Jere
|
RWebster
|
13:7 |
Then I went to Euphrates, and dug, and took the waistband from the place where I had hid it: and, behold, the waistband was marred, it was profitable for nothing.
|
Jere
|
NHEBJE
|
13:7 |
Then I went to the Euphrates, and dug, and took the belt from the place where I had hidden it; and behold, the belt was marred, it was profitable for nothing.
|
Jere
|
ABP
|
13:7 |
And I went unto the Euphrates, and I dug, and I took the loincloth from out of the place where I hid it there. And behold, it was ruined, which in no way should it be used for anything.
|
Jere
|
NHEBME
|
13:7 |
Then I went to the Euphrates, and dug, and took the belt from the place where I had hidden it; and behold, the belt was marred, it was profitable for nothing.
|
Jere
|
Rotherha
|
13:7 |
So I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle out of the place where I had hidden it,—and lo! the girdle was spoiled, it was good for nothing,
|
Jere
|
LEB
|
13:7 |
Then I went to the Euphrates and I dug, and I took the loincloth from the place where I had hidden it, and look, the loincloth was ruined; it was not good for anything.
|
Jere
|
RNKJV
|
13:7 |
Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
|
Jere
|
Jubilee2
|
13:7 |
Then I went to the Euphrates and dug and took the girdle from the place where I had hid it; and, behold, the girdle was rotted, it was good for nothing.
|
Jere
|
Webster
|
13:7 |
Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
|
Jere
|
Darby
|
13:7 |
And I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it; and behold, the girdle was spoiled, it was good for nothing.
|
Jere
|
ASV
|
13:7 |
Then I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it; and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
|
Jere
|
LITV
|
13:7 |
And I went to Euphrates and dug, and I took the band from the place, there where I had hidden it. And behold, the band was rotted! It was not useful for anything.
|
Jere
|
Geneva15
|
13:7 |
Then went I to Perath, and digged, and tooke the girdle from the place where I had hid it, and behold, the girdle was corrupt, and was profitable for nothing.
|
Jere
|
CPDV
|
13:7 |
And so I went to the Euphrates, and I dug up and took the waistcloth from the place where I had hidden it. And behold, the waistcloth had rotted, so that it was not fit for any use.
|
Jere
|
BBE
|
13:7 |
So I went to Parah and, uncovering the hole, took the band from the place where I had put it away: and the band was damaged and of no use for anything.
|
Jere
|
DRC
|
13:7 |
And I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle out of the place where I had hid it and behold the girdle was rotten, so that it was fit for no use.
|
Jere
|
GodsWord
|
13:7 |
So I went back to the Euphrates and dug it up. I got the belt from where I had buried it. Now the belt was ruined. It was good for nothing.
|
Jere
|
JPS
|
13:7 |
Then I went to Perath, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it; and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
|
Jere
|
KJVPCE
|
13:7 |
Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
|
Jere
|
NETfree
|
13:7 |
So I went to Perath and dug up the shorts from the place where I had buried them. I found that they were ruined; they were good for nothing.
|
Jere
|
AB
|
13:7 |
So I went to the river Euphrates, and dug, and took the sash out of the place where I had buried it. And behold, it was ruined, utterly good for nothing.
|
Jere
|
AFV2020
|
13:7 |
Then I went to the Euphrates and dug, and took the girdle from the place where I had hidden it. And, behold, the girdle was spoiled; it was not good for anything.
|
Jere
|
NHEB
|
13:7 |
Then I went to the Euphrates, and dug, and took the belt from the place where I had hidden it; and behold, the belt was marred, it was profitable for nothing.
|
Jere
|
NETtext
|
13:7 |
So I went to Perath and dug up the shorts from the place where I had buried them. I found that they were ruined; they were good for nothing.
|
Jere
|
UKJV
|
13:7 |
Then I went to Euphrates, and dug, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was ruined, it was profitable for nothing.
|
Jere
|
Noyes
|
13:7 |
Then I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hidden it; and, behold, the girdle was marred, so that it was good for nothing.
|
Jere
|
KJV
|
13:7 |
Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
|
Jere
|
KJVA
|
13:7 |
Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
|
Jere
|
AKJV
|
13:7 |
Then I went to Euphrates, and dig, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
|
Jere
|
RLT
|
13:7 |
Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
|
Jere
|
MKJV
|
13:7 |
Then I went to Euphrates and dug, and took the girdle from the place where I had hidden it. And, behold, the girdle was rotted; it was not good for anything.
|
Jere
|
YLT
|
13:7 |
and I go to Phrat, and dig, and take the girdle from the place where I had hid it; and lo, the girdle hath been marred, it is not profitable for anything.
|
Jere
|
ACV
|
13:7 |
Then I went to the Euphrates, and dug, and took the sash from the place where I had hid it. And, behold, the sash was rotten. It was good for nothing.
|
Jere
|
PorBLivr
|
13:7 |
Então fui ao Eufrates, cavei, e tomei o cinto do lugar de onde o havia escondido; e eis que o cinto tinha se apodrecido; para nada mais prestava.
|
Jere
|
Mg1865
|
13:7 |
Dia nankany Eofrata aho ka nihady, ary nalaiko tao amin’ ny fitoerana nanafenako azy ilay fehin-kibo; kanjo, indro, simba ny fehin-kibo ka tsy azo natao na inona na inona intsony.
|
Jere
|
FinPR
|
13:7 |
Niin minä menin Eufratille, kaivoin ja otin vyön siitä paikasta, johon olin sen kätkenyt; ja katso, vyö oli turmeltunut eikä kelvannut mihinkään.
|
Jere
|
FinRK
|
13:7 |
Minä menin Eufratille ja kaivoin vyön esiin paikasta, johon olin sen kätkenyt. Mutta vyö oli mennyt pilalle eikä kelvannut mihinkään.
|
Jere
|
ChiSB
|
13:7 |
我便往幼發拉的去了,我由藏下的地方挖出那帶子;看,已經腐爛,毫無用處了。
|
Jere
|
CopSahBi
|
13:7 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲃⲱⲕ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ ⲡⲓⲉⲣⲟ ⲁⲓϣⲓⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲓϥⲓ ⲙⲡⲓⲡⲉⲣⲓⲍⲟⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲓⲧⲟⲙⲥϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲡⲉⲧⲉ ⲛϥⲛⲁⲣ ϣⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲗⲁⲁⲩ
|
Jere
|
ChiUns
|
13:7 |
我就往幼发拉底河去,将腰带从我所藏的地方刨出来,见腰带已经变坏,毫无用了。
|
Jere
|
BulVeren
|
13:7 |
И отидох при Ефрат и изкопах, и взех пояса от мястото, където го бях скрил; и ето, поясът се беше развалил, не ставаше за нищо.
|
Jere
|
AraSVD
|
13:7 |
فَٱنْطَلَقْتُ إِلَى ٱلْفُرَاتِ، وَحَفَرْتُ وَأَخَذْتُ ٱلْمِنْطَقَةَ مِنَ ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِي طَمَرْتُهَا فِيهِ. وَإِذَا بِٱلْمِنْطَقَةِ قَدْ فَسَدَتْ. لَا تَصْلُحُ لِشَيْءٍ.
|
Jere
|
Esperant
|
13:7 |
Kaj mi iris al Eŭfrato, elfosis kaj prenis la zonon el la loko, kie mi ĝin kaŝis; kaj jen montriĝis, ke la zono tute putriĝis kaj jam por nenio taŭgas.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
13:7 |
แล้วข้าพเจ้าก็ไปที่แม่น้ำยูเฟรติส และขุดเอาผ้าคาดเอวมาจากที่ซึ่งข้าพเจ้าได้ซ่อนไว้ ดูเถิด ผ้าคาดเอวนั้นเสียหมด จะใช้การสิ่งใดก็ไม่ได้
|
Jere
|
OSHB
|
13:7 |
וָאֵלֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וָאֶחְפֹּ֗ר וָֽאֶקַּח֙ אֶת־הָ֣אֵז֔וֹר מִן־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־טְמַנְתִּ֣יו שָׁ֑מָּה וְהִנֵּה֙ נִשְׁחַ֣ת הָאֵז֔וֹר לֹ֥א יִצְלַ֖ח לַכֹּֽל׃ פ
|
Jere
|
BurJudso
|
13:7 |
ငါသည်လည်း ဥဖရတ်မြစ်နားသို့ သွားပြီးလျှင်၊ ဝှက်ထားရာ အရပ်၌တူး၍ ခါးပန်းကို ထုတ်သောအခါ၊ ခါးပန်းသည် ဆွေးမြေ့၍ အသုံးမရဖြစ်၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
13:7 |
پس گشتم و وقتی محلی که آنها را پنهان نموده بودم یافتم، دیدم که لُنگ پوسیده و دیگر بیفایده شده است.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
13:7 |
Chunāṅche maiṅ rawānā ho kar Dariyā-e-Furāt ke pās pahuṅch gayā. Wahāṅ maiṅ ne khod kar laṅgoṭī ko us jagah se nikāl liyā jahāṅ maiṅ ne use chhupā diyā thā. Lekin afsos, wuh gal saṛ gaī thī, bilkul bekār ho gaī thī.
|
Jere
|
SweFolk
|
13:7 |
Då gick jag bort till Eufrat och grävde och tog fram höftskynket från stället där jag hade gömt det. Men nu var höftskynket fördärvat och dög inte längre till någonting.
|
Jere
|
GerSch
|
13:7 |
Also ging ich hin an den Euphrat und grub auf und nahm den Gürtel von dem Ort, dahin ich ihn verborgen hatte. Und siehe, der Gürtel war verdorben, zu nichts mehr tauglich.
|
Jere
|
TagAngBi
|
13:7 |
Nang magkagayo'y yumaon ako sa Eufrates, at hinukay ko, at kinuha ko ang pamigkis mula sa dakong aking pinagkublihan; at, narito, ang pamigkis ay bulok, hindi mapapakinabangan sa anoman.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
13:7 |
Menin Eufratille, kaivoin ja otin vyön siitä paikasta, johon olin sen kätkenyt. Katso, vyö oli turmeltunut eikä kelvannut mihinkään.
|
Jere
|
Dari
|
13:7 |
من به کنار دریای فرات رفتم و کمربند را از جائی که پنهان کرده بودم، آوردم، اما دیدم که کمربند بکلی شاریده بود و از آن کاری گرفته نمی شد.
|
Jere
|
SomKQA
|
13:7 |
Markaasaan Webi Yufraad tegey, oo intaan qoday ayaan guntigii ka soo bixiyey meeshii aan ku qariyey, oo bal eeg, guntigii wuu ba'ay, oo waxba ma taraynin.
|
Jere
|
NorSMB
|
13:7 |
Og eg gjekk til Eufrat, og eg grov og tok beltet frå den staden der som eg hadde gøymt det. Og sjå, beltet var øydelagt, det var inkje gagn i det meir.
|
Jere
|
Alb
|
13:7 |
Unë shkova në drejtim të Eufratit, gërmova dhe mora brezin nga vendi ku e kisha fshehur. Por brezi ishte kalbur dhe nuk vlente më për asgjë.
|
Jere
|
KorHKJV
|
13:7 |
이에 내가 유프라테스로 가서 띠를 감춘 곳을 파고 거기서 띠를 가져왔는데, 보라, 띠가 훼손되어 전혀 쓸모없게 되었더라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
13:7 |
И отидох на Ефрат и откопах и узех појас с мјеста гдје га бијах сакрио; а гле, појас отрухнуо, и не бјеше ни за што.
|
Jere
|
Wycliffe
|
13:7 |
And Y yede to Eufrates, and diggide out, and Y took the breigirdil fro the place, where Y hadde hidde it; and lo! the breigirdil was rotun, so that it was not able to ony vss.
|
Jere
|
Mal1910
|
13:7 |
അങ്ങനെ ഞാൻ ഫ്രാത്തിന്നരികെ ചെന്നു, ഒളിച്ചുവെച്ചിരുന്ന സ്ഥലത്തു നിന്നു കച്ച മാന്തി എടുത്തു; എന്നാൽ കച്ച കേടുപിടിച്ചു ഒന്നിന്നും കൊള്ളരുതാതെ ആയിരുന്നു.
|
Jere
|
KorRV
|
13:7 |
내가 유브라데로 가서 그 감추었던 곳을 파고 띠를 취하니 띠가 썩어서 쓸데 없이 되었더라
|
Jere
|
Azeri
|
13:7 |
من پِراتا طرف گتدئم و قورشاغي گئزلَتدئيئم يردن قازيب گؤتوردوم. گؤردوم کي، قورشاق چورويوب و داها هچ نهيه يارامير.
|
Jere
|
KLV
|
13:7 |
vaj jIH mejta' Daq the Euphrates, je dug, je tlhapta' the belt vo' the Daq nuqDaq jIH ghajta' hid 'oH; je yIlegh, the belt ghaHta' marred, 'oH ghaHta' profitable vaD pagh.
|
Jere
|
ItaDio
|
13:7 |
Ed io andai all’Eufrate, e cavai, e tolsi la cintura del luogo dove io l’avea nascosta; ed ecco, la cintura era guasta, e non era più buona a nulla.
|
Jere
|
RusSynod
|
13:7 |
И я пришел к Евфрату, выкопал и взял пояс из того места, где спрятал его, и вот, пояс был испорчен, ни к чему стал не годен.
|
Jere
|
CSlEliza
|
13:7 |
И идох ко Евфрату и раскопах, и взях чресленик от места, идеже скрых его, и се, изгнил бе (чресленик), яко ни на чтоже быти потребну ему.
|
Jere
|
ABPGRK
|
13:7 |
και επορεύθην επί τον Ευφράτην και ώρυξα και έλαβον το περίζωμα εκ του τόπου ου έκρυψα αυτό εκεί και ιδού διεφθαρμένον ην ο ου μη χρησθή εις ουθέν
|
Jere
|
FreBBB
|
13:7 |
Et j'allai vers l'Euphrate, je creusai, je repris la ceinture au lieu où je l'avais cachée, et voici, la ceinture était gâtée ; elle n'était plus bonne à rien.
|
Jere
|
LinVB
|
13:7 |
Nakei epai ya Efrate koluka mokaba, mpe nabimisi mwango o esika nabombaki mwango. Kasi mokaba mobebi, mokoki lisusu na mosala moko te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
13:7 |
Elmentem Perátba, ástam és elvettem az övet azon helyről, ahova eldugtam volt; és íme elromlott az öv, nem volt semmire sem alkalmas.
|
Jere
|
ChiUnL
|
13:7 |
我則往伯拉、自所藏處掘而出之、見帶已壞而無用、
|
Jere
|
VietNVB
|
13:7 |
Vậy tôi đi đến Phơ-rát, đào dải thắt lưng lên khỏi nơi tôi đã chôn giấu nó. Nhưng dải thắt lưng đã mục nát, không dùng được nữa.
|
Jere
|
LXX
|
13:7 |
καὶ ἐπορεύθην ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ποταμὸν καὶ ὤρυξα καὶ ἔλαβον τὸ περίζωμα ἐκ τοῦ τόπου οὗ κατώρυξα αὐτὸ ἐκεῖ καὶ ἰδοὺ διεφθαρμένον ἦν ὃ οὐ μὴ χρησθῇ εἰς οὐθέν
|
Jere
|
CebPinad
|
13:7 |
Unya miadto ako sa Eufrates, ug nagkalot didto, ug gikuha ko ang bakus nga akong gitagoan: ug, ania karon, ang bakus nagum-os ug dili na magapulos alang sa bisan unsa.
|
Jere
|
RomCor
|
13:7 |
M-am dus la Eufrat, am săpat şi am luat brâul din locul în care-l ascunsesem, dar iată că brâul era stricat şi nu mai era bun de nimic.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
13:7 |
Ngehi eri pwurala, oh ni ei diar wasa me I ekihla ie lepin rausis ko, I ahpw diarada me re ohlahr oh solahr mwahu.
|
Jere
|
HunUj
|
13:7 |
Elmentem az Eufráteszhez, megkerestem és elővettem az övet arról a helyről, ahol elrejtettem. És íme, az öv tönkrement, egészen hasznavehetetlen volt.
|
Jere
|
GerZurch
|
13:7 |
Ich ging zum Euphrat und grub nach und nahm den Gürtel von der Stelle, wo ich ihn verborgen hatte. Und siehe, der Gürtel war verdorben, zu nichts mehr nütze.
|
Jere
|
GerTafel
|
13:7 |
Und ich ging nach dem Phrath und ich grub und nahm den Gurt vom Ort, da ich ihn hehlings hingelegt hatte, und siehe, der Gurt war verdorben, daß er zu nichts mehr taugte.
|
Jere
|
PorAR
|
13:7 |
Então fui ao Eufrates, e cavei, e tomei o cinto do lugar onde e havia escondido; e eis que o cinto tinha apodrecido, e para nada prestava.
|
Jere
|
DutSVVA
|
13:7 |
Zo ging ik naar den Frath, en groef, en nam den gordel van de plaats, alwaar ik dien verstoken had; en ziet, de gordel was verdorven en deugde nergens toe.
|
Jere
|
FarOPV
|
13:7 |
پس به فرات رفتم و کنده کمربند را از جایی که آن را پنهان کرده بودم گرفتم و اینک کمربند پوسیده و لایق هیچکار نبود.
|
Jere
|
Ndebele
|
13:7 |
Ngasengisiya eYufrathi, ngagebha, ngalithatha ibhanti endaweni lapho engangilifihle khona; khangela-ke, ibhanti lalonakele, lalingasasizi lutho.
|
Jere
|
PorBLivr
|
13:7 |
Então fui ao Eufrates, cavei, e tomei o cinto do lugar de onde o havia escondido; e eis que o cinto tinha se apodrecido; para nada mais prestava.
|
Jere
|
Norsk
|
13:7 |
Og jeg gikk til Eufrat og gravde og tok beltet fra det sted hvor jeg hadde skjult det; og se, beltet var ødelagt, det dudde ikke til noget.
|
Jere
|
SloChras
|
13:7 |
Šel sem torej k Evfratu, izkopal in vzel pas s tistega kraja, kjer sem ga bil skril: ali glej! pas je bil pokvarjen, ni bil za nobeno rabo.
|
Jere
|
Northern
|
13:7 |
Mən Fərat çayına tərəf getdim və qurşağı gizlətdiyim yerdən qazıb götürdüm. Gördüm ki, qurşaq çürüyüb və daha heç nəyə yaramır.
|
Jere
|
GerElb19
|
13:7 |
Und ich ging an den Euphrat und grub, und nahm den Gürtel von dem Orte, wo ich ihn verborgen hatte; und siehe, der Gürtel war verdorben, taugte zu gar nichts mehr. -
|
Jere
|
LvGluck8
|
13:7 |
Tad es gāju pie Eifrates un raku un ņēmu to jostu no tās vietas, kur to biju apslēpis, un redzi, tā josta bija maitāta un nederēja vairs nekam.
|
Jere
|
PorAlmei
|
13:7 |
E fui ao Euphrates, e cavei, e tomei o cinto do logar onde o havia escondido: e eis que o cinto tinha apodrecido, e para nada prestava.
|
Jere
|
ChiUn
|
13:7 |
我就往幼發拉底河去,將腰帶從我所藏的地方刨出來,見腰帶已經變壞,毫無用了。
|
Jere
|
SweKarlX
|
13:7 |
Jag gick bort till Phrath, och grof honom upp, och tog gjordingen af det rum, der jag honom lagt hade; och si, gjordingen var förderfvad, så att han intet mer dogde.
|
Jere
|
FreKhan
|
13:7 |
Je me rendis près de l’Euphrate, je creusai et retirai la ceinture de 'l’endroit où je l’avais enfouie. Or voici, la ceinture était détériorée et ne pouvait plus servir à rien.
|
Jere
|
FrePGR
|
13:7 |
Et j'allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture de l'endroit où je l'avais cachée ; et voici, la ceinture était gâtée, et elle n'était plus bonne à rien.
|
Jere
|
PorCap
|
13:7 |
Dirigi-me, então, ao rio e, tendo cavado, retirei a faixa do lugar onde a escondera. Vi, porém, que a faixa apodrecera e para nada mais servia.
|
Jere
|
JapKougo
|
13:7 |
そこでわたしはユフラテの川へ行き、地を掘って、隠した所から帯を取り出したが、その帯はそこなわれて、役に立たなくなっていた。
|
Jere
|
GerTextb
|
13:7 |
Da ging ich nach dem Euphrat, grub nach und nahm den Gürtel von der Stelle, an der ich ihn verborgen hatte, aber siehe da - der Gürtel war verdorben, taugte zu nichts mehr.
|
Jere
|
Kapingam
|
13:7 |
Gei au gaa-hana gi-muli, ga-gidee-au di gowaa ne-dugu nia bida gahu-wae aalaa, gei au ga-gidee nia maa gu-mooho gu-hagalee humalia.
|
Jere
|
SpaPlate
|
13:7 |
Fui, pues, al Éufrates y cavé, y saqué el cinturón del lugar donde lo había escondido; mas he aquí que estaba podrido, y ya no era útil para nada.
|
Jere
|
WLC
|
13:7 |
וָאֵלֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וָאֶחְפֹּ֗ר וָֽאֶקַּח֙ אֶת־הָ֣אֵז֔וֹר מִן־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־טְמַנְתִּ֣יו שָׁ֑מָּה וְהִנֵּה֙ נִשְׁחַ֣ת הָאֵז֔וֹר לֹ֥א יִצְלַ֖ח לַכֹּֽל׃
|
Jere
|
LtKBB
|
13:7 |
Aš nuėjau prie Eufrato, iškasiau diržą iš tos vietos, kur jį buvau paslėpęs, ir radau jį supuvusį, niekam nebetinkamą.
|
Jere
|
Bela
|
13:7 |
І я прыйшоў да Еўфрата, выкапаў і ўзяў пояс з таго месца, дзе схаваў яго, і вось — пояс быў сапсаваны, стаў ні на што не прыдатны
|
Jere
|
GerBoLut
|
13:7 |
Ich ging hin an den Phrath und grub auf und nahm den Gurtel von dem Ort, dahin ich ihn versteckt hatte; und siehe, der Gurtel war verdorben, dati er nichts mehr taugte.
|
Jere
|
FinPR92
|
13:7 |
Niin minä menin Eufratille ja kaivoin vyön esiin paikasta, johon olin sen kätkenyt. Mutta vyö oli mennyt pilalle, siitä ei ollut enää mihinkään.
|
Jere
|
SpaRV186
|
13:7 |
Y fui al Éufrates, y cavé, y tomé el cinto del lugar donde lo había escondido; y he aquí que el cinto se había podrido: para ninguna cosa era bueno.
|
Jere
|
NlCanisi
|
13:7 |
Weer ging ik naar de Eufraat, en groef de gordel op van de plaats, waar ik hem had begraven. En zie, de gordel was verrot, en deugde nergens meer voor.
|
Jere
|
GerNeUe
|
13:7 |
Da ging ich hin und holte ihn aus seinem Versteck. Er war verrottet und zu nichts mehr zu gebrauchen.
|
Jere
|
UrduGeo
|
13:7 |
چنانچہ مَیں روانہ ہو کر دریائے فرات کے پاس پہنچ گیا۔ وہاں مَیں نے کھود کر لنگوٹی کو اُس جگہ سے نکال لیا جہاں مَیں نے اُسے چھپا دیا تھا۔ لیکن افسوس، وہ گل سڑ گئی تھی، بالکل بےکار ہو گئی تھی۔
|
Jere
|
AraNAV
|
13:7 |
فَقَصَدْتُ إِلَى الْفُرَاتِ وَحَفَرْتُ الْمَوْضِعَ وَأَخَذْتُ الْمِنْطَقَةَ مِنْ حَيْثُ طَمَرْتُهَا، وَإِذَا بِهَا قَدْ تَلِفَتْ وَلَمْ تَعُدْ تَصْلُحُ لِشَيْءٍ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
13:7 |
于是我往幼发拉底河去,在那里挖掘,把腰带从我埋藏的地方取出来;看哪!腰带已经腐烂了,完全没用了。
|
Jere
|
ItaRive
|
13:7 |
E io andai verso l’Eufrate, e scavai, e tolsi la cintura dal luogo dove l’avevo nascosta; ed ecco, la cintura era guasta, e non era più buona a nulla.
|
Jere
|
Afr1953
|
13:7 |
Daarop het ek na die Eufraat gegaan en gegrawe en die gord geneem van die plek af waar ek dit weggesteek het; en kyk, die gord het bederf, dit was waardeloos.
|
Jere
|
RusSynod
|
13:7 |
И я пришел к Евфрату, выкопал и взял пояс из того места, где спрятал его, и вот, пояс был испорчен, ни к чему стал не годен.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
13:7 |
चुनाँचे मैं रवाना होकर दरियाए-फ़ुरात के पास पहुँच गया। वहाँ मैंने खोदकर लँगोटी को उस जगह से निकाल लिया जहाँ मैंने उसे छुपा दिया था। लेकिन अफ़सोस, वह गल-सड़ गई थी, बिलकुल बेकार हो गई थी।
|
Jere
|
TurNTB
|
13:7 |
Bunun üzerine Perat'a gittim, gizlediğim yeri kazıp kuşağı aldım. Ancak kuşak çürümüştü, hiçbir işe yaramazdı.
|
Jere
|
DutSVV
|
13:7 |
Zo ging ik naar den Frath, en groef, en nam den gordel van de plaats, alwaar ik dien verstoken had; en ziet, de gordel was verdorven en deugde nergens toe.
|
Jere
|
HunKNB
|
13:7 |
Erre elmentem az Eufráteszhez, kiástam és elvettem az övet arról a helyről, ahova elrejtettem; de íme, az öv tönkrement, és semmire sem volt használható.
|
Jere
|
Maori
|
13:7 |
Katahi ka haere ahau ki Uparati, kei te keri, tangohia mai ana e ahau te whitiki i te wahi i huna ai e ahau: na, kua kino te whitiki, kihai i pai mo tetahi mea.
|
Jere
|
HunKar
|
13:7 |
És elmenék az Eufrateshez, és kiásám, és kivevém arról a helyről az övet, a hová elrejtettem azt, és ímé, az öv rothadt vala, egészen hasznavehetetlen.
|
Jere
|
Viet
|
13:7 |
Tôi đi đến sông Ơ-phơ-rát; đào và rứt cái đai ra từ chỗ tôi đã giấu trước kia. Nhưng cái đai hư hết, không dùng chi được nữa.
|
Jere
|
Kekchi
|
13:7 |
Quico̱hin cuan cuiˈ li nimaˈ Eufrates ut quinxoc chak li cˈa̱mal saˈ li bar quinmuk cuiˈ chak. Abanan nak quintau, ac kˈaynak chic ut ma̱cˈaˈ chic na-oc cuiˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
13:7 |
Och jag gick bort till Frat och grävde upp gördeln och hämtade fram den från det ställe där jag hade gömt den. Och se, gördeln var fördärvad, så att den icke mer dugde till något.
|
Jere
|
CroSaric
|
13:7 |
Odoh na Eufrat, izvukoh i uzeh pojas s mjesta gdje ga bijah sakrio, i gle: pojas istrunuo, ne bijaše više nizašto.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
13:7 |
Vậy tôi đi Êu-phơ-rát, tìm và đem chiếc đai lưng từ nơi tôi đã giấu về ; nhưng này, chiếc đai lưng đã hư, không dùng vào việc gì được nữa.
|
Jere
|
FreBDM17
|
13:7 |
Et je m’en allai vers l’Euphrate, je creusai ; et je repris la ceinture du lieu où je l’avais cachée, et voici, la ceinture était pourrie, et n’était plus bonne à rien.
|
Jere
|
FreLXX
|
13:7 |
Et j'allai sur l'Euphrate, et je creusai, et je retirai la ceinture du lieu où je l'avais enfouie, et voilà qu'elle était si consumée, qu'elle n'était plus bonne à rien.
|
Jere
|
Aleppo
|
13:7 |
ואלך פרתה—ואחפר ואקח את האזור מן המקום אשר טמנתיו שמה והנה נשחת האזור לא יצלח לכל {פ}
|
Jere
|
MapM
|
13:7 |
וָאֵלֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וָאֶחְפֹּ֗ר וָֽאֶקַּח֙ אֶת־הָ֣אֵז֔וֹר מִן־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־טְמַנְתִּ֣יו שָׁ֑מָּה וְהִנֵּה֙ נִשְׁחַ֣ת הָאֵז֔וֹר לֹ֥א יִצְלַ֖ח לַכֹּֽל׃
|
Jere
|
HebModer
|
13:7 |
ואלך פרתה ואחפר ואקח את האזור מן המקום אשר טמנתיו שמה והנה נשחת האזור לא יצלח לכל׃
|
Jere
|
Kaz
|
13:7 |
Мен сол жерге қайта оралып, белбеуді тыққан жерімнен қазып алдым. Бірақ белбеу шіріп, түкке жарамай қалыпты.
|
Jere
|
FreJND
|
13:7 |
Et je m’en allai vers l’Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l’avais cachée ; et voici, la ceinture était gâtée, elle n’était plus bonne à rien.
|
Jere
|
GerGruen
|
13:7 |
Ich zog zum Euphrat hin und suchte nach und nahm den Gürtel von der Stelle, wo ich ihn versteckt, und siehe da, der Gürtel war verdorben; zu nichts mehr tauglich.
|
Jere
|
SloKJV
|
13:7 |
Potem sem odšel k Evfratu in kopál ter vzel pas iz kraja, kjer sem ga skril. Glej, pas je bil iznakažen, ni bil koristen za nič.
|
Jere
|
Haitian
|
13:7 |
Se konsa, m' ale bò larivyè Lefrat la, mwen chache, mwen pran sentiwon an kote m' te kache l' la. Men, li te gate, li pa t' vo anyen ankò.
|
Jere
|
FinBibli
|
13:7 |
Minä menin Phratiin, ja kaivoin sen ylös, ja otin vyön siitä paikasta, johon minä pannut olin; ja katso, vyö oli mädäntynyt, niin ettei se mitään enään kelvannut.
|
Jere
|
SpaRV
|
13:7 |
Entonces fuí al Eufrates, y cavé, y tomé el cinto del lugar donde lo había escondido; y he aquí que el cinto se había podrido; para ninguna cosa era bueno.
|
Jere
|
WelBeibl
|
13:7 |
Felly dyma fi'n mynd yno a phalu am y lliain lle roeddwn i wedi'i guddio. Roedd wedi'i ddifetha, ac yn dda i ddim.
|
Jere
|
GerMenge
|
13:7 |
Da begab ich mich an den Euphrat, grub nach und nahm den Gürtel von der Stelle, wo ich ihn versteckt hatte; aber siehe da: der Gürtel war verdorben, war zu nichts mehr zu gebrauchen!
|
Jere
|
GreVamva
|
13:7 |
Και υπήγα εις τον Ευφράτην και έσκαψα και έλαβον την ζώνην εκ του τόπου όπου έκρυψα αυτήν· και ιδού, η ζώνη ήτο εφθαρμένη, δεν ήτο χρήσιμος εις ουδέν.
|
Jere
|
UkrOgien
|
13:7 |
І пішов я до Ефрату, і викопав, і взяв того пояса з місця, де я сховав був його, — аж ось той пояс незда́тний!
|
Jere
|
FreCramp
|
13:7 |
J'allai vers l'Euphrate, je creusai et je repris la ceinture au lieu où je l'avais cachée ; et voilà que la ceinture était perdue, elle n'était plus bonne à rien.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
13:7 |
И отидох на Ефрат и откопах и узех појас с места где га бејах сакрио; а гле, појас отрухнуо, и не беше низашта.
|
Jere
|
PolUGdan
|
13:7 |
Poszedłem wtedy nad Eufrat, wykopałem i wziąłem pas z miejsca, gdzie go ukryłem, a oto pas był zbutwiały tak, że do niczego się nie nadawał.
|
Jere
|
FreSegon
|
13:7 |
J'allai vers l'Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l'avais cachée; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien.
|
Jere
|
SpaRV190
|
13:7 |
Entonces fuí al Eufrates, y cavé, y tomé el cinto del lugar donde lo había escondido; y he aquí que el cinto se había podrido; para ninguna cosa era bueno.
|
Jere
|
HunRUF
|
13:7 |
Elmentem az Eufráteszhez, megkerestem és elővettem az övet onnan, ahová elrejtettem. És íme, az öv tönkrement, egészen hasznavehetetlen volt.
|
Jere
|
DaOT1931
|
13:7 |
Og jeg gik til Frat og gravede Bæltet op, hvor jeg havde gemt det: og se, Bæltet var ødelagt og duede ikke til noget.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
13:7 |
Nau mi go long Yufretis, na digim, na kisim bikpela let long ples we mi bin haitim dispela. Na, lukim, bikpela let i bagarap, em i no gutpela long wanpela samting.
|
Jere
|
DaOT1871
|
13:7 |
Og Jeg gik til Eufrat og grov og tog Bæltet fra det Sted, hvor jeg havde skjult det; og se, Bæltet var fordærvet, det duede ikke til noget.
|
Jere
|
FreVulgG
|
13:7 |
J’allai vers l’Euphrate, je creusai et je tirai la ceinture du lieu où je l’avais cachée, et voici que la ceinture était si pourrie, qu’elle n’était plus propre à aucun usage.
|
Jere
|
PolGdans
|
13:7 |
Szedłem tedy do Eufratesa, a wykopawszy wziąłem on pas z miejsca onego, gdziem go był skrył, a oto skażony był on pas, tak, iż się niczemu nie godził.
|
Jere
|
JapBungo
|
13:7 |
われすなはちユフラテにゆき帶を我隱せしところより掘取りしにその帶は朽て用ふるにたへず
|
Jere
|
GerElb18
|
13:7 |
Und ich ging an den Euphrat und grub, und nahm den Gürtel von dem Orte, wo ich ihn verborgen hatte; und siehe, der Gürtel war verdorben, taugte zu gar nichts mehr. -
|