klove ener steenrots.
|
|
Jere
|
Esperant
|
13:4 |
Prenu la zonon, kiun vi aĉetis, kiu estas sur viaj lumboj, leviĝu kaj iru al Eŭfrato, kaj kaŝu ĝin tie en fendo de roko.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
13:4 |
«این کمربند را که خریدی و به کمرخود بستی بگیر و به فرات رفته، آن را در شکاف صخره پنهان کن.»
|
|
Jere
|
FarTPV
|
13:4 |
«به کنار رود فرات برو و آن را در سوراخی در میان صخرهها پنهان کن.»
|
|
Jere
|
FinBibli
|
13:4 |
Ota vyö, jonka ostanut ja ympäri kupeitas sitonut olet; nouse ja mene Phratiin ja kätke se kiviraunioon.
|
|
Jere
|
FinPR
|
13:4 |
"Ota vyö, jonka sinä ostit ja joka on kupeillasi, ja nouse, mene Eufratille ja kätke se siellä kallion koloon".
|
|
Jere
|
FinPR92
|
13:4 |
"Ota mukaasi vyö, jonka olet ostanut ja jota pidät vyötäisilläsi, ja mene Eufratvirralle. Kätke vyö siellä kallionkoloon."
|
|
Jere
|
FinRK
|
13:4 |
”Ota vyö, jonka ostit ja joka on vyötäisilläsi, mene Eufratille ja kätke se siellä kallionkoloon.”
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
13:4 |
"Ota vyö, jonka ostit ja joka on vyötäisilläsi, ja nouse, mene Eufratille ja kätke se siellä kallion koloon."
|
|
Jere
|
FreBBB
|
13:4 |
Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi ; va vers l'Euphrate et l'y cache dans une fente de rocher.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
13:4 |
Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins, et te lève, et t’en va vers l’Euphrate, et la cache là dans le trou d’un rocher.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
13:4 |
" Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins ; lève-toi, va vers l'Euphrate, et là tu la cacheras dans une fente de rocher. "
|
|
Jere
|
FreJND
|
13:4 |
Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, cache-la dans le creux d’un rocher.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
13:4 |
"Prends la ceinture que tu as achetée, et qui couvre tes reins, mets-toi en route pour gagner l’Euphrate, et là tu l’enfouiras dans le creux d’un rocher."
|
|
Jere
|
FreLXX
|
13:4 |
Prends la ceinture qui entoure tes reins, et lève-toi ; puis va sur l'Euphrate, et en ce lieu cache-la dans une crevasse de rocher,
|
|
Jere
|
FrePGR
|
13:4 |
Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est autour de tes reins, et lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans une fente de rocher.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
13:4 |
Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
13:4 |
Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins ; puis lève-toi, et va vers l’Euphrate, et cache-la dans le trou d’une pierre.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
13:4 |
Nimm den Gurtel, den du gekauft und urn deine Lenden gegurtet hast, und mache dich auf und gehe hin an den Phrath und verstecke ihn daselbst in einen Steinritz.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
13:4 |
Nimm den Gürtel, den du gekauft hast, der um deine Lenden ist, und mache dich auf, gehe an den Euphrat und verbirg ihn daselbst in einer Felsenspalte.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
13:4 |
Nimm den Gürtel, den du gekauft hast, der um deine Lenden ist, und mache dich auf, geh an den Euphrat und verbirg ihn daselbst in einer Felsenspalte.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
13:4 |
"Den Gürtel, den du dir gekauft und an den Hüften hast, nimm mit! Auf! Zieh zum Euphrat hin! Verbirg ihn dort in einer Felsenspalte!"
|
|
Jere
|
GerMenge
|
13:4 |
»Nimm den Gürtel, den du dir gekauft hast und um deine Hüften trägst, und mache dich auf, gehe an den Euphrat und verstecke ihn dort in einer Felsspalte!«
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
13:4 |
"Geh mit dem Lendenschurz, den du gekauft und getragen hast, nach Perat und verstecke ihn dort in einer Felsspalte."
|
|
Jere
|
GerSch
|
13:4 |
Nimm den Gürtel, welchen du gekauft und um deine Lenden gelegt hast, und mache dich auf und ziehe nach dem Euphrat und verbirg ihn daselbst in einer Felsspalte.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
13:4 |
Nimm den Gurt, den du gekauft, der um deine Lenden ist, und stehe auf und gehe nach dem Phrath und lege ihn da hehlings in die Kluft der Felsenklippe.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
13:4 |
Nimm den Gürtel an deinen Hüften, den du gekauft hast, begieb dich nach dem Euphrat und verbirg ihn dort in einer Felsenspalte!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
13:4 |
Nimm den Gürtel, den du gekauft und dir um die Hüften gelegt hast, und mache dich auf: geh zum Euphrat und verbirg ihn daselbst in einer Felsspalte.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
13:4 |
Λάβε την ζώνην την οποίαν απέκτησας, την επί την οσφύν σου, και σηκωθείς ύπαγε εις τον Ευφράτην και κρύψον αυτήν εκεί εν τη οπή του βράχου.
|
|
Jere
|
Haitian
|
13:4 |
-Pran sentiwon lenn ou te achte a, sa ki mare nan ren ou lan, ale bò larivyè Lefrat la. W'a kache l' nan yon fant wòch.
|
|
Jere
|
HebModer
|
13:4 |
קח את האזור אשר קנית אשר על מתניך וקום לך פרתה וטמנהו שם בנקיק הסלע׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
13:4 |
Vedd az övet, melyet megvettél, amely a derekadon van, és kelj fel, menj Perátba és dugd ott el egy sziklahasadékban.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
13:4 |
»Vedd az övet, melyet vásároltál, és a derekadon van! Kelj fel, menj az Eufráteszhez, és rejtsd el ott a sziklahasadékban!«
|
|
Jere
|
HunKar
|
13:4 |
Vedd az övet, a melyet vásároltál, a mely a derekadon van, és kelj fel, és menj az Eufrateshez, és rejtsd el azt ott a kőszikla hasadékában.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
13:4 |
Fogd az övet, amelyet vettél, és a derekadon van! Indulj, menj el az Eufráteszhez, és rejtsd el ott egy sziklahasadékban!
|
|
Jere
|
HunUj
|
13:4 |
Fogd az övet, amelyet vettél, és a derekadon van! Indulj, menj el az Eufráteszhez, és rejtsd el ott egy kőszikla hasadékban!
|
|
Jere
|
ItaDio
|
13:4 |
Prendi la cintura che tu hai comperata, la quale tu hai in su i lombi, e levati, e va’ all’Eufrate, e nascondila quivi in una buca di un sasso.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
13:4 |
"Prendi la cintura che hai comprata e che hai sui fianchi; va’ verso l’Eufrate, e quivi nascondila nella fessura d’una roccia".
|
|
Jere
|
JapBungo
|
13:4 |
汝が買て腰にむすべる帶を取り起てユフラテにゆき彼處にてこれを磐の穴にかくせと
|
|
Jere
|
JapKougo
|
13:4 |
「あなたが買って腰に結んでいる帯を手に取り、立ってユフラテの川へ行き、その所の岩の裂け目にこれを隠せ」。
|
|
Jere
|
KLV
|
13:4 |
tlhap the belt vetlh SoH ghaj je'ta', nuq ghaH Daq lIj waist, je Hu', jaH Daq the Euphrates, je So' 'oH pa' Daq a cleft vo' the nagh.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
13:4 |
“Hana gi-di monowai Euphrates. Daaloo hagammuni nia bida gahu-wae aalaa gi-lodo di bongoo hadugalaa.”
|
|
Jere
|
Kaz
|
13:4 |
«Сатып әкеліп, беліңе байлап алған белбеуіңді алып, Евфратқа бар да, оны сондағы бір жартастың жарығына тығып қой!» — деді.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
13:4 |
—Cˈam li cˈa̱mal saˈ li xalokˈ li bacˈbo cha̱saˈ ut tatxic cuan cuiˈ li nimaˈ Eufrates. Aran ta̱muk li cˈa̱mal saˈ saˈ xjachalal li sako̱nac, chan li Ka̱cuaˈ.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
13:4 |
네가 구해 네 허리에 띤 띠를 가지고 일어나 유프라테스로 가서 거기서 바위 굴에 그것을 감추라, 하시기에
|
|
Jere
|
KorRV
|
13:4 |
너는 사서 네 허리에 띤 띠를 가지고 일어나 유브라데로 가서 거기서 그것을 바위 틈에 감추라 하시기로
|
|
Jere
|
LXX
|
13:4 |
λαβὲ τὸ περίζωμα τὸ περὶ τὴν ὀσφύν σου καὶ ἀνάστηθι καὶ βάδισον ἐπὶ τὸν Εὐφράτην καὶ κατάκρυψον αὐτὸ ἐκεῖ ἐν τῇ τρυμαλιᾷ τῆς πέτρας
|
|
Jere
|
LinVB
|
13:4 |
« Kamata mokaba osombaki, moye okangi o loketo mpe kende epai ya ebale Efrate. Bomba mwango kuna o kati ya mabanga. »
|
|
Jere
|
LtKBB
|
13:4 |
„Imk diržą, kurį nusipirkai ir kuris yra ant tavo strėnų, nueik prie Eufrato ir ten jį paslėpk uolos plyšyje“.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
13:4 |
Ņem to jostu, ko tu esi pircis, kas ap taviem gurniem, un celies, ej pie Eifrates un apslēp to tur kādā klints plaisumā.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
13:4 |
നീ വാങ്ങി അരെക്കു കെട്ടിയ കച്ച എടുത്തു പുറപ്പെട്ടു ഫ്രാത്തിന്നരികത്തു ചെന്നു, അവിടെ ഒരു പാറയുടെ വിള്ളലിൽ ഒളിച്ചു വെക്കുക.
|
|
Jere
|
Maori
|
13:4 |
E mau ki te whitiki i hokona e koe, ki tera i tou hope, ka whakatika, ka haere ki Uparati, ka huna ki tetahi rua i te kamaka.
|
|
Jere
|
MapM
|
13:4 |
קַ֧ח אֶת־הָאֵז֛וֹר אֲשֶׁ֥ר קָנִ֖יתָ אֲשֶׁ֣ר עַל־מׇתְנֶ֑יךָ וְקוּם֙ לֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וְטׇמְנֵ֥הוּ שָׁ֖ם בִּנְקִ֥יק הַסָּֽלַע׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
13:4 |
Ento ny fehin-kibo izay novidinao, dia ilay ifehezanao ny kibonao, ka mitsangana, mankanesa any Eofrata, ary afeno ao an-tsefatsefaky ny harambato izy.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
13:4 |
Thatha ibhanti olithengileyo elisokhalweni lwakho, usukume uye eYufrathi, ulifihle khona engoxweni yedwala.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
13:4 |
Neem de gordel, die ge gekocht hebt, en die ge om uw midden draagt; trek op naar de Eufraat, en begraaf hem daar in een rotsspleet.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
13:4 |
Tak beltet som du kjøpte, som er um lenderne dine, og statt upp og gakk til Eufrat, og gøym det der i ei bergriva!
|
|
Jere
|
Norsk
|
13:4 |
Ta det belte du kjøpte, det som er om dine lender, og stå op, gå til Eufrat og skjul det der i en bergkløft!
|
|
Jere
|
Northern
|
13:4 |
«Belindəki aldığın qurşağı götürüb qalx və Fərat çayına tərəf get. Onu orada qayanın oyuğunda gizlət».
|
|
Jere
|
OSHB
|
13:4 |
קַ֧ח אֶת־הָאֵז֛וֹר אֲשֶׁ֥ר קָנִ֖יתָ אֲשֶׁ֣ר עַל־מָתְנֶ֑יךָ וְקוּם֙ לֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וְטָמְנֵ֥הוּ שָׁ֖ם בִּנְקִ֥יק הַסָּֽלַע׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
13:4 |
“Kohwei ni Pillap Iupreitis oh ekihla lepin rausis ko nan ehu pwoaren paip ko.”
|
|
Jere
|
PolGdans
|
13:4 |
Weźmij ten pas, któryś kupił, który jest na biodrach twoich, a wstawszy idź do Eufratesa, a skryj go tam w dziurę skalną.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
13:4 |
Weź ten pas, który kupiłeś i który jest na twoich biodrach, i wstań, idź nad Eufrat i ukryj go tam w szczelinie skalnej.
|
|
Jere
|
PorAR
|
13:4 |
Toma o cinto que compraste e que trazes sobre os teus lombos, e levanta-te, vai ao Eufrates, e esconde-o ali na fenda duma rocha.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
13:4 |
Toma o cinto que compraste, e trazes sobre os teus lombos, e levanta-te; vae ao Euphrates, e esconde-o ali na fenda d'uma rocha.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
13:4 |
Toma o cinto que compraste, que está sobre teus lombos, levanta-te, e vai ao Eufrates, e ali o escondes na fenda de uma rocha.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
13:4 |
Toma o cinto que compraste, que está sobre teus lombos, levanta-te, e vai ao Eufrates, e ali o escondes na fenda de uma rocha.
|
|
Jere
|
PorCap
|
13:4 |
«Toma a faixa que compraste e que trazes contigo; encaminha-te para as margens do Eufrates e esconde-a ali na fenda de uma rocha.»
|
|
Jere
|
RomCor
|
13:4 |
‘Ia brâul pe care l-ai cumpărat şi pe care l-ai pus în jurul coapselor tale, scoală-te, du-te la Eufrat şi ascunde-l acolo în crăpătura unei stânci.’
|
|
Jere
|
RusSynod
|
13:4 |
возьми пояс, который ты купил, который на чреслах твоих, и встань, пойди к Евфрату и спрячь его там в расселине скалы.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
13:4 |
«Возьми пояс, который ты купил, который на чреслах твоих, и встань, пойди к Евфрату и спрячь его там в расселине скалы».
|
|
Jere
|
SloChras
|
13:4 |
Vzemi tisti pas, ki si ga kupil, ki so ž njim opasana ledja tvoja, in vstani, odidi k Evfratu in ga skrij tam v skalnato luknjo.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
13:4 |
„Vzemi pas, ki si ga dobil, ki je na tvojih ledjih in vstani, pojdi k Evfratu in ga tam skrij v skalno luknjo.“
|
|
Jere
|
SomKQA
|
13:4 |
Waxaad qaadataa guntigii aad soo iibsatay oo haatan dhexda kuugu xidhan, oo kac, oo waxaad tagtaa xagga Webi Yufraad, oo halkaas ku qari dhagaxa weyn godkiisa.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
13:4 |
“Toma el cinturón que compraste, y que está sobre tus lomos, y levántate, anda al Éufrates y escóndelo allí en la hendidura de una roca.”
|
|
Jere
|
SpaRV
|
13:4 |
Toma el cinto que compraste, que está sobre tus lomos, y levántate, y ve al Eufrates, y escóndelo allá en la concavidad de una peña.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
13:4 |
Toma el cinto que compraste, que está sobre tus lomos, y levántate, y vé al Éufrates, y escóndele allá en una caverna de una peña.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
13:4 |
Toma el cinto que compraste, que está sobre tus lomos, y levántate, y ve al Eufrates, y escóndelo allá en la concavidad de una peña.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
13:4 |
Узми тај појас што си купио, што је око тебе, па се дигни и иди на Ефрат, и сакриј га онде у какву раселину камену.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
13:4 |
Узми тај појас што си купио, што је око тебе, па се дигни и иди на Ефрат, и сакриј га ондје у каку расјелину камену.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
13:4 |
»Tag gördeln som du har köpt, och som du bär omkring dina länder, och stå upp och gå bort till Frat, och göm den där i en stenklyfta.»
|
|
Jere
|
SweFolk
|
13:4 |
”Ta höftskynket som du har köpt och som du bär runt dina höfter, och bryt upp och gå till Eufrat och göm det i en bergsskreva.”
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
13:4 |
Tag den gjordingen, som du köpt, och om dina länder bundit hafver, och statt upp, och gack bort till Phrath, och göm honom der uti ena stenklyfto.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
13:4 |
Kunin mo ang pamigkis na iyong binili, na nasa iyong mga bayawang, at ikaw ay bumangon, yumaon ka sa Eufrates, at ikubli mo roon sa isang bitak ng malaking bato.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
13:4 |
“จงเอาผ้าคาดเอวซึ่งเจ้าได้ซื้อมา ซึ่งอยู่ที่เอวของเจ้า และจงลุกขึ้นไปยังแม่น้ำยูเฟรติส แล้วซ่อนผ้านั้นไว้ในซอกหินแห่งหนึ่ง”
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
13:4 |
Kisim dispela bikpela let yu bin kisim, dispela i stap long ol namel bilong bel bilong yu, na kirap, go long Yufretis, na haitim dispela long hap insait long hul bilong ston.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
13:4 |
“Satın aldığın belindeki kuşağı al, Perat'a git. Kuşağı orada bir kaya kovuğuna gizle.”
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
13:4 |
„Візьми того пояса, якого купив, що на сте́гнах твоїх, і встань, іди до Ефрату , та й сховай його там у розщі́лині ске́лі“.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
13:4 |
”اب وہ لنگوٹی لے جو تُو نے خرید کر باندھ لی ہے۔ دریائے فرات کے پاس جا کر اُسے کسی چٹان کی دراڑ میں چھپا دے۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
13:4 |
“अब वह लँगोटी ले जो तूने ख़रीदकर बाँध ली है। दरियाए-फ़ुरात के पास जाकर उसे किसी चटान की दराड़ में छुपा दे।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
13:4 |
“Ab wuh laṅgoṭī le jo tū ne ḳharīd kar bāndh lī hai. Dariyā-e-Furāt ke pās jā kar use kisī chaṭān kī darāṛ meṅ chhupā de.”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
13:4 |
Ngươi hãy cầm lấy chiếc đai ngươi đã mua và đang thắt ở lưng. Hãy đứng dậy, đi đến Êu-phơ-rát và đem giấu trong một kẽ đá.
|
|
Jere
|
Viet
|
13:4 |
Hãy lấy cái đai ngươi đã mua đương thắt trên lưng ngươi; chờ dậy, đi đến bờ sông Ơ-phơ-rát, và giấu nó trong kẽ vầng đó tại đó.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
13:4 |
Con hãy lấy dải thắt lưng mà con đã mua và hiện đang quấn ngang lưng con, đem đến Phơ-rát và giấu nó tại đó, trong một kẽ đá.
|
|
Jere
|
WLC
|
13:4 |
קַ֧ח אֶת־הָאֵז֛וֹר אֲשֶׁ֥ר קָנִ֖יתָ אֲשֶׁ֣ר עַל־מָתְנֶ֑יךָ וְקוּם֙ לֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וְטָמְנֵ֥הוּ שָׁ֖ם בִּנְקִ֥יק הַסָּֽלַע׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
13:4 |
“Cymer y lliain isaf brynaist ti, yr un rwyt ti'n ei wisgo, a dos at afon Ewffrates. Cuddia fe yno mewn hollt yn y graig.”
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
13:4 |
and seide, Take the brigirdil, which thou haddist in possessioun, which is aboute thi leendis; and rise thou, and go to Eufrates, and hide thou it there, in the hoole of a stoon.
|