|
Jere
|
AB
|
13:6 |
And it came to pass after many days, that the Lord said to me, Arise, go to the Euphrates, and take the sash from there, which I commanded you to hide there.
|
|
Jere
|
ABP
|
13:6 |
And it came to pass after [2days 1many], and the lord said to me, Arise! Proceed unto the Euphrates, and take from there the loincloth! the one which I gave charge to you to hide it there.
|
|
Jere
|
ACV
|
13:6 |
And it came to pass after many days, that Jehovah said to me, Arise, go to the Euphrates, and take the sash from there, which I commanded thee to hide there.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
13:6 |
And it came to pass at the end of many days the LORD said to me, "Arise, go to the Euphrates and take the girdle from there, which I commanded you to hide there."
|
|
Jere
|
AKJV
|
13:6 |
And it came to pass after many days, that the LORD said to me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from there, which I commanded you to hide there.
|
|
Jere
|
ASV
|
13:6 |
And it came to pass after many days, that Jehovah said unto me, Arise, go to the Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
|
|
Jere
|
BBE
|
13:6 |
Then after a long time, the Lord said to me, Up! go to Parah and get the band which I gave you orders to put there.
|
|
Jere
|
CPDV
|
13:6 |
And it happened that, after many days, the Lord said to me: “Rise up, go to the Euphrates, and take from there the waistcloth, which I instructed you to hide there.”
|
|
Jere
|
DRC
|
13:6 |
And it came to pass after many days, that the Lord said to me: Arise, go to the Euphrates, and take from thence the girdle, which I commanded thee to hide there.
|
|
Jere
|
Darby
|
13:6 |
And it came to pass at the end of many days, that Jehovah said unto me, Arise, go to the Euphrates, and take the girdle from thence which I commanded thee to hide there.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
13:6 |
And after many dayes, the Lord sayde vnto mee, Arise, goe towarde Perath, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
13:6 |
After many days the LORD said to me, "Go to the Euphrates, and get the belt from where I told you to bury it."
|
|
Jere
|
JPS
|
13:6 |
And it came to pass after many days, that HaShem said unto me: 'Arise, go to Perath, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.'
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
13:6 |
And it came to pass after many days that the LORD said unto me, Arise; go to the Euphrates and take from there the girdle, which I commanded thee to hide there.
|
|
Jere
|
KJV
|
13:6 |
And it came to pass after many days, that the Lord said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
|
|
Jere
|
KJVA
|
13:6 |
And it came to pass after many days, that the Lord said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
13:6 |
And it came to pass after many days, that the Lord said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
|
|
Jere
|
LEB
|
13:6 |
⌞And then⌟, ⌞after a long time⌟, then Yahweh said to me, “Stand up, go to the Euphrates and take from there the loincloth that I commanded you to hide there.”
|
|
Jere
|
LITV
|
13:6 |
And it happened at the end of many days, Jehovah said to me, Rise up, go to Euphrates and take the band from there, which I commanded you to hide there.
|
|
Jere
|
MKJV
|
13:6 |
And it happened at the end of many days the LORD said to me, Arise, go to Euphrates and take the girdle from there, which I commanded you to hide there.
|
|
Jere
|
NETfree
|
13:6 |
Many days later the LORD said to me, "Go at once to Perath and get the shorts I ordered you to bury there."
|
|
Jere
|
NETtext
|
13:6 |
Many days later the LORD said to me, "Go at once to Perath and get the shorts I ordered you to bury there."
|
|
Jere
|
NHEB
|
13:6 |
It happened after many days, that the Lord said to me, "Arise, go to the Euphrates, and take the belt from there, which I commanded you to hide there."
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
13:6 |
It happened after many days, that Jehovah said to me, "Arise, go to the Euphrates, and take the belt from there, which I commanded you to hide there."
|
|
Jere
|
NHEBME
|
13:6 |
It happened after many days, that the Lord said to me, "Arise, go to the Euphrates, and take the belt from there, which I commanded you to hide there."
|
|
Jere
|
Noyes
|
13:6 |
And after many days Jehovah said to me. Arise, go to the Euphrates, and take thence the girdle which I commanded thee to hide there.
|
|
Jere
|
RLT
|
13:6 |
And it came to pass after many days, that Yhwh said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
13:6 |
And it came to pass after many days, that יהוה said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
|
|
Jere
|
RWebster
|
13:6 |
And it came to pass after many days, that the LORD said to me, Arise, go to Euphrates, and take the waistband from there, which I commanded thee to hide there.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
13:6 |
And it came to pass, at the end of many days,—that Yahweh said unto me,—Arise go to the Euphrates, and take from thence the girdle, which I commanded thee to hide there.
|
|
Jere
|
UKJV
|
13:6 |
And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded you to hide there.
|
|
Jere
|
Webster
|
13:6 |
And it came to pass after many days, that the LORD said to me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.
|
|
Jere
|
YLT
|
13:6 |
And it cometh to pass, at the end of many days, that Jehovah saith unto me, `Rise, go to Phrat, and take thence the girdle, that I commanded thee to hide there;'
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
13:6 |
και εγένετο μεθ΄ ημέρας πολλάς και είπε κύριος προς με ανάστηθι βάδισον επί τον Ευφράτην και λάβε εκείθεν το περίζωμα ο ενετειλάμην σοι του κατακρύψαι αυτό εκεί
|
|
Jere
|
Afr1953
|
13:6 |
En ná verloop van baie dae het die HERE vir my gesê: Maak klaar, gaan na die Eufraat en haal die gord daarvandaan wat Ek jou beveel het om daar weg te steek.
|
|
Jere
|
Alb
|
13:6 |
Mbas shumë ditësh ndodhi që Zoti më tha: "Çohu, shko në drejtim të Eufratit dhe merr aty brezin që të kisha urdhëruar të fshihje".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
13:6 |
ויהי מקץ ימים רבים ויאמר יהוה אלי קום לך פרתה וקח משם את האזור אשר צויתיך לטמנו שם
|
|
Jere
|
AraNAV
|
13:6 |
وَبَعْدَ عِدَّةِ أَيَّامٍ قَالَ لِيَ الرَّبُّ: «اذْهَبْ إِلَى الْفُرَاتِ وَخُذِ الْمِنْطَقَةَ الَّتِي أَمَرْتُكَ أَنْ تَطْمِرَهَا هُنَاكَ».
|
|
Jere
|
AraSVD
|
13:6 |
وَكَانَ بَعْدَ أَيَّامٍ كَثِيرَةٍ أَنَّ ٱلرَّبَّ قَالَ لِي: «قُمِ ٱنْطَلِقْ إِلَى ٱلْفُرَاتِ وَخُذْ مِنْ هُنَاكَ ٱلْمِنْطَقَةَ ٱلَّتِي أَمَرْتُكَ أَنْ تَطْمِرَهَا هُنَاكَ».
|
|
Jere
|
Azeri
|
13:6 |
اوزون مودّت سونرا رب منه ددي: "قالخ، پِراتا طرف گت و او قورشاغي کی، سنه گئزلَتمهسئني امر اتدئم، اورادان گؤتور."
|
|
Jere
|
Bela
|
13:6 |
Як прайшло многа дзён, сказаў мне Гасподзь: устань, ідзі да Еўфрата і вазьмі адтуль пояс, які Я загадаў табе схаваць там.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
13:6 |
И след много дни ГОСПОД ми каза: Стани, иди при Ефрат и вземи оттам пояса, който ти заповядах да скриеш там.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
13:6 |
ထိုနောက်၊ ကာလအင်တန်ကြာပြီးမှ၊ ထာဝရ ဘုရားက၊ သင်သည် ထ၍ ဥဖရတ်မြစ်သို့ သွားလော့။ ထိုမြစ်နားမှာ ငါ့အမိန့်တော်နှင့် ဝှက်ထားခဲ့ပြီးသော ခါးပန်းကိုထုတ်လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
13:6 |
И бысть по днех мнозех, и рече Господь ко мне: востани и иди ко Евфрату, и возми оттуду чресленик, егоже заповедах тебе скрыти тамо.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
13:6 |
Ug nahatabo sa tapus ang daghang mga adlaw, nga ang Dios miingon kanako: Bumangon ka, lumakaw ka ngadto sa Eufrates, ug gikan didto kuhaa ang imong bakus nga akong gipatagoan kanimo didto.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
13:6 |
过了多日,耶和华对我说:“起来,往幼发拉底河去,把我吩咐你藏在那里的腰带取出来。”
|
|
Jere
|
ChiSB
|
13:6 |
過了多日,上主對我說:「你起身往幼發拉的去,拿回我吩咐你藏在那裏的帶子」。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
13:6 |
過了多日,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,將我吩咐你藏在那裡的腰帶取出來。」
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
13:6 |
歷日旣久、耶和華諭我曰、起往伯拉、取我命爾所藏之帶、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
13:6 |
过了多日,耶和华对我说:「你起来往幼发拉底河去,将我吩咐你藏在那里的腰带取出来。」
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
13:6 |
ⲛⲅϥⲓ ⲙⲡⲓⲡⲉⲣⲓⲍⲱⲙⲁ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲓϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲉⲧⲣⲉⲕϩⲟⲡϥ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
13:6 |
"Ustaj, idi na Eufrat pa izvuci odande pojas za koji ti zapovjedih da ga ondje sakriješ."
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
13:6 |
Og det skete efter mange Dages Forløb, da sagde Herren til mig: Staa op, gak til Eufrat, og hent derfra det Bælte, som jeg befalede dig at skjule der.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
13:6 |
Men lang Tid efter sagde HERREN til mig: »Gaa til Frat og hent Bæltet, jeg bød dig gemme der!«
|
|
Jere
|
Dari
|
13:6 |
بعد از یک زمان طولانی خداوند به من فرمود: «حالا برو و کمربند را از دریای فرات بیاور.»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
13:6 |
Het geschiedde nu ten einde van vele dagen, dat de HEERE tot mij zeide: Maak u op, ga henen naar den Frath, en neem den gordel van daar, dien Ik u geboden heb aldaar te versteken.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
13:6 |
Het geschiedde nu ten einde van vele dagen, dat de Heere tot mij zeide: Maak u op, ga henen naar den Frath, en neem den gordel van daar, dien Ik u geboden heb aldaar te versteken.
|
|
Jere
|
Esperant
|
13:6 |
Post longa tempo la Eternulo diris al mi: Leviĝu, iru al Eŭfrato, kaj prenu de tie la zonon, pri kiu Mi ordonis al vi, ke vi kaŝu ĝin tie.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
13:6 |
و بعد ازمرور ایام بسیار خداوند مرا گفت: «برخاسته، به فرات برو و کمربندی را که تو را امر فرمودم که درآنجا پنهان کنی از آنجا بگیر.»
|
|
Jere
|
FarTPV
|
13:6 |
مدّتی بعد خداوند به من گفت تا به کنار رود فرات بازگردم و لُنگ را بردارم.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
13:6 |
Mutta pitkän ajan perästä tapahtui, että Herra sanoi minulle: nouse ja mene Phratiin, ja ota se vyö jälleen, jonka minä käskin sinun sinne kätkeä.
|
|
Jere
|
FinPR
|
13:6 |
Ja pitkän ajan kuluttua Herra sanoi minulle: "Nouse, mene Eufratille ja ota se vyö, jonka minä käskin sinun kätkeä sinne".
|
|
Jere
|
FinPR92
|
13:6 |
Pitkän ajan kuluttua Herra sanoi minulle: "Lähde nyt hakemaan takaisin vyö, jonka minä käskin sinun kätkeä Eufratin rantaan."
|
|
Jere
|
FinRK
|
13:6 |
Pitkän ajan kuluttua Herra sanoi minulle: ”Nouse, lähde Eufratille ja ota sieltä vyö, jonka minä käskin sinun kätkeä sinne.”
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
13:6 |
Pitkän ajan kuluttua Herra sanoi minulle: "Nouse, mene Eufratille ja ota vyö, jonka käskin sinun kätkeä sinne."
|
|
Jere
|
FreBBB
|
13:6 |
Et il arriva au bout d'un grand nombre de jours que l'Eternel me dit : Lève-toi, va vers l'Euphrate, et reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
13:6 |
Et il arriva que plusieurs jours après l’Eternel me dit : lève-toi, et t’en va vers l’Euphrate, et reprends de là la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
13:6 |
Et, au bout d'un grand nombre de jours, Yahweh me dit : " Lève-toi, va vers l'Euphrate, et là reprends la ceinture que je t'ai commandé d'y cacher ".
|
|
Jere
|
FreJND
|
13:6 |
Et il arriva, à la fin de plusieurs jours, que l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et prends de là la ceinture que je t’avais commandé d’y cacher.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
13:6 |
Après de longs jours, l’Eternel me dit: "Rends-toi près de l’Euphrate et retire de là la ceinture que je t’avais prescrit d’y enfouir."
|
|
Jere
|
FreLXX
|
13:6 |
Et ceci arriva bien des jours après, le Seigneur me dit : Lève-toi, et va sur l'Euphrate, et retire de ce lieu la ceinture que je t'ai ordonné d'y cacher.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
13:6 |
Et au bout de plusieurs jours, l'Éternel me dit : Lève-toi, va vers l'Euphrate, et prends-y la ceinture que je t'ai ordonné d'y cacher.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
13:6 |
Plusieurs jours après, l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, prends la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
13:6 |
Et après des jours nombreux, le Seigneur me dit : Lève-toi et va vers l’Euphrate, et là prends la ceinture que je t’ai ordonné d’y cacher.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
13:6 |
Nach langer Zeit aber sprach der HERRzu mir: Mache dich auf und gehe hin an den Phrath und hole den Gurtel wieder, den ich dich hieli daselbst verstecken.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
13:6 |
Und es geschah am Ende vieler Tage, da sprach Jehova zu mir: Mache dich auf, gehe an den Euphrat und hole von dort den Gürtel, den ich dir geboten habe daselbst zu verbergen.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
13:6 |
Und es geschah am Ende vieler Tage, da sprach Jehova zu mir: Mache dich auf, geh an den Euphrat und hole von dort den Gürtel, den ich dir geboten habe daselbst zu verbergen.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
13:6 |
Und es geschah nach vielen Tagen; da sprach der Herr zu mir: "Auf! Zieh zum Euphrat hin und hol daselbst den Gürtel, den ich dich dort verbergen hieß!"
|
|
Jere
|
GerMenge
|
13:6 |
Nach längerer Zeit aber sagte der HERR zu mir: »Mache dich auf, gehe an den Euphrat und hole von dort den Gürtel, den du dort auf meinen Befehl versteckt hast!«
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
13:6 |
Viele Tage später sagte Jahwe zu mir: "Geh wieder nach Perat und hole den Lendenschurz, den du dort auf meinen Befehl hin versteckt hast."
|
|
Jere
|
GerSch
|
13:6 |
Nach vielen Tagen sprach der HERR zu mir: Mache dich auf und gehe an den Euphrat und hole daselbst den Gürtel, welchen ich dich daselbst verbergen hieß!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
13:6 |
Und es geschah am Ende vieler Tage, daß Jehovah zu mir sprach: Stehe auf, gehe nach dem Phrath und nimm von da den Gurt, den Ich dir gebot allda hehlings hinzulegen.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
13:6 |
Nach Verlauf einer geraumen Zeit aber sprach Jahwe zu mir: Begieb dich nach dem Euphrat und hole von dort den Gürtel, den ich dir dort zu verbergen befohlen habe!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
13:6 |
Nach geraumer Zeit aber sprach der Herr zu mir: Mache dich auf und geh zum Euphrat und hole daselbst den Gürtel, den ich dir dort zu verbergen befohlen habe.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
13:6 |
Και μετά πολλάς ημέρας είπε Κύριος προς εμέ, Σηκωθείς ύπαγε εις τον Ευφράτην και λάβε εκείθεν την ζώνην, την οποίαν προσέταξα εις σε να κρύψης εκεί.
|
|
Jere
|
Haitian
|
13:6 |
Apre yon bon ti tan, Seyè a di m' konsa: -Leve non! Tounen bò larivyè Lefrat la, al pran sentiwon mwen te ba ou lòd kache a.
|
|
Jere
|
HebModer
|
13:6 |
ויהי מקץ ימים רבים ויאמר יהוה אלי קום לך פרתה וקח משם את האזור אשר צויתיך לטמנו שם׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
13:6 |
És volt sok idő múlva, szólt hozzám az Örökkévaló: Kelj föl, menj Perátba és vesd el onnan az övet, amelyről parancsoltam neked, hogy ott eldugjad.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
13:6 |
Történt pedig sok nap múltán, hogy az Úr ezt mondta nekem: »Kelj fel, menj az Eufráteszhez, és vedd el onnan az övet, melyről megparancsoltam neked, hogy rejtsd el ott!«
|
|
Jere
|
HunKar
|
13:6 |
Sok nap mulva pedig újra monda nékem az Úr: Kelj fel, menj az Eufrateshez, és vedd el onnan az övet, a mely felől parancsoltam, hogy ott rejtsd el.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
13:6 |
Hosszú idő múlva ezt mondta nekem az Úr: Indulj, menj el az Eufráteszhez, és vedd elő az övet, amelyről azt parancsoltam, hogy rejtsd el ott!
|
|
Jere
|
HunUj
|
13:6 |
Hosszú idő múlva ezt mondta nekem az Úr: Indulj, menj el az Eufráteszhez, és vedd elő az övet, amelyről azt parancsoltam, hogy rejtsd el ott!
|
|
Jere
|
ItaDio
|
13:6 |
E dopo molti giorni, avvenne che il Signore mi disse: Levati, va’ all’Eufrate, e togli di là la cintura, che io ti avea comandato di nascondervi.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
13:6 |
Dopo molti giorni l’Eterno mi disse: "Lèvati, va’ verso l’Eufrate, e togli di là la cintura, che io t’avevo comandato di nascondervi".
|
|
Jere
|
JapBungo
|
13:6 |
おほくの日を經しのちヱホバ我にいひたまひけるは起てユフラテにゆきわが汝に命じて彼處にかくさしめし帶を取れと
|
|
Jere
|
JapKougo
|
13:6 |
多くの日を経てのち、主はわたしに言われた、「立って、ユフラテの川へ行き、あなたに命じて、そこに隠させた帯をその所から取ってきなさい」。
|
|
Jere
|
KLV
|
13:6 |
'oH qaSta' after law' jajmey, vetlh joH'a' ja'ta' Daq jIH, Hu', jaH Daq the Euphrates, je tlhap the belt vo' pa', nuq jIH ra'ta' SoH Daq So' pa'.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
13:6 |
Nia laangi gi-nomuli, gei Dimaadua ga-helekai-mai, “Hana gi-muli gi Euphrates, gaamai nia bida gahu-wae aalaa.”
|
|
Jere
|
Kaz
|
13:6 |
Көп күннен кейін Жаратқан Ие маған: «Евфратқа қайтып бар да, сонда Өзім саған тығып қой деген жерден белбеуді қайтып әкел!» — деді.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
13:6 |
Ac xnumeˈ chic nabal cutan nak quixye cuiˈchic cue li Ka̱cuaˈ: —Ayu cuan cuiˈ li nimaˈ Eufrates ut ta̱cˈam chak li cˈa̱mal saˈ li catintakla xmukbal, chan.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
13:6 |
여러 날 뒤에 주께서 내게 이르시되, 일어나 유프라테스로 가서 내가 네게 명령하여 거기에 감추게 한 띠를 거기서 가져오라, 하셨으므로
|
|
Jere
|
KorRV
|
13:6 |
여러 날 후에 여호와께서 내게 이르시되 일어나 유브라데로 가서 내가 네게 명하여 거기 감추게 한 띠를 취하라 하시기로
|
|
Jere
|
LXX
|
13:6 |
καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας πολλὰς καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἀνάστηθι βάδισον ἐπὶ τὸν Εὐφράτην καὶ λαβὲ ἐκεῖθεν τὸ περίζωμα ὃ ἐνετειλάμην σοι τοῦ κατακρύψαι ἐκεῖ
|
|
Jere
|
LinVB
|
13:6 |
Nsima ya mwa mikolo Yawe alobi na ngai : « Kende epai ya Efrate mpe kamata mokaba obombaki kuna lokola nalobaki na yo. »
|
|
Jere
|
LtKBB
|
13:6 |
Praėjus daugeliui dienų, Viešpats man tarė: „Nueik prie Eufrato ir iš ten pasiimk diržą, kurį tau liepiau paslėpti“.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
13:6 |
Tad pēc ilgāka laika Tas Kungs uz mani sacīja: celies, ej pie Eifrates un ņem to jostu no turienes, ko Es tev esmu pavēlējis, tur apslēpt.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
13:6 |
ഏറിയ നാൾ കഴിഞ്ഞശേഷം യഹോവ എന്നോടു: നീ പുറപ്പെട്ടു ഫ്രാത്തിന്നരികെ ചെന്നു, അവിടെ ഒളിച്ചുവെപ്പാൻ നിന്നോടു കല്പിച്ച കച്ച എടുത്തുകൊൾക എന്നരുളിച്ചെയ്തു.
|
|
Jere
|
Maori
|
13:6 |
A ka maha nga ra, ka ki mai a Ihowa ki ahau, Whakatika, haere ki Uparati, tikina i reira te whitiki i whakahau ai ahau ki a koe kia huna ki reira.
|
|
Jere
|
MapM
|
13:6 |
וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י ק֚וּם לֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וְקַ֤ח מִשָּׁם֙ אֶת־הָ֣אֵז֔וֹר אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖יךָ לְטׇמְנוֹ־שָֽׁם׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
13:6 |
Ary nony afaka andro maro, dia hoy Jehovah tamiko: Mitsangana, ka mankanesa any Eofrata, ary alao any ny fehin-kibo, dia ilay nasaiko nafeninao tany.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
13:6 |
Kwasekusithi ekupheleni kwensuku ezinengi, iNkosi yasisithi kimi: Sukuma, uye eYufrathi, uyethatha khona ibhanti engakulaya ukuthi ulifihle khona.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
13:6 |
Geruime tijd later sprak Jahweh tot mij: Trek op naar de Eufraat, en haal er de gordel vandaan, die Ik u geboden heb, daar te begraven.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
13:6 |
So hende det mange dager etterpå, at Herren sagde med meg: Statt upp og gakk til Eufrat, og tak derifrå det beltet som eg baud deg å gøyma der!
|
|
Jere
|
Norsk
|
13:6 |
Og lang tid efter sa Herren til mig: Stå op, gå til Eufrat og hent derfra det belte som jeg bød dig å skjule der.
|
|
Jere
|
Northern
|
13:6 |
Uzun müddət sonra Rəbb mənə dedi: «Qalx Fərat çayına tərəf get və sənə gizlətməyi əmr etdiyim qurşağı oradan götür».
|
|
Jere
|
OSHB
|
13:6 |
וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י ק֚וּם לֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וְקַ֤ח מִשָּׁם֙ אֶת־הָ֣אֵז֔וֹר אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖יךָ לְטָמְנוֹ־שָֽׁם׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
13:6 |
Mwurin ekis ahnsou KAUN-O ahpw mahsanihong ie I en pwurala Iupreitis oh patohwanda lepin rausis ko.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
13:6 |
A po wyjściu wielu dni rzekł Pan do mnie: Wstań, idź do Eufratesa, a weźmij stamtąd on pas, którym ci tam rozkazał skryć.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
13:6 |
A po upływie wielu dni Pan powiedział do mnie: Wstań, idź nad Eufrat i weź stamtąd pas, który ci rozkazałem tam ukryć.
|
|
Jere
|
PorAR
|
13:6 |
E passados muitos dias, me disse o Senhor: Levanta-te, vai ao Eufrates, e toma dali o cinto que te ordenei que escondesses ali.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
13:6 |
Succedeu pois, ao cabo de muitos dias, que me disse o Senhor: Levanta-te, vae ao Euphrates, e toma d'ali o cinto que te ordenei que o escondesses ali.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
13:6 |
E sucedeu, que ao fim de muitos dias, o SENHOR me disse: Levanta-te, vai ao Eufrates, e toma dali o cinto que ali te mandei esconder.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
13:6 |
E sucedeu, que ao fim de muitos dias, o SENHOR me disse: Levanta-te, vai ao Eufrates, e toma dali o cinto que ali te mandei esconder.
|
|
Jere
|
PorCap
|
13:6 |
Passados muitos dias, disse-me o Senhor : «Põe-te a caminho, em demanda das margens do Eufrates, a fim de buscar a faixa que, conforme as minhas ordens, ali escondeste.»
|
|
Jere
|
RomCor
|
13:6 |
După mai multe zile, Domnul mi-a zis: ‘Scoală-te, du-te la Eufrat şi ia de acolo brâul pe care-ţi poruncisem să-l ascunzi acolo!’
|
|
Jere
|
RusSynod
|
13:6 |
По прошествии же многих дней сказал мне Господь: встань, пойди к Евфрату и возьми оттуда пояс, который Я велел тебе спрятать там.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
13:6 |
По прошествии же многих дней сказал мне Господь: «Встань, пойди к Евфрату и возьми оттуда пояс, который Я велел тебе спрятать там».
|
|
Jere
|
SloChras
|
13:6 |
Ko pa je minilo mnogo dni, mi reče Gospod: Vstani, oditi k Evfratu in vzemi zopet odondod tisti pas, ki sem ti bil zapovedal, da ga skrij ondi.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
13:6 |
Po mnogih dneh se je pripetilo, da mi je Gospod rekel: „Vstani, pojdi k Evfratu in vzemi od tam pas, katerega sem ti tam zapovedal skriti.“
|
|
Jere
|
SomKQA
|
13:6 |
Oo maalmo badan dabadeed ayaa Rabbigu igu yidhi, Kac oo waxaad tagtaa xagga Webi Yufraad, oo waxaad halkaas ka soo bixisaa guntigii aan kugu amray inaad halkaas ku qariso.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
13:6 |
Y sucedió que pasados muchos días, Yahvé me dijo: “Levántate, ve al Éufrates, y saca de allí el cinturón que te mandé esconder en aquel lugar.”
|
|
Jere
|
SpaRV
|
13:6 |
Y sucedió que al cabo de muchos días me dijo Jehová: Levántate, y ve al Eufrates, y toma de allí el cinto que te mandé escondieses allá.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
13:6 |
Y fue, que a cabo de muchos días me dijo Jehová: Levántate, y vé al Éufrates, y toma de allí el cinto que te mandé que escondieses allá.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
13:6 |
Y sucedió que al cabo de muchos días me dijo Jehová: Levántate, y ve al Eufrates, y toma de allí el cinto que te mandé escondieses allá.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
13:6 |
А после много времена рече ми Господ: Устани и иди на Ефрат, и узми појас који ти заповедих да сакријеш онде.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
13:6 |
А послије много времена рече ми Господ: устани и иди на Ефрат, и узми појас који ти заповједих да сакријеш ондје.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
13:6 |
Sedan, en lång tid därefter, sade HERREN till mig: »Stå upp och gå bort till Frat, och hämta därifrån den gördel som jag bjöd dig gömma där.»
|
|
Jere
|
SweFolk
|
13:6 |
En lång tid därefter sade Herren till mig: ”Bryt upp och gå till Eufrat och hämta höftskynket som jag befallde dig att gömma där.”
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
13:6 |
Men en lång tid derefter sade Herren till mig: Statt upp, och gack bort till Phrath, och tag den gjordingen igen, som jag bad dig der bortgömma.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
13:6 |
At nangyari, pagkaraan ng maraming araw, na sinabi ng Panginoon sa akin, Ikaw ay bumangon, yumaon ka sa Eufrates, at kunin mo ang pamigkis mula roon, na iniutos ko sa iyong ikubli mo roon.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
13:6 |
ต่อมาอีกหลายวันพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงลุกขึ้นไปยังแม่น้ำยูเฟรติส และเอาผ้าคาดเอวซึ่งเราได้สั่งเจ้าให้ซ่อนไว้ที่นั่นนั้นมาเสียจากที่นั่น”
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
13:6 |
Na em i kamap olsem bihain long planti de, long BIKPELA i tokim mi, Kirap, go long Yufretis, na kisim bikpela let long dispela ples, dispela Mi tok strong long yu long haitim long dispela hap.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
13:6 |
Uzun süre sonra RAB bana, “Kalk, Perat'a git, gizlemeni buyurduğum kuşağı al” dedi.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
13:6 |
І сталося по багатьох днях, і сказав мені Господь: „Устань, іди до Ефрату, і візьми звідти того пояса, що Я наказав був тобі сховати його там“.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
13:6 |
بہت دن گزر گئے۔ پھر رب مجھ سے ایک بار پھر ہم کلام ہوا، ”اُٹھ، دریائے فرات کے پاس جا کر وہ لنگوٹی نکال لا جو مَیں نے تجھے وہاں چھپانے کو کہا تھا۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
13:6 |
बहुत दिन गुज़र गए। फिर रब मुझसे एक बार फिर हमकलाम हुआ, “उठ, दरियाए-फ़ुरात के पास जाकर वह लँगोटी निकाल ला जो मैंने तुझे वहाँ छुपाने को कहा था।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
13:6 |
Bahut din guzar gae. Phir Rab mujh se ek bār phir hamkalām huā, “Uṭh, Dariyā-e-Furāt ke pās jā kar wuh laṅgoṭī nikāl lā jo maiṅ ne tujhe wahāṅ chhupāne ko kahā thā.”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
13:6 |
Sau nhiều ngày, ĐỨC CHÚA lại phán với tôi : Đứng dậy đi Êu-phơ-rát, lấy chiếc đai lưng Ta đã truyền cho ngươi giấu ở đó về.
|
|
Jere
|
Viet
|
13:6 |
Sau đó nhiều ngày, Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng: Hãy chờ dậy, đi đến bờ sông Ơ-phơ-rát, lấy cái đai ta đã khiến ngươi giấu tại đó.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
13:6 |
Sau đó một thời gian khá lâu, CHÚA phán với tôi: Con hãy đến Phơ-rát lấy dải thắt lưng Ta đã bảo con giấu tại đó.
|
|
Jere
|
WLC
|
13:6 |
וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י ק֚וּם לֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וְקַ֤ח מִשָּׁם֙ אֶת־הָ֣אֵז֔וֹר אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖יךָ לְטָמְנוֹ־שָֽׁם׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
13:6 |
Aeth amser maith heibio, a dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrtho i, “Dos at afon Ewffrates i nôl y lliain ddwedais i wrthot ti am ei guddio yno.”
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
13:6 |
And it was don aftir ful many daies, the Lord seide to me, Rise thou, and go to Eufrates, and take fro thennus the brigirdil, whiche Y comaundide to thee, that thou schuldist hide it there.
|